The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Жаворонок

Language: Russian (Русский)

Между небом и землёй песня раздаётся,
Неисходною струёй громче громче лётся.
Не видать певца полей где поёт так громко
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, а кому, не знает.
Та комы, она поймёт, от ково, узнает!
Лейця, песенка моя песнь надежды сладкой
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joanna Hoffman) (Barbara Miller) , title 1: "The lark", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , title 1: "The lark", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The lark

Language: English after the Russian (Русский)

Between the sky and the earth a song is heard
An unending stream of sound pours louder, louder.
Unseen is the singer in the field where sings so loudly
Above his mate the sonorous skylark.

The wind carries the song, to whom, it does not know.
She to whom it is sung, she will understand who it is from.
Pour on, my song of sweet hope
Someone remembers me and sighs furtively.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translator's note: i.e. We don't see the singer in the field where the sonorous skylark sings so loudly above his mate.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 1997 by Joanna Hoffman and Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), "Жаворонок", first published 1840
      • This text was set to music by the following composer(s): P. Broun (attribution uncertain), Mikhail Ivanovich Glinka, Vladimir Ivanovich Rebikov, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Aleksandr Yegorovich Varlamov. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 8
Word count: 72