LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Der Tag ist gegangen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Jäger.
 Der Tag ist gegangen
 Hier irr' ich allein,
 Wie graut mir hier außen!
 O lass mich hinein.

Schäferin. 
 Hier innen ists dunkel,
 Die Hütte ist klein,
 Der Mond steht da draußen,
 Du bist nicht allein.

Jäger.
 Und willst du nicht öffnen,
 So geh' ich in Wald
 Und blase mein Hörnlein,
 Das rüstig erschallt,

 Und jage die Wolken
 Vom Himmel wohl all',
 Dann tanzen die Sterne
 Zum lustigen Schall.

Schäferin.
 Ich fühle, darfst glauben
 Indessen kein Leid,
 Ich treibe wohl träumend
 Die Schäflein zur Weid.

 Ich lausche dem Vogel,
 Er singet von Scherz,
 Ich liege bei Blumen,
 Das bringet nicht Schmerz.

About the headline (FAQ)

Note: also titled "Nächtlicher Besuch" in his Werke volume, in the poetry section.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), no title, appears in Reiseschatten. Von dem Schattenspieler Luchs, in Reisebeschreibung, Act 8, Scene 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Nächtlicher Besuch", op. 38 ([Neun] Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1883 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Jäger und die Schäferin", op. 12 no. 4, published 1829 [ voice and piano ], from Sechs Lieder von Justinus Kerner, no. 4, Stuttgart: Zumsteeg'sche Musikalienhandlung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 28
Word count: 101

The day has passed away
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hunter.
 The day has passed away,
 I roam about all alone.
 How I am filled with dread out here!
 Oh let me in.

Shepherdess.
 Here inside it is dark,
 The hut is small,
 The moon is outside there,
 You are not alone.

Hunter.
 And if you do not want to open
 Then I shall go into the forest
 And blow my little horn
 That rings out so lustily,

 And shall chase all the clouds
 From the heavens,
 Then the stars shall dance
 To the merry sound.

Shepherdess.
 I feel, you may believe that,
 No pain in the meantime,
 Dreamily I drive
 My little sheep to the meadow.

 I listen to the bird,
 It sings of jesting,
 I lie by flowers,
 That brings no pain.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Nächtlicher Besuch" = "Night-time visitor"
"Der Jäger und die Schäferin" = "The hunter and the shepherdess"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), no title, appears in Reiseschatten. Von dem Schattenspieler Luchs, in Reisebeschreibung, Act 8, Scene 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 28
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris