You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar)

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-08-14 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:18

Line count: 27
Word count: 154

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Destriero! Mio destriero! Come procedi...

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

 Destriero! Mio destriero! Come procedi lento!
 No, ora lo vedo, veloce corre la strada
 sotto i tuoi zoccoli.
 Ma ancora più veloce devi andare,
 ti trovi ancora in mezzo alla foresta,
 mentre io mi illudevo che, senza mai fermarmi,
 sarei già arrivato a Gurre. 
 Ma ora il bosco si dirada, già scorgo là il castello,
 e già mi accoglie Tove, mentre alle spalle il fitto bosco
 prende la forma di una scura muraglia;
 ma tu continua pure la tua corsa!
 Guarda! Si allungano le ombre del bosco
 Sopra i campi e sopra le paludi!
 Prima che coprano la terra di Gurre
 dovrò trovarmi presso la porta di Tove.
 Prima che il suono, che ora riecheggia,
 cessi per non più risuonare,
 deve il tuo agile passo, o mio destriero,
 rimbombare sul ponte di Gurre;
 prima che quella foglia appassita -- che là pende --,
 cada nel ruscello,
 gaio dovrà levarsi il tuo nitrito
 dentro il cortile di Gurre!
 Si allunga l'ombra, e si perde il suono,
 adesso, foglia, puoi cadere:
 Volmer ha visto Tove!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2008-12-31 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:18

Line count: 27
Word count: 173