You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Es war einmal ein Schneidergesell,
der hatte eine Zauberell',
die Elle war von Diamant, 
sein Fingerhut von Zuckerkant.

Sein Maß, das war ein Spinnenweb,
ein Mückenstich, damit er näht.
Die Schere war von Sonnengold,
und er war einem Mädchen hold.

Ach reichster Schneider von der Welt,
was hilft dir all dein Zaubergeld!
Sein Herz war auch von Zuckerkant,
doch ihres war von Diamant.

Da sprach zum Herz von Zuckerkant
Also das Herz von Diamant:
Wenn deine Elle brechen tut
Und niemals schmilzt dein Fingerhut,

Wenn nimmer mehr dein Mass zerbricht
Und deine Nadel Gold durchsticht,
Und wenn dein Herz wird Diamant,
Soll meins auch werden Zuckerkant!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Song of a tailor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-04 08:57:30

Line count: 20
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of a tailor

Language: English after the German (Deutsch)

There once was a tailor,
who had a magic yardstick:
the yardstick was made of diamonds,
his thimble of sugar candy.

His ruler was a spider web,
a gnat's stinger, he sewed with.
His scissors were of golden sunshine,
and he loved a maiden.

Oh richest tailor in the world,
how does all your magic wealth help you!
His heart was also made of sugar candy,
but hers was made of diamond.

Then spoke to the heart of sugar candy
the heart of diamond thus:
If your yardstick is unbreakable
And your thimble never melts,

If your ruler never shatters
And your needle punctures gold,
And if your heart is diamond,
Mine must also become sugar candy!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:15

Line count: 20
Word count: 117