Submissions by Kottmann, Bertram ( 2469 items: 1069 texts and 1400 translations )
See also Texts set to music
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <BKottmann (AT) t-online.de>Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- 13 Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
- 13 Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
- 15 Songs on Poems by Emily Dickinson: Fünfzehn Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson
- 3 Songs by Emily Dickinson: 3 Lieder auf Texte von Emily Dickinson
- 4 Choruses of Emily Dickinson: Vier Chöre auf Gedichte von Emily Dickinson
- 4 Gesänge nach Texten von Georg Trakl: 4 Songs on Georg Trakl Poems
- 4 Lieder nach Texten von Georg Trakl: 4 Songs on texts by Georg Trakl
- 6 Romanze: Sechs Romanzen
- 8 Folk Song Arrangements: Acht Volkslieder
- A Ceremony of Carols: A Ceremony of Carols
- A Charm of Lullabies: Zaubrische Wiegenlieder
- Amherst Requiem: Amherst Requiem
- Amores: Lieben
- Ariettes oubliées: Vergessene Weisen
- A Tagore Album: Tagore Album
- Auch will die Seele stille sich bereiten - Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: The soul, too, wants to be prepared in silence
- Autumn songs: Herbstlieder
- Ave Rex: Sei gegrüßt, Herrscher
- Besides this May: Nebst diesem Mai
- Без солнца = Bez solnca: Sonnenlos
- By a departing light: Im letzten Abendlicht
- Canciones amatorias: Liebeslieder
- Canciones españolas: Spanische Lieder
- Carminalia (Three Latin Songs for Students): Carminalia - Drei lateinische Studentenlieder
- Catalogue de Fleurs: Aus dem Blumenkatalog
- Chansons basques: Baskische Lieder
- Chansons de Bilitis: Lieder der Bilitis
- Chansons de Bilitis: Lieder der Bilitis
- Chansons orientales: Fernöstliche Lieder
- Cinq Poèmes de Max Jacob: Fünf Gedichte von Max Jacob
- Cuatro madrigales amatorios: Vier erotische Madrigale
- Cycle eternal: Ewiger Kreislauf
- Deità Silvane: Waldgottheiten
- Deux Romances: Zwei Romanzen
- Die junge Magd: The young maid
- Die vier Jahreszeiten: The four seasons
- Doce Canciones Españolas: Zwölf spanische Gesänge
- Don Quichotte à Dulcinée: Don Quichotte an Dulcinea
- Drei Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: Three Songs on poems by Georg Trakl
- Drei Lieder: Three songs
- Emily Dickinson Song Cycle : Emily Dickinson Liederzyklus
- Emily Dickinson Songs: Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson
- Emilygrams: Emilygramme
- Fem sånger: Liedzyklus „Fünf Lieder“
- Fem visor ur "Idyll och epigramm" (J. L. Runeberg): Fünf Weisen aus „Idyll und Epigramm“
- Fêtes Galantes I: Galante Feste I
- Fêtes Galantes II: Galante Feste II
- Five Childhood Lyrics: Fünf Lieder aus der Welt der Kinder
- Five Flower Songs: Fünf Blumenlieder
- Five Poems by Emily Dickinson: Fünf Gedichte von Emily Dickinson
- Five Songs of Tagore: Fünf Tagorelieder
- Five songs on poems of Emily Dickinson: Fünf Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson für Sopran, Bratsche, Mandoline und Gitarre
- Four Dickinson Songs: Vier Dickinsonlieder
- Four Poems: Vier Gedichte
- Four Poems by Emily Dickinson: Vier Gedichte von Emily Dickinson
- Four Song Offerings - 1st series: Vier Sangesopfer - Teil 1
- Four Song Offerings - 2nd series: Vier Sangesopfer - Teil 2
- Four Songs on Poems of Emily Dickinson: Vier Lieder auf Gedichten von Emily Dickinson
- Four Songs on Texts by Tagore: Vier Lieder auf Tagore-Texte
- Four Songs on Texts of Emily Dickinson: Vier Lieder nach Texten von Emily Dickinson
- From Emily's Garden: Aus Emilys Garten. Liederzyklus von Jake Heggie
- Fyra visor i svensk folkton: Vier Weisen im schwedischen Volkston
- Georg-Trakl-Lieder: Georg Trakl Songs
- Gesang zur Nacht. 12 Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: Songs in the night. 12 songs on poems by Georg Trakl
- Gitanjali (Song Offerings): Gitanjali - Sangesopfer
- Haugtussa: Die Bergfee
- Histoires naturelles: Naturgeschichten
- Hjertets melodier: Herzensmelodien
- In memoriam Georg Trakl: In memoriam Georg Trakl
- In Reverence - 5 songs for Soprano and Piano: In Verehrung - 5 Lieder für Sopran und Klavier
- I Shall not Live in Vain: So leb' ich nicht vergebens
- La Chanson d'Ève: Evas Lied
- Last poems : three songs on death and dying: Letzte Gedichte: drei Lieder über den Tod und das Sterben
- Least Bee: Die kleinste Biene
- Le Bestiaire ou cortège d'Orphée: Bestiarium
- Le jardin clos: Der verschlossene Garten
- Les Chansons des Roses: Rosensänge
- Les Nuits d'Été: Sommernächte
- Lorca Sarja (Lorca Suite): Lorca Suite
- Mélodies passagères: Vergängliche Weisen
- Mirages: Trugbilder
- Newer Every Day: Songs for Kiri: Täglich neuer: Lieder für Kiri
- Paradise - 7 songs for Soprano and Piano: Paradies - 7 Lieder für Sopran und Klavier
- Pięć pieśni = Five Songs: Fünf Lieder
- Poema en forma de canciones: Gedichte in Form von Liedern
- Poème de l'Amour et de la Mer: Gedicht von Liebe und Meer
- Poèmes de Ronsard: Gedichte des Pierre de Ronsard
- Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti: Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen
- Quatrains Valaisans: Vierzeiler aus dem Wallis
- Quatre motets pour le temps de Noël: Vier Motetten für die Weihnachtszeit
- Quatre motets pour un temps de pénitence: Vier Motetten zur Bußzeit
- Quatre Poèmes Hindous: Vier Hindugedichte
- Quattro liriche di Antonio Machado: Four poems by Antonio Machado
- Quattro liriche di Antonio Machado: Vier Gedichte von Antonio Machado
- Rakastava: Der Liebende
- Ritornelle in canonischen Weisen: Seven canonic part songs
- Rosenkranz Lieder: Rosary songs
- Sea Pictures: Bilder vom Meer
- Sei Ariette: Sechs Arietten
- Seven Songs for Soprano and String Quartet: Sieben Lieder für Sopran und Streichquartett
- Seven songs from The Gardener : Sieben Lieder aus „The Gardener“
- Shéhérazade: Scheherezade
- Six Chansons: Sechs Chansons
- Six Poems by Emily Dickinson: Sechs Gedichte von Emily Dickinson
- Själ och landskap: Nya sånger vid havet: Seele und Landschaft
- Song Offerings: Gitanjali - Sangesopfer
- Songs from Emily: Lieder von Emily
- Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 1: Emily Dickinson-Lieder: Natur, Zeit und Raum - Band 1
- Songs From the Gardener: Lieder aus „The Gardener“
- Songs of Tagore: Tagorelieder
- Songs of Time and Tide: Lieder von Zeiten und Gezeiten
- Tagore Songs: Tagore Lieder
- The Golden Harp: Die goldene Harfe
- The Twilight Stood: Die Dämm’rung stand
- The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring: Die Wahl der Weißen - Ein Liederzyklus für Sopran und Klavier auf Gedichte von Emily Dickinson, Teil 1: Der bedachte Lenz
- Thirteen Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
- Three Dickinson Songs: Drei Dickinson-Lieder
- Three motets: Drei Motetten
- Three Nocturnes: Drei Nachtstücke
- Three Songs from Emily Dickinson: Drei Emily Dickinson Lieder
- Three Songs from Emily Dickinson: Drei Emily Dickinson Lieder
- Tit for tat: Wie du mir, so ich dir
- Too Few the Mornings Be. Eleven Songs for Soprano and Piano: Zu wenig Morgen sind’s. Elf Lieder für Sopran und Klavier
- Traklgedichte: Trakl poems
- Trakl Lieder: Trakl songs
- Trakl-Lieder I: Trakl Songs I
- Tre körvisor a capella: Drei Chorlieder a capella
- Tres poemas: Drei Gedichte
- Tres sacrae cantiones: Drei geistliche Gesänge
- Trilogy of Love: Trilogie der Liebe
- Triptych: Triptychon
- Trois fragments de Michel-Ange: Drei Fragmente des Michelangelo
- Trois Poèmes de Louise Lalanne: Drei Gedichten von Louise Lalanne
- Trois Poèmes de Louise Lalanne: Three Poems by Louise Lalanne
- Twelve Poems of Emily Dickinson: Zwölf Gedichte von Emily Dickinson
- Two Poems by Emily Dickinson: Zwei Emily Dickinson - Gedichte
- Two Songs: Zwei Lieder
- Two Songs of William Blake from "Songs of Innocence": Zwei Lieder von William Blake aus „Lieder der Unschuld“
- Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester: Aus Idyll und Epigramm. Zwei Lieder.
- Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl: Four choruses on poems by Georg Trakl
- Vier Lieder nach Gedichten von Georg Trakl: Four songs on poems of Georg Trakl
Texts and Translations
- Holl amrantau'r sêr ddywedant; title: "Ar hyd y nos"
- Alle Stern am Himmel weisen; title: "Die ganze Nacht" [translation of: Ar hyd y nos | Holl amrantau'r sêr ddywedant]
- Lichtgrüne Wipfel tragen
- Endlos geht die Fahrt und traurig
- All nature has a feeling: woods, fields, brooks; title: "All nature has a feeling"
- Alle Natur empfindet: Wald, Bach und Feld; title: "Alle Natur empfindet" [translation of: All nature has a feeling | All nature has a feeling: woods, fields, brooks]
- Zeit tröpfelt im Vergehn; title: "Göttliche Wirkmächte" [translation of: The moods | Time drops in decay]
- Als gestern die Nachtigall
- Nun klingen Lieder
- Der Sonntag, der Sonntag in aller Früh; title: "Der Sonntag"
- Sing mir noch einmal jenes Lied; title: "Sing mir noch einmal"
- Der blasse Himmel und die schlanken Äste; title: "Auf der Promenade"
- Wohlauf in Gottes schöne Welt -- ade!
- Und es wird kommen ein Sommertag
- Wohlauf, nun geht's in's Weite; title: "Wanderlied"
- Blauäugig blond, den Scheitel glatt; title: "Das Lied der völlig Arglosen"
- Ein Affe springt in Goldbrokat; title: "Aufzug"
- Wir sind die lust'gen Sänger; title: "Die wandernden Sänger"
- Wie nun des Regens Gerinn
- Ich sah dich nachts am Fenster stehn und weinen; title: "An Fanny"
- Nun will ich mich wie eine Tote legen in grüne Pracht; title: "Mitternacht"
- Ich schütte dir Rosen auf den Weg, du meine Angetraute; title: "Rosenbaum"
- Fritzchen, ich bitte dich, gieb dich zufrieden
- Werdet wach!
- Ich war ein Mädchen jung und klein
- Dir weih' ich diese ersten Sänge
- Too few the mornings be
- Zu wenig Morgen sind’s [translation of: Too few the mornings be | Too few the mornings be]
- If all the griefs I am to have
- Wenn alles Leid heut träfe ein [translation of: If all the griefs I am to have | If all the griefs I am to have]
- Geschäftigkeit im Haus [translation of: The bustle in a house | The bustle in a house]
- You cannot put a Fire out
- Solch Feuer nicht zu löschen ist [translation of: You cannot put a Fire out | You cannot put a Fire out]
- Estranged from Beauty - none can be
- Mit Schönheit niemand sich entzweit [translation of: Estranged from Beauty | Estranged from Beauty - none can be]
- Niemand, der ’s wohl wert ist; title: "Einem Mädchen zum Rat" [translation of: Advice to a Girl | No one worth possessing]
- Ach, Augen gibt’s, die er könnt' sehn [translation of: A cry | Oh, there are eyes that he can see]
- Pierrot zeigt sich im Garten [translation of: Pierrot | Pierrot stands in the garden]
- Ach Schatz, willst du schlafen geh'n?; title: "Nachtlied an die Braut"
- Habt ihr von dem Birkengottfried; title: "Das Liedel vom Birkengottfried"
- Das war vor hundert Jahren; title: "Beethoven-Lied"
- Da ich aus dieser Welt nun werde gehen [translation of: Nunca olvida quien bien ama | Nunca olvida... | Ya que este mundo abandono]
- Sage es noch einmal mir [translation of: Vuélvemelo hoy a decir]
- Ich fühl mich näher dir [translation of: Màs cerca de mí te siento | Más cerca de mí te siento]
- Falls du, Venus, dieses willst, dann lieb ich dich; title: "Verrückt vor Liebe" [translation of: Las locas por amor | Te amaré, diosa Venus, si prefieres]
- Eure Herzen wissen, ohne etwas zu sagen; title: "Selbsterkenntnis" [translation of: Self knowledge | Your hearts know in silence]
- Euer Schmerz ist das Brechen der Schale; title: "Vom Schmerz" [translation of: Pain | Your pain is the breaking of the shell]
- Ihr möchtet über das Geheimnis des Todes wissen [translation of: Death | You would know the secret of death]
- ¡Oh, bienvenido seas; title: "Pentecostés"
- Oh, sei willkommen, du; title: "Pfingsthymnus" [translation of: Pentecostés | ¡Oh, bienvenido seas]
- Es schläft ein Mondenschimmer dir im Herzen drin [translation of: Chanson triste | Dans ton cœur dort un clair de lune]
- Prithee, Billy; title: "Advice to a Friend in Love"
- Wenn i a Vögerl wär'; title: "Wenn ich a Vögerl wär'"
- Rosen senken die Blüten, schwer; title: "Im Park des Serail" [translation of: I Seraillets Have | Rosen sænker sit Hoved, tungt]
- Sleep, Adam, sleep, and take thy rest; title: "Sleep, Adam, sleep"
- Schlaf, Adam, schlaf, genieß’ der Ruh [translation of: Sleep, Adam, sleep | Sleep, Adam, sleep, and take thy rest]
- O lass mich dir ins liebe Auge sehen; title: "O lass mich dir in's liebe Auge sehen"
- Mein’ Seel’, erwach aus deinen schweren Träumen [translation of: Min själ, vak upp | Min själ, vak upp ur dina tunga drömmar]
- Dich beth ich an, erstandner Held
- Mit den alten Liebesnamen; title: "Gruss an die Geliebte"
- Des Lenzes frühe Sonne; title: "Das erste Veilchen"
- Durchs Haferfeld trotz Heck' und Hag; title: "Durch's Haferfeld"
- Aus den Liedern, die ich bringe; title: "Lied und Liebe"
- Komm, mein Liebchen, tanz' mit mir; title: "Cäcilien-Polka"
- Warum schlägt so laut mein Herz?; title: "Wonne oder Schmerz"
- Bald heißt es wieder: Gute Nacht; title: "Gute Nacht"
- Wie's mich treibt und vorwärts dränget!; title: "Wanderlust"
- Wo blinde Wuth die Schranken bricht
- Der Wald, der Wald, der grüne Wald
- Am warmen Juniusabend; title: "Mutter und Tochter"
- Als armer Sänger schreit' ich durch das Leben; title: "Wenn Du mich liebtest! "
- Maidle, laß dir was verzähle; title: "'s Herz"
- Wo du hingehst, da will auch ich hingehen
- Bäuerlein, Bäuerlein: Tiktiktak!; title: "Wie das Finklein das Bäuerlein im Scheuerlein besucht"
- Wenn vielleicht, nach wenig schnellen Tagen
- Einstmals wohnt' ich still im stillen Thale
- Und wieder kreuzt mein Schiff das brandende Meer; title: "Meeresstimmen"
- Dich hab ich wieder, mein Heimatthal; title: "Heimathlied"
- Zieht der Kriegsmann auf den Posten; title: "Kriegslied"
- Schenkt fröhlich ein den Quell der Trauben!; title: "Trinklied"
- Das Hänschen spricht: "Wär' ich der Vater; title: "Familienbild"
- Erbrause, Lied, mit Jubelklang; title: "Dem deutschen Vaterland"
- Will's behüte mit beid' Auge
- Wer spannet den Bogen; title: "Wechselgesang"
- Des Lebens Freude welkt dahin; title: "Die Vergänglichkeit"
- Fanny sah ich, hingesunken
- Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte; title: "Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte"
- Mein Lieb, ich träumte seltsam heut; title: "Passion"
- Umb deinetwegen bin ich hie
- Des Mondes weiße Scheibe ist riesengroß
- Und wenn dich liebt die minnige Maid; title: "Die feindlichen Brüder"
- Wohlauf, wohlauf zum letzten Gang!
- Wie glüht er im Glase!
- Es geht ein Träumen süß durchs Land; title: "Frühlingsruf"
- Müde legt’ ich mich aufs Lager nieder; title: "Der Traum" [translation of: Drömmen | Tröttad lade jag mig ned på bädden]
- Das schöne Land, das Land so hoch gepriesen; title: "Das heutige Vaterland"
- Senkst du wieder; title: "Zur heiligen Nacht"
- Hoch empor am Himmelsbogen; title: "Empor!"
- Wie schön ist doch die Frühlingszeit; title: "Die Frühlingszeit"
- Ein Bursche zog aus, zu wandern; title: "So geht's"
- In den Jahren der Schmach, in den Jahren der Noth; title: "Für Kaiser und Reich"
- O hört nur die Töne; title: "Maylied"
- So sanft, wie auf den Zweigen; title: "Gute Nacht"
- Glück auf! ihr lieben Knappen mein; title: "Bergmannslied"
- Lass doch deine alten Bücher, gib mir einen Kuss [translation of: Aprile | Lascia i tuoi vecchi libri e dammi un bacio]
- Bist auf der Suche du [translation of: La chanson du fou | Au soleil couchant]
- Die Spinne hat gesponnen; title: "Vom Spinnlein und Mücklein: ein trauriges Stücklein"
- O du geliebte Leier; title: "An die Leier"
- Sanft rührte der Harfner sein Saitenspiel; title: "Der Harfner"
- Ach, wie der Himmel so tief und so blau; title: "Die Blumen"
- Treulieb hatt' ich, ein reizend' Mädchen; title: "Melomanie"
- Die Kunden insgesamt schon ruh'n!; title: "Grosse Schererei"
- Ich schaute tief in deine Augen
- Komm, sing ein schönes Lied uns vor
- Froh und selig, wild und wach
- Schaukle, mein Schiffchen, auf spielenden Wellen
- Auf Felder gelben Korns senkt Ruh und Kühle sich [translation of: На нивы жёлтые | На нивы жёлтые нисходит тишина]
- Stille in nächtigem Zimmer; title: "In Venedig"
- Silence in a room at night; title: "In Venice" [translation of: In Venedig | Stille in nächtigem Zimmer]
- O Herr, des Nachbars Valentin
- Dass er gegangen - der Wind weiß es nur; title: "Des Windes Klage (W.E.W.)" [translation of: Wind Elegy (W.E.W.) | Only the wind knows he is gone]
- Es rauscht die alte Linde; title: "Die alte Linde"
- Horch! Die Osterglocken klingen; title: "Osterglocken"
- Nehmt Euch in Acht!; title: "Nehmt Euch in Acht!"
- Wie eine stille Feier; title: "Der Abend"
- Ihr Büsche, die ihr mich versteckt; title: "Der Lauscher"
- Es war ein Samstagabend; title: "Es war ein Samstagabend" [translation of: Det var en lørdag aften | Det var en lørdag aften]
- Quando assiso a te vicin; title: "Non è ver"
- Als ich gesessen ganz nah bei dir; title: "'s ist nicht wahr" [translation of: Non è ver | Quando assiso a te vicin]
- The corn and the grapes are gathered; title: "Along" [translation of: Entlang | Geschnitten sind Korn und Traube]
- Das kleinste Vöglein hat sein Nest
- Hier in des Waldes tiefstem Schooß; title: "Waldrast"
- Folianten und Postillen; title: "Weinlied"
- Ein Löwe, dem die Sommerglut zu warm; title: "Der Löwe und die Maus"
- Schlaf' ein, mein Herz, schlaf' endlich ein
- Als ich, ein Knabe noch, das heil'ge Land zuerst; title: "Der Ritterschwur"
- War einst ein hübsch' Mädchen voll Feuer und Glut; title: "Das Geheimnis"
- Kam ein Schmetterling geflogen; title: "Das Zaubernetz"
- Ein Wasser in Oberpommern; title: "Der Wurl"
- Würd' ich als Blume herrlich erblühen; title: "Romanze"
- In dem Schoß des Meeres rauschen hoch die Wellen; title: "Trost"
- Du gestandest mir bewegt; title: "Erinnerung"
- Im Walde, von dem Laub der Buchen; title: "Klein Minnetraum"
- Ihr Narr'n in Nord, Süd, Ost und West; title: "Trotz Weib, Wein und Gesang"
- Es ziehet den Pilgrim rastlos fort; title: "Das Grab zu Ephesus"
- Mutter! ich bin bei'm Doktor gewesen
- Geflohn ist sie, geflohn davon
- Auf Moos', am luftigen Bach
- Es fliegt eine Taube von Berg zu Tal; title: "Salomon und die Brieftaube"
- Zu Rüdesheim in der Drosselgass'
- Laut' grüß' ich, holdes Dörfchen, dich; title: "Gruß an die Heimath"
- Ich sehe dich, es ist kein Traum
- Gewissensruh! Bewußtsein reines Herzens!; title: "Trost eines guten Gewissens auf dem Krankenbette"
- Ich lieg' so gern alleine; title: "Abends"
- Vom Berge springt jung Felsenquell; title: "Der Frühling lässt schön grüssen"
- Die Sonne ist zur Ruh gegangen
- Nun brausen die Stürme durchs friedliche Haus; title: "Im Wetter"
- Meine Mutter is a brave Frau; title: "Mörtelweibs Tochter"
- Wenn ich selbst gefesselt wäre; title: "Freiheit"
- Viel mehr Blumen als nur diese; title: "Auf der Waldwiese"
- Warum so traurig, liebes Herz?; title: "Warum so traurig"
- Als ich einst sang das Liedelein; title: "Weissagung"
- Wenn ich so früh aufsteh'; title: "Früh"
- Ich mache laut hiermit bekannt; title: "Kund und zu wissen"
- O Liebenszeit! O Seligkeit!; title: "O Liebenszeit!"
- Bei dem Sohn, den du, o Jungfrau; title: "Der Rosenkranz"
- Dir, o schönste Himmelsblüthe
- Und wollen nimmer von ihm gehen
- Ich lebe frei und sorgenlos; title: "Der fröhliche Trinker"
- O selige Wonne
- Auf eines Berges Höhen; title: "Auf eines Berges Höhen"
- Das Mondlicht glättet die Wogen; title: "Abends am Strande"
- Ach! so zu lieben ist eine Pein
- Es legt um Busch und grüne Gipfel; title: "Eine Maiennacht"
- Vi Danske slåe, for Fødelandets Ære; title: "En dansk Soldats Sang"
- Wenn du mich anblickst mit Liebessehnen; title: "Schweigen der Liebe"
- Die Scheun' ist vollgedrängt von Garben; title: "Gesang der Leibeigenen beim Erntekranz"
- Velsignede Morgen; title: "Pinsesalme"
- Gesegnete Stunden; title: "Pfingstlied" [translation of: Pinsesalme | Velsignede Morgen]
- Hingebeugt von bangem tiefem Sehnen; title: "Klage"
- Dem Armen, dem niemals die Freude gelacht; title: "Engelgesang"
- Traute Heimat meiner Lieben
- Ich möchte dich mit Blumen schmücken; title: "Liebkosung"
- Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen
- Schlaf' holdes Kind; title: "Schlaf ein, holdes Kind"
- In stiller Waldestiefen Ruh; title: "In stiller Waldestiefen Ruh" [translation of: I skovens dybe stille ro | I skovens dybe stille ro]
- Es lockt der Lenz zu süßem Minnesang
- Vater unser! beten wir; title: "Vater unser"
- Sieh, Heinrich, sieh! da sitzt die Braut!
- Mein Herz ruht müde; title: "Mein Herz ruht müde"
- In dem Winkel hinter'm Ofen; title: "In dem Winkel hinter'm Ofen"
- Wehmuth weckt der fernen Wolkenwand'rer Gruss; title: "Beim Scheiden"
- Ich kenn' ein'n hellen Edelstein; title: "Das treue deutsche Herz"
- Schön ist es, wenn das Abendroth
- Dankt dem Herrn für alle Leiden
- Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?; title: "Wanderlied"
- Mein Herz, das niemals kann verzeih'n; title: "Und dennoch dein (Malgré moi)"
- Durch die Wälder geht ein Rauschen; title: "Pfingsten"
- Mandelbäumchen, Mandelbäumchen!; title: "Mandelbäumchen"
- Mit dir zu sein! Ich denk' es mit Entzücken
- Ihr lieben Schwalben, zieht nun fort; title: "Scheidegruß"
- Durch's Gefild weht; title: "Abenddämmerung"
- Nun bist du worden mein eigen; title: "Nun bist du worden mein eigen"
- Es steht ein Haus am grünen Rhein; title: "Das Wirthshaus am Rhein"
- Sie steigt empor; title: "Die Nacht"
- Es riefen und sangen die Vögelein; title: "Im Walde"
- Leise sinkt auf Berg und Thal
- Wär' ich ein Veilchen auf der Au
- Were I a violet on the lea; title: "Were I a violet on the lea"
- So oft der Reif von allen Bäumen; title: "Wann, Rose Deutschland, blühst du auf"
- Blümchen am Haag
- Kein Tor, kein Türchen soll sein mir verschlossen; title: "Wunsch und Vorsatz"
- Ich sah dich vor der Himmelstür; title: "Ein Traum"
- Deinem Heiland, deinem Lehrer; title: "Deinem Heiland, deinem Lehrer"
- Sterben? Wer weiß denn schon, was Leben ist?; title: "Sterben?" [translation of: Morire? | Morire? … E chi lo sa qual è la vita!]
- Es zieh'n nach fernen Landen
- O Blümchen, hör', ich frage dich
- Stoßt an und laßt noch diesen Trunk; title: "Trinklied beim Scheiden"
- Es hebt sich der Berg so prächtig; title: "Lied am Felsen"
- Viel lichte Sterne strahlen
- Ich hasse das süßliche Reimgebimmel
- Liebchen in der Ferne
- Sprichst du zum Vogel: Komm in mein Haus; title: "Jedem das Seine"
- Wenn sich zwei Herzen regen; title: "Störet nicht die Liebe"
- Wenn heut nur mein ein Heller ist
- Es heulet der Sturm so schaurig und wild; title: "Das Vaterhaus"
- Tau, Regen und das Mondlicht; title: "Ein Netz, Mondlicht zu fangen (Was der Mensch des Glaubens sagte)" [translation of: A Net to Snare the Moonlight (What the Man of Faith said) | The dew, the rain and moonlight]
- Der König von Samos, Ankäos genannt; title: "König Ankäos"
- Füllt, beim festlich frohen Mahle; title: "Ein Hoch dem deutschen Kaiser"
- Alle Lieder, die ich singe; title: "Alle Lieder, die ich singe"
- Komm heiliger Geist du, schöpferisch!; title: "Veni creator spiritus "
- Alles - ein züchtigender Gott mir nahm [translation of: Всё отнял у меня казнящий Бог | Всё отнял у меня казнящий Бог]
- Siehst du am Meeresstrande; title: "Geh' nicht vorüber"
- Verrückte Nächte, die ich hab durchwacht [translation of: Ночи безумные | Ночи безумные, ночи бессонные]
- Voll Trauer ist die Nacht, wie meine Träume [translation of: Ночь печальна | Ночь печальна, как мечты мои]
- Jetzt, Gutgeselln, merkt fleißig auf
- Der Mond an dem Himmel; title: "Selige Zeit"
- Einsam in des Waldes Schatten; title: "Allruna im Thurme"
- Warum sollen wir denn schweigen müssen?; title: "Polska aus Aspåker" [translation of: Aspåkers-polska | Hvarför sitta vi så still och tysta?]
- Riesenwogen, die ihr brecht, aufbrüllend [translation of: Olas gigantes | Olas gigantes que os rompéis bramando]
- Dein Augenstern ist blau, und wenn du lachst; title: "Dein Augenstern ist blau" [translation of: Tu pupila es azul | Tu pupila es azul, y cuando ríes]
- Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte [translation of: Besa el aura | Besa el aura que gime blandamente]
- Du braunes Mädchen von Debreczin!; title: "Das Mädchen von Debreczin"
- Als ich schlummerte heut' Nacht; title: "Hundert Semester"
- An Dich, Heißgeliebter, denk' ich; title: "An Algonkin"
- Ach, wär' ich fern geblieben!; title: "Spätes Erkennen"
- Ich habe nichts mehr als den Sonnenschein
- Drei Dinge gib beim Scheiden mir; title: "Beim Scheiden"
- I hab amal a Ringerl kriagt; title: "Ringerl und Röserl"
- Was duftet selig zu uns her vom fernen Weingelände?; title: "Rebenblüte"
- Feuernelken, ihr flammenden Sternchen; title: "Feuernelken"
- Veilchen, Veilchen, blaue Zeilchen; title: "Veilchen"
- Ein Englein einstens sich verlor im Meer der Abendwölkchen; title: "Primel"
- Die Mädchen haben dich so gern, Orakelblume!; title: "Orakelblume"
- Klatschrose . . . wirklich auf dich bin ich böse; title: "Klatschrose"
- Allen großen Blumen rot und blau; title: "Stiefmütterchen"
- Es fliegen die Stunden, wer holet sie ein; title: "Unser Ziel"
- Leb' wohl denn, Northmäven
- Grab' tief nur in die Erden; title: "Grab' tief nur in die Erden"
- Soweit in die Ferne die Straßen sich zieh'n
- Nun trat der Abend ein und Dämmers Grau [translation of: Evening | Now came still Evening on, and Twilight gray]
- In der ersten Morgenstunde [translation of: Angels in the early morning | Angels, in the early morning]
- Zu deines Herzens Rauschen; title: "Der Wald"
- Falls Du, liebes Mädchen; title: "Falls Du, liebes Mädchen" [translation of: Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu | Kdybys, milé děvče]
- Und hättest Lieder du geschrieben; title: "Und hättest Lieder du geschrieben" [translation of: A kdybys písní stvořená | A kdybys písní stvořená]
- Der Frühling ist ein tapfrer, kühner Ritter
- In der Ferne brennt das Feuer; title: "In der Ferne"
- Dieweil allhier man Hochzeit hält
- Nun fahrt mir alle aus dem Sinn
- Following once more the evening’s blue lament; title: "In Hellbrunn " [translation of: In Hellbrunn | Wieder folgend der blauen Klage des Abends]
- Es warb ein schöner Jüngling
- Was ich möchte? -- was ich will?; title: "Harald Harfager"
- Jeder, der mich singen hört [translation of: Cine m-aude cîntînd | Cine m-aude cîntînd]
- Weidwundes Wild am höchsten springt [translation of: A wounded Deer - leaps highest | A wounded Deer - leaps highest]
- Es glänzt das Gras im hellen Thau; title: "Lied"
- Verloren hab' ich all mein Geld
- Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde; title: "Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde"
- Es glänzt das Gras im lichten Tau; title: "Im Vorfrühlinge"
- Dem Schmerz auch Leere innewohnt [translation of: Pain has an element of blank | Pain — has an Element of Blank —]
- Himmel - ist, was sich mir entzieht! [translation of: Heaven is what I cannot reach!]
- A Door just opened on a street
- ’ne Tür ging auf zur Straße hin [translation of: As sudden shut | A Door just opened on a street]
- A wounded Deer - leaps highest
- The nearest Dream recedes - unrealized
- Except the Heaven had come so near
- If tolling bell I ask the cause
- Good Night! Which put
- O wiege, süßer Schlummer
- Ich sang den Mädeln ein Liedlein vor
- Warum erscheint mir immer wieder; title: "Oft"
- Da stand die schöne Welt; es streute; title: "Evas Erschaffung"
- Du lächelst aus der Felsenwiege; title: "Der Pilger am See"
- Wenn ich in's Aug' Dir schau'
- Durchs Feld mit zagenden Schritten; title: "Nach und nach"
- Hurrah, du stolzes schönes Weib; title: "Hurrah, Germania!"
- Verbirg nicht die Träne auf bleicher Wang'; title: "Eywind, des Harfners Gesang bei König Hakons Todtenfeier"
- Hier ist der Palast ... hier bin ich am Ziel; title: "Hier ist der Palast"
- Zwar grünt noch der Baum des Lebens
- Endlich hab' ich sie gefunden; title: "Meine Geliebte"
- Was gleicher der Lust, die im Busen mir strebt; title: "Edmund an Marien"
- Im Juli war's, in heißer Zeit; title: "Hochzeitsromanze"
- Vereint, mit treuen deutschen Bruderhänden; title: "Bundeslied"
- Deine Kränze sind gefallen; title: "Trost"
- O! fühltest du die Liebe minder; title: "An die Schäferin"
- Ach Gott! wie fällt das Meiden; title: "Scheiden und Meiden"
- Die Veilchenart Zyklop blüht in bewundernswert; title: "Veilchen" [translation of: La violette | La violette cyclope se force admirablement]
- Begonia Aurora; title: "Die Begonie" [translation of: Le bégonia | Bégonia Aurora]
- Fritillarien lieben sonnige; title: "Fritillarien" [translation of: Les fritillaires | Les fritillaires aiment les endroits]
- Albertine, reines Weiß; title: "Hyazinthen" [translation of: Les jacinthes | Albertine blanc pur]
- Krokusse wachsen eingetopft; title: "Krokusse" [translation of: Les crocus | Les Crocus se forcent en potées]
- Brachyscome iberidifolia; blauer Stern; title: "Blaues Gänseblümchen" [translation of: Le brachycome | Brachycome iberidifolia; étoile bleue]
- Eremurus isabellinus blüht garantiert; title: "Die Steppenkerze" [translation of: L'eremurus | Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie]
- Ich war noch so jung und war doch schon arm; title: "Der gute Vagabund"
- Ich esse nicht; title: "Bierlied "
- Das schöne Jahr ist nunmehr fort; title: "Der Winter"
- Mein Hündchen ist ein gutes Tier; title: "Der Gehorsam"
- Dies braune Pferd - welch schönes Tier!; title: "Unüberlegter Wunsch"
- O! ich bin doch ein schöner Knabe!; title: "Eitle Schönheit"
- Kleiner Schreihals, sage mir; title: "Die Dohle und die Nachtigall"
- Hier in diesen dunkeln Sträuchen; title: "Die Furcht"
- Sei gesegnet, König der Magyaren!; title: "Ungarisches Königslied"
- Ach, dem Mädel, dem süßen; title: "Heimliches Lieben"
- Wohl heute noch und morgen
- Am Silarus; title: "Liebesglück"
- Hulluh, hulluh, schlaf ein, mein Kind; title: "Der Räuberin Wiegenlied"
- Wie ich dich überall sehe, du Meine; title: "Sehnsucht"
- Ein Bett, ein Stuhl, ein Tisch, ein Schrank
- Gott, segne dein Volk, dein getreues!
- Mutter! Mein blasses Gesicht; title: "Die Sterbende"
- Doch im Gaden, laubumwoben; title: "Einsamkeit"
- Cine m-aude cîntînd
- Noch weißt du's nicht, daß ich dir fehle; title: "Noch weisst du's nicht"
- Du junge schöne Bleicherin
- Lern', o Freund! dem Schicksal höhnen; title: "An meinen Freund"
- Damon, eile zu dem Hain; title: "An Damon"
- Windet zum Kranze die goldenen Ähren; title: "Erntelied"
- Ach, scheiden von der Lieben
- Ein Lied soll ich euch singen
- Der Winter floh, der Lenz erwacht!
- Johanni blühn die Rosen
- Ihr fordert hüpfend eine Gabe; title: "Zuschrift an ein paar Kinder"
- Mich liebt ein Mädchen, wunderschön; title: "Der Liebestrunkene"
- Sagt lieben Leute, saget an; title: "Hans Sachs"
- Einsmals in einem tiefen Tal
- Es ist ein Thierlein auf der Welt; title: "Der Flohjammer"
- Wohl dreimal dem, der die Geliebte findet; title: "Die Seligkeit der Liebenden"
- König Arthur's Tafelrunde
- Komm, geliebte Nacht, ergieße; title: "An den Schlaf"
- O Mutter, o Mutter! welch liebliches Singen!; title: "Des Kindes Tod"
- Es gibt kein Schweigen auf der Welt - so ohne Laut [translation of: There is no silence | There is no Silence in the Earth -- so silent]
- Den Schmerz zu heiligen [translation of: The hallowing of Pain | The hallowing of Pain]
- Der Wind hob alles hoch im Nord [translation of: The wind | The Wind took up the Northern Things]
- O, Mond! du mein Getreuer; title: "Salgars Mitternachtsseufzerlein an den Mond "
- Weißt du, was das Vöglein sagt
- Aurora in weißem Gewande; title: "Morgenständchen" [translation of: Mattinata | L'Aurora, di bianco vestita]
- Wie muß der Mann sein, Farbe, Haar und Wuchs
- Mir ward gewahrsagt, daß ich einmal sicher
- Diana, atemlos von manchem Tier
- Wenn Wetter eine Zeit und Hagelschauer
- Ich leb, ich sterb: ich brenn und ich ertrinke
- Langes Verlangen, Hoffnung ohne Sinn
- O Venus in den Himmeln, klare du
- Die Lichter brennen nieder; title: "Einsamen Liebchens Lied"
- Wie wohl ist mir im Herzen; title: "Liebchens Erinnerung"
- Sterne, verschwieg’ne Wandler in freien Höh’n der Nacht; title: "Der Abschiedsabend"
- Wir sind arm; der Wald, das Feld
- Der sterben muss zum Abend in den Gräben [translation of: Les attentives I | Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées]
- Aber Madame, hören Sie mir doch zu [translation of: C'est mon cœur | Mais Madame écoutez-moi donc]
- Die hundert Liebenden; title: "De profundis - Aus der Tiefe" [translation of: De profundis | Los cien enamorados]
- Hier senkt der Eibisch seine schleim’gen Wurzeln ab; title: "Marschblumen" [translation of: Marsh flowers | Here the strong mallow strikes her slimy root]
- Einst lebte ein alter Mann draußen im Wald; title: "Die Ballade vom Besenginster" [translation of: The Ballad of Green Broom | There was an old man lived out in the wood]
- Es steht ein Tannenbaum im Wald
- Gestern sass ich still beim Wein; title: "Gaudeamus igitur"
- Ich bin gelaufen aus Schul' und Lehr'
- Was träumt mein Hündchen hinterm Herd; title: "Traumlied im Winter"
- Von der Alma heitern Höhen; title: "Der Schweizerbue "
- Ihr Lippen, ihr schönen [translation of: Bei labbri che Amore | Bei labbri, che Amore]
- Doch du zitterst, ach, mein Liebling! [translation of: La tempesta | No, non turbarti, o Nice; io non ritorno]
- Wer wird je dieses Herzens [translation of: Chi mai di questo core | Chi mai di questo core]
- Und heiter im Gestürm [translation of: E pur fra le tempeste | E pur fra le tempeste]
- Schon beginnt die Nacht zu scheinen [translation of: Già la notte s'avvicina | Già la notte s'avvicina]
- Sei mio ben, sei mio conforto
- Du bist mein Gut, mein Trost, meine Stütze [translation of: Sei mio ben | Sei mio ben, sei mio conforto]
- Es schwört der Steuermann, dass der See [translation of: Giura il nocchier | Giura il nocchier che al mare]
- Ach, besinn’ dich, schön’ Irene [translation of: Ah rammenta, o bella Irene | Ah rammenta, o bella Irene]
- Scrivo in te l' amato nome
- Ich ritz’ in dich den teuren Namen [translation of: Scrivo in te | Scrivo in te l' amato nome]
- Per te d' amico aprile
- Stets sei dir geschmückt der Himmel [translation of: Per te d'amico aprile | Per te d' amico aprile]
- In Wäldern, auf dem Felde [translation of: Nei campi e nelle selve | Ne' campi e nelle selve]
- Die schlimmste der Strafen [translation of: Fra tutte le pene | Fra tutte le pene]
- Den Gatten willst du retten? [translation of: Salvo tu vuoi lo sposo? | Salvo tu vuoi lo sposo?]
- Quella cetra, ah, pur tu sei
- Meine Zither, du allein [translation of: Quella cetra ah pur tu sei | Quella cetra, ah, pur tu sei]
- Silvio amante disperato
- Silvio, untröstlicher Verliebter [translation of: Silvio amante disperato | Silvio amante disperato]
- Geliebte Wälder, o Freiheit [translation of: Oh care selve, oh cara | Oh care selve, oh cara]
- Ich sehe dich in jeder Blume
- Gute Zeiten, sel'ge Stunden; title: "Die Erinnerung"
- O rede nicht vom Scheiden und Entsagen
- An Wasserbächen Babylon; title: "Nach der Trauer"
- Schönste Maid, mach's Fenster auf
- Frisch glühn die Mägdlein all'
- In azurner Himmelsferne; title: "Die Bestimmung der Liebe"
- Nächtens im Garten bei mir; title: "Nächtens im Garten bei mir" [translation of: Ночью в саду у меня | Ночью в саду у меня]
- Was, o Tochter, was, o junge
- In dem bunten Bette
- Ist das des Schenken gepriesen Haus?
- Djurdja, schönes Mädchen Djurdja; title: "Die schöne Djurdja"
- Unterm Himmel ruht die Erde; title: "Ständchen" [translation of: Serenad | Jorden vilar uti himlen]
- Zwei Tannen vor'm Hause
- Hebe! sieh', in sanfter Feier; title: "An Hebe"
- Du mit den zartesten Schwingen; title: "Hymnus an die Tonkunst"
- Behüt dich Gott! Wie klingst du schön; title: "Behüt dich Gott"
- Allerseelentag ist kommen; title: "Allerseelen"
- Von Toggenburg flattern die Wimpel ins Blau; title: "Toggenburg"
- Gicks und Gacks, Gacks und Gicks; title: "Klarinette"
- Brauner Wald, süßes Haar; title: "Kleine Fuge"
- Weckt mich nicht auf!
- Frommes Selbstbewußtsein, stiller Zeuge; title: "Bewußtsein"
- Über den Kiefern blinkte Hespers Lampe
- Mein Herz, was schlägst du gleich so bange; title: "An's eigne Herz"
- In Andachtsschweigen schreiten wir zum Haine; title: "Heiliger Hain"
- Wenn aller Schmerz, wenn alle Qualen enden; title: "Seelentraum"
- Sie lag so blaß, sie lag so krank; title: "Letztes Glück"
- Welcher Gott entflammt die Brust; title: "Liebe und Freundschaft"
- Guitarre, wie du hängst so traurig!; title: "An meine Guitarre"
- Es hielten einst die Katzen
- Der Sänger hält im Feld die Fahnenwacht!; title: "Die Fahnenwacht"
- Was birgst Du in den Grotten, in den Klüften; title: "Die Schätze der Tiefe"
- Mein Glück kam gezogen!; title: "Liebesglück"
- In Ländern, die ich nie besucht [translation of: In lands I never saw | In lands I never saw -- they say]
- Natur nimmt ihren steten Lauf [translation of: It makes no difference abroad | It makes no difference abroad]
- Ein heimlich Plätzchen dort im Grünen
- Schon voller und edler gestaltet; title: "Die erwachsende Tochter"
- Was wird Dir bei dem letzten Glas; title: "Das letzte Glas"
- Ich bin die jüngste der Musen; title: "Die Anakreontische Muse"
- Im Blumenhaine am Bendemir kosen
- In Lieb' entglüht, doch Harmes müde, weihet; title: "Der ritterliche Sänger"
- Was soll den wackern Zecher laben; title: "Lob des Seeweins"
- Alles liegt in frommen Träumen
- Tu scendi dalle stelle; title: "Tu scendi dalle stelle"
- Du steigst, o Himmelskönig; title: "Du steigst, o Himmelskönig" [translation of: Tu scendi dalle stelle | Tu scendi dalle stelle]
- Du wahrer Gottes und Marien Sohn; title: "Du wahrer Gottes und Marien Sohn"
- Sei willkommen, Jahr des Herrn; title: "Sei willkommen, Jahr des Herrn" [translation of: Vær velkommen, Herrens år | Vær velkommen, Herrens år]
- Am Himmel hing das Silberhorn; title: "Das schwatzhafte Wasser"
- My love for you has grown to a beauty beyond comparing; title: "My love for you has grown"
- Present and Past are One; title: "Eternity"
- Ach! wem ein rechtes Gedenken blüht
- Nur dieses bringe ich heut mit [translation of: It's all I have to bring today | It's all I have to bring today]
- So scheu, als ich sie wahrnahm [translation of: Bashfulness | So bashful when I spied her]
- Von dem, was ich erhofft [translation of: The silent end | And this of all my hopes]
- Heil uns! des Vaters Ebenbild; title: "Jesus, der Kinderfreund"
- Wir schmückten mit duftenden freundlichen Maien; title: "Die neuen Pfingsten"
- Nur einen Sonnenstrahl!" stöhnt leis die Erde; title: "Nur einen Sonnenstrahl"
- Es blüht der Blumen eine
- Als ich nach Süden schritt
- Mir träumt', ich säh' im Blumenhain
- Vor dir, o Ewiger, tritt unser Chor zusammen
- Auf zerrissnen Saiten klagt der Winterwind; title: "Dämmerung"
- Ihr, meine Kinder, alle tot?; title: "Ihr, meine Kinder, alle tot?"
- Mutter, wo kam mein Seelchen her; title: "Kinderseelchen"
- Ecco Maggio, quel bel mese; title: "Ecco Maggio"
- Lieblich ist der Mai gekommen [translation of: Ecco Maggio | Ecco Maggio, quel bel mese]
- Der weise Diogenes war; title: "Der Trinker"
- Nach Osten geht, nach Osten; title: "Nach Osten"
- Und als endlich die Stunde kam; title: "Und als endlich die Stunde kam "
- Wand're fröhlich in die Weite; title: "Wand're fröhlich in die Weite "
- Schon naht, um uns zu scheiden; title: "Nach Osten"
- Plauderinnen, regt euch strack’s!; title: "Beim Flachsbrechen"
- Getrieben von der grausen Reimsucht
- Ihr Städter sucht ihr Freude
- Die Ruder weg! das Segel ab!; title: "Rundgesang"
- Bleich' am warmen Strahl der Sonnen
- Einen Kranz will ich dir winden
- Im blanken Hemde gehn
- Du, meine Herzensfreude; title: "Gute Nacht"
- Mein Kind, wir werden uns wiedersehn; title: "Wie Gott will"
- Von der Loire grünendem Ufer
- Es blühen zwei Röslein im Walde
- Wenn es schummert und im Kamin; title: "Geschichten"
- Wunderbar in Finsternissen blüht
- Was hilft der Liebe flehend Wort
- Kleine Braune, scheint die Liebe; title: "Duett"
- Weihnacht uns frohe Botschaft bringt [translation of: Julen har bragt velsignet bud | Julen har bragt velsignet bud]
- Mich erfreuen; title: "Lob der Birken"
- Nur einmal noch laß mich mit dir gehn; title: "Durch den Wald"
- In einem tiefen Walde; title: "Verschwiegene Liebe"
- Siehst du das Vögelein
- Nur von Ferne will ich schauen
- Salvo tu vuoi lo sposo?
- Du wilder Strom, du dunkles Thal
- So hell singt kein Vogel im Baum
- Wie fröhlich bin ich aufgewacht
- An das Fenster klopft es: Pick! pick!
- Find' ich keine Sprache, zu verkünden; title: "Die Tonkunst"
- Ein Gott der Freude setzte Dich
- Frühling mit der Vöglein Laut
- Sie liebt mich, sie liebt mich!; title: "Glückauf"
- Wach auf, wach auf, du liebe Maid!; title: "Ständchen"
- O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss
- Feier Gottes! Ruhetag! Menschen waren
- Heute scheid' ich, morgen wandr' ich
- Die Henne legt ein Ei; title: "Wenn Rumpumpel brummig ist"
- Mein Wagen hat vier Räder; title: "Mein Wagen"
- Pitsch - patsch - Badefaß; title: "Seereise"
- Schlaf, Herzenskindchen! . . . Da draußen geht der Wind; title: "Wiegenlied in der Nacht"
- Glänzt über Meer und Strand [translation of: Betlehems stjärna | Betlehems stjärna | Gläns över sjö och strand]
- Härlig är jorden
- Schön ist die Erde [translation of: Härlig är jorden]
- Eeuwen geleden; title: "Eeuwen geleden"
- Hirten in Scharen; title: "Hirten in Scharen" [translation of: Eeuwen geleden | Eeuwen geleden]
- Wer gleichet uns freudigen; title: "Fischerlied"
- Rosen auf blühenden Wangen; title: "Freude überall"
- Wenn die Sonne sinkt; title: "Abend"
- Zehn Stunden Licht am vergehen; title: "Novembertags Ende" [translation of: At Day-Close in November | The ten hours' light is abating]
- Komm', Sommer, schwing' dich übers Land; title: "Sommer"
- Mignonne, puisque le soleil
- Wir wohnen im Kühlen; title: "Lied der Erdgeister"
- Die Tannen flüstern's am Felsenhang
- Der rote, der weiße und der blutrote Klee; title: "Denn nicht"
- Auf der Haide bin ich gefahren; title: "Der verwundete Jäger"
- Zu Lüneburg auf dem Kalkberg; title: "Verraten"
- Die Maienglöckchen läuten; title: "Beerdigung"
- Ein Glöckchen hör ich läuten; title: "Die arme Sünderin"
- Und daß ich eine Jungfer bin; title: "Der Jungfernkranz"
- Weidenbaum, dir will ich’s sagen; title: "Liebesklage"
- Es weiden meine Schafe; title: "Vorspuk"
- Ich stehe auf der Haide; title: "Das einsame Mädchen"
- Die jungen Blätter der Buchen
- Der Abendstern blinkt durch die Zweige
- Märzschnee rieselt durch die Zweige; title: "Märzschnee"
- Die Nacht ist still, ich stehe am Fenster; title: "Singschwäne ziehn "
- Über die Haide sind wir gegangen
- Ich ging im grünen Walde; title: "Die Verehrung"
- Das Wiesengras ist lang und weich
- Das erste Mal
- Wo weiche Lüfte
- Wie uns hier zu guter Stunde
- Dicht in Blättern eingeschlossen; title: "Die Rose"
- Lieber kleiner Engel schlaf
- O! daß ich nicht ein Vogel bin
- Ein junges, muthigs Roß; title: "Die Vorsicht"
- Horch! Wie ein Echo jenes mächt'gen Werde; title: "Morgengedanken"
- Wie prangest du, Mädchen; title: "Was kannst du dafür? "
- Gibt den heißen Liebesblick; title: "Der Liebesbund"
- Missachtung macht uns bang [translation of: Silence | Silence is all we dread]
- Dass ich hab stets geliebt [translation of: That I did always love | That I did always love]
- Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht [translation of: Goodnight | Some say goodnight — at night —]
- Die Blumen alle
- In einer Stadt am Neckarstrande
- Die frühen Morgenglocken; title: "Adventslied"
- Ich könnt’ verkünden in alle Winde; title: "Ein Hoffen" [translation of: Et Håb | Jeg kunde juble for alle Vinde]
- Am Abend zur schönsten Sommerszeit; title: "Am Abend zur schönsten Sommerszeit" [translation of: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld | Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld]
- Vorahnung ist der lange Schatten auf dem Grün [translation of: Presentiment -- is that long shadow -- on the Lawn]
- Ich konnt’s nicht trinken, Lieb [translation of: I could not drink it, Sweet]
- Ruhm gleicht der Biene [translation of: Fame is a bee]
- Erwartung - ist Zufriedenheit [translation of: Expectation -- is Contentment]
- Verzückung ist der sanfte Sturm [translation of: Exhilaration is the breeze | Exhilaration is the Breeze]
- Der Himmel tief, fies das Gewölk [translation of: The sky is low, the clouds are mean | The sky is low, the clouds are mean]
- Jesus nimmt die Sünder an: drum, so will ich nicht verzagen; title: "Jesus nimmt die Sünder an"
- Wenn du mir die Augen schließest [translation of: När du sluter mina ögon | När du sluter mina ögon]
- Wo du auch gehst, wird alles schön [translation of: Det blir vackert där du går | Det blir vackert där du går]
- Du herzig’, schöne Frühlingsmaid; title: "Mit einer Schlüsselblume" [translation of: Med en primulaveris | Du Vårens milde, skjønne Barn]
- Am Abend zur schönsten Sommerszeit [translation of: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld | Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld]
- Wenn Abend an der Seele Himmel dunkelt; title: "Licht" [translation of: Ljus | När kväll i själens himmel skymmer]
- Dich liebt ein Schäfer. Welche Liebe!; title: "Das Geständniß"
- Der greise Marschall Vorwärts saß; title: "Blücher in Giessen"
- Die Stunde hat geschlagen; title: "Scheidetrunk"
- Der Fürst an Nordlands Küsten; title: "Rolfs Fahne"
- Hänschen will ein Tischler werden
- Du Sumserin von Gold, wo kommst du her?; title: "Du Sumserin von Gold"
- Komm', wir wollen Veilchen suchen; title: "Komm' wir wollen Veilchen suchen"
- Hier, ganz allein, laß klagen mich; title: "Hier, ganz allein"
- Hängende Herzen flattern im Wind; title: "Hängende Herzen"
- In tiefer Nacht mutterseelenallein
- Liebe kann von Liebe nimmer lassen
- Liebes, liebes Auge du!
- Es thronet am Elbestrande; title: "Friesen"
- Methinks I dreamed about falling leaves; title: "A dream" [translation of: Mich däucht ich träumte von Blätterfall | Mich däucht, ich träumte von Blätterfall]
- Alles so stille, der Himmel, das Meer; title: "Abend am Meer"
- Von Alpenhöh zur Abendzeit
- Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar
- Nun blühn auf der Heide; title: "Erstes Wanderlied"
- Das Mühlrad geht im Lindengrund
- Des Lichtes Glanz in dunkler Nacht; title: "Die Mücke"
- In Lilliput, (ich glaub' es kaum; title: "Die kleinen Leute"
- Da hab' ich es, das Hänflingsnest!; title: "Das Vogelnest"
- Meerstern, dich wir grüßen [translation of: Ave, maris stella | Ave, maris stella]
- Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich mag dich sehr [translation of: Den Ærgjerige | I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær]
- Zwei Rosen geb' ich scheidend dir
- Ach, der Ärger ist meine Pein
- Ich schau' nach deinem Fensterlein; title: "Abschiedsständchen"
- Wo Claribel gestorben
- Singt heut’ in frohen Chören; title: "Loblied an Maria"
- In der Wiege; title: "Wiegenlied"
- Seht aus des Himmels goldnem Thor; title: "Sonntagsfeier"
- Dein gedenk' ich: und ein sanft Entzücken
- Fromm und treu in stiller Nacht; title: "Das Auge der Nacht"
- Will mein Conterfei dir schenken; title: "Das Wanderbuch"
- Was wallt für ein langsamer Zug einher?
- Das Feuer zuckt auf seinem Herd; title: "Der Landwehrmann"
- Seele, laß dein banges Sehnen!
- Saß ein Glöckner hoch im Thurm; title: "Der Glöckner"
- Schwer halt ich es aus; title: "Die alte Jungfer" [translation of: Attegløyma | Hardt å halda ut]
- Sag, weißt du, wie im Sommer; title: " Auf dem Waldweg" [translation of: På Skogstien | Sig, husker du i Sommer]
- An einem Baum, am Weidenbaum saß sie; title: "Lied der Desdemona"
- Kaum ließ sich auf verjüngter Au'
- In die Alpen hinein, in das schöne Land; title: "In die Berge"
- Hallelujah! der Herr ist erstanden!; title: "Ostern"
- Ave Maria, über's Feld
- Deine Thränen, meine Lieder; title: "Lieder und Thränen"
- Meine Liebe zu verkünden
- Ick bin ein Franzose, Mesdames!
- Über Stock, über Stein
- Glock, de klingst so fröli; title: "An die Glocke"
- Am Morgen wandre still im Wald
- In Flammen ist der Tag versunken; title: "Juninacht"
- Sie soll ich nennen?; title: "Liebesgeheimniss"
- Herzallerliebstes Mädel
- Wir junge Musikanten; title: "Der Musikant"
- Mein Liebster ist ein Weber
- Sieh', der Winter ist gegangen; title: "Frühlingswunder"
- So liegt denn alles in der großen Ruh; title: "Notturno sinfonico"
- Ich fröwe mich maniger bluomen rôt
- Was bringt der Weihnachtsmann dem Fränzchen?; title: "Was bringt der Weihnachtsmann"
- Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen
- Otto, liebes Brüderlein
- Wo die Myrthen ewig blühen
- Und kommt er nicht mehr zurück?
- O wildes Rothröschen, du einsames Kind; title: "Wildröschen"
- O! A! Kirchengeschichte hör' ich nicht bei Overbeck; title: "Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer"
- Komm langsam, Paradies! [translation of: Come slowly, Eden | Come slowly, Eden!]
- Verbotner Früchte Reiz ist, was [translation of: Forbidden fruit | Forbidden fruit a flavor has]
- Treue Liebe wacht; title: "In der Nacht"
- Wir schaaren uns zum Banner; title: "Kriegers Morgenlied vor der Schlacht"
- Stark an Leib und jung an Jahren
- Erglänzet/ Des Mondes
- Und ob rings trüber Nebel drückt
- Bei des Glühwurm's Licht im thauigen Kraut; title: "Der Fee Beschwörung"
- Sonne, Mond und alle Sterne; title: "Frühling im Wein"
- Als ich den ersten Becher trank; title: "Vivat"
- Das Dorf zweimal hinauf, herab; title: "Einkehr"
- Reise zu Fuß, Reise zu Fuß!; title: "Wandrers Lied"
- Ei, säß' ich wo der Pfeffer wächst!
- Still an der kühlen Fluth
- Es schauen die Ruinen
- Auch in der Fremde kann ich nicht
- O wär' ich wo anders, wo anders her!
- Nun ist die Nacht vergangen
- In dein abgrundtiefes Auge
- Mein bist du! In Fahr und Noth
- So selig zu plaudern, daß Stunden
- Die Liebste mit lieblichem Lächeln
- Leise, leise fällt der Regen; title: "Regen"
- Mein Lieb ist eine Blume wild
- Frohe Botschaft, frohe Botschaft; title: "Des Maien Briefe"
- Jetzt tauchst du schneeig lilienrein
- Wenn ich den Wandrer frage; title: "Wenn ich den Wandrer frage"
- Wem sich im Sandkorn eine Welt [translation of: To see a world in a grain of sand | To see a World in a Grain of Sand]
- Erhöhet die prächtigen Pforten!; title: "Der Siegesfürst"
- Ich hab' dein Bild im Traum gesehn
- Erhöhet die prächtigen Pforten der Siege!; title: "Der Siegesfürst"
- Ich weiß eine Sprache des Herzens; title: "Die Sprache des Herzens"
- Tief verborgen im Gemüthe
- Still ruht der See!
- Aus den andern Gärten; title: "Herbstfeuer" [translation of: Autumn fires | In the other gardens]
- Der trotzige Mahomet stürzte mit Wuth; title: "Mahomet der Zweite"
- Es kamen drei Schneider wohl an den Rhein
- Wenn ich in meinem Bette lieg'; title: "Sie singt"
- Ein Wölkchen irrt am Himmel hin; title: "Das verirrte Wölkchen"
- Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz [translation of: Le suicidé | Le suicidé | Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix]
- Der Kuckuck rief die ganze Nacht; title: "Der Kuckuck"
- Der Vollmond scheint in mein Fenster
- Schlaf Du, mein Söhnchen, so schlafe doch ein!
- Mondhell leuchtete die Luft; title: "Unter den Platanen"
- Ich liebte dich. -- In meiner Seele lebte
- Du läufst dem Glücke nach; allein; title: "An P-y, in L."
- Nun ist es wieder Frühling; title: "Maiwonne"
- Schlaf, mein lieber kleiner Sohn!
- Erfolg - geschätzt am meisten [translation of: Success is counted sweetest | Success is counted sweetest]
- Seid mir gegrüßt ihr Thäler der Gebeine
- Die Sonne sinket nieder
- Ejli, Ejli, lomo asavtoni? [translation of: Eili, Eili | Eili, Eili lomo asavtoni?]
- Wie Regen klang's, bis es schwoll an [translation of: Like Rain it sounded till it curved | Like Rain it sounded till it curved]
- Eili, Eili lomo asavtoni?; title: "Eili, Eili"
- Ich lieb’ dich, du, mein Leben! sagt innigst mir [translation of: T'amo, mia vita | T'amo, mia vita» la mia cara vita]
- Da mein Leiden [translation of: Poiché del mio dolore | Poiché del mio dolore]
- Den Sternen klagte einst [translation of: Sfogava con le stelle | Sfogava con le stelle]
- De la bellezza le dovute lodi; title: "De la bellezza le dovute lodi"
- Der Schönheit gebührendes Lob [translation of: De la bellezza le dovute lodi | De la bellezza le dovute lodi]
- Mögen andere von Mars und seinem Heere singen [translation of: Altri canti di Marte | Altri canti di Marte, e di sua schiera]
- Interotte speranze, eterna fede; title: "Interotte speranze, eterna fede"
- Zerschlagene Hoffnung, ewige Treue; title: "Zerschlagene Hoffnung, ewige Treue" [translation of: Interotte speranze, eterna fede | Interotte speranze, eterna fede]
- Süße Bande/ aus Liebesworten; title: "Süße Bande" [translation of: Dolcissimi legami | Dolcissimi legami]
- So süß ist die Qual; title: "So süß ist die Qual" [translation of: Sì dolce è'l tormento | Si dolce è'l tormento]
- Hier lachte, o Tirsi, hier richtete auf mich; title: "Hier lachte, o Tirsi" [translation of: Qui rise o Tirsi | Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse]
- Goldenes Haar; title: "Goldenes Haar" [translation of: Chiome d'oro | Chiome d'oro]
- Så solblankt stilla ligger ån; title: "Förbi"
- Oft auf dem Glasdach der verdeckten Beete; title: "Oft auf dem Glasdach"
- Ich trank aus der hohlen Hand am Born; title: "Der schönste Becher"
- O du, für mich Blandusia's Quelle; title: "Die Quelle"
- Auf dem Gebirg da gehn zu zwein
- Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s [translation of: It sifts from leaden sieves | It sifts from leaden sieves]
- Als es ward Nacht an jenem Tag; title: "Die beiden Ängste" [translation of: Los dos miedos | Al comenzar la noche de aquel día]
- Abend - eine Wolke, rosenfarben, ungetrübt und ohne Hast; title: "Aria (Cantilena)" [translation of: Aria (Cantilena) | Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente]
- Röte ihr in die Wangen stieg [translation of: The lovers | The rose did caper on her cheek]
- Hast du einen Bach tief im Herzen drin [translation of: Have you got a brook in your little heart | Have you got a brook in your little heart]
- Ich blute und erkenn' mein Leben [translation of: Je saigne en regardant ma vie]
- Sich wandeln? Wenn’s die Berge tun [translation of: When the hills do | Alter? When the hills do]
- Heb auf die Schranken, Tod! [translation of: Let down the bars | Let down the bars, O Death!]
- Ein Monstersturm zerhieb die Luft [translation of: An awful tempest mashed the air | An awful Tempest mashed the air]
- Niemand fällt ein die Rose klein [translation of: Nobody knows this little Rose | Nobody knows this little rose]
- It's already cool, it's already late; title: "Sister's garden (first version)" [translation of: Schwesters Garten (1. Fassung) | Es wird schon kühl, es wird schon spat]
- In dark earth the holy stranger rests; title: "To Novalis" [translation of: An Novalis | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
- Who now cries anywhere in the world; title: "Solemn hour" [translation of: Ernste Stunde | Wer jetzt weint irgendwo in der Welt]
- It’s passed away, the gold of days; title: "Rondel" [translation of: Rondel | Verflossen ist das Gold der Tage]
- At nightfall, when the bells of peace are ringing; title: "Decay" [translation of: Verfall | Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten]
- The autumn moon shines milk-white in the yard; title: "The rats" [translation of: Die Ratten | In Hof scheint weiß der herbstliche Mond]
- Never the golden countenance of spring; title: "Along walls" [translation of: An Mauern hin | Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings;]
- O, the madness of the city, where at nightfall; title: "To the silenced" [translation of: An die Verstummten | O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend]
- Again and again you return, melancholy; title: "Into an old friendship book" [translation of: In ein altes Stammbuch | Immer wieder kehrst du Melancholie]
- Bluish shadows. O you dark eyes; title: "Melancholy" [translation of: Melancholie | Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen]
- It is you I sing, wild and deeply fissured rock; title: "The night" [translation of: Die Nacht | Dich sing ich wilde Zerklüftung]
- Ever the white night rests against the hill; title: "The wanderer" [translation of: Der Wanderer | Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht]
- You are tremendous, you dark mouth; title: "Melancholia" [translation of: Die Schwermut | Gewaltig bist du dunkler Mund]
- A yearning glows in their night-shrouded glance; title: "Gypsies" [translation of: Zigeuner | Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick]
- An old path goes along; title: "Along walls" [translation of: An Mauern hin | Es geht ein alter Weg entlang | Es geht ein alter Weg entlang]
- Sun is setting purple-red; title: "With the young wine" [translation of: Beim jungen Wein | Sonne purpurn untergeht]
- Tally-ho and bloodhounds baying; title: "Autumn soul" [translation of: Herbstseele | Jägerruf und Blutgebell]
- Over the woodlands the moon; title: "Silence" [translation of: Schweigen | Über den Wäldern schimmert bleich]
- Resting in crystalline earth, holy stranger; title: "To Novalis (first version)" [translation of: An Novalis (1. Fassung) | Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling]
- Ganz leise, leise trat sie ein; title: "Das Stelldichein" [translation of: The tryst | The Tryst | O luely, luely cam she in]
- Ingen stund är såsom denna; title: "Aftonbön"
- Keine Stunde ist wie jene; title: "Abendgebet" [translation of: Aftonbön | Ingen stund är såsom denna]
- Nu ropar natten högt i nöd; title: "Brinnande ljus"
- Laut ruft die Nacht in ihrer Not; title: "Brennende Kerzen" [translation of: Brinnande ljus | Nu ropar natten högt i nöd]
- Jag drömde om svärd i natt; title: "Sköldmön"
- Ich träumte vom Schwert heut’ Nacht; title: "Die Amazone" [translation of: Sköldmön | Jag drömde om svärd i natt]
- Jag har frågat en i natt; title: "Stjärnornas tröst"
- Ich hab heut Nacht einen Stern gefragt; title: "Der Sterne Trost" [translation of: Stjärnornas tröst | Jag har frågat en i natt]
- Väl den som gudar har; title: "Väl den som gudar har"
- Wohl dem, der Götter hat; title: "Wohl dem, der Götter hat" [translation of: Väl den som gudar har | Väl den som gudar har]
- Zu allen Sternen spähe [translation of: Mot alla stjärnor | Mot alla stjärnor spanar]
- Auf meinem Tun [translation of: All that I do | All that I do]
- Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort [translation of: A clear midnight | This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless]
- Der Maimond ist am schimmern, Lieb [translation of: The young May Moon | A night song | The young May moon is beaming; love]
- Ein langer Schlaf, der allbekannt; title: "Schlafen" [translation of: Sleeping | A long, long sleep, a famous sleep]
- Meine Kerze brennt an beiden Enden [translation of: First fig | First Fig | My candle burns at both ends]
- Niemand ist nur Ichland-Eiland, gänzlich für sich selbst; jeder ist mit Jedem [translation of: Meditation XVII | Perchance he for whom this bell tolls may be so ill as that he knows]
- Elis, when the blackbird calls in the black wood; title: "To the boy Elis " [translation of: An den Knaben Elis | Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft]
- A gentle glockenspiel rings in Elis' breast [translation of: Elis 2 | Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust]
- Ein weißes Täubchen ist’s; title: "Ein weißes Täubchen" [translation of: Una paloma blanca | Una paloma blanca]
- Über die, die fliegen [translation of: The secret | Some things that fly there be, —]
- Zum Greifen nah! [translation of: Almost | Within my reach!]
- Den Glauben zu verlier’n [translation of: Lost faith | To lose one’s faith surpasses]
- Am Galgen hing ein armer Kerl [translation of: Upon the gallows hung a wretch | Upon the gallows hung a wretch]
- Mot alla stjärnor spanar
- Die Sonne versinkt. Wehmutsvoll wandern die Wolken hin; title: "Herbstabend" [translation of: Höstkväll | Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne]
- Sicher in ihren Grabeskammern [translation of: Safe in their alabaster chambers | Safe in their alabaster chambers]
- Da war ’ne Fliege, als ich starb [translation of: I heard a fly buzz when I died | I heard a Fly buzz -- when I died]
- Ihn umzubringen, ward [translation of: Abraham to kill him | Abraham to kill him]
- Mach die Ruhstatt stattlich [translation of: Ample make this bed | Ample make this Bed]
- Hinter mir sinkt Ewigkeit [translation of: Behind Me -- dips Eternity | Behind Me -- dips Eternity]
- Ich sing und sing! [translation of: I shall keep singing! | I shall keep singing!]
- Sowa na gaju siada; title: "Sowa na gaju siada"
- Die Eule sitzt im dichten Hain; title: "Die Eule sitzt im dichten Hain" [translation of: Sowa na gaju siada | Sowa na gaju siada]
- Auf schneebedeckten Höhen; title: "Der Diamant auf Märzenschnee" [translation of: Demanten på marssnön | På drivans snö där glimmar]
- No, non turbarti, o Nice; io non ritorno
- Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
- Schlag auf deine gesenkten Lider [translation of: Le spectre de la rose | Soulêve ta paupière close]
- Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]
- Spiegelhell der Schwan im Sunde; title: "Muss doch meinen Vogel missen" [translation of: Men min fågel märks dock icke | Svanen speglas ren i sundet]
- Ein kühler Schnee geht draußen nieder; title: "Märzenschnee" [translation of: Marssnön | Den svala snön därute faller]
- Was ist das? … Nichts [translation of: Owls | What is that? ... Nothing]
- Een dikke wijze uil die zei; title: "Uilenwijsheid"
- Ne Eule, weis und dick, sagt sich; title: "Eulenweisheit" [translation of: Uilenwijsheid | Een dikke wijze uil die zei]
- Des Vogels Flug durchs Dunkel ging; title: "Japanisches Aquarell" [translation of: Japansk akvarell | En fågel genom natten far]
- Trau Freunden nie; title: "Über Freundschaft" [translation of: Et vennestykke | Tro ei Venner]
- Zur quirlig jungen Lerche sprach; title: "Die Lerche und der alte Uhu" [translation of: L'alouette et le vieux hibou | À la jeune et vive l'alouette]
- Sie wollen etwas über meine Gefährten wissen [translation of: A letter | You ask of my companions]
- Vogel erspäht - ein Glucksen [translation of: She sights a Bird | She sights a Bird - she chuckles]
- Wie glücklich doch der kleine Stein [translation of: How happy is the little stone | How happy is the little stone]
- Höchst bedacht sollten Chirurgen [translation of: Surgeons must be very careful]
- Gehst über Auen und Felder du [translation of: Melodi | Bara du går över markerna]
- Ähr an Ähr wogt auf dem Felde; title: "Die Verschmähte" [translation of: Den försmådda | Ax vid ax på åkern vagga]
- Tell all the Truth but tell it slant; title: "Tell all the Truth but tell it slant "
- Künd’ Wahrheit ganz, doch sag’s verquer [translation of: Tell all the Truth but tell it slant | Tell all the Truth but tell it slant]
- We grow accustomed to the Dark
- Wir stellen uns aufs Dunkel ein [translation of: We grow accustomed to the Dark | We grow accustomed to the Dark]
- Wind klopfte wie ein müder Mann [translation of: The wind tapped like a tired man | The wind tapped like a tired man]
- Ich nahm zusammen alle Kraft [translation of: I took my power in my hand | I took my power in my hand]
- In welchen Gast [translation of: What inn is this | What inn is this]
- Für Schönheit starb ich - hatte kaum [translation of: I died for beauty | I died for beauty, but was scarce]
- Die Seele sucht sich den aus, den sie will [translation of: The soul selects her own society | The soul selects her own society]
- Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit [translation of: A shady friend for torrid days | A shady friend for torrid days]
- Zwei Falter flogen mittags aus [translation of: Two butterflies went out at noon | Two butterflies went out at noon]
- Derzeit, Lieb, ist’s egal [translation of: No matter - now - Sweet | No matter - now - Sweet]
- Trauriges Herz! [translation of: Poor little heart! | Poor little heart!]
- ’s ist ein gewisses schräges Licht [translation of: There's a certain slant of light | There's a certain slant of light]
- Wenn fast die Nacht vorbei [translation of: When night is almost done | When Night is almost done]
- Wer plünderte den Wald [translation of: Who robbed the woods | Who robbed the woods]
- Zu dir, Meer, ströme ich [translation of: The outlet | My river runs to thee | My river runs to thee]
- Von einer, die so hell und rein; title: "Loblied auf die Jungfrau Maria" [translation of: A hymn to the Virgin | Of on that is so fayr and bright]
- Mein einzig Sinnen, Trachten sollst du werden [translation of: Jeg elsker Dig | Min Tankes Tanke ene du er vorden]
- Mein Denken ist ein mächt’ger Berg [translation of: Min Tanke er et mægtigt Fjeld | Min Tanke er et mægtigt Fjeld]
- Dorthin drängt’s mich zu ziehn [translation of: Heaven-Haven | I have desired to go]
- Es ehrt den Menschen, wenn er denkt [translation of: It is an honorable Thought | ’T is an honorable thought]
- Sacht betrat ein gelber Stern [translation of: Lightly stepped a yellow star | Lightly stepped a yellow star]
- Beten, heißt das kleine Instrument [translation of: Prayer is the little implement | Prayer is the little implement]
- Papa dort oben! [translation of: Papa above | Papa above!]
- Das Grab mein klein’ Zuhause ist [translation of: The grave my little cottage is | The grave my little cottage is]
- Sternlein, wo bist du, ach, wo ist mein Licht?; title: "Sternlein, wo bist du?" [translation of: Где ты, звёздочка? | Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная?]
- Wagst du es nun, o Seel’ [translation of: Darest thou now O soul | Darest thou now O Soul]
- Man muss kein Zimmer sein - für Spuk und Geister [translation of: One need not be a chamber to be haunted | One need not be a chamber to be haunted]
- Hoffnung, einst groß [translation of: A great Hope fell | A great Hope fell]
- Warum ist der Lenz so flüchtig; title: "Seitdem frage ich nicht weiter" [translation of: Se'n har jag ej frågat mera | Hvarför är så flyktig våren]
- Blätter, sie fallen; title: "Der Norden" [translation of: Norden | Löfven de falla]
- Blume im Tau! [translation of: Du blomst i dug | Du Blomst i Dug!]
- Maria zingt in gouden avondstond
- Maria singt zur gold'nen Abendstund [translation of: Maria zingt in gouden avondstond | Maria zingt in gouden avondstond]
- Lof sy dat soete kindeken cleyn; title: "Lof sy dat soete kindeken cleyn"
- Lob sei dem süßen Kindelein; title: "Lob sei dem süßen Kindelein" [translation of: Lof sy dat soete kindeken cleyn | Lof sy dat soete kindeken cleyn]
- Die erste Lerche, die erste Lerche!; title: "Die erste Lerche" [translation of: Den første lærke | Den første Lærke, den første Lærke!]
- El Tiempo/ tiene color de noche; title: "Meditación primera y última"
- Die Zeit / trägt die Farbe der Nacht; title: "Erste und letzte Betrachtung" [translation of: Meditación primera y última | El Tiempo/ tiene color de noche]
- Bleich nun, bleich nun, sie, die voll Leben war; title: "An der Bahre einer jungen Frau" [translation of: Ved en ung Hustrus Båre | Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød;]
- Like Brooms of Steel
- Stahlbesengleich [translation of: Like Brooms Of Steel | Like Brooms of Steel]
- Ein Dorn, ein Kelch-, ein Blütenblatt [translation of: And I'm a Rose! | A sepal, petal, and a thorn]
- Nach hundert Jahren kennt [translation of: After a hundred years | After a hundred years]
- Der Sommer stiehlt sich in den Herbst [translation of: As Summer Into Autumn Slips | As Summer into Autumn slips]
- Wo wohl, wo ist meine Gute?; title: "Wo ist meine Liebste?" [translation of: Missä armahani? | Miss' on, kussa minun hyväni]
- Hier hat mich mein Schatz verlassen; title: "Der Liebsten Weg" [translation of: Armahan kulku | Täst' on kulta kulkenunna]
- Guten Abend, du, mein Vöglein; title: "Guten Abend, du, mein Vöglein" [translation of: Hyvää iltaa, lintuseni | Hyvää iltaa lintuseni]
- Hain des Dunkels, Hain des Todes!; title: "Meins Herzens Lied" [translation of: Sydämeni laulu | Tuonen lehto, öinen lehto!]
- Was ließ die Stimme denn verstummen; title: "Verstummt" [translation of: Sortunut ääni | Mikä sorti äänen suuren]
- Geschlechter kommen, Geschlechter vergehn; title: "Träume" [translation of: Drömmarna | Släktena födas, och släktena gå]
- Weit weg voneinander sind [translation of: Parting | Ye storm-winds of Autumn]
- Musik, deren Klang verebbt [translation of: To ---- | Music, when soft voices die | Music, when soft voices die]
- Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen; title: "Die zersprungene Glocke"
- Tanzt mir den Reigen!
- Der Klang des Horns fließt trauernd nach dem Wald
- Wie ein Toter, der längst vom Leben schied; title: "Serenade"
- Wir flehn - zum Himmel [translation of: Is Heaven a Place -- a Sky -- a Tree? | We pray -- to Heaven]
- Im Nebel ruht die Nacht. Stumm ist der Stern; title: "Elegie" [translation of: Элегия | В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда]
- Stiller Mond, ferne Gestirne; title: "Über dem Fluss" [translation of: Над озером | Месяц задумчивый, звёзды далёкие]
- Ich folgte dir, dem stillen Regenbogen gleich; title: "Ideal" [translation of: Ideale | Io ti seguii come iride di pace]
- Ein Kämmerchen, eng, still, mir lieb; title: "Zwischen vier Wänden" [translation of: В четырёх стенах | Комнатка скромная, тесная, милая]
- Du hast mich in der Menge nicht erkannt; title: "Du hast mich in der Menge nicht erkannt" [translation of: Меня ты в толпе не узнала | Меня ты в толпе не узнала]
- Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag; title: "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag" [translation of: Окончен праздный, шумный день | Окончен праздный, шумный день;]
- Langweile dich! Du bist dazu geschaffen; title: "Langeweile dich" [translation of: Скучай | Скучай. Ты создана для скуки]
- Im roten, durchlöcherten Wamse; title: "Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald" [translation of: La Belle au Bois dormant | Des trous à son pourpoint vermeil]
- Lang war ich krank, dann ging’s bergauf [translation of: My first well day, since many ill | My first well day, since many ill]
- Nacht, besternte, unter deinen [translation of: La dernière Pensée de Weber | Nuit d'étoiles | Nuit d'étoiles, sous tes voiles]
- Von Tag zu Tag [translation of: Dag efter dag | Dag efter dag]
- Det er godt at vente på Guds frelse i stilhed [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- Gut ist es, stille Gottes Heil zu harren [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- It is good to await God’s salvation in silence [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- È bene aspettare in silenzio la salvezza del Dio [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- Bueno es aguardar en silencio la salvación de Dios [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- É bom aguardar em silêncio a salvação de Deus [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- Het is goed te wachten in stilte op Gods heil [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- Det är bra att vänta på Guds frälsning i stillhet [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- Det er godt å vente på Guds frelse i stillhet [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- Það er gott að bíða eftir hjálpræði Guðs í þögn [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
- An erster Stelle steht für mich [translation of: Poets | I reckon - when I count at all]
- Ein stiller Staub - einst waren’s Männer, Frauen [translation of: This quiet Dust | This quiet Dust was Gentlemen and Ladies]
- Gern seh ich, wie sie Meilen frisst [translation of: I like to see it lap the miles | I like to see it lap the miles]
- Einer Biene Gesumm [translation of: Mysteries | The murmur of a bee]
- Elysium liegt so weit entfernt [translation of: Elysium | Elysium is as far as to]
- Where you walk turns into autumn and eve; title: "To the sister" [translation of: An die Schwester | Wo Du gehst, wird Herbst und Abend]
- O the evening that walks into the gloomy villages of childhood; title: "Nearness of Death" [translation of: Nähe des Todes | O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht]
- Decayed gliding through the derelict room; title: "Amen" [translation of: Amen | Verwestes gleitend durch die morsche Stube]
- Ein Vogel kam spaziert [translation of: A bird came down the walk | A bird came down the walk]
- Ich kann nicht schlafen; title: "Boyfriend" [translation of: Boyfriend | I can't sleep]
- Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging [translation of: A day | I'll tell you how the Sun rose]
- Der Ceres Ähren [translation of: Attributs | Les épis sont à Cérès]
- Wenn der Himmel, die mir zugewies’ne Stunde; title: "Die Grabstätte" [translation of: Le Tombeau | Quand le ciel et mon heure]
- Am Abend, als dich Amor in den Saal gebeten [translation of: Le soir qu'Amour | Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre]
- Bin nur noch Knochen - ein Skelett am Leben; title: "Bin nur noch Knochen" [translation of: Je n'ai plus que les os | Je n'ai plus que les os, un squelette je semble]
- Geh, kühl mir meinen Wein so tief [translation of: À son page | Fais rafraîchir mon vin de sorte]
- Sommer ist ins Land gezogen [translation of: Sumer is icumen in | Sumer is icumen in]
- Zumindest bleibt Gebet Gebet [translation of: At least to pray is left, is left]
- Lehr ihn, wenn es an Namen geht [translation of: Baby | Teach Him -- When He makes the names]
- Was ist - Paradies [translation of: What is -- "Paradise" | What is -- "Paradise"]
- Spann meinen Lebenswagen an [translation of: Tie the strings to my life, my Lord | Tie the strings to my life, my Lord]
- Sieh Mögliches als nicht so fern [translation of: 1074 | Count not that far that can be had]
- Die Letzten, wer’s auch immer ist [translation of: 1766 | Those final Creatures, -- who they are]
- Ich folge dir in deinen Stufen [translation of: 1602 | Pursuing you in your transitions]
- Der kleinsten Biene Honigtracht [translation of: 676 | Least Bee that brew]
- Ferne - schafft nicht das Fuchsrevier [translation of: 1155 | Distance -- is not the Realm of Fox]
- Sommer: ein paar Tage leben [translation of: Eté : être pour quelques jours]
- Versteigerung des Abschieds [translation of: 1612 | The Auctioneer of Parting]
- Verrücktheit - göttlichste Vernunft [translation of: Much madness is divinest sense | Much madness is divinest sense]
- Mach es wie die Bienen [translation of: 994 | Partake as doth the Bee]
- Ein Wind kam auf wie Hornsignal [translation of: There came a wind like a bugle | There came a Wind like a Bugle —]
- Eines Tages im Lenz; title: "Pastorale" [translation of: Pastorale | Un jour de printemps]
- Wenn am Abend du singst [translation of: Quand tu dors | Quand tu chantes, bercée]
- Schöne Rebellin, ach; title: "Schöne Rebellin, ach" [translation of: Ô ma belle rebelle! | Ô ma belle rebelle !]
- Sie sagte mir: Irgendwas; title: "Der Marienkäfer" [translation of: La coccinelle | Elle me dit: "Quelque chose]
- Blüten, die; title: "Sicilienne" [translation of: Trinité du poète | Sicilienne | Fleurs qu'adore]
- Da watscheln sie, die Entchen [translation of: Villanelle des petits canards | Ils vont, les petits canards]
- Wenn du mir nichts zu sagen hast [translation of: Chanson | Si vous n'avez rien à me dire | Si vous n'avez rien à me dire]
- Zu Sonnenuntergang [translation of: La chanson du fou | Au soleil couchant]
- Guter und maskierter Ritter, der in Schweigen reitet [translation of: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence | Bon chevalier masqué qui chevauche en silence]
- Meine Frau, wie du strahlst; title: "Loblied an die Gemahlin" [translation of: Cantique à l'épouse | Épouse au front lumineux]
- Die Rosen der Liebe sind erblüht auf deinen Wangen [translation of: Les roses de l'amour | Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues]
- Wenn deine gebrochenen Augen nicht mehr; title: "Gebrochene Augen" [translation of: Les yeux clos | Quand tes yeux clos ne verront plus]
- Eine dunkle; title: "Wahre Stunde" [translation of: Heure vécue | Une nuit brune]
- Junker, hier; title: "Der Waffengang des Königs Johann" [translation of: Le Pas d'armes du roi Jean | Ça, qu'on selle]
- Tapp und tapp und tapp, den Takt schlägt; title: "Totentanz" [translation of: Égalité, Fraternité . . . | Danse macabre | Zig et zig et zig, la mort en cadence]
- So wenig wahrnehmbar wie Leid [translation of: As imperceptibly as grief | As imperceptibly as grief]
- Guten Morgen - Mitternacht [translation of: Good Morning -- Midnight | Good Morning -- Midnight]
- Über Schnee und Eiskristall; title: "Frühlingsahnen" [translation of: Vårförnimmelser | Över drivans iskristall]
- Ich sah noch nie ein Moor [translation of: I never saw a moor | I never saw a moor]
- Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei
- Jezu ufam Tobie, dobry Jezu, ufam Tobie
- Ich weiß warum, am End der Zeit [translation of: I shall know why | I shall know why, when time is over]
- Endlich - um erkannt zu sein! [translation of: At last to be identified! | At last -- to be identified!]
- Softly and silently the fine rain has bathed everything [translation of: La pluie | La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en]
- Den Allerweltstag auch zu ehr’n [translation of: Simple days | To venerate the simple days]
- Die Spinne hat bei Nacht [translation of: A spider | A spider sewed at night]
- Auf dem Lebensmeer [translation of: On this wondrous sea | On this wondrous sea]
- Ein Tropfen auf den Apfelbaum [translation of: A drop fell on the apple tree | A drop fell on the apple tree]
- Stille hat der feine Regen alle Dinge sacht benetzt [translation of: La pluie | La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en]
- Wie trüb die Welt, ermattet, welk und tot!; title: "Herbstabend" [translation of: Höstkvällen | Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött!]
- Gelöscht das Licht in meines Liebchens Kammer; title: "Serenade" [translation of: Serenad | Re'n släckt är lampan i min flickas kammar]
- Gelehnt ans Gatter stand; title: "Gelehnt ans Gatter" [translation of: Lutad mot gärdet | Lutad mot gärdet stod]
- Tochter sprach zu ihrer alten Mutter [translation of: Hvarje årstid | Dottren sade till sin gamla moder]
- Die Rose pflücktest du der lieben Schwester [translation of: Den tidiga sorgen | Rosen bröt du för din glada syster]
- O du, mein kühler Born; title: "Einer Rose" [translation of: Till en ros | O, du min källa sval]
- Mein Auge auf den Mädchen, die Lucia folgen; title: "Anmut" [translation of: Behagen | Jag blickar på tärnornas skara]
- Was die Lerch’ verkündet hat am Himmel; title: "Das Leberblümchen" [translation of: Blåsippan | Vad lärkan bådat har från skyn]
- Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten [translation of: De begge rosorna | Rosen, ja, rosen likvälär skönast i kransen af blommor]
- Schau, wie schön das Buschwindröschen; title: "Das Buschwindröschen" [translation of: Vitsippan | Se vitsippan hur täck hon är]
- Anemone, Frühlings erste Blume; title: "Die Anemone" [translation of: Sippan | Sippa, vårens första blomma]
- Dornstrauch, meine Geschwisterpflanze; title: "Dornstrauch" [translation of: Törnet | Törne, du min syskonplanta]
- Kind des Lenzes; title: "Der Blume Los" [translation of: Blommans öde | Barn af våren]
- Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht; title: "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht" [translation of: Flickan knyter i Johannenatten | Flickan knyter, i Johanne-natten]
- Am Ufer des Tibers eines Tags im April; title: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April" [translation of: Su la riva del Tebro un dì di Aprile | Su la riva del Tebro un dì di Aprile]
- Silent night, holy night; title: "Silent night, holy night"
- Püha öö, õnnistud öö!; title: "Püha öö, õnnistud öö!"
- Noche de paz, noche de amor; title: "Noche de paz, noche de amor"
- Hljóða nótt, heilaga nótt; title: "Hljóða nótt, heilaga nótt"
- Stille nacht, heilige nacht; title: "Stille nacht, heilige nacht"
- Stille natt! Heilage natt!; title: "Stille natt! Heilage natt!"
- Glade jol, heilage jol!; title: "Glade jol, heilage jol!"
- Cicha noc, święta noc; title: "Cicha noc, święta noc"
- Noite feliz! Noite feliz!; title: "Noite feliz! Noite feliz!"
- Noite de paz! Noite de amor!; title: "Noite de paz! Noite de amor!"
- Stilla natt, heliga natt!; title: "Stilla natt, heliga natt!"
- Tichá noc, svätá noc!; title: "Tichá noc, svätá noc!"
- Sveta noč, blažena noč; title: "Sveta noč, blažena noč"
- Jouluyö, juhlayö!; title: "Jouluyö, juhlayö!"
- Auf Flanderns Feld Mohnblumen blühn; title: "Auf Flanderns Feld" [translation of: In Flanders Fields | In Flanders fields the poppies blow]
- Córdoba. So fern noch und allein [translation of: Canción del jinete | Córdoba. Lejana y sola]
- Ein Schrei zieht in in ovalem Bogen; title: "Der Schrei" [translation of: El grito | La elipse de un grito]
- Wenn der Mond erscheint am Himmel; title: "Der Mond kommt hervor" [translation of: La luna asoma | Cuando sale la luna]
- When the moon appears; title: "The moon comes forth" [translation of: La luna asoma | Cuando sale la luna]
- Der Tod/ geht ein und aus [translation of: Malagueña | Malagueña | La muerte/ entra y sale]
- Falls Ihr mir sagtet, die Erde; title: "Romantisches Lied" [translation of: Chanson romanesque | Si vous me disiez que la terre]
- Gütiger Sankt Michael, der mir die Muße schenkt; title: "Episches Lied" [translation of: Chanson épique | Bon Saint Michel qui me donnez loisir]
- Zum Teufel mit dem Bastard, erlauchte Herrin; title: "Trinklied" [translation of: Chanson à boire | Foin du bâtard, illustre Dame]
- The black snow flowing down the roofs; title: "Delirium" [translation of: Delirium | Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;]
- In the evening one hears the cry of bats; title: "Towards evening my heart" [translation of: Zu Abend mein Herz | Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse]
- Dark stillness of childhood. Under greening ash trees; title: "Year" [translation of: Jahr | Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen]
- Begehrst du eine Phiole, schön; title: "Lied aus En Gedi" [translation of: Chanson d'Engaddi | Si tu veux une fiole jolie]
- Mit seinem Dromedarquartett; title: "Das Dromedar" [translation of: Le Dromadaire | Avec ses quatre dromadaires]
- Das Haar der Ziege dort, selbst gar; title: "Die tibetanische Ziege" [translation of: La Chèvre du Thibet | Les poils de cette chèvre et même]
- Die Heuschrecke, die feine; title: "Die Heuschrecke" [translation of: La sauterelle | Voici la fine sauterelle]
- Delphine - tummelt spielend euch im Meer; title: "Der Delphin" [translation of: Le Dauphin | Dauphins, vous jouez dans la mer]
- Zagen, Zaudern, mein Vergnügen; title: "Der Krebs" [translation of: L'Écrevisse | Incertitude, ô mes délices]
- In euren Weihern, euren Teichen; title: "Der Karpfen" [translation of: La Carpe | Dans vos viviers, dans vos étangs]
- Gewiss wird heute Hochzeit sein; title: "Der Pfau" [translation of: Le paon | Il va sûrement se marier aujourd'hui]
- Es ist die Stunde, zu der, des Streunens müde; title: "Die Grille" [translation of: Le grillon | C'est l'heure où, las d'errer]
- Er gleitet übers Wasser hin als wäre er ein weißer Schlitten; title: "Der Schwan" [translation of: Le cygne | Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc]
- Nichts hat angebissen heute Abend; title: "Der Eisvogel" [translation of: Le martin-pêcheur | Ça n'a pas mordu, ce soir]
- Sie ist die Bucklige auf meinem Hof; title: "Das Perlhuhn" [translation of: La Pintade | C'est la bossue de ma cour]
- Mille cherubini in coro; title: "Mille cherubini in coro"
- Tausend Cherubim im Chore; title: "Tausend Cherubim im Chore" [translation of: Mille cherubini in coro | Mille cherubini in coro]
- Thousand cherubim in chorus; title: "Thousand cherubim in chorus" [translation of: Mille cherubini in coro | Mille cherubini in coro]
- Du hast mir das entrissen, Herr, was mir das Liebste war [translation of: Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria]
- Señor, me cansa la vida
- Müde macht mich, Herr, das Leben [translation of: Tres cantares enviados a Unamuno en 1913 | Señor, me cansa la vida]
- Hier bin ich einsam, keiner hört die Klage. klage!; title: "Waldgespräch"
- Bin ich hin und her gezogen
- Hinunter die Pfade des Lebens gedreht; title: "Walzer"
- Gute Nacht
- Weht ein Ton vom Feld herüber; title: "Liebe"
- Nimm meine Bücher, meine kleinen Reime; title: "An Jeannette"
- Mu mano tulge, latse; title: "Mu mano tulge, latse"
- Ihr Kinder, ihr sollt kommen [translation of: Mu mano tulge, latse | Mu mano tulge, latse]
- Sinisirje linnukene; title: "Loomine"
- Ein blauer Vogel; title: "Schöpfung" [translation of: Loomine | Sinisirje linnukene]
- Großmutter hat mir dies erzählt: Bei Sonnenuntergang; title: "Kirkjuhvoll" [translation of: Kirkjuhvoll | Hún amma mín það sagði mér: "Um sólarlagsbil]
- Im Nebeldunst - das Röhricht, fahl wie alt’ Gebein; title: "Die Wasserlilie" [translation of: Le nénuphar | L’air s’embrume : les joncs, roux comme de vieux os]
- Amidst the crippled willows, where tawny kids are playing; title: "Clarions" [translation of: Trompeten | Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen]
- Mankind deployed in front of fiery gorges; title: "Mankind" [translation of: Menschheit | Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt]
- Like the winter storm’s frenzied organs; title: "In the East " [translation of: Im Osten | Den wilden Orgeln des Wintersturms]
- Sleep and death - sinister eagles; title: "Lament" [translation of: Klage | Schlaf und Tod, die düstern Adler]
- Strange are the nightly paths of Man; title: "Revelation and Doom " [translation of: Offenbarung und Untergang | Seltsam sind die nächtigen Pfade des Menschen]
- Jener erste Kuß
- In dunkler Nacht
- Täglich, wenn der Abend naht
- Durch das abendliche Dunkel
- Im heimlichen Versteck, im tiefsten Hain; title: "Kleine Welt"
- Auf einsamen Wegen; title: "Auf einsamen Wegen"
- Der Frühling ist gekommen [translation of: La primavera ha venido]
- Spring has come [translation of: La primavera ha venido]
- Last night I dreamt I saw [translation of: Ayer soñé que veía]
- Vergangene Nacht träumte ich, dass ich [translation of: Ayer soñé que veía]
- Herr, das Liebste hast Du mir entrissen [translation of: Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria]
- Lord, you have torn from me what I loved most [translation of: Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria]
- Der Frühling ist gekommen [translation of: La primavera ha venido]
- Spring has come [translation of: La primavera ha venido]
- Ehre sei Gott in der Höhe; title: "Ehre sei Gott in der Höhe" [translation of: Gloria | Gloria in excelsis Deo]
- On New Year's morn; title: "Six from Sevenoaks"
- Am Neujahrsmorgen [translation of: Six from Sevenoaks | On New Year's morn]
- Tag um Tag, o Herr meines Lebens, soll ich vor Dir stehen von Angesicht zu Angesicht?; title: "Tag um Tag, o Herr meines Lebens"
- Schau endlich hin auf einen Stern; title: "Weihnachtslied"
- Ein kleines Stück der Ewigkeit; title: "Zum Jahresanfang"
- Hallelujah; title: "Ein Licht"
- Of Course – I prayed –
- Wohl bete ich; title: "Wohl bete ich"
- She works softly in the chamber [translation of: Stille schafft sie in der Kammer | Stille schafft sie in der Kammer]
- Nightly o’er the grassless meadow [translation of: Nächtens übern kahlen Anger | Nächtens übern kahlen Anger]
- In the smithy clangs the hammer [translation of: In der Schmiede dröhnt der Hammer | In der Schmiede dröhnt der Hammer]
- Lankly sprawled over her bed [translation of: Schmächtig hingestreckt im Bette | Schmächtig hingestreckt im Bette]
- In the evening bloody linens [translation of: Abends schweben blutige Linnen | Abends schweben blutige Linnen]
- Es läuft ein fremdes Kind; title: "Des fremden Kindes heiliger Christ"
- Elend geht es mir, wo bin ich! Sind es des Tibers Lüfte [translation of: Misera, dove son! - Ah! Non son'io che parlo | Misera, dove son! L'aure del Tebro]
- Often by the well at dawning [translation of: Oft am Brunnen | Oft am Brunnen, wenn es dämmert]
- Heyr, himna smiður; title: "Heyr himna smiður"
- Höre, Allgestalter; title: "Höre, Allgestalter" [translation of: Heyr himna smiður | Heyr, himna smiður]
- Wenn ich ganz allein; title: "Wenn ich ganz allein" [translation of: När jag för mig själv | När jag för mig själv]
- Ditt namn jag hade skrivit; title: "Ditt namn jag hade skrivit"
- Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben; title: "Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben" [translation of: Ditt namn jag hade skrivit | Ditt namn jag hade skrivit]
- So wie die Stern’ am Himmelszelt; title: "So wie die Stern’ am Himmelszelt" [translation of: Som stjärnorna på himmelen | Som stjärnorna på himmelen]
- Unter des Waldes hohen Kiefern; title: "Unter des Waldes hohen Kiefern" [translation of: Bland skogens höga furustammar | Bland skogens höga furustammar]
- In Händen ein Juwel ich hatt’ [translation of: I held a jewel in my fingers | I held a jewel in my fingers]
- Mein - durch das Recht auf die Wahl des Weißen! [translation of: Mine by the right of the white election | Mine by the right of the white election!]
- Ein Wort ist tot [translation of: A word is dead | A word is dead]
- Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu leben [translation of: Vitality begun | A death blow is a life blow to some]
- Dir durch die Ehe anvertraut [translation of: Bride of the Holy Ghost | Given in marriage unto Thee]
- Verschüttet unter Trümmern [translation of: In falling timbers buried | In falling timbers buried]
- Wie Flocken, Sterne [translation of: Armistice | They dropped like flakes]
- Ich sah ein sterbend Aug [translation of: I've seen a dying eye | I've seen a dying eye]
- Wird es Morgen wirklich geben? [translation of: Will there really be a morning? | Will there really be a morning?]
- Sions dotter, lyft din panna; title: "Advent"
- Tochter Zion, blick nach oben; title: "Advent" [translation of: Advent | Sions dotter, lyft din panna]
- O holy night! The stars are brightly shining; title: "Cantique de Noël"
- Heilige Nacht, die alles Unheil wendet; title: "Heilige Nacht"
- Die Mitternacht, ihr Christen, ist die feierliche Stunde; title: "Weihnachtslied" [translation of: Cantique de Noël | Minuit ! Chrétien, c’est l'heure solennelle]
- Nach großem Leid flieht man in Förmlichkeit [translation of: After great pain | After great pain, a formal feeling comes –]
- Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden; title: "Schatten" [translation of: Shadows | And if tonight my soul may find her peace]
- Be careful, then, and be gentle about death; title: "All Souls' Day"
- Geht mit dem Tod alsdann behutsam um und sacht; title: "Allerseelen" [translation of: All Souls' Day | Be careful, then, and be gentle about death]
- Sing the song of death, O sing it!; title: "Song of death"
- Singt das Lied vom Tod, ja, singt es!; title: "Lied vom Tod" [translation of: Song of death | Sing the song of death, O sing it!]
- And if tonight my soul may find her peace; title: "Shadows"
- From shadows of a breath arisen [translation of: Vom Schatten eines Hauchs geboren | Vom Schatten eines Hauchs geboren]
- So that the last torment fulfills itself in me [translation of: Daß sich die letzte Qual erfülle | Daß sich die letzte Qual an mir erfülle]
- You deep dark night, you deep dark heart [translation of: Du dunkle Nacht | Du dunkle Nacht, du dunkles Herz]
- You are the wine that makes me drunk [translation of: Du bist der Wein | Du bist der Wein, der trunken macht]
- Profound peace - o profound peace! [translation of: Tiefe Ruh | Tiefe Ruh - o tiefe Ruh!]
- O let my silence be your song! [translation of: O laß mein Schweigen sein | O laß mein Schweigen sein dein Lied!]
