The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie wenn die alten Wasser, die in andern...

Language: German (Deutsch)

Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn,
   In schröcklichern verwandelt wieder
      Kämen, [zu reinigen, da es not war,]1
 
So gährt' und wuchs und wogte von Jahr zu Jahr
   [Rastlos und überschwemmte das bange Land]1
      Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt
         Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen.
 
[Die Heldenkräfte flogen, wie Wellen, auf
   Und schwanden weg, du kürztest, o Rächerin!
      Den Dienern oft die Arbeit schnell und
         Brachtest in Ruhe sie heim, die Streiter.
 
O du, die unerbittlich und unbesiegt
   Den Feigern und den Übergewaltgen trifft,
      Daß bis ins letzte Glied hinab vom
         Schlage sein armes Geschlecht erzittert,
 
Die du geheim den Stachel und Zügel hältst,
   Zu hemmen und zu fördern, o Nemesis,
      Strafst du die Toten noch, es schliefen
         Unter Italiens Lorbeergärten
 
Sonst ungestört die alten Eroberer.
   Und schonst du auch des müßigen Hirten nicht,
      Und haben endlich wohl genug den
         Üppigen Schlummer gebüßt die Völker?
 
Wer hub es an?]1 wer brachte den Fluch? von heut
   Ists nicht und nicht von gestern, und die zuerst
      Das Maß verloren, unsre Väter
         Wußten es nicht, [und es trieb ihr Geist sie]1.
 
Zu lang, zu lang schon treten die Sterblichen
   Sich gern aufs Haupt, [und zanken um Herrschaft sich]1,
      Den Nachbar fürchtend, [und es hat auf
         Eigenem Boden der Mann nicht Segen]1.
 
Und unstät wehn und irren, dem Chaos gleich,
   Dem gärenden Geschlechte die Wünsche noch
      [Umher]1 und wild ist und verzagt und kalt von
         Sorgen das Leben [der Armen immer.
 
Du aber wandelst ruhig die sichre Bahn,
   O Mutter Erd, im Lichte. Dein Frühling blüht,
      Melodischwechselnd gehn dir hin die
         Wachsenden Zeiten, du Lebensreiche!
 
Komm du nun, du der heiligen Musen all,
   Und der Gestirne Liebling, verjüngender
      Ersehnter Friede, komm und gib ein
         Bleiben im Leben, ein Herz uns wieder.
 
Unschuldiger! sind klüger die Kinder doch
   Beinahe, denn wir Alten; es irrt der Zwist
      Den Guten nicht den Sinn, und klar und
         Freudig ist ihnen ihr Auge blieben.
 
Und wie mit andern Schauenden lächelnd ernst
   Der Richter auf der Jünglinge Rennbahn sieht,
      Wo glühender die Kämpfenden die
         Wagen in stäubende Wolken treiben,
 
So steht und lächelt Helios über uns
   Und einsam ist der Göttliche, Frohe nie,
      Denn ewig wohnen sie, des Aethers
         Blühende Sterne, die Heiligfreien.]1


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler (many omissions)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Friedrich Cerha.

Set in a modified version by Friedrich Cerha.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élégie 1943", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-16 18:32:46
Line count: 55
Word count: 367

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Élégie 1943

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme si les eaux antiques, dans une colère nouvelle,
Terrible, revenaient transformées,
Ainsi fermentait et croissait et s'agitait d'année en année
La bataille terrible, qui enveloppait
De ténèbres et de pâleur la tête des hommes.

Qui apporta la malédiction ? Ce n'est pas d'aujourd'hui,
Non plus d'hier, et ceux qui les premiers
Perdirent la mesure, nos pères,
Ne le savaient pas.
Depuis longtemps, depuis longtemps déjà les mortels se frappent
Sur la tête,
Craignent leur voisin,
Et inconstants errent, dans la confusion, comme le chaos,
Les désirs qui montent poursuivent le genre humain,
Et sauvage et désespérée et glacée
Par les soucis est la vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Eisler's setting.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-07-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:15
Line count: 16
Word count: 105