Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wein' an den Felsen der brausenden Winde

Language: German (Deutsch) after the English

Wein' an den Felsen der brausenden Winde,
Weine, [Mädchen]1 von Inistore!
Beug' über die Wogen Dein schönes Haupt,
Lieblicher Du als der Geist der Berge,
Wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
Ueber das Schweigen von Morven fährt. 
Er ist gefallen, Dein Jüngling liegt darnieder,
Bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Muth deinen Liebling mehr reizen,
Das Blut von Königen zu vergießen.
Trenar, der liebliche Trenar starb,
O Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim,
Sie sehen seinen Geist vorüberziehn
Sei Bogen hängt ungespannt in der Halle,
Nichts regt sich auf der Haide der Rehe.

Translation(s): CAT DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ossian. Rhythmisch bearbeitet von Eduard Brinckmeier. Braunschweig, Verlag von Oehme & Müller. 1839, page 60.

1 Brahms: "o Mädchen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de Fingal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang uit Ossians 'Fingal'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-01-18 00:00:00.

Last modified: 2017-06-24 15:22:06

Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pleure sur les rochers des vents...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pleure sur les rochers des vents rugissants, 
Pleure, ô vierge d'Inistore ! 
Incline ton beau front sur les vagues, 
Toi qui es plus ravissante que l'esprit des montagnes, 
Quand à midi, dans un rayon de soleil, 
Il glisse sur le silence de Morven1. 
Il est tombé, ton jouvenceau gît à terre,  
Livide il s'est effondré sous l'épée de Cuthulin ! 
Jamais plus le courage n'incitera ton bien-aimé 
À verser le sang des rois. Pleure, ….. 
Trenar, l'aimable Trenar,  a succombé, il est mort,
Ô vierge d'Inistore ! 
Ses chiens gris hurlent chez lui. 
Ils voient passer son esprit. Trenar, …. 
Son arc détendu pend dans la salle, 
Rien, rien ne bouge sur la lande des chevreuils.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Gesang aus Ossians Fingal" = "Chant de Fingal"
1 Il s'agit sans doute non pas de Morgen (= matin) mais bien de Morven, nom du royaume gaëlique mythique de Fingal.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Jacques Jobard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2013-09-14 00:00:00.

Last modified: 2017-06-24 19:33:33

Line count: 16
Word count: 116