The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Tag ist gegangen

Language: German (Deutsch)

 Der Tag ist gegangen
 Hier irr' ich allein,
 Wie graut mir hier außen!
 O lass mich hinein.

 Hier innen ists dunkel,
 Die Hütte ist klein,
 Der Mond steht da draußen,
 Du bist nicht allein.

 Und willst du nicht öffnen,
 So geh' ich in Wald
 Und blase mein Hörnlein,
 Das rüstig erschallt,

 Und jage die Wolken
 Vom Himmel wohl all',
 Dann tanzen die Sterne
 Zum lustigen Schall.

 Ich fühle, darfst glauben
 Indessen kein Leid,
 Ich treibe wohl träumend
 Die Schäflein zur Weid.

 Ich lausche dem Vogel,
 Er singet von Scherz,
 Ich liege bei Blumen,
 Das bringet nicht Schmerz.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: also titled "Nächtlicher Besuch" in his Werke volume, in the poetry section.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Night-time visitor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-06-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 28
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The day has passed away

Language: English after the German (Deutsch)

 The day has passed away,
 I roam about all alone.
 How I am filled with dread out here!
 Oh let me in.

 Here inside it is dark,
 The hut is small,
 The moon is outside there,
 You are not alone.

 And if you do not want to open
 Then I shall go into the forest
 And blow my little horn
 That rings out so lustily,

 And shall chase all the clouds
 From the heavens,
 Then the stars shall dance
 To the merry sound.

 I feel, you may believe that,
 No pain in the meantime,
 Dreamily I drive
 My little sheep to the meadow.

 I listen to the bird,
 It sings of jesting,
 I lie by flowers,
 That brings no pain.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Nächtlicher Besuch" = "Night-time visitor"
"Der Jäger und die Schäferin" = "The hunter and the shepherdess"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-09-30.
Last modified: 2016-09-13 17:21:55
Line count: 28
Word count: 124