LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Galante Feste I

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

View original-language texts alone: Fêtes Galantes I

1. En sourdine
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux,
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868

See other settings of this text.

Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. Gedämpften Tons
Language: German (Deutsch) 
Lass uns still im Dämmerlicht
unter hoher Bäume Zweigen
in des Schweigens Angesicht
unsre Liebe wohl erzeigen.

Mög' uns Herz und Seel' zergehn
und verzückter Sinne Träume
bei dem sehnsuchtsvollen Wehn
der Pinien und Erdbeerbäume.

Schließe halb die Augen  zu,
leg die Hände in den Schoß,
sage in des Herzens Ruh
dich von allem Wollen  los.

Wiegen möge uns der Wind,
der sich sanft und schmeichelnd regt
und  zu deinen Füßen lind
kräuselnd mattes Gras bewegt.

Wenn von schwarzer Eichen Rund
ernst der Abend sinkt hernieder,
wird unsre Verzweiflung kund
in der Nachtigallen Lieder.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-15
Line count: 20
Word count: 94

Translation © by Bertram Kottmann
2. Fantoches
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Scaramouche et Pulcinella
Qu'un mauvais dessein rassembla
Gesticulent, noirs sous la lune.

Cependant l'excellent docteur
Bolonais cueille avec lenteur
Des simples parmi l'herbe brune.

Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille, en tapinois,
Se glisse demi-nue, en quête

De son beau pirate espagnol
Dont un amoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Fantoches", appears in Fêtes galantes, no. 11, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. Marionetten
Language: German (Deutsch) 
Scaramouche und Pulcinella,
übler Plan bracht’ sie zusammen,
fuchteln schwarz im Mondenschein.

Derweil sammelt der gelehrsam’
Doktor Balanzone langsam
Heilkraut zwischen Gräsern ein.

Püppchenschön auf leisen Sohlen
unterm Laubengang verstohlen
sucht sein Töchterchen, halbnackt,

ihren spanischen Piraten
dessen Liebespein und Taten
Nachtigall lauthals beklagt.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Fantoches", appears in Fêtes galantes, no. 11, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-26
Line count: 12
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann
3. Clair de lune
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Clair de lune", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867

See other settings of this text.

Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3. Mondlicht
Language: German (Deutsch) 
Von eigner Art ist deine Seele, wie
ein Gefild' , in dem Maskierte schreiten,
die, tanzend und zur Lautenmelodie,
gleichsam ihr Leid mit Masken kleiden.

In Moll erklingen ihre Lieder
von Amors Sieg und Glücklichsein.
Doch ihre Mienen spiegeln Glück nicht wider
und ihr Gesang geht in das Mondlicht ein,

ins stille Mondlicht, schön und voll der Trauer,
das Vögel träumen lässt, hoch in den Bäumen,
und die Fontänen schluchzen lässt vor Schauer,
Fontänen, schlank und hoch, in Marmorräumen.

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Clair de lune", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-11
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris