Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
CHOR - SOPRANO, ALTO Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft ? Einen müden Gespielen bringen wir euch ; Lasst ihn unter euch ruh'n bis das Jauchzen himmlischer Geschwister ihn dereinst wieder aufweckt ! Erstling der Jugend in unserm Kreise, Sie willkommen! mit Trauer willkommen! Dir folge kein Knabe, kein Mädchen nach! Nur das Alter nahe sich willig und gelassen Der stillen Halle, und in ernster Gesellschaft ruhe das liebe, liebe Kind, das liebe Kind! SOPRANO, ALTO Ach! wie ungern brachten wir ihn her! Ach! und er soll hier bleiben! Lasst uns auch bleiben, lasst uns weinen an seinem Sarge! Ach! wie ungern brachten wir ihn her! CHOR Seht die mächtigen Flügel doch an! Seht das leichte, reine Gewand ! Wie blinkt die gold'ne Binde vom Haupt! Seht die schöne, würdige Ruh'! Seht das reine Gewand ! (Soprano) Ach ! die Flügel heben sie nicht; im leichten Spiele flattert es nicht mehr ! (Sopranos I & II) Als wir mit Rosen kränzten ihr Haupt, blickte sie hold und freundlich nach uns, blickte sie hold und freundlich nach uns! Ach ! die Flügel heben sie nicht ! (Chor) Seht die mächtigen Flügel doch an! Schaut mit den Augen des Geistes hinan! CHOR In euch lebe die bildende Kraft, Die, das Schönste, das Höchste, hinauf über die Sterne das Leben trägt. Schaut hinan! mit den Augen des Geistes hinan ! (Sopranos I & II) Aber ach ! wir vermissen sie hier, In den Gärten wandelt sie nicht; sammelt der Wiese Blumen nicht mehr. Lasst uns weinen, wir lassen sie hier! BASSE Kinder, kehret in's Leben zurück! Eure Tränen trockne die frische Luft, Die um das schlängelnde Wasser spielt. Entflieht der Nacht! Tag und Lust und Dauer ist der Lebendigen Los! (Chor) Auf, wir kehren in's Leben zurück! Gebe der Tag uns Arbeit und Lust, Bis der Abend uns Ruhe bringt Und der Schlaf uns erquickt. CHOR Kinder! Eilet in's Leben hinan! In der Schönheit reinem Gewande Begegne euch die Liebe mit himmlischen Blick Und dem Kranz der Unsterblichkeit! (Sopranos I & II) Auf! wir kehren in's Leben zurück! Auf!
About the headline (FAQ)
Note: indications of singers or chorus come from the Schumann work.Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Requiem für Mignon", subtitle: "Fragment aus Goethes "Wilhelm Meister"", op. 26 (1922) [ chorus, bass, orchestra and organ ], Tischer & Jagenberg, Cöln [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Requiem für Mignon", op. 91 no. 13, from Die Gedichte und das Requiem fur Mignon aus Goethe's "Wilhelm Meister's Lehrjahre", no. 13 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Requiem für Mignon", op. 98b, published 1851 [ 2 sopranos, 2 contraltos, tenor, bass, chorus, and orchestra ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Requiem voor Mignon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Carlyle) [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Requiem pour Mignon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Requiem per Mignon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-02-21
Line count: 63
Word count: 347
KOOR -- SOPRAAN, ALT -Wie breng je ons als zwijgend gezelschap? -Een vermoeid kameraadje brengen wij je; Gun hem tussen jullie rust tot het juichen Van de hemelkind'ren hem eens weer op zal wekken! -Eerste der jong'ren in ons gezelschap, Wees hier welkom! In droefheid toch welkom! Jou volge geen jongen, geen meisje na! Slechts de grijsaard naad're vrijwillig en gelaten De stille ruimte, en in ernstig gezelschap Ruste het lieve, lieve kind, het lieve kind! SOPRAAN, ALT Ach, hoe node brachten wij hem hier! Ach! En hij moet hier blijven! Laat ons ook blijven, Laat ons wenen hier aan zijn doodskist! Ach, hoe node brachten wij hem hier! KOOR Zie die machtige vleugels toch aan! Zie het lichte, reine gewaad! Hoe blinkt de gouden band op zijn hoofd! Zie de mooie, waardige rust! Zie het reine gewaad! (Sopraan) Ach, de vleugels tillen haar niet; In 't lichte briesje wappert het1 niet meer! (Sopraan I&II) Toen wij met rozen kransten haar hoofd, Keek zij zo lief en vriend'lijk naar ons, Keek zij zo lief en vriend'lijk naar ons, Ach, de vleugels tillen haar niet! (Koor) Zie die machtige vleugels toch aan! Kijk met het oog van de geest goed daarnaar! KOOR In u leve de scheppende kracht, Die het mooiste, het hoogste, Tot hoog over de sterren het leven draagt. Kijk er naar! Met het oog van de geest kijk er naar! (Sopranen I & II) Maar helaas, ach, wij missen haar hier, In de tuinen wandelt zij niet, Zamelt geen weidebloemen meer in, Laat ons wenen, wij laten haar hier! BAS Kind'ren, keer nu naar 't leven terug! Jullie tranen droge de frisse wind, Die om het werv'lende water speelt. Ontvlucht de nacht! Licht en lust en tijdsduur komt, ja, de levenden toe! (Koor) Kom, wij keren naar 't leven terug! Geve de dag ons arbeid en lust, Tot de avond ons rust verschaft En de slaap ons verkwikt. KOOR Kind'ren! Haast u naar 't leven weer toe, In het reine gewaad van de schoonheid Begroete u de liefde met hemelse blik En de krans der onsterflijkheid! (Sopranen I & II) Kom, wij keren naar 't leven terug! Kom!
1 Bedoeld is het gewaad.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 63
Word count: 361