Hoch in der Frühe
Language: German (Deutsch)
Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen!
Unsern glückstrahlenden Augen
leuchtet der Schnee der Gebirge,
bald blitzt dort unten die Sonne durch.
O! schon röten sich
Tiefen und Höhen;
durch den Rauch unsrer Atemzüge,
bis über das fernste Fünkchen dort oben
schimmert die Nacht deiner Geburt,
glänzt der Tag unsrer Himmelfahrt.
Translation(s): ENG FRE POL
List of language codes
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer, 1913, pages 67-68.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in Polish (Polszczyzna), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) , title unknown ENG FRE by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Haut le matin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "High up in the early morning", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-22.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 11
Word count: 53
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
High up in the early morning
Language: English after the German (Deutsch)
See how we climb up to the stars!
For our eyes, beaming with happiness,
the snow of the mountains gleams,
soon the sun shall flash through there below.
Oh! already reddening
are the depths and the heights;
through the mist of our breaths,
beyond the farthest spark there
shimmers the night of your birth,
shines the day of our ascent into heaven.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-09-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 11
Word count: 64