by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Zur Warnung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
"Es schlägt eine Nachtigall
Am Wasserfall;
Und ein Vogel ebenfalls,
Der schreibt sich Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
Der tut tanzen
Bei den Pflanzen
Ob bemeldten Wasserfalls --"
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
-- Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com advertiment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As a warning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En guise d'avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per avvertimento", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 101
Per avvertimento
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Una volta, dopo una nottata allegra,
mi svegliai al mattino sentendomi strano:
Sete, paura dell'acqua, polso irregolare;
E allora con animo turbato e cuore intenerito,
Sì, come ispirato, invocai la Musa per un canto,
e Lei, con simulato pathos, mi prese in giro,
e mi ispirò questa stupidaggine:
"Canta un usignolo,
presso la cascata;
E anche un uccello,
chiamato Torcicollo,
Giangiacomo Torcicollo,
sta danzando
presso il fogliame
della detta cascata --"
E andava avanti così; e mi sentivo sempre più turbato.
Allora saltai su gridando: del vino! E fu la mia salvezza.
-- Ricordatevelo bene, lacrimosi cantori,
non invocate gli dei dopo una sbornia!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zur Warnung"
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 19
Word count: 103