The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Soulêve ta paupière close

Language: French (Français)

Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.


Translation(s): ENG FRI GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-08-27 18:40:41
Line count: 24
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De siele fan de roas

Language: Frisian after the French (Français)

Nim fan dyn eagen ôf de wiele
Dy't oer dyn slomjen leit sa sacht:
Want fan in roas bin ik de siele,
Dyst bij it dûnsjen droechst fannacht.
Betrienne noch fan 't sulverwiet
Dat út 'e wetterkanne rûn,
Hast yn it stjerreljocht geniet
Mij droegen, oant de moarn ús fûn.

O do, troch dij bin ik ferwile,
Om dat te kearen hast gjin macht;
Tenei sil om dyn bêd myn siele
Omwynderje, de hiele nacht. 
Mar freezje net, want myn begearen 
Is net in mis mei koarmeldij: 
Dit parfum komt út himelsfearen,
En is myn geast, en komt foar dij.

Myn lot wie ynswiet boppe mjitte,
Dêr't ik net graach oer kleie doarst.
Wa soe net graach it libben litte,
Om sa te stjerren op dyn boarst?
En op 't albaster dêr't ik slomje,
Skreau mei in tút in dichtershart:
'Gjin kening kin der oait op romje  
Dat hij in sachter rêstplak hat.'


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 ENG GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): François Emmanuel Joseph Bazin, Hector Berlioz, Paul Bertrie, Patrick Burgan, Gaston Doin, Cornelis van der Linden, de Lowenthal, Mme., Charles-Henri Maréchal, Alfred Mutel, Édouard Pascal, Felipe Pedrell, Émile Pessard, Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet, Jean-Théodore Radoux, Ferdinand Raynal. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 24
Word count: 153