- Flowers I heard that died in the vale [translation of: Blumen hörte ich sterben | Blumen hörte ich sterben im Grund]
- The darkness silently wiped me out [translation of: Das Dunkel löschte mich schweigend aus | Das Dunkel löschte mich schweigend aus]
- O night, you wordless gate into my harm [translation of: O Nacht | O Nacht, du stummes Tor vor meinem Leid]
- In former times my demon laughed [translation of: Es hat ein Dämon einst gelacht | Es hat mein Dämon einst gelacht]
- My paltry smile, that struggled for you [translation of: Mein armes Lächeln | Mein armes Lächeln, das um dich rang]
- You are in midnight deep [translation of: Du bist in tiefer Mitternacht | Du bist in tiefer Mitternacht]
- Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil; title: "Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil" [translation of: Längtan heter min arvedel | Längtan heter min arvedel]
- Dir, liebe Mutter, dies Gedicht; title: "Meiner Mutter" [translation of: To my mother | You too, my mother, read my rhymes]
- Gute Nacht, du, mein Lieb, gute Nacht [translation of: Dobrú noc | Dobrú noc, má milá, dobrú noc]
- Im schönen Tal am Bergbach blau und rein; title: "Im schönen Tal" [translation of: Í fögrum dal | Í fögrum dal hjá fjalla bláum straumi]
- O Opferlamm, das Heil uns schenkt [translation of: O salutaris hostia | O salutaris hostia]
- Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang; title: "Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang" [translation of: Du fatter ej Bølgernes evige Gang | Du fatter ej Bølgernes evige Gang]
- Zwei Seraphim riefen einander zu [translation of: Duo Seraphim | Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum]
- Ein Licht wird heute leuchten über uns [translation of: Lux fulgebit | Lux fulgebit hodie super nos]
- Rette mich, Herr [translation of: Libera me | Libera me, Domine]
- Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit [translation of: Agnus Dei | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi]
- O heiliges Gastmahl [translation of: O sacrum convivium | O sacrum convivium!]
- Komm, Geißbock zum Buben [translation of: Lokke-lek | Lokkeleg | Kom, bukken til gutten]
- Heil Dir, Stern des Meeres; title: "Meerstern, sei gegrüßet" [translation of: Ave maris stella | Hil Dig, Havets Stjerne]
- Hil dig, du lys over havet; title: "Madonna over Bølgerne "
- Sei gegrüßt, Licht überm Meer; title: "Madonna über den Wogen" [translation of: Madonna over Bølgerne | Hil dig, du lys over havet]
- Glæd dig, engles herskerinde; title: "Salve Regina "
- Freu dich, Engelsherrscherin; title: "Salve Regina" [translation of: Salve Regina | Glæd dig, engles herskerinde]
- ...und er sang aus voller Kehle, ohne zu ahnen [translation of: Havde jeg, o havde jeg | ...og sang af fuld Hals, uden at ane]
- Sonne sinkt, mein Herz find Ruh! [translation of: Aften | Stille, Hjærte, Sol går ned]
- Non miri il mio bel Sole; title: "Pretensione d’amor legittima"
- Greife der nicht nach meiner schönen Sonne; title: "Anmaßung rechtmäßiger Liebe" [translation of: Pretensione d’amor legittima | Non miri il mio bel Sole]
- Obmyj mnie Panie, z mej winy; title: "Obmyj mnie Panie"
- Wasche meine Schuld ab von mir, Herr; title: "Wasche meine Schuld" [translation of: Obmyj mnie Panie | Obmyj mnie Panie, z mej winy]
- Gloria Tibi, Domine; title: "Gloria Tibi, Domine"
- Ehre sei Dir, Herr [translation of: Gloria Tibi, Domine | Gloria Tibi, Domine]
- Alle die wachsenden Schatten [translation of: Alle de voksende Skygger | Alle de voksende Skygger]
- Eine Blume blühte auf wie eine Rose [translation of: Ut Rosa | Flos ut rosa floruit]
- Es läuten zur Kirche die Glocken; title: "Kindergottesdienst"
- Der Abend ist so mild und schön; title: "Ständchen"
- Einst, als mein Freund noch hier; title: "Der lange Tag" [translation of: Den långa dagen | Förr, när min vän var här]
- Flauw flikkert het lampje in een visschershut
- Aus der Fischerhütte flackert fahler Schein; title: "Ein Lied vom Meer" [translation of: Een lied van de zee | Flauw flikkert het lampje in een visschershut]
- Erweicht, meine Tränen; title: "Erweicht, meine Tränen" [translation of: Intenerite voi, lagrime mie | Intenerite voi, lagrime mie]
- O occhi miei che vedeste; title: "O occhi miei che vedeste"
- Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht; title: "Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht" [translation of: O occhi miei che vedeste | O occhi miei che vedeste]
- Su la riva del Tebro un dì di Aprile; title: "Su la riva del Tebro un dì di Aprile"
- Am Ufer des Tibers eines Tags im April; title: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April" [translation of: Su la riva del Tebro un dì di Aprile | Su la riva del Tebro un dì di Aprile]
- Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere; title: "Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere" [translation of: Piangono al pianger mio | Piangono al pianger mio le fere, e i sassi]
- Occhi, un tempo mia vita
- Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben; title: "Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben" [translation of: Occhi, un tempo mia vita | Occhi, un tempo mia vita]
- Girate occhi, girate; title: "Girate occhi, girate"
- Wende deine Augen, wende sie; title: "Wende deine Augen, wende sie" [translation of: Girate occhi, girate | Girate occhi, girate]
- Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore; title: "Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore"
- Ach, du entfachst wie immer Glut in mir; title: "Ach, du entfachst wie immer Glut in mir" [translation of: Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore | Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore]
- Che farai, Meliseo? Morte rifiutati; title: "Che farai, Meliseo?"
- Was wirst du tun, Meliseo? Der Tod weist dich ab; title: "Was wirst du tun, Meliseo?" [translation of: Che farai, Meliseo? | Che farai, Meliseo? Morte rifiutati]
- Musa, Amor porta novella; title: "Musa, Amor porta novella"
- Ach Muse, die Liebe bringt mir; title: "Ach Muse, die Liebe bringt mir" [translation of: Musa, Amor porta novella | Musa, Amor porta novella]
- Si da me pur mi desviano; title: "Si da me pur mi desviano"
- Sollte ich in die Irre geführt werden; title: "Sollte ich in die Irre geführt werden" [translation of: Si da me pur mi desviano | Si da me pur mi desviano]
- Aufs Neue, sonn’getränkter Strand; title: "Aufs Neue, sonn’getränkter Strand" [translation of: Ecco ch'un altra volta | Ecco ch'un altra volta o piagge apriche]
- Se nasce in Cielo; title: "Se nasce in Cielo"
- Sobald er am Himmel erscheint; title: "Sobald er am Himmel erscheint" [translation of: Se nasce in Cielo | Se nasce in Cielo]
- O bella Clori; title: "O bella Clori"
- O schöne Chloris; title: "O schöne Chloris" [translation of: O bella Clori | O bella Clori]
- Mesta ti scorgo, e pallida figura; title: "Mesta ti scorgo"
- Betrübt erblick’ ich dich, und blass erscheinst du mir; title: "Betrübt erblick’ ich dich" [translation of: Mesta ti scorgo | Mesta ti scorgo, e pallida figura]
- Anima eletta, che co 'l tuo fattore; title: "Anima eletta, che co 'l tuo fattore"
- Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer; title: "Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer" [translation of: Anima eletta, che co 'l tuo fattore | Anima eletta, che co 'l tuo fattore]
- Con esperanças espero; title: "Con esperanças espero"
- Hoffnungsfroh erwarte ich; title: "Hoffnungsfroh erwarte ich" [translation of: Con esperanças espero | Con esperanças espero]
- Così di ben amar porto tormento; title: "Così di ben amar porto tormento"
- Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden; title: "Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden" [translation of: Così di ben amar porto tormento | Così di ben amar porto tormento]
- Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno; title: "Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno"
- Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter; title: "Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter" [translation of: Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno | Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno]
- Summer under whitewashed arches [translation of: Sommer | Sommer unter kalkgetünchten Bogen]
- Immaculate is the stillness of this golden day [translation of: An den Knaben Elis von F. [!] Trakl. Ruhig | Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags]
- Remembrance, buried hope [translation of: Herbstliche Heimkehr | Erinnerung, begrabene Hoffnung]
- A deer silently passes away; title: "Spiritual twilight (first version)" [translation of: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) | Still vergeht am Saum des Waldes]
- Es schweigt die Seele den blauen Frühling; title: "Im Dunkel"
- The soul silently utters the blue springtime; title: "In the dark" [translation of: Im Dunkel | Es schweigt die Seele den blauen Frühling]
- Day by day the yellow sun comes o’er the hill; title: "The sun" [translation of: Die Sonne | Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel]
- Moon, as if a dead being emerged [translation of: Abendland I | Mond, als träte ein Totes]
- So quiet are the green woods [translation of: Abendland II | So leise sind die grünen Wälder]
- You mighty cities [translation of: Abendland III | Ihr großen Städte]
- The blueness of my eyes has gone out this night; title: "At night" [translation of: Nachts | Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht]
- Dark breath in the green branches; title: "Song of a captive blackbird" [translation of: Gesang einer gefangenen Amsel | Dunkler Odem im grünen Gezweig]
- Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten; title: "Abendmuse"
- Back to the flower window the steeple’s shadow comes; title: "Evening muse" [translation of: Abendmuse | Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten]
- Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn; title: "Abendlied"
- In the evening, when we walk on gloomy paths; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn]
- Wandering through a gloaming summer; title: "Evening in Lans" [translation of: Abend in Lans | Wanderschaft durch dämmernden Sommer]
- At night-fall the cuckoo’s wail; title: "Summer" [translation of: Sommer | Am Abend schweigt die Klage]
- O these glowing evening hours!; title: "The thunderstorm evening" [translation of: Der Gewitterabend | O die roten Abendstunden!]
- The field in blaze of white and cold; title: "In Winter" [translation of: Im Winter | Der Acker leuchtet weiß und kalt]
- Softly the snow was sinking from dark steps; title: "In Spring " [translation of: Im Frühling | Leise sank von dunklen Schritten der Schnee]
- Screaming in sleep; through black alleys the wind hurls; title: "Spring of the Soul " [translation of: Frühling der Seele | Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind]
- In dark earth the sacred stranger rests [translation of: An Novalis (2. Fassung) | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
- Evening sinks on ancient garden; title: "Sonja" [translation of: Sonja | Abend kehrt in alten Garten]
- In sister’s garden still and calm [translation of: In Schwesters Garten (2. Fassung) | In Schwesters Garten still und stad]
- Snowy night!; title: "Fragment 11" [translation of: Fragment 11 | Schneeige Nacht!]
- Sinke downe proude thoughts, your mounting hopes must now descend; title: "Sinke downe proude thoughts"
- Sweete restraine these showers of kindnesse; title: "Sweete restraine these"
- If streames of teares; title: "If streames of teares"
- He that hath no mistresse; title: "He that hath no mistresse"
- Vaine is all this worlds contention; title: "Vaine is all this worlds contention"
- Now would chwore hong'd, zis but thou most ma wrong; title: "Now would chwore hong'd, zis but thou most ma wrong"
- Thinke you to seduce me so with words that haue no meaning; title: "Thinke you to seduce me so"
- What lightly walketh under trees in autumn; title: "Childhood" [translation of: Kindheit | Was leise gehet unter Herbstesbäumen]
- With grandeur, such the year’s course ends; title: "Idyllized Autumn" [translation of: Verklärter Herbst | Verklärter Herbst | Gewaltig endet so das Jahr]
- All round a solitude twixt stones; title: "St. Peter's Graveyard" [translation of: St. Peters-Friedhof | Ringsum ist Felseneinsamkeit]
- When the snow falls ’gainst the panes; title: "A winter evening " [translation of: Ein Winterabend | Wenn der Schnee ans Fenster fällt]
- Land, auf halbem Weg verblieben [translation of: Pays, arrêté à mi-chemin | Pays, arrêté à mi-chemin]
- Rose des Lichts, bröckelnde Mauer [translation of: Rose de lumière un mur qui s'effrite | Rose de lumière, un mur qui s'effrite]
- Das Jahr läuft um den Angelpunkt [translation of: L'année tourne au tour du pivot | L’année tourne autour du pivot]
- Pfade, die nirgendwo hin führen [translation of: Chemins | Chemins qui ne mènent nulle part]
- Schöner Falter, nah der Erde [translation of: Beau papillon, près du sol | Beau papillon près du sol]
- Doch haben wir dich angeregt [translation of: En une seule fleur | C'est pourtant nous qui t'avons proposé]
- Rose, gegen wen [translation of: Contre qui, rose | Contre qui, rose]
- Dein Wesen ist mir so bewusst [translation of: La rose complète | J'ai une telle conscience de ton]
- Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet [translation of: Dirait-on | Abandon entouré d'abandon]
- Von deinem Traume übervoll [translation of: De ton rêve trop plein | De ton rêve trop plein]
- Ich sing, vertreib das Warten [translation of: I sing to use the waiting | I sing to use the waiting]
- Ein Morgen, den kein Mensch gesehn [translation of: There is a morn by men unseen | There is a morn by men unseen]
- Ich hatt ’nen goldnen Taler [translation of: I had a guinea golden | I had a guinea golden]
- Falls sie der Mistelzweig, und ich [translation of: If she had been the mistletoe | If she had been the mistletoe]
- Neues durch meinen Garten geht [translation of: New feet within my garden go | New feet within my garden go]
- Sie trug es, bis die Adern ihr [translation of: She bore it till the simple veins | She bore it till the simple veins]
- Ich kost’ Likör, der nie gebraut [translation of: I taste a liquor never brewed | I taste a liquor never brewed]
- Den Freund verlassen darf ich nicht [translation of: I should not dare to leave my friend | I Should not dare to leave my friend]
- Solang die Sonne scheint in dir [translation of: So set its sun in thee | So set its sun in thee]
- A Wind that rose
- Ein Wind erhob sich [translation of: A Wind that rose | A Wind that rose]
- Besides this May
- Nebst diesem Mai [translation of: Besides this May | Besides this May]
- All forgot for recollecting
- Dacht’ an nichts, nur um zu denken [translation of: All forgot for recollecting | All forgot for recollecting]
- Weil heut der Tag des Palmzweigs ist; title: "Neapel" [translation of: Palm Sunday : Naples | Palm Sunday: Naples | Because it is the day of Palms]
- Softened by Time’s consummate plush
- Besänftigt durch der Zeiten Trost [translation of: Softened by Time’s consummate plush | Softened by Time’s consummate plush]
- Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee [translation of: To make a prairie | To make a prairie it takes a clover and one bee]
- Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt [translation of: Here, where the Daisies fit my Head | Here, where the Daisies fit my Head]
- Biene! Ich erwarte dich! [translation of: Bee! I'm expecting you! | Bee! I'm expecting you!]
- Am Morgen warf’ ich meine Netze aus ins Meer [translation of: Unspoken things | In the morning I cast my net into the sea]
- Du bist die Abendwolke [translation of: You are the evening cloud | You are the evening cloud]
- Ich hab’ dies Leben nur [translation of: I have no life but this | I have no life but this]
- Mit an der Nacht zu tragen; title: "Mit an der Nacht zu tragen" [translation of: Our share of night to bear | Our share of night to bear]
- Bin ein Niemand! Wer bist du? [translation of: I'm nobody | I'm nobody! Who are you?]
- Sommer für dich, gerne wär’s ich [translation of: Summer for Thee | Summer for thee grant I may be]
- Weder Anfang hat die Welt noch Ende; title: "Weltgeheimniß"
- Im Lenz leuchtet ein Licht [translation of: A light exists in Spring | A light exists in Spring]
- Ein Brief ist eine ird’sche Freud; title: "Ein Brief" [translation of: A Letter is a joy of Earth]
- Wie das Wasser ihn verschlungen [translation of: How the Waters closed | How the Waters closed above Him]
- Sturm! Nacht auf Nacht! [translation of: Wild nights | Wild nights! -- Wild nights!]
- Fessle mich - kann dennoch singen; title: "Fessle mich - kann dennoch singen" [translation of: Bind me - I still can sing | Bind me -- I still can sing]
- Nur eine Stund; title: "Nur eine Stund" [translation of: In this short Life | In this short Life]
- Es treibt umher! Ein kleines Boot!; title: "Es treibt umher! Ein kleines Boot!" [translation of: Adrift! A little boat adrift! | Adrift! A little boat adrift!]
- I can wade Grief —
- Waten durch Leid; title: "Waten durch Leid" [translation of: I can wade Grief | I can wade Grief —]
- Wir sprachen, wie es Mädchen tun; title: "Wir sprachen, wie es Mädchen tun" [translation of: We talked as Girls do | We talked as Girls do]
- Lenz rückt ins Land; title: "Lenz rückt ins Land" [translation of: Spring comes on the World | Spring comes on the World]
- Er prüfte - ratlos [translation of: 1062 | He scanned it -- staggered]
- Geh ohne Schmerz und triff das Licht [translation of: Pass to thy Rendezvous of Light]
- Die Grille sang [translation of: The crickets sang | The Crickets sang]
- Kein Schiff bringt uns - so wie ein Buch; title: "Kein Schiff" [translation of: No frigate | There is no Frigate like a Book]
- Madonna, io ben vorrei; title: "Madonna, io ben vorrei"
- Meine Dame, ich wünschte sehr; title: "Meine Dame, ich wünschte sehr" [translation of: Madonna, io ben vorrei | Madonna, io ben vorrei]
- Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?; title: "Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?"
- Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest?; title: "Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest?" [translation of: Come esser può ch’io viva, se m’uccidi? | Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?]
- Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto; title: "Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto"
- Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz; title: "Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz" [translation of: Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto | Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto]
- Mentre gira costei; title: "Mentre gira costei"
- Während sie mir ihre; title: "Während sie mir ihre" [translation of: Mentre gira costei | Mentre gira costei]
- Moro, e mentre sospiro; title: "Moro, e mentre sospiro"
- Ich sterbe, und indem ich seufze; title: "Ich sterbe, und indem ich seufze" [translation of: Moro, e mentre sospiro | Moro, e mentre sospiro]
- Quando di lui la sospirata vita; title: "Quando di lui la sospirata vita"
- Wenn von ihr geseufztes Leben; title: "Wenn von ihr geseufztes Leben" [translation of: Quando di lui la sospirata vita | Quando di lui la sospirata vita]
- Il sol, qual’hor più splende; title: "Il sol, qual’hor più splende"
- Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein; title: "Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein" [translation of: Il sol, qual’hor più splende | Il sol, qual’hor più splende]
- Volgi mia luce entro il mio seno; title: "Volgi mia luce entro il mio seno"
- Senke, mein Licht, in meinen Busen; title: "Senke, mein Licht, in meinen Busen" [translation of: Volgi mia luce entro il mio seno | Volgi mia luce entro il mio seno]
- Al mio gioir il ciel si fa sereno; title: "Al mio gioir il ciel si fa sereno"
- Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit; title: "Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit" [translation of: Al mio gioir il ciel si fa sereno | Al mio gioir il ciel si fa sereno]
- Deh, coprite il bel seno; title: "Deh, coprite il bel seno"
- Himmel, verhüllt Euren schönen Busen; title: "Himmel, verhüllt Euren schönen Busen" [translation of: Deh, coprite il bel seno | Deh, coprite il bel seno]
- Che fai meco, mio cor misero e solo?; title: "Che fai meco, mio cor misero e solo?"
- Was stellst du mit mir an, mein unglückliches, einsames Herz?; title: "Was stellst du mit mir an" [translation of: Che fai meco, mio cor misero e solo? | Che fai meco, mio cor misero e solo?]
- Cor mio, deh, non piangete; title: "Cor mio, deh, non piangete"
- Ach, weine nicht, mein Herz; title: "Ach, weine nicht, mein Herz" [translation of: Cor mio, deh, non piangete | Cor mio, deh, non piangete]
- Felicissimo sonno; title: "Felicissimo sonno "
- Glückseliger Schlaf; title: "Glückseliger Schlaf" [translation of: Felicissimo sonno | Felicissimo sonno]
- Süße und teure Küsse; title: "Süße und teure Küsse" [translation of: Baci soavi e cari | Baci soavi e cari]
- Alles an Süße hat Amor; title: "Alles an Süße hat Amor" [translation of: Quanto ha di dolce amore | Quanto ha di dolce amore]
- A voi, mentre il mio core; title: "A voi, mentre il mio core"
- An Euch, indes mein Herz; title: "An Euch, indes mein Herz" [translation of: A voi, mentre il mio core | A voi, mentre il mio core]
- Questa crudele et pia; title: "Questa crudele et pia"
- Diese Grausame und Mitfühlende; title: "Diese Grausame und Mitfühlende" [translation of: Questa crudele et pia | Questa crudele et pia]
- Or che in gioia credea; title: "Or che in gioia credea "
- Nun, da ich glaubt'; title: "Nun, da ich glaubt'" [translation of: Or che in gioia credea | Or che in gioia credea]
- O sempre crudo Amore; title: "O sempre crudo Amore"
- O Lieb’, die stets du grausam bist; title: "O Lieb’, die stets du grausam bist" [translation of: O sempre crudo Amore | O sempre crudo Amore]
- Ecco, morirò dunque!; title: "Ecco, morirò dunque!"
- Sieh, darum werde ich nun sterben!; title: "Sieh, darum werde ich nun sterben!" [translation of: Ecco, morirò dunque! | Ecco, morirò dunque!]
- Ahi, già mi discoloro; title: "Ahi, già mi discoloro"
- Ach, es weicht das Licht; title: "Ach, es weicht das Licht " [translation of: Ahi, già mi discoloro | Ahi, già mi discoloro]
- Gioite voi col canto; title: "Gioite voi col canto"
- Erfreut Euch mit Gesang; title: "Erfreut Euch mit Gesang" [translation of: Gioite voi col canto | Gioite voi col canto]
- Languisce al fin chi da la vita parte; title: "Languisce al fin chi da la vita parte"
- Wer aus dem Leben geht, sehnt sich nach seinem Ende; title: "Wer aus dem Leben geht" [translation of: Languisce al fin chi da la vita parte | Languisce al fin chi da la vita parte]
- O voi troppo felici; title: "O voi troppo felici"
- Oh, ihr höchst Glücklichen; title: "Oh, ihr höchst Glücklichen" [translation of: O voi troppo felici | O voi troppo felici]
- Correte, amanti a prova; title: "Correte, amanti a prova"
- Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden; title: "Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden" [translation of: Correte, amanti a prova | Correte, amanti a prova]
- Asciugate i begli occhi; title: "Asciugate i begli occhi"
- Trockne deine schönen Augen [translation of: Asciugate i begli occhi | Asciugate i begli occhi]
- Tu m’uccidi, o crudele; title: "Tu m’uccidi, o crudele"
- Grausame, Ihr tötet mich; title: "Grausame, Ihr tötet mich" [translation of: Tu m’uccidi, o crudele | Tu m’uccidi, o crudele]
- Ancide sol la morte; title: "Ancide sol la morte"
- Töten kann allein der Tod; title: "Töten kann allein der Tod" [translation of: Ancide sol la morte | Ancide sol la morte]
- Ancor che per amarti io mi consumi; title: "Ancor che per amarti io mi consumi"
- Selbst wenn ein jeder Teil von mir; title: "Selbst wenn ein jeder Teil von mir" [translation of: Ancor che per amarti io mi consumi | Ancor che per amarti io mi consumi]
- Arde il mio cor; title: "Arde il mio cor "
- Mein Herz, es brennt [translation of: Arde il mio cor | Arde il mio cor]
- Ardita zanzaretta; title: "Ardita zanzaretta"
- Dreiste Mücke; title: "Dreiste Mücke" [translation of: Ardita zanzaretta | Ardita zanzaretta]
- Beltà poi che t’assenti; title: "Beltà poi che t’assenti"
- Schöne, da du von mir gehst; title: "Schöne, da du von mir gehst" [translation of: Beltà poi che t’assenti | Beltà poi che t’assenti]
- Deh, come invan sospiro; title: "Deh, come invan sospiro"
- Ach, wie vergeblich seufze ich; title: "Ach, wie vergeblich seufze ich" [translation of: Deh, come invan sospiro | Deh, come invan sospiro]
- Io pur respiro in così gran dolore; title: "Io pur respiro in così gran dolore"
- Noch atme ich in meinem großen Schmerz [translation of: Io pur respiro in così gran dolore | Io pur respiro in così gran dolore]
- Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise; title: "Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise"
- Dies harte Nein war meiner Hoffnung Tod; title: "Dies harte „Nein“ war meiner Hoffnung Tod" [translation of: Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise | Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise]
- Se la mia morte brami; title: "Se la mia morte brami"
- Wenn du meinen Tod begehrst; title: "Wenn du meinen Tod begehrst" [translation of: Se la mia morte brami | Se la mia morte brami]
- Alme d’amor rubelle; title: "Alme d’amor rubelle"
- Aufrührerische Liebesgeister [translation of: Alme d’amor rubelle | Alme d’amor rubelle]
- Candido e verde fiore; title: "Candido e verde fiore"
- Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün; title: "Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün" [translation of: Candido e verde fiore | Candido e verde fiore]
- Chiaro risplender suole; title: "Chiaro risplender suole"
- Hell strahlst du andern nur; title: "Hell strahlst du andern nur" [translation of: Chiaro risplender suole | Chiaro risplender suole]
- Quando ridente e bella; title: "Quando ridente e bella"
- Wenn lächelnd und liebreizend; title: "Wenn lächelnd und liebreizend" [translation of: Quando ridente e bella | Quando ridente e bella]
- Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori; title: "Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori"
- Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen; title: "Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen" [translation of: Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori | Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori]
- Tu piangi, o Filli mia; title: "Tu piangi, o Filli mia"
- Du weinst, o Phyllis mein; title: "Du weinst, o Phyllis mein" [translation of: Tu piangi, o Filli mia | Tu piangi, o Filli mia]
- Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core; title: "Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core"
- Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz; title: "Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz" [translation of: Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core | Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core]
- Donna, se m’ancidete; title: "Donna, se m’ancidete"
- Herrin, wenn Ihr mich tötet; title: "Herrin, wenn Ihr mich tötet" [translation of: Donna, se m’ancidete | Donna, se m’ancidete]
- Ach, meine Seufzer; title: "Ach, meine Seufzer" [translation of: Itene, ò miei sospiri | Itene, ò miei sospiri]
- Der ich täglich schuldig werde; title: "Der ich täglich schuldig werde" [translation of: Peccantem me quotidie | Peccantem me quotidie]
- Se taccio, il duol s’avanza; title: "Se taccio, il duol s'avanza"
- Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer; title: "Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer" [translation of: Se taccio, il duol s'avanza | Se taccio, il duol s’avanza]
- Thyrsis wollte sterben; title: "Thyrsis wollte sterben" [translation of: Tirsi morir volea | Tirsi morir volea]
- Ich spüre, dass beim Scheiden; title: "Ich spüre, dass beim Scheiden" [translation of: Sento che nel partire | Sento che nel partire]
- Halt inne, mich zu ärgern; title: "Halt inne, mich zu ärgern" [translation of: Resta di darmi noia | Resta di darmi noia]
- Trauere wie eine Jungfrau, mein Volk; title: "Trauere wie eine Jungfrau" [translation of: Plange quasi virgo | Plange quasi virgo, plebs mea]
- O mein teurer Schatz; title: "O mein teurer Schatz" [translation of: O dolce mio | O dolce mio tesoro]
- Tausendmal am Tage sterbe ich; title: "Tausendmal am Tage sterbe ich" [translation of: Mille volte il dì | Mille volte il dì moro]
- Heitere, funkelnde Augen; title: "Heitere, funkelnde Augen" [translation of: Luci serene e chiare | Luci serene e chiare]
- Weinend ruf ich um Erbarmen; title: "Weinend ruf ich um Erbarmen" [translation of: Mercè, grido piangendo | Mercè!" grido piangendo]
- Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein; title: "Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein" [translation of: Moro, lasso, al mio duolo | Moro, lasso, al mio duolo]
- Ach, hoffnungsloses Leben; title: "Ach, hoffnungsloses Leben" [translation of: Ahi, disperata vita | Ahi, disperata vita]
- Ich brenne nach dir, mein Liebster, doch die Glut; title: "Ich brenne nach dir, mein Liebster" [translation of: Ardo per te, mio bene | Ardo per te, mio bene, ma l'ardore]
- Schaff' Frieden, Herr; title: "Schaff' Frieden, Herr" [translation of: Da pacem Domine | Da pacem Domine]
- Maria ist in den Himmel aufgefahren [translation of: Assumpta est Maria | Assumpta est Maria in caelum]
- Gegrüßet seist du, liebreichste Maria; title: "Gegrüßet seist du, liebreichste Maria" [translation of: Ave, dulcissima Maria | Ave, dulcissima Maria]
- Erleuchte uns, Gott der Barmherzigkeiten; title: "Erleuchte uns" [translation of: Illumina nos | Illumina nos, misericordiarum Deus]
- Mein süßestes Leben; title: "Mein süßestes Leben" [translation of: Dolcissima mia vita | Dolcissima mia vita]
- O ihr alle, die ihr vorbeigeht; title: "O ihr alle" [translation of: O vos omnes | O vos omnes, qui transitis per viam]
- Freud'bringender Lenz; title: "Freud'bringender Lenz" [translation of: Felice primavera | Felice primavera]
- Einst weinte ich im Schmerz; title: "Einst weinte ich im Schmerz" [translation of: Già piansi nel dolore | Già piansi nel dolore;]
- Ich gehe, nichts weiter sagte ich, da mir der Schmerz; title: "Ich gehe" [translation of: Io parto | »Io parto« e non più dissi, che il dolore]
- Still werd’ ich schweigen, doch im Schweigen; title: "Still werd’ ich schweigen - Umsonst deshalb" [translation of: Io tacerò – In van dunque | Io tacerò, ma nel silenzio mio]
- Ach welch hübsches Mädchen; title: "Ach welch hübsches Mädchen" [translation of: Ai que linda moça | Ai que linda moça]
- Hier ist es schön; title: "Hier ist es schön" [translation of: Здесь хорошо | Здесь хорошо]
- Wäre ich ein kleines Kind; title: "Wäre ich ein kleines Kind" [translation of: Vore jag ett litet barn | Vore jag ett litet barn]
- Kleines Lamm, wer schuf dich? [translation of: The lamb | Little Lamb, who made thee?]
- Hab verloren mein Schätzchen; title: "Bretonisches Lied" [translation of: Chanson | J'ai perdu ma poulette | J'ai perdu ma poulette]
- Jagt ihr meinen Seemann fort; title: "Friedhof" [translation of: Cimetière | Si mon marin vous le chassez]
- Bewahre uns vor Feuer, Blitz und Donner; title: "Die kleine Dienstmagd" [translation of: La petite servante | Préservez-nous du feu et du tonnerre]
- Dein Vater ist bei der Messe; title: "Wiegenlied" [translation of: Berceuse | Ton père est à la messe]
- Souric und Mouric; title: "Souric und Mouric" [translation of: Chanson | Souric et Mouric | Souric et Mouric]
- Rastlos bin ich, dürste nach den fernen Dingen; title: "Rastlos bin ich" [translation of: I am restless | I am restless. I am athirst for far-away things]
- Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt; title: "Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt" [translation of: When she passed by me | When she passed by me with quick steps]
- Wärst du in Eile, deinen Krug zu füllen [translation of: Come to my lake | If you would be busy and fill your pitcher]
- Behalte dein Geheimnis nicht in deinem Herzen; title: "Behalte dein Geheimnis nicht" [translation of: Do not keep to yourself | Do not keep to yourself the secret of your heart]
- Deine fragenden Augen sind traurig; title: "Deine fragenden Augen sind traurig" [translation of: Your questioning eyes are sad | Your questioning eyes are sad]
- Liebe, mein Herz sehnt Tag und Nacht [translation of: Love, my heart longs day and night | Love, my heart longs day and night]
- Meine Liebe, einst schwebte deinem Dichter; title: "Meine Liebe, einst" [translation of: My love, once upon a time | My love, once upon a time your poet]
- Die Stunde des Verfalls beginnt; title: "Endzeit" [translation of: Sunset | The hour of ruin is begun]
- Dein Ankerplatz, beschwingte Schar; title: "Ruh'" [translation of: Rest | Anchor your flight, o winging birds]
- O Sichel abnehmenden Mondes; title: "O Sichel abnehmenden Mondes" [translation of: O falce di luna calante | O falce di luna calante]
- Aus Gärten wehen Rosendüfte; title: "Aus Gärten wehen Rosendüfte" [translation of: Van li effluvi de le rose | Van li effluvi de le rose da i verzieri]
- Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte; title: "Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte" [translation of: Au milieu du jardin | Au milieu du jardin la fleur que je désire]
- Neue Weihnacht heut’; title: "Altes Weihnachtslied" [translation of: Noël ancien | Noël nouvelet]
- Es regnete: Durch die Fenster; title: "Regen" [translation of: Pioggia | Piovea: per le finestre spalancate]
- Sei gegrüßt, Herrscher; title: "Sei gegrüßt, Herrscher" [translation of: Ave Rex | Ave Rex/ Ave Rex angelorum]
- Neues Wirken uns bereit’; title: "Neues Wirken uns bereit’" [translation of: Alleluya, a new work is come on hand | A new work is come on hand]
- Weihnacht ist’s, Noël, Noël; title: "Herr Weihnachtsmann" [translation of: Sir Christèmas | Nowell, nowell]
- O großes Mysterium; title: "O großes Mysterium" [translation of: O magnum mysterium | O magnum mysterium]
- Was habt ihr gesehen, Hirten? Sprecht; title: "Was habt ihr gesehen, Hirten?" [translation of: Quem vidistis pastores | Quem vidistis pastores dicite]
- Als sie den Stern erblickten; title: "Als sie den Stern erblickten" [translation of: Videntes stellam | Videntes stellam Magi]
- Heute ist Christus geboren; title: "Heute ist Christus geboren" [translation of: Hodie Christus natus est | Hodie Christus natus est]
- I am almost seized by horror [translation of: Gelahrtheit | Ich empfinde fast ein Grauen]
- Schaut, welch Wunder wird uns wahr; title: "Schaut, welch Wunder wird uns wahr" [translation of: Ecce novum gaudium | Ecce novum gaudium]
- Ein Engel ist uns ausgesandt; title: "Ein Engel ist uns ausgesandt" [translation of: Angelus emittitur | Angelus emittitur]
- Im Kampf des Lebens; title: "Im Kampf des Lebens" [translation of: In stadio laboris | In stadio laboris]
- Rasch sucht Lenz das Weite; title: "Rasch sucht Lenz das Weite" [translation of: Våren flyktar hastigt | Våren flyktar hastigt]
- Schilf, Schilf, rausche; title: "Schilf, Schilf, rausche" [translation of: Säv, säv, susa | Säf, säf, susa | Säf, säf, susa]
- Am Silberwolkenrand ruhte der Abendstern; title: "Der erste Kuss " [translation of: Den första kyssen | På silfvermolnets kant satt aftonstjernan]
- Die Welt, sie ist so groß, so groß; title: "Kleiner Lasse" [translation of: Lasse liten | Världen är så stor, så stor]
- Unter des Himmels purpurnem Brand; title: "Sonnenaufgang" [translation of: Soluppgång | Under himlens purpurbrand]
- War es ein Traum, dass einst einmal; title: "War es ein Traum " [translation of: Var det en dröm? | Var det en dröm, att ljuvt en gång]
- Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim; title: "Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim" [translation of: Flickan kom ifrån sin älsklings möte | Flickan kom ifrån sin älsklings möte]
- Weißes Land, stilles Meer, sanft schneit es hernieder; title: "Weißes Land" [translation of: Vitt land | Vitt land, tyst hav, mjuk snö faller]
- Und dies mein einz’ger Wunsch heut’ Abend; title: "Wunsch" [translation of: Önskan | Och detta är min enda önskan i kväll]
- Nur in dem einen, dessen Furcht ist noch größer als meine; title: "Nur in dem einen" [translation of: Bara hos den | Bara hos den vars oro är större än min har jag ro]
- Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand; title: "Der Gerechten Seelen" [translation of: Justorum animae | Justorum animae in manu Dei sunt]
- Heute ist Jesus Christus, der König der Ehre, in den Himmel aufgefahren; title: "Himmelfahrt" [translation of: Coelos ascendit | Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae]
- (Halleluja.) Selig, die auf dem rechten Wege sind; title: "Selig, deren Weg" [translation of: Psalmus 118 (119) | Verset treiziéme: Adolescentulus | Beati immaculati in via]
- Meine Herrin ist ständig am wandern; title: "Die freizügige Geliebte"
- Die Kön’ge von Ägypten und Syrien; title: "Trinklied"
- Schön bist du wie ein Engel; title: "Madrigal"
- Solang ich leb, dies schwöre ich; title: "Anrufung der Parzen"
- Den ganzen Tag lang bin ich; title: "Bacchantische Couplets"
- Eine Kerze bringt dem Liebesgott; title: "Die Opfergabe"
- Man sollte immer Liebe machen; title: "Goldene Jugend"
- Mit einer derart schönen Hand; title: "Serenade"
- Lieb mir die Stunde des sterbenden Tages; title: "Der Abend" [translation of: Il tramonto | Amo l' ora del giorno che muore]
- Wer war wohl mein Vater, mein Vaterland, wie heißt es; title: "Die Zigeunerin" [translation of: La zingara | Chi padre mi fosse, qual patria mi sia]
- Schöner Stern am Erdenhimmel; title: "Einem Stern" [translation of: Ad una stella | Bell'astro della terra]
- Der Schornsteinfeger! Hässlich und schwarz mag ich wohl wirken; title: "Der Schornsteinfeger" [translation of: Lo spazzacamino | Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero]
- Falls mich jemand, meine Liebe; title: "Das Geheimnis" [translation of: Il mistero | Se tranquillo a te d'accanto]
- Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas; title: "Trinkspruch" [translation of: Brindisi | Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero]
- Wie Simeon verschieden
- Muß der Ruhm des Edlen denn vergehen; title: "Der Wandrer"
- Fremdling, klage nicht an meinem Hügel; title: "Der Schatten"
- Fromm mit liebendem Gemüthe; title: "Stiller Sinn"
- Es ist vollbracht! Gottlob, es ist vollbracht!
- Nimm, o nimm die teure Hülle; title: "Nimm, o nimm die teure Hülle"
- Jauchzet, jauchzet dem Herrn!; title: "Jauchzet, jauchzet dem Herrn!"
- Ruhe sanft, hier wo die Schwüle
- Schlaf'! – Wir geben dich der Flut; title: "Grablied zur See"
- Hehr und heilig ist die Stunde
- Wir sind ein festgeschlossner Bund
- Wo ein Altar steht, den der Lenz bekränzt; title: "Ein deutsches Lied"
- Du Schifflein, schwimme, schwimme; title: "Des Schiffers Heimfahrt"
- Es ist nichts Lust'gers auf der Welt
- Die Winde wehen; title: "Abschied"
- O Tübingen, du theure Stadt!; title: "Ade Tübingen"
- Demnach, zu neuen Ufern stets getrieben; title: "Der See" [translation of: Le Lac | Le lac | Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages]
- Das Bächlein zwitschert vor sich hin im Zwielicht; title: "Ein Liebeslied" [translation of: Bei Hennef | The little river twittering in the twilight]
- Der Mann aus Tyros ging hinab ans Meer; title: "Der Mann aus Tyros" [translation of: The man of Tyre | The man of Tyre went down to the sea]
- Treue und Liebe sind so unterschiedlich wie eine Blüte und ein Edelstein; title: "Eine Blüte und ein Edelstein" [translation of: A flower and a gem | Fidelity and love are two different things, like a flower and a gem]
- Enthüll' das Wesen dessen; title: "Enthüll' das Wesen dessen" [translation of: Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado | Descúbrase el pensamiento]
- Es dämmerte der Morgen; title: "Es dämmerte der Morgen" [translation of: Mañanica era | Mañanica era, mañana]
- Das Mädchen trauerte und weinte; title: "Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund" [translation of: Llorad, Corazón, que tenéis razón | Lloraba la niña]
- Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe; title: "Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe" [translation of: Mira que soy niña, ¡amor, déjame! | Mira que soy niña, ¡Amor, déjame!]
- Weint nicht, Äugelein; title: "Weint nicht, Äugelein" [translation of: No lloréis ojuelos | No lloréis, ojuelos]
- Mädchen aus Cuenca; title: "In den Pinienhain" [translation of: Iban al pinar | Serranas de Cuenca]
- Meine Anmutige, ich schwöre bei Gott; title: "Meine Anmutige" [translation of: Gracia mía | Gracia mía, juro a Dios]
- Auf meiner Ebenholzflöte habe ich für dich [translation of: L'indifférente | L'indifférente | Sur ma flûte d'ébène j'ai joué]
- Ihren Verlobten; title: "Das nackte Mädchen" [translation of: La jeune fille nue | Pour aller retrouver son fiancé]
- Du hast sie in den Staub fallen lassen [translation of: La dernière promenade | La dernière promenade | Tu as laissé tomber dans la poussière]
- An den Ufern des Jo-yeh; title: "An den Ufern des Jo-yeh" [translation of: Sur les bords du Jo-Yeh | Sur les bords du Jo-Yeh]
- Nimmst du mich mit in den Retiro; title: "Nimmst du mich mit in den Retiro" [translation of: Si al Retiro me llevas | Si al Retiro me llevas]
- Ach, mein liebstes Mütterchen; title: "Zigeunerlied" [translation of: Canto gitano | ¡Ay madrecita de mis entrañas]
- Sing to the Lord all ye lands!; title: "Sing to the Lord all ye lands!" [translation of: Psalm 99 (100) | Jauchzet dem Herrn, alle Welt!]
- Gott! Mein Weib - kein guter Fang! [translation of: Lord! I married me a wife | Lord! I married me a wife!]
- Sie gleicht einer Schwalbe, die weit oben fliegt; title: "Sie gleicht einer Schwalbe" [translation of: She's like the swallow | She's like the swallow that flies so high]
- Eines Sommermorgens, ich ging für mich hin; title: "Lemady" [translation of: Lemady | One midsummer's morn as I were a-walking]
- Auf der Weide die Schafe, das Vieh im Korn; title: "Niedlich am Morgen" [translation of: Bonny at morn | The sheep's in the meadow]
- Bin ein Bursche, schlicht und jung; title: "Den weißen Weizen hüten" [translation of: Bugeilio'r Gwenith Gwyn | My sy'n fachgen ifanc ffôl]
- Holt mir, rief David, die Harfe herbei; title: "David vom weißen Stein" [translation of: Dafydd y Garreg Wen | Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi]
- Am Weg traf der Ritter das Kind; title: "Der falsche Ritter am Weg" [translation of: The False Knight upon the road | The knight met the child in the road]
- Husch, all ihr schwarzen Vögel, weg; title: "Vogelscheuchenlied" [translation of: Bird Scarer's song | Shoo all 'er birds you be so black]
- Great God of love, some pity show; title: "Great God of Love"
- Ach Liebesgott, erbarme dich; title: "Ach Liebesgott" [translation of: Great God of Love | Great God of love, some pity show]
- Schlaf mein süßer, kleiner Donald; title: "Wiegenlied aus den schottischen Highlands" [translation of: The Highland Balou | Hee Balou, my sweet wee Donald]
- Heul’ nicht, mein Wildfang, lächle auf meinem Schoß; title: "Sephestias Wiegenlied" [translation of: Sephestia's Lullaby | Weep not, my wanton, smile upon my knee]
- Stille!/ Schlaf! Oder ich mach'; title: "Ein Zaubersang" [translation of: A charm | Quiet! / Sleep! or I will make]
- Schlafe mein Kindlein; title: "Lied des Kindermädchens" [translation of: The Nurse's Song | Lullaby baby]
- My body is weary to death of my mischievous brain; title: "Nebuchadnezzar"
- Todmüde ist mein Leib, treibt doch mein Geist ein böses Spiel mit ihm; title: "Nebukadnezar - Nabû-kudurrī-uṣur" [translation of: Nebuchadnezzar | My body is weary to death of my mischievous brain]
- Now shall the long homesickness have an end; title: "One person"
- Nun soll an deiner Brust das lange Heimweh sich beenden; title: "Ein Mensch" [translation of: One person | Now shall the long homesickness have an end]
- Schlaf, schlaf, schönes Kind [translation of: A cradle song | Cradle song | Sleep, sleep, beauty bright]
- Eine Tanne steht einsam auf einem Berg; title: "Lahore: Eine einsame Tanne" [translation of: Lahore: Une sapin isolé | Un sapin isolé se dresse sur une montagne]
- Zu jener Zeit wurde; title: "Benares: Geburt des Buddha" [translation of: Bénarès: Naissance de Bouddha | En ce temps-là fut annoncé]
- Heilige Jungfrau Maria, erbarme dich derer; title: "Gebet" [translation of: Prière | Sainte Vierge Marie, ayez pitié des gens]
- Scirocco, guter heißer Wind; title: "Polka" [translation of: Polka | Sirocco, joli vent chaud]
- Zwei schiefe Häuser rücken näher; title: "Gespann" [translation of: Attelage | Deux maisons de travers approchent]
- Seevögel nicht mehr wach; title: "Meeresschlummerlied" [translation of: Sea slumber song | Sea-birds are asleep]
- Lass dich halten bei der Hand; title: "Im Hafen (Capri)" [translation of: In Haven (Capri) | Closely let me hold thy hand]
- Aus Tiefen tönt es leis und sacht; title: "Wo die Korallen blüh'n" [translation of: Where corals lie | The deeps have music soft and low]
- Plötzlich und heftig erhellt von Blitzen; title: "Der Schwimmer" [translation of: The swimmer | With short, sharp violent lights made vivid]
- Geboren ist uns heute Christ [translation of: Recession | Today Christ is born]
- Willkommen seist du, Himmelskönig; title: "Willkommen Weihnacht!" [translation of: Wolcum Yole! | Wolcum, Wolcum]
- Das Kindlein fing zu weinen an; title: "Das kleine Kind" [translation of: That yongë child | That yongë child when it gan weep]
- Mein teures Herz, süß Jesulein [translation of: Balulalow | O my deir hert, young Jesus sweit]
- Ich sing von der Jungfrau; title: "Wie Tau im April" [translation of: I Sing Of A Maiden | I sing of a maiden]
- Das kleine Kind, erst Tage alt; title: "Dies kleine Kind" [translation of: This little babe | This little Babe so few days old]
- Schaut, ein unschuldig zartes Kind in frost’ger Winternacht; title: "In frost’ger Winternacht" [translation of: In freezing winter night | Behold, a silly tender babe in freezing winter night]
- Freude fürwahr [translation of: Spring carol | Pleasure it is]
- Oh Reh: welch Schönheit aus dem Innersten; title: "Das Reh" [translation of: La biche | Ô la biche : quel bel intérieur]
- O Melodie des Saftes und der Lebenskraft [translation of: Printemps | Ô mélodie de la sève]
- Im Winter dringt der mörderische Tod [translation of: En hiver | En hiver, la mort meurtrière]
- Nie ist die Erde wirklicher [translation of: Verger | Jamais la terre n'est plus réelle]
- Womit kann ich sie netzen; title: "Womit kann ich sie netzen" [translation of: ¿Con qué la lavaré? | ¿Con qué la lavaré]
- Du hast mich umgebracht; title: "Du hast mich umgebracht" [translation of: Vos me matásteis | Vos me matásteis]
- Wo kommst du her, mein Liebes?; title: "Wo kommst du her, mein Liebes?" [translation of: ¿De dónde venís, amore? | ¿De dónde venís, amore?]
- Von den Pappeln komm’ ich, Mutter; title: "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter" [translation of: De los álamos vengo, madre | De los álamos vengo, madre]
- Die Luft, getränkt vom exquisiten Duft des Flieders [translation of: L'air est plein d'une odeur exquise de lilas]
- Mir wurde weit ums Herz an diesem Sommermorgen [translation of: Apparition | Le vent dans les rochers sifflait et mugissait]
- Wie kläglich und wie grausam [translation of: Quel son lamentable et sauvage]
- Bald wird zwischen den Felsen [translation of: En mer | Île bleue | Bientôt l'île bleue et joyeuse]
- Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken [translation of: Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées]
- Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen [translation of: Amour évanoui | Le temps des lilas et le temps des roses]
- Teuer ist mir der Schlaf und mehr noch, Stein zu sein; title: "Die Nacht spricht" [translation of: La nuit parle | Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso]
- Amor, deine Schönheit ist unsterblich; title: "Amor" [translation of: Amor | Amor, la tuo beltà non è mortale]
- Mein Feuer brennt noch in der Eiseskälte [translation of: Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco | Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco]
- O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
- Goddess of night, thou pardon them their wrong; title: "Chant funèbre"
- Göttin vergib, vergib, o Nacht; title: "Grabgesang" [translation of: Chant funèbre | O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants]
- Besser als ein Turm mit Zinnen; title: "Der Kirchturm singt" [translation of: Le clocher chante | Mieux qu'une tour profane]
- Besser als als ein profaner Turm; title: "Der Kirchturm singt" [translation of: Le clocher chante | Mieux qu'une tour profane]
- Mein Liebling, ich muss geh'n; title: "Abreise" [translation of: Départ | Mon amie, il faut que je parte]
- Mein Liebling, ich muss mich auf den Weg machen; title: "Abreise" [translation of: Départ | Mon amie, il faut que je parte]
- Sing denn das letzte Lied zu Ende [translation of: Then finish the last song | Then finish the last song]
- Mein Herz, ein wilder Vogel [translation of: My heart, the bird of the wilderness | My heart, the bird of the wilderness]
- Deine Blume brach ich, Welt! [translation of: I plucked your flower | I plucked your flower, O world!]
- Ruhe, mein Herz [translation of: Peace, my heart | Peace, my heart]
- Man hört in den Bergen die hüpfenden Bäche; title: "Die Faune" [translation of: I fauni | S'odono al monte i saltellanti rivi]
- Der helle Laut der Kastagnetten; title: "Musik im Garten" [translation of: Musica in horto | Uno squillo di cròtali clangenti]
- In dichtem Laube steht der Wald und schwer von Früchten; title: "Aigle" [translation of: Egle | Frondeggia il bosco d'uberi verzure]
- Ein weiter Mal spielt deine sanfte Flöte; title: "Wasser" [translation of: Acqua | Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene]
- Im verlassenen Garten kämpft das gefräßig’ Moos; title: "Abenddämmer" [translation of: Crepuscolo | Nell'orto abbandonato ora l'edace]
- Sie zählt die Tage, Stunden, langen Nächte; title: "Schlimmer Tag" [translation of: Vond Dag | Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld]
- Du rieselnder Bach; title: "Am Bergbach " [translation of: Ved Gjætle-Bekken | Du surlande Bekk]
- Herre Gud vad det är vackert; title: "Den lyssnande Maria"
- Herre Gott wie herrlich ist es; title: "Die lauschende Maria" [translation of: Den lyssnande Maria | Herre Gud vad det är vackert]
- Lord Almighty, how beautiful; title: "Listening Mary" [translation of: Den lyssnande Maria | Herre Gud vad det är vackert]
- Furcht und Zittern sind über mich gekommen; title: "Furcht und Zittern" [translation of: Timor et tremor | Timor et tremor venerunt super me]
- Mein erwählter Weinberg, ich habe dich gepflanzt; title: "Mein erwählter Weinberg" [translation of: Vinea mea electa | Vinea mea electa, ego te plantavi]
- Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten [translation of: Tenebrae factae sunt | Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei]
- Meine Seele ist traurig bis zum Tode [translation of: Tristis est anima mea | Tristis est anima mea usque ad mortem]
- Der leichtsinnige junge Mann hat mich verzaubert; title: "Liebe" [translation of: Elsk | Den galne Guten min Hug hev daara]
- Hoi, hipp und hoppe; title: "Tanz der Zicklein" [translation of: Killingdans | Aa hipp og hoppe]
- Lang lebe Bräutigam und Braut; title: "Lang lebe Bräutigam und Braut" [translation of: ¡Viva la novia y el novio! | ¡Viva la novia y el novio]
- Kleines rotes Äpfelchen; title: "Aus Ronda" [translation of: De Ronda | Manzanita colorada]
- Ein Täubchen weiß; title: "Ein weißes Täubchen" [translation of: Una palomita blanca | Una palomita blanca]
- Im Meer da ist; title: "Tanzlied mit Tamburin" [translation of: Canción de baile con pandero | En el mar, hay un pescado]
- Schlag’ ich das Tamburin; title: "Schlag’ ich das Tamburin" [translation of: Porque toco el pandero | Porque toco el pandero]
- Sie werden alles richten! Kommst du um ein Uhr; title: "Sie werden alles richten! " [translation of: Tararán | Tararán, si viés a la una]
- In den Bergen von Asturien; title: "In den Bergen von Asturien" [translation of: En las montañas de Asturias | En las montañas de Asturias]
- Obwohl ich auf der Alm war; title: "Obwohl ich auf der Alm war" [translation of: Ehtando yo en mi majada | Ehtando yo en mi majada]
- Ein hübsches Mädel; title: "Adele" [translation of: Adela | Una muchacha guapa]
- In Jerez de la Frontera; title: "In Jerez de la Frontera" [translation of: En Jerez de la Frontera | En Jerez de la Frontera]
- Josef und Maria sind auf dem Wege durchs Heilige Land; title: "Josef und Maria" [translation of: San José y María | San José y María van por Tierra Santa]
- An deiner Tür, Teresa; title: "Wiegenlied" [translation of: Canción de cuna | En tu puerta, Teresa]
- Jüngst blickt’ ich in zwei Augen braun; title: "Zwei braune Augen " [translation of: To brune Øine | To brune Øjne | To brune Øjne jeg nylig så]
- Ach, kennst du den Traum und kennst du das Lied; title: "Es singt" [translation of: Det syng | Aa veit du den Draum, og veit du den Song]
- Sie ist zierlich, dunkel, schlank; title: "Veslemøy" [translation of: Veslemøy | Ho er mager og myrk og mjaa]
- Schaut nur, wie blau es hier ist! [translation of: Blåbær-Lid | Blåbær-Li | Nei sjaa, kor det blaaner her!]
- An einem Sonntag sitzt sie an des Hügels Hang, voll Sehnsucht; title: "Zusammensein" [translation of: Møte | Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid;]
- Ein Wind kam auf wie Hornsignal [translation of: There came a wind like a bugle | There came a wind like a bugle]
- Herz, lass’ uns ihn vergessen [translation of: Heart, we will forget him | Heart, we will forget him]
- Vernunft stimmt überein [translation of: Sleep is supposed to be | Sleep is supposed to be]
- Kehr’n sie zurück - falls sie dies tun [translation of: When they come back -- if Blossoms do | When they come back -- if Blossoms do]
- Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn [translation of: I felt a funeral in my brain | I felt a funeral in my brain]
- Manchmal hört’ ich im Kirchenschiff [translation of: I've heard an organ talk sometimes | I've heard an organ talk sometimes]
- In den Himmel kommen! [translation of: Going to Heaven! | Going to Heaven!]
- Weil ich nicht steh’n blieb wegen ihm [translation of: Because I could not stop for death | Because I could not stop for Death]
- ’s ist schmachtende Ekstase [translation of: C'est l'extase langoureuse | C'est l'extase langoureuse]
- In roter Pracht die Rose stand [translation of: Spleen | Les roses étaient toutes rouges]
- Mitten unter zwanzig schneebedeckten Bergen [translation of: Among twenty snowy mountains]
- Ich war dreier Meinungen [translation of: I was of three minds]
- Die Amsel wirbelte umher im Herbsteswind [translation of: The blackbird whirled in the autumn winds]
- Ein Mann und eine Frau [translation of: A man and a woman]
- Ich weiß nicht, was mir lieber ist [translation of: I do not know which to prefer]
- Eiszapfen versahen das längliche Fenster gänzlich [translation of: Icicles filled the long window]
- Ach schmächt’ge Männer aus Haddam [translation of: O thin men of Haddam]
- Ich kenne vornehme Akzente [translation of: I know noble accents]
- Als die Amsel wegflog [translation of: When the blackbird flew out of sight]
- Beim Anblick der Amseln [translation of: At the sight of blackbirds]
- Er fuhr durch Connecticut [translation of: He rode over Connecticut]
- Der Fluss fließt dahin [translation of: The river is moving]
- Den ganzen Nachmittag war es am Dämmern [translation of: It was evening all afternoon]
- Ein alter Faun aus gebranntem Ton; title: "Der Faun" [translation of: Le Faune | Un vieux faune de terre cuite]
- Mein Geist gleicht einem Schwane, wohlgestalt und weise; title: "Schwan auf dem Wasser" [translation of: Cygne sur l'eau | Ma pensée est un cygne harmonieux et sage]
- Am Rand des Beckens; title: "Spiegelungen im Wasser" [translation of: Reflets dans l'eau | Étendue au seuil du bassin]
- Nächtiger Garten von Stille erfüllt; title: "Nächtiger Garten" [translation of: Jardin nocturne | Nocturne jardin tout empli de silence]
- Schwester jener Schwestern, die am Nachtblau weben; title: "Tänzerin" [translation of: Danseuse | Sœur des Sœurs tisseuses de violettes]
- Drei schöne Vögel aus dem Paradies; title: "Drei schöne Vögel aus dem Paradies" [translation of: Trois beaux oiseaux du Paradis | Trois beaux oiseaux du Paradis]
- Schön ist die Erde; title: "Schön ist die Erde" [translation of: Dejlig er jorden | Dejlig er jorden]
- Nimm hin mein Lied; title: "Lied"
- Der Regen spinnt; title: "Herbst"
- Es sind meine Nächte
- Schlaf mein Kindchen, so schlaf schon ein; title: "Schlaflied"
- Ich wiege und wiege und wiege mich ein; title: "Schlaflied für mich"
- Komm zu mir, dann wieg' ich dich; title: "Schlaflied für dich"
- Ewige Liebe, ew’ge Treu [translation of: Giuro d'amore | Eterno Amore e fè]
- In einer einsamen Kammer; title: "In einer einsamen Kammer" [translation of: In solitaria stanza | In solitaria stanza]
- Wenn du dein müdes Haupt; title: "Erhörung" [translation of: Exaucement | Alors qu'en tes mains de lumière]
- Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt; title: "Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt" [translation of: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux | Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux]
- April, der Tag bricht an; title: "Vorboten" [translation of: La messagère | Avril, et c'est le point du jour]
- Ich werde auf dein Herze sinken; title: "Ich werde auf dein Herze sinken" [translation of: Je me poserai sur ton cœur | Je me poserai sur ton cœur]
- Wiewohl du sie nicht siehst; title: "Im Nymphenheiligtum" [translation of: Dans la Nymphée | Quoique tes yeux ne la voient pas]
- Worin ist dies sanftmütig liebe Kind vertieft; title: "Im Zwielicht" [translation of: Dans la pénombre | À quoi, dans ce matin d'avril]
- Teuer ist mir das Band, Geliebter; title: "Teuer ist mir das Band, Geliebter" [translation of: Il m'est cher, Amour, le bandeau | Il m'est cher, Amour, le bandeau]
- Hier kehrte sie zum Staube wieder; title: "In Sand geschrieben" [translation of: Inscription sur le sable | Toute, avec sa robe et ses fleurs]
- Am allerersten Morgen strahlt [translation of: C'est le premier matin du monde | C'est le premier matin du monde]
- Wie sie nun klingt und singt; title: "Erste Worte" [translation of: Prima verba | Comme elle chante]
- Flammende Rosen; title: "Flammende Rosen" [translation of: Roses ardentes dans l'immobile nuit | Roses ardentes]
- Wie Gott heut’ leuchtet [translation of: Comme Dieu rayonne | Comme Dieu rayonne aujourd'hui]
- Der weiße Morgendämmer sagt im Traume mir; title: "Der weiße Morgendämmer" [translation of: L'aube blanche | L'aube blanche dit à mon rêve]
- Wie schlicht und klar bist du [translation of: Eau vivante | Que tu es simple et claire]
- Bist du schon wach, mein Sonnenduft; title: "Bist du schon wach, mein Sonnenduft" [translation of: Veilles-tu, ma senteur de soleil | Veilles-tu, ma senteur de soleil]
- Im Dufte weißer Rosen; title: "Im Dufte weißer Rosen" [translation of: Dans un parfum de roses blanches | Dans un parfum de roses blanches]
- Wer ist’s, was ist’s, das seufzt und weint; title: "Abenddämmer" [translation of: Crépuscule | Ce soir, à travers le bonheur]
- O Tod, du Sternenstaub; title: "O Tod, du Sternenstaub" [translation of: Ô mort, poussière d'étoiles | Ô mort, poussière d'étoiles]
- Eine Frau, bekannt als Sünderin in jener Stadt [translation of: Mulier quae erat | Mulier quae erat in civitate peccatrix]
- Nicht die Toten in der Unterwelt [translation of: Non mortui | Non mortui qui sunt in inferno]
- Wir sollten aber auch das Kreuz [translation of: Nos autem gloriari | Nos autem gloriari oportet]
- Meine Seele dürstet [translation of: Sitivit anima mea | Sitivit anima mea]
- O Welt, ich sag’ dir gern ade; title: "Freund Hein"
- Die Blümlein auf der Heide; title: "In der Ferne"
- Durch die Glut, durch die Öde
- Es lebt ein Schwur in der deutschen Brust; title: "Der deutsche Schwur"
- Wenn beim Wandern ohn’ Erbarmen
- Mächt’ger Sänger ist der Sturmwind; title: "Mächt'ger Sänger ist der Sturmwind"
- Mein Liebchen ist nicht Heliotrop; title: "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop"
- Fragst du mit den Äugelein
- Ausgetönt hat meine Saite; title: "Dahin"
- Vorüber ist die Jugendzeit; title: "Vorüber"
- Auf! Laßt uns fröhlich singen; title: "Grablied"
- Du lieber, heil'ger, frommer Christ; title: "An den heiligen Christ"
- Frischauf! Und ziehet die Schwerter aus!
- Gib Frieden, Herr, gib Frieden; title: "Friedensgebet"
- Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!
- Monday's child, Tuesday's child; title: "Monday's child"
- Der Eul’ und die Miezekatz fuhr’n zur See; title: "Der Eul’ und die Miezekatz" [translation of: The Owl and the Pussycat | The Owl and the Pussycat went to sea]
- Matthew, Mark, Luke and John
- Matthäus, Markus, Lukas und Johann; title: "Matthäus, Markus, Lukas und Johann" [translation of: The Evening Prayer | Matthew, Mark, Luke and John]
- Montagskind, Dienstagskind; title: "Montagskind" [translation of: Monday's child | Monday's child, Tuesday's child]
- Sing a song of sixpence; title: "Sing a song of sixpence"
- Singt das Lied vom Sixpence; title: "Singt das Lied vom Sixpence" [translation of: Sing a song of sixpence | Sing a song of sixpence]
- Ach! wie sanft ruh ich hie; title: "Des Schäfers Tageszeiten"
- Holder strahlt das Auge dir; title: "Holder strahlt das Auge dir"
- bfirr bfirr
- brulba dori daula dalla
- Stern und 7 kazamogipuffel
- jolifanto bambla ô falli bambla; title: "Karawane"
- Vor einem hellen Marienbild; title: "Legende"
- Drei Meere tanzen hochgeschürzt ans Land; title: "Widmung für Chopin"
- Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel lacht [translation of: Windy nights | Whenever the moon and the stars are set]
- Eine Frau für sich alleine stand; title: "Eine Frau für sich alleine stand" [translation of: Ez stuont ein frouwe alleine | Ez stuont ein frouwe alleine]
- Alles stirbt. Auch die Freunde sterben; title: "Grabschrift eines Mannes"
- Wenn so stolz zum Licht der Sterne; title: "Evangelium der Nacht"
- Ein Kuß von meinem Mädchen
- Sause Spindel, sause; title: "Spinnlied"
- Wohl über die Heide geht ein Weg; title: "Scheidelied"
- Wohl wölbet sich lieblich am kühligen Bach; title: "Das Lieblingsörtchen"
- Es ist eine alte Stadt
- Zwei Knaben, Fritz und Ferdinand; title: "Die Freunde"
- Der Mondenstrahl fiel in der Lilie Tau
- Es sind zwei kleine Fensterlein
- An hellen Tagen, Herz, welch ein Schlagen!; title: "Liebeslied"
- Weh, dass ich musste schauen; title: "Blaue Augen"
- Buntes Treiben!
- Halb Dämmerschein, halb Kerzenlicht
- Komm, heil’ger Geist, Erschaffer, komm; title: "Gebet um Geist" [translation of: Come Holy Ghost, Creator, come | Come Holy Ghost, Creator, come]
- Stille Nacht! Heilige Nacht!; title: "Stille Nacht, heilige Nacht"
- Im Park, dem verlassnen, alten, kalten; title: "Wehmütige Zwiesprache" [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
- Die hohen Pumps mit langen Röcken rangen; title: "Die Arglosen" [translation of: Les Ingénus | Les hauts talons luttaient avec les longues jupes]
- Nicolette, zur Abendstund; title: "Nicolette" [translation of: Nicolette | Nicolette, à la vesprée]
- Adam lag gebunden [translation of: Adam lay ybounden | Adam lay ybounden]
- Kein Ros’ von solcher Tugend ist; title: "Kein Ros’ von solcher Tugend ist"
- Tief im kalten Winter [translation of: A Christmas Carol | In the bleak midwinter | In the bleak mid-winter]
- Am Strande regt sich nicht das kleinste Blatt; title: "Weiße Nächte" [translation of: Lyse Nætter | Paa Stranden skælver ej det mindste Blad;]
- Erinnerung, die Priesterin [translation of: Memory, the priestess]
- Als Dank für ihre Dienste [translation of: The soil in return for her service]
- Ich bringe dir, Nacht, meines Tags leere Schale [translation of: I bring to thee, night, my day's empty cup]
- Hand schmiegt sich in Hand und Blick senkt sich in Blick; title: "Schlicht wie ein Lied" [translation of: Simple as a song | Hands cling to hands and eyes linger on eyes]
- Hätt' ich der Himmel besticktes Tuch; title: "Himmelstuch"
- Schreit’ sachte, hier ruht sie; title: "Ruhe in Frieden"
- Graugoldner Mondesschleier liegt [translation of: Alone | The moon's greygolden meshes make]
- Scaramouche und Pulcinella; title: "Marionetten" [translation of: Fantoches | Scaramouche et Pulcinella]
- Zum Garten der Liebe ich ging; title: "Der Garten der Liebe" [translation of: The Garden of Love | I went to the Garden of Love]
- Fahl aus der Finsternis; title: "Nachtstück" [translation of: Nightpiece | Gaunt in gloom]
- Agnes, mein reizender Schmetterling
- Wind winselt, pfeift winselnd am Kieselstrand; title: "Am Strand von Fontana" [translation of: On the beach at Fontana | Wind whines and whines the shingle]
- Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz [translation of: Simples | Of cool sweet dew and radiance mild]
- Goldbraun auf selbstzufriedener Flut [translation of: Flood | Goldbrown upon the sated flood]
- Alles, wie Wind, verwehet; title: "Und kehrt nie wieder" [translation of: Kommer aldrig igjen | Alt farer hen som Vinden | Alt farer hen som Vinden]
- Die Krippe blieb dem Jesuskind [translation of: Barn Jesus i en krybbe lå | Barn Jesus i en krybbe lå]
- Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Vorbei die Höllenreis’ [translation of: O captain! My captain! | O Captain! my Captain! our fearful trip is done]
- Lord, take my hand and guide me [translation of: Ich will Dir folgen, wo Du hingehst | Geistliches Lied | So nimm denn meine Hände]
- Lind fällt Regen auf Rahoon, ein Regen lind; title: "Sie weint über Rahoon" [translation of: She weeps over Rahoon | Rain on Rahoon falls softly, softly falling]
- Hinter einer Wintersonne zieht er her; title: "Zugabe" [translation of: Tilly | He travels after a winter sun]
- Ich hört’ die jungen Herzen schrei’n; title: "Betrachtung der Ruderer vor San Sabba" [translation of: Watching the needleboats at San Sabba | Watching the needleboats at San Saba | I heard their young hearts crying]
- So nimm denn meine Hände
- Take Thou my hand, dear Father
- Zart, die weiße Rose, und zart ist; title: "Eine Blume, meiner Tochter überreicht" [translation of: A flower given to my daughter | Frail the white rose and frail are]
- Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern [translation of: Tutto è sciolto | A birdless heaven, sea dusk, one lone star]
- Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht; title: "Abendlied"
- If you wish I'll give to you; title: "The present" [translation of: Le présent | Si tu veux je te donnerai]
- Yesterday - it’s this wilted hat; title: "Yesterday" [translation of: Hier | Hier, c'est ce chapeau fané]
- The bilberries are for the lady; title: "Song" [translation of: Chanson | Les myrtilles sont pour la dame]
- Hei März, herein! [translation of: Dear March, come in! | Dear March, come in!]
- Wenn du willst, dann schenk’ ich dir; title: "Das Geschenk" [translation of: Le présent | Si tu veux je te donnerai]
- Gestern - ist der alte Hut; title: "Gestern" [translation of: Hier | Hier, c'est ce chapeau fané]
- Die Heidelbeeren für die Dame; title: "Lied" [translation of: Chanson | Les myrtilles sont pour la dame]
- Erst sucht das Herz die Lust [translation of: The heart asks pleasure first | The heart asks pleasure - first]
- Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft [translation of: On the day when death will knock at thy door | On the day when death will knock at thy door]
- Ich weiß, es kommt der Tag [translation of: I know that the day will come | I know that the day will come]
- Ich nehme Abschied, Brüder [translation of: I have got my leave]
- Zu meinem Abschied, Freunde, wünscht mir Glück! [translation of: At this time of my parting | At this time of my parting]
- Ich war des Augenblickes nicht bewusst [translation of: I was not aware of the moment]
- Wenn ich einst von hier geh [translation of: #96 | When I go from hence let this be my parting word]
- Als ich mit dir im Spiel des Lebens [translation of: When my play was with thee]
- Ich werde dich mit Siegeszeichen schmücken, den Kränzen meines Scheiterns [translation of: I will deck thee with trophies, garlands of my defeat]
- Geb ich das Ruder aus der Hand, dann weiß ich wohl [translation of: When I give up the helm I know]
- Ich tauche tief ins Meer der Formen [translation of: I dive down into the depth of the ocean of forms]
- Stets hab’ in meinem Leben ich mit meinen Liedern dich gesucht [translation of: Ever in my life have I sought thee with my songs]
- Ich rühmte unter Menschen mich, ich hätte dich gekannt [translation of: I boasted among men that I had known you]
- Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott [translation of: Salutation - In one salutation to thee, my God | In one salutation to thee, my God]
- There is a stubblefield onto which a black rain falls; title: "De profundis" [translation of: De profundis | Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt]
- Ich weiß, du bist mein Gott und steh abseits [translation of: I know thee as my God and stand apart]
- Zu Anbeginn der Schöpfung [translation of: When the creation was new]
- Wenn’s mir nicht zukommt, dich in diesem Leben je zu treffen [translation of: If it is not my portion | If it is not my portion to meet thee in this life]
- Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’ [translation of: I am like a Remnant of a Cloud of Autumn | I am like a remnant of a cloud of autumn]
- An manchem Tag der Muße [translation of: On many an idle day | On many an idle day]
- Endlos ist Zeit in deinen Händen, Herr [translation of: Time is endless | Time is endless in thy hands, my lord]
- Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen [translation of: My Tears of Sorrow - Mother, I shall weave a chain of pearls | Mother, I shall weave a chain of pearls]
- Es ist der Trennung Pein, die durch das All sich breitet [translation of: If it is the pang of separation | It is the pang of separation that spreads throughout the world]
- Als die Krieger erstmals aus des Meisters Halle traten [translation of: When the warriors came out first from their master's hall]
- Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an meiner Tür [translation of: Death, thy servant | Death, thy servant, is at my door]
- Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr [translation of: In desperate hope | In desperate hope I go and search for her]
- Du Gottheit des zerstörten Tempels! [translation of: Deity of the ruined temple | Deity of the ruined temple!]
- Kein dröhnend’ Wort mehr komm’ aus meinem Munde [translation of: No more noisy, loud words from me]
- Ich hört’s im Traum: ’s ist aus mit dir!; title: "Erinnerung" [translation of: Remembrance | 'Tis done! -- I saw it in my dreams]
- Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s [translation of: Yes, I know | Yes, I know, this is nothing but thy love]
- Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder [translation of: On the Seashore of Endless Worlds | On the seashore of endless worlds children meet]
- Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht [translation of: The sleep that flits on baby's eyes | The sleep that flits on baby's eyes]
- Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind [translation of: When I bring to you colour’d toys | When I bring to you colour'd toys, my child]
- Du hast mir Freunde aufgetan, die ich nicht kannte [translation of: Thou hast made me known to friends whom I knew not]
- Am Hang des traur’gen Stroms [translation of: On the slope of the desolate river]
- Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn gern, mein Gott [translation of: What divine drink | What divine drink wouldst thou have, my God]
- Sie, die schon immer ruhte in der Tiefe meines Seins [translation of: She who ever had remained in the depth of my being]
- Du bist der Himmel mir und auch das Nest [translation of: The sea of light | Thou art the sky and thou art the nest as well]
- Dein Sonnenglanz erscheint auf dieser meiner Erde [translation of: Thy sunbeam comes upon this earth of mine]
- Wie teuer mir die Stund’, wenn stirbt das Licht [translation of: How dear to me the hour | How dear to me the hour when daylight dies]
- Derselbe Strom des Lebens [translation of: The stream of life | The same stream of life]
- Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit? [translation of: Is it beyond thee | Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?]
- Viel zu gestalten aus mir selbst und es nach allen Seiten hin zu wenden [translation of: That I should make much of myself and turn it on all sides]
- Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der meine Wesenheit erweckt [translation of: He it is | He it is, the innermost one, who awakens my being]
- Verzicht befreit mich nicht [translation of: Deliverance | Deliverance is not for me in renunciation]
- Gegangen ist der Tag [translation of: The day is no more | The day is no more]
- Du schenkst uns alles, was ein Sterblicher bedarf [translation of: Thy gifts to us mortals fulfil all our needs]
- Nichts habe ich von dir erbeten; title: "Das welterfüllende Licht" [translation of: The world-filling light | I asked nothing from thee]
- Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt [translation of: Light, my light | Light, my light, the world-filling light]
- Lass alle Freuden ineinanderfließen [translation of: Let all the strains of joy | Let all the strains of joy]
- Du stiegst herab von deinem Thron [translation of: You came down and stood at my cottage door | You came down from your throne]
- Als Bettler ging am Dorfweg ich von Tür zu Tür [translation of: I had gone a-begging from door to door in the village path]
- Es dunkelte die Nacht. Das Tagwerk war getan [translation of: The night darkened. Our day's works had been done]
- Ich dacht’, ich sollte dich um diesen Kranz aus Rosen bitten [translation of: I thought I should ask of thee - but I dared not]
- Schön ist dein Armgeschmeide, sternbesät [translation of: Beautiful is thy wristlet | Beautiful is thy wristlet, decked with stars]
- Dein Herz ist müde [translation of: Languor is upon your heart]
- Darum bin ich so ganz von deiner Freud’ erfüllt [translation of: Third song | Thus it is that thy joy in me is so full]
- Das ist's, was mich erfreut: nur so zu schaun [translation of: This is my delight | This is my delight, thus to wait]
- Hörst du nicht seinen leisen Schritt? [translation of: Have you not heard his silent steps? | Have you not heard his silent steps?]
- Ich weiß nicht aus welch ferner Zeit [translation of: I know not from what distant time]
- Vorüber fast die Nacht [translation of: Sleep, precious sleep | The night is nearly spent]
- Der Vögel Lied schuf kleine Wellen [translation of: The morning sea of silence]
- An jenem Tage, als ich mich nicht hielt [translation of: The day was when I did not keep myself]
- Frühmorgens ging ein Flüstern um [translation of: Early in the day | Early in the day it was whispered]
- Wo stehst Du hinter all den andern, mein Geliebter [translation of: Where dost thou stand behind them all, my lover]
- Für lange Tage kam der Regen nicht [translation of: The rain has held back for days and days]
- At nightfall echoes of murderous weapons; title: "Grodek" [translation of: Grodek | Am Abend tönen die herbstlichen Wälder]
- Und wenn mein Herz verhärtet und verdorrt [translation of: When the heart is hard and parched up]
- Dass ich dich will, ja, dich nur will [translation of: #38 from Gitanjali | That I want thee, only thee]
- Als ich die letzte Kraft hatt’ aufgebracht [translation of: I thought that my voyage | I thought that my voyage had come to its end]
- Auf meinen Freund hatt’ ich ’ne Wut; title: "Ein Giftbaum" [translation of: The poison tree | A poison tree | I was angry with my friend]
- Am hellen Tage [translation of: When it was day]
- Erhalte von mir nur so viel [translation of: Let only that little be left of me | Let only that little be left of me]
- So bete ich zu Dir, mein Herr und Gott [translation of: Prayer - This is my prayer | This is my prayer to thee, my lord]
- Sie suchen mich zu halten ganz und gar [translation of: By all means they try to hold me secure]
- Wenn müde und erschöpft ich bin zur Nacht [translation of: In the night of weariness]
- Licht, ach, wo ist Licht? [translation of: Light | Light, oh where is the light?]
- Starr sind die Fesseln [translation of: Obstinate are the trammels]
- Der, den mit meinem Namen ich einschließe, er weint in diesem Kerker [translation of: Gitanjali no. 29 | He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon]
- Allein macht’ ich mich auf den Weg, dir zu begegnen [translation of: Who is this? | I came out alone on my way to my tryst]
- Sag mir, Gefangener, wer legte dich in Ketten? [translation of: 'Prisoner, tell me, who was it that bound you?']
- Es türmt sich Wolk’ auf Wolk, es dunkelt [translation of: Clouds heap upon clouds and it darkens]
- O du, des Lebens letzte Stillung [translation of: Death, my death, come and whisper to me | O thou the last fulfilment of life]
- Mein Lied ertönt ohne Manier [translation of: My song has put off her adornments]
- Ach Narr, der du versuchst, auf eignen Schultern dich zu tragen! [translation of: O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders!]
- Lass ab vom Sprechgesang des Rosenkranzgebets! [translation of: Leave this chanting and singing and telling of beads!]
- Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg [translation of: The time that my journey takes is long and the way of it long]
- Viele Begierden treiben mich, mein Rufen wird zur Klage [translation of: My desires are many and my cry is pitiful]
- Hier bin ich, Lieder dir zu singen; title: "Hier bin ich, Lieder dir zu singen"
- Falls in dem Grab zu Golgota du ruhst, vor Zeiten hingeschlachtet; title: "Osterlied" [translation of: Easter Hymn | If in that Syrian garden, ages slain]
- Zum Feste dieser Welt ward ich geladen [translation of: I have had my invitation to this world's festival]
- Ich wart’ auf Liebe nur [translation of: I am only waiting for love]
- Am Tag der Lotusblüte, ach [translation of: On the day when the lotus bloomed | On the day when the lotus bloomed]
- Ich muss hinaus mit meinem Boot [translation of: I must launch out my boat]
- Im tiefen Schatten dieses Julis, regenschwer [translation of: In the grey, warm and rainy moonlight | In the deep shadows of the rainy July]
- Ich weiß nicht, wie du singest, mein Gebieter! [translation of: Silent amazement | I know not how thou singest, my master!]
- Sei milde mir gestimmt, drum bitt ich dich [translation of: I ask for a moment's indulgence]
- Pflück dieses Blümlein, nimm es, zögre nicht!; title: "Pflück dieses Blümlein"
- Dort findet sich Dein Schemel; title: "Demut" [translation of: Here is thy footstool | Here is thy footstool]
- Das Lied, das ich zu singen kam [translation of: The unsung song | The song that I came to sing]
- So sich der Tag geneiget hat [translation of: If the day is done]
- Bist du noch auf dem Weg in dieser Sturmesnacht [translation of: Departure | Art thou abroad on this stormy night]
- Wo furchtlos ist der Geist [translation of: Where the mind is without fear | Where the mind is without fear]
- The poet’s mind floats and dances on the waves of life
- Es treibt und tanzt des Dichters Geist auf Lebenswogen [translation of: The poet’s mind floats and dances on the waves of life]
- Dass du ohn’ Ende mich gestaltest, ist dir zur Freud’ [translation of: Thou hast made me endless | Thou hast made me endless, such is thy pleasure]
- Gebietest du zu singen mir [translation of: When thou commandest me to sing | When thou commandest me to sing]
- O Wille meines Seins; title: "Gebet" [translation of: Life of my life, I shall ever try | Life of my life]
- Das Kind, das fein herausgeputzt; title: "Einsicht" [translation of: The child who is decked with prince's robes]
- Wenn Du nicht sprichst [translation of: If thou speakest not | If thou speakest not]
- Dieser Vormittag im Herbst ist matt vom Übermaß an Licht [translation of: This autumn morning | This autumn morning is tired with excess of light]
- Soll Tag um Tag ich vor dir stehn; title: "Tag um Tag, o Herr meines Lebens..."
- Trittst ein mit Lachen ins Jahr!; title: "Der Lenz" [translation of: Le Printemps | Te voilà, rire du Printemps !]
- Tell me, you dreamer in broad daylight; title: "In Spring" [translation of: Im Lenz | Sag' an, du Träumer am lichten Tag]
- Over hill and dale; title: "Winter song" [translation of: Winterlied | Über Berg und Tal]
- Some can flatter, some can faine; title: "Some can flatter, some can faine"
- Sweete Cupid, ripen her desire; title: "Sweet Cupid, ripen her desire"
- Shall a frowne or angrie eye; title: "Shall a frown or angry eye"
- Mensch, du bist eine Kohle
- Süß ist der Honigseim, süß ist der Rebenmost; title: "Das Allersüsseste"
- Die Rose, die dein äußres Aug' hier sieht; title: "Die Rose"
- Im Wind wiegt sich der Bambushain; title: "Schlaflose Nächte" [translation of: 不眠的夜 | 竹林在风中摇动,/ 月儿坐在石头上。]
- Fern im Hain -- allein; title: "Bambushain" [translation of: 竹里馆 | 独坐幽篁里,/ 弹琴复长啸。]
- Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache; title: "Der Poet"
- Bin außer mir und will vor Glück; title: "Wonne" [translation of: Joy | I am wild, I will sing to the trees]
- Verlockung hin, kein Zauber mehr; title: "Nach einer Liebe" [translation of: After love | There is no magic any more]
- Gute Nacht, ihr Freunde; title: "Meine Lust ist leben"
- Oh, weit hab' ich sie ausgebracht; title: "Verlorne Liebe" [translation of: After parting | Oh, I have sown my love so wide]
- Ich bin allein, trotz aller Liebe; title: "Allein" [translation of: Alone | I am alone, in spite of love]
- Es wird kein Leid so tief gefunden; title: "Ausklang"
- Geh' fort von hier; title: "Geh fort"
- Ich sah sie wohl schon Wochen nicht
- Es kam ein Ton, der fern herüberschrie; title: "Melodie"
- Wie deine Finger leis' die Tasten greifen!; title: "Sommernacht"
- An einem Hügel stand ich; title: "Dämmrung im Februar" [translation of: February twilight | I stood beside a hill]
- Artemis, wälderbesuchende, schreitende
- Abschied ist - ein bisschen sterben; title: "Abschiedslied" [translation of: Rondel de l'adieu | Rondel de l'Adieu | Partir, c'est mourir un peu]
- Nun, da die Sonn' verhüllt ihr Licht; title: "Ein Abendlied" [translation of: An evening hymn | Now that the sun hath veil'd his light]
- Soll ich, Liebste, zu Dir gehn; title: "Soll ich, Liebste, zu Dir gehn" [translation of: Shall I come, sweet love? | Shall I come, sweet love, to thee]
- Durch Büsche und durch Dornen nahm ich jüngst meinen Weg; title: "Büsche und Dorngesträuch" [translation of: Bushes and briars | Through bushes and through briars I lately took my way]
- Miserere, my Maker; title: "Miserere, my Maker"
- Erbarme Dich, mein Schöpfer; title: "Erbarme Dich, mein Schöpfer" [translation of: Miserere, my Maker | Miserere, my Maker]
- Amor trat einst ins Herz mir ein; title: "Der Wanderer" [translation of: The wayfarer | Love entered in my heart one day]
- Freut euch ihr Hirten; title: "Freut euch ihr Hirten" [translation of: Alegráos pastores | Alegráos pastores]
- Wohin des Weges, Hirtenmädchen; title: "Wohin des Weges, Hirtenmädchen" [translation of: ¿Dónde vais, zagala? | ¿Dónde vais, Zagala]
- Vor Kälte zitternd; title: "Vor Kälte zitternd" [translation of: Temblando estaba del frío | Temblando estaba de frío]
- Why are you weeping, my violin?; title: "Why are you weeping, my violin?" [translation of: Was weinst du, meine Geige? | Was weinst du, meine Geige?]
- Angels, in the early morning
- Dreht euch im Rund, Pferdchen aus Holz [translation of: Tournez bons chevaux de bois | Tournez, tournez, bons chevaux de bois]
- Verholniu minne sanfte tuot"; title: "Verholniu minne"
- Swer die wunne wol prüeven kunne; title: "Tanzleich"
- Sumer ouget sine wunne; title: "Sumer ouget sine wunne"
- Winter leide grüene heide; title: "Winter leide"
- 'Ist iht mere schoenes', sprach ein altez wip; title: "Ist iht mere schoenes"
- Ich wil allen lúten
- Durch die Stille der Nacht; title: "Durch die Stille der Nacht" [translation of: Through the silent night]
- Es bläst ein Wind, wo die Rose war;; title: "Herbst" [translation of: Autumn | There is a wind where the rose was]
- Der Mond, er wandert still, bedacht [translation of: Silver | Slowly, silently, now the moon]
- Dunkel die Nacht; title: "Wache" [translation of: Vigil | Dark is the night]
- Hast du Fische gefangen, Tomm Noddy?; title: "Wie du mir, so ich dir" [translation of: Tit for tat | Have you been catching of fish, Tom Noddy?]
- Ein verwunschenes Lied sang ich vor mich hin; title: "Ein verwunschenes Lied" [translation of: A Song of Enchantment | A Song of Enchantment I sang me there]
- Bist du einst wirklich alt und sitzt bei Kerzenlicht; title: "Pflücke die Rosen, so lange du kannst" [translation of: Quand vous serez bien vieille | Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle]
- Als ich im Kaffeehaus saß, dacht' ich mir dies; title: "Wie schön ist es, Geld zu haben" [translation of: How pleasant it is to have money | As I sat at the cafe, I said to myself]
- O Herbst, mit Frucht behangen, und gefärbt; title: "Dem Herbste" [translation of: To Autumn | O Autumn, laden with fruit, and stained]
- Du blondgelockte Abendbotin; title: "Dem Abendstern" [translation of: To the Evening Star | Thou fair-haired angel of the evening]
- Lyrische Nacht des alsbald verklingenden Sommers; title: "Ein Segen" [translation of: September midnight | A benediction | Lyric night of the lingering Indian summer]
- Flieg davon, flieg davon weit übers Meer [translation of: Fly away, swallow | Fly away, fly away over the sea]
- Fährmann setz mich übers Wasser [translation of: Ferry me across the water | Ferry me across the water]
- Verzogen ist oben die Schlacht [translation of: A lonely landscape | The battle has passed from the height]
- Zehn Stunden Licht sind am verblassen; title: "Novembertages Ende" [translation of: At Day-Close in November | The ten hours' light is abating]
- Durch nichts lass dich stören [translation of: Breviario | Nada te turbe]
- Wandern im weißen Schnee; title: "Sammetschuh" [translation of: Velvet shoes | Let us walk in the white snow]
- There's a song in all things ringing; title: "Incantation"
- Du" isch gar a herzigs Wörtle; title: "'s Wörtle "Du""
- You" is a lovely word for sure; title: "The little word "You"" [translation of: 's Wörtle "Du" | Du" isch gar a herzigs Wörtle]
- Der Welt Bedrängnis, der Feinde Erhebung, nichts fürchte ich [translation of: Congedo di Girolamo Savonarola | Premat mundus, insurgant hostes, nihil timeo]
- Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein; title: "Bleib bei mir, Herr" [translation of: Abide with me | Abide with me; fast falls the eventide]
- Mittag, König aller Sommer, ausgebreitet überm Land; title: "Mittag" [translation of: Midi | Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine]
- In Schönheit geht sie wie die Nacht; title: "In Schönheit geht sie" [translation of: She walks in beauty | She walks in beauty, like the night]
- Sei nicht vermessen, Tod, wenngleich man dich; title: "Sonett über den Tod" [translation of: Death be not proud | Death be not proud, though some have called thee]
- Liebe währt über Grab; title: "Liebe währt über Grab" [translation of: Love lives beyond the tomb | Love lives beyond the tomb]
- Es prangen Haus und Garten; title: "Am Pfingstfest"
- Die Sonne senkt sich nieder
- Was macht ihr, daß ihr weinet; title: "Abschied"
- Natur, gütigste Mutter [translation of: Nature, the gentlest mother | Nature, the gentlest mother]
- Wenn wir alt sein werden
- Es schritt durch meine Träume; title: "Der Knabe"
- So geht ein Sonntag still zu Ende, auf den du lange dich gefreut; title: "Ein Sonntag"
- Die Rosen blühten, du stilles Kind
- Wenn einst das Kirchlein offen steht; title: "Bitte"
- Nun schwellen die roten Rosen
- Wer will die anmutige Lerche kaufen [translation of: Chi vuol comprar la bella calandrina | Chi vuol comprar la bella calandrina]
- Who wants to buy the dainty lark [translation of: Chi vuol comprar la bella calandrina | Chi vuol comprar la bella calandrina]
- Alike the heart that has for long; title: "Songs of sadness" [translation of: Aus den Liedern der Trauer | Dem Herzen ähnlich, wenn es lang]
- Preise, Zunge, das Geheimnis; title: "Preise, Zunge"
- Enfants d'un jour, ô nouveau-nés
- Das Manna wird zur Speise der Menschen; title: "Das Manna" [translation of: Panis angelicus | Panis angelicus fit panis hominum]
- Beddy-bye, beddy-bye, bire; title: "Beddy-bye" [translation of: Wiegala | Wiegala, wiegala, weier]
- Le vent frais de l'aurore agite les lilas; title: "Néère"
- Voyez! Qu'il est bon, qu'il est doux d'habiter; title: "Hinné ma tov !"
- Kennst du meine Nächte?; title: "Meine Nächte"
- Minuit ! Chrétien, c’est l'heure solennelle; title: "Cantique de Noël"
- Die Folge der vier lieblichen Monate [translation of: The four sweet months | First, April, she with mellow showers]
- In Schuld und Frevel lebt, wer sündigt; title: "Liebe kann nicht sterben" [translation of: Love cannot die | In crime and enmity they lie]
- Natur bezeugt in einem fort; title: "Lobpreis der Natur an die Gottheit" [translation of: Nature's Hymn to the Deity | All nature owns with one accord]
- Es ist die Abendstund'; title: "Mary Bayfield" [translation of: Mary Bayfield | It is the evening hour | It is the evening hour]
- Ich bin! Doch was ich bin - mag's keiner wissen?; title: "Ich bin"
- Es hat mich ein Traum aus dem Schlafe geweckt; title: "Und ich war fern"
- Sobald die Sonn' im West versinkt; title: "Nachtkerzen" [translation of: Evening Primrose | When once the sun sinks in the west]
- Narzissen schön, wie weinen wir; title: "An Narzissen" [translation of: To daffodils | Fair daffodils, we weep to see]
- Als ich hinauszog des Morgens im Mai; title: "Als ich hinauszog des Morgens im Mai" [translation of: As I walked forth | As I walk'd forth one May morning]
- Nimm hin die Früchte, Blumen, Blätter und die Zweige; title: "Green" [translation of: Green | Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches]
- An deine leichten Hände bindest du; title: "Die Tänzerin mit den Krotala" [translation of: La Danseuse aux crotales | Tu attaches à tes mains légères]
- Der Erste gab mir ein Collier; title: "Lied" [translation of: Chanson | Le premier me donna un collier]
- The first gave me a necklace; title: "Song" [translation of: Chanson | Le premier me donna un collier]
- Sie tanzten, eine vor der andern; title: "Beim Gedenken Mnasidikas" [translation of: Le Souvenir de Mnasidika | Elles dansaient l'une devant l'autre]
- Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein
- Over hills and stream and valleys; title: "Stillness at noon" [translation of: Mittagsruh | Über Bergen, Fluß und Talen]
- In des Irtisch weiße Fluten
- Klares Wasser im Bassin, regungsloser Spiegel; title: "Klares Wasser im Bassin" [translation of: L'eau pure du bassin | Eau pure du bassin, miroir immobile]
- Mit Plango bin ich zu ihnen gegangen; title: "Die ägyptischen Kurtisanen" [translation of: Les Courtisanes égyptiennes | Je suis allée avec Plango]
- Du, der betauten Haars herniederschaut; title: "Dir, Lenz" [translation of: To Spring | O Thou with dewy locks, who lookest down]
- Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen; title: "Morgenregen" [translation of: La pluie au matin | La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent]
- Mein Geist, er ist zu schwach; Vergänglichkeit; title: "Beim ersten Sehen der Parthenon Friese" [translation of: On seeing the Elgin Marbles for the first time | Like a sick eagle | My spirit is too weak; mortality]
- Hei, Kehlchen, muntres Kehlchen; title: "Hei, Kehlchen" [translation of: Hey, Robin | Hey, Robin, jolly Robin]
- Liebes habe ich im Sinn, und mein Herz fliegt auf entzückt; title: "Die Lerche in der klaren Luft" [translation of: The lark in the clear air | Dear thoughts are in my mind, and my soul soars enchanted]
- Ein Vöglein klein mit braun' Gefieder; title: "Der Sperling"
- Unter des Lorbeers dunklem Laub; title: "Letzte Grabinschrift" [translation of: Dernière épitaphe | Sous les feuilles noires des lauriers]
- Bei kleinen Kindern bin ich gern gesehn; title: "Geschichten" [translation of: Les contes | Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils]
- Ewig seiende, allwährende Mutter, Schöpferin; title: "Hymnus auf Astarte" [translation of: Hymne à Astarté | Mère inépuisable, incorruptible, créatrice]
- Der Bäume schwarze Massen; title: "Hymne an die Nacht" [translation of: Hymne à la nuit | Les masses noires des arbres]
- Zwei leuchtend rote Lippen, süße; title: "Zwei leuchtend rote Lippen, süße" [translation of: Intorno a due vermiglie e vaghe labra | Intorno a due vermiglie e vaghe labra]
- Dir singe ich, Gitarre
- Flötenspiel!; title: "Lenz"
- Mnasidika nahm mich bei der Hand; title: "Das namenlose Grab" [translation of: Le tombeau sans nom | Mnasidika m'ayant prise par la main]
- Ich habe ihr eine Puppe geschenkt; title: "Die Puppe" [translation of: La poupée | Je lui ai donné une poupée]
- Den reifbedeckten Wald lief ich entlang; title: "Das Grab der Quellnymphen" [translation of: Le tombeau des Naïades | Le long du bois couvert de givre, je marchais]
- Umfass mich sanft mit deinen Armen, als würdest du mich gürten; title: "Liebkosungen" [translation of: Tendresses | Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi]
- Singt einen Grabgesang, ihr Musen Mytilenens, singt!; title: "Grabgesang" [translation of: Chant funèbre | Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez!]
- Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan; title: "Hirtenlied" [translation of: Chant pastoral | Il faut chanter un chant pastoral, invoquer]
- Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm; title: "Vergleiche" [translation of: Les Comparaisons | Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante]
- Schatten des Waldes, wo sie jetzt sollte sein; title: "Lied" [translation of: Chanson (Ombre du bois) | Chanson | «Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi]
- Da wir ihn beide liebten; title: "Das Astragalspiel" [translation of: La partie d'osselets | Comme nous l'aimions toutes les deux]
- Zum Tag der Hyazinthen; title: "Die Panflöte" [translation of: La flûte de Pan | Pour le jour des Hyacinthies]
- Er sprach zu mir: "Heut Nacht hab ich geträumt; title: "Das Haar" [translation of: La chevelure | Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé]
- Sobald die Nacht am Himmel zieht herauf; title: "Rosen der Nacht" [translation of: Roses dans la nuit | Dès que la nuit monte au ciel]
- In weiße Wolle hüllt die Eine sich; title: "Bilitis" [translation of: Bilitis | Une femme s'enveloppe de laine blanche]
- Schlummre nur: Dein Spielzeug habe ich in Sardis; title: "Wiegenlied" [translation of: Berceuse | Dors : j'ai demandé à Sardes tes jouets, et]
- Asien, Asien, Asien; title: "Asien" [translation of: Asie | Asie, Asie, Asie]
- Deine Augen sind betörend wie die eines Mädchens; title: "Der Gleichgültige" [translation of: L'Indifférent | Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille]
- Nun ist der laute Tag verhallt
- Schmücket die Stufen zu Allahs Thron; title: "Schmücket die Stufen zu Allahs Thron"
- Und er erhob sein Haupt und schaute auf das Volk; title: "Liebe" [translation of: Love | And he raised his head and looked upon the people]
- Ihr seid zusammen in die Welt gekommen, und ihr werdet auf immer zusammen sein; title: "Ehe" [translation of: Marriage | You were born together, and together you shall be for evermore]
- Where the Tisza's torrents through the prairies swell; title: "Where the Tisza's torrents through the prairies swell"
- Fischerbursche bin ich hier im Niederland; title: "Fischerbursche bin ich hier im Niederland"
- Far and high the cranes give cry and spread their wings; title: "Far and high the cranes give cry and spread their wings"
- Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort;; title: "Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort"
- Had a horse, a finer no one ever saw; title: "Had a horse, a finer no one ever saw"
- Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin; title: "Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin"
- They are autographs of angels, penned; title: "Flowers"
- The world puts on its robes of glory now; title: "Autumn"
- Shepherd, see thy horse's foaming mane; title: "Shepherd, see thy horse's foaming mane"
- Eure Kinder sind nicht eure Kinder; title: "Kinder" [translation of: Children | Your children are not your children]
- Sweet, let me go! Sweet, let me go!
- Sprich zu mir, mein Freund! [translation of: Speak to me, my love! | Speak to me, my love!]
- You are a child like all the others; title: "A Jewish child" [translation of: Ein jüdisches Kind | Du bist ein Kind wie all die vielen]
- Du bist ein Kind wie all die vielen; title: "Ein jüdisches Kind"
- Bland skogens höga furustammar; title: "Bland skogens höga furustammar"
- Die Früh' gedämpfter als zuvor; title: "Herbst" [translation of: Autumn | The morns are meeker than they were]
- We've gone through grief and pleasure [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
- Ein Sonntag war's nach Osterzeit
- Der Bäume Schatten auf verhang'nem Strome; title: "Der Bäume Schatten" [translation of: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée | L'ombre des arbres dans la rivière embrumée]
- Christus ist für uns geworden [translation of: Christus factus est | Christus factus est pro nobis]
- Kreuz des Glaubens, unter allem Holz von einzigem Adel [translation of: Crux fidelis | Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis]
- Mit Ysop wirst Du mich besprengen, Herr, und ich werde rein sein [translation of: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor]
- Anbetung Deinem Kreuze, Herr [translation of: Crucem tuam adoramus, Domine | Crucem tuam adoramus, Domine]
- Wo du nicht bist; title: "Klagelied" [translation of: Little elegy | Withouten you]
- Schlaf nun, Jesus! Mutter lächelt; title: "Schlaf nun, Jesus!"
- Sommerträume ihr, purpurne Abende; title: "Heiliger Himmel"
- Über meinen Nächten; title: "Über meinen Nächten"
- Sagt mir, junge Schöne [translation of: Barcarolle | Dites, la jeune belle]
- (in einem Park); title: "Ruhestatt in einem Park" [translation of: Tombeau dans un parc | Dors au fond de l'allée]
- Wachet auf! ruft euch die Stimme
- Lass uns still im Dämmerlicht; title: "Gedämpften Tons" [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]
- Von eigner Art ist deine Seele, wie; title: "Mondlicht" [translation of: Clair de lune | Votre âme est un paysage choisi]
- Seh' ich den Sommerhimmel, sanft und lau; title: "Trauer angesichts des Sommerhimmels" [translation of: Regret | Devant le ciel d'été, tiède et calmé]
- When I see the summer sky, mild and stilled; title: "Regret" [translation of: Regret | Devant le ciel d'été, tiède et calmé]
- Als ich war einundzwanzig; title: "Als ich war einundzwanzig" [translation of: When I was one-and-twenty | When I was one-and-twenty]
- Jetzt gang i ans Brünnele
- Frisch auf, Soldatenblut!; title: "Soldatenlied"
- Es waren einmal drei Reiter gefang'n
- Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb
- O Straßburg, o Straßburg; title: "Die Fremdenlegion"
- Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
- Es ritt ein Jäger wohlgemut
- Mei Schätzle ist fei; title: "Schwäbisches Tanzliedchen"
- Nichts kann auf Erden
- War das nicht ein Blick der Liebe
- Bin ein und ausgange im ganze Tyrol; title: "Bairisches Volksliedchen"
- Z'nächst bin i halt gange über's Bergel in Wald; title: "Der Jodelplatz"
- Treu und herzinniglich, Robin Adair!; title: "Robin Adair"
- Wenn i halt frua afsteh; title: "Österreichisches Volkslied"
- Drunten im Unterland, da ist's halt fein; title: "Unterländers Heimweh"
- Han an em Ort e Blümeli g'seh
- Komm, o Tod und lass mich Armen; title: "Englisches Volkslied"
- Mei Schätzerl ist hübsch, aber reich is es nit; title: "Mei Schätzerl ist hübsch"
- Auf dem Meer bin ich geboren; title: "Matrosenlied"
- Sei nur still, hast lang geschwiegen; title: "Zorn- und Straflied"
- Wer will unter die Soldaten
- Glocke, klingst so fröhlich; title: "Die Dorfkirchglocke"
- Es stieß ein junger Jäger; title: "Jägerlied"
- Weine nicht feins Mägdelein; title: "Untreue"
- This is the Lord's own day!; title: "Shepherd's Sunday Song" [translation of: Schäfers Sonntagslied | Das ist der Tag des Herrn!]
- Erbarme Dich, mein Gott; title: "Erbarme Dich, mein Gott" [translation of: Pietà, Signore | Pietà, Signore]
- Willkommen theure Brüder!; title: "Zu Ehren besuchender Brüder"
- Our brothers dear be welcome; title: "To honour visiting brothers" [translation of: Zu Ehren besuchender Brüder | Willkommen theure Brüder!]
- Dass Schönheit gut ist, sage nicht; