The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les sorcières

Language: French (Français)

Ô colère, ô jalousie,
Sorcières aux doigts crochus,
À la figure roussie,
Anges des amours déchus,

J'ai pénétré dans votre antre
Pour savoir la vérité.
Le coeur malade on y entre,
On en sort le coeur gâté.

Vous m'avez dans votre filtre
Et votre noir alambic
Distillé l'horrible philtre
Qui me mord comme un aspic.

Dans votre infernale forge
Dont la haine est le marteau,
Votre patte a pour ma gorge
Forgé le fil d'un couteau.

Et c'est avec votre lame,
C'est avec votre liqueur,
Que j'ai meurtri ma pauvre âme
Et soûlé mon pauvre coeur.

Sorcières de la caverne,
Ô gueuses, je vous maudis.
Vous avez fait un Averne
De mon divin paradis.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Submitted by Corinne Orde

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "The witches", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Le streghe", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-23.
Last modified: 2014-09-02 21:05:53
Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le streghe

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

O collera ! o gelosia.
Streghe dalle dita adunche,
La figura bruciacchiata,
Angeli e amori decaduti,

Ho penetrato il vostro antro
Per sapere la verità.
Cuore malato vi entra,
cuore guasto ne sorte.

Voi avete nel vostro filtro
E nel vostro nero alambicco
Distillato l'orribile pozione
Che mi morde come aspide.

Nella vostra forgia infernale
Il cui martello è l'odio,
La vostra tenaglia ha forgiato
Un coltello affilato per la mia gola.

Ed è con la vostra lama,
Ed è col vostro liquore,
Che ho martirizzato la mia povera anima
E ubriacato il mio povero cuore.

Streghe della caverna,
Mendiche, io vi maledico.
Voi avete fatto Averno
Del mio divino Paradiso!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les sorcières", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 24
Word count: 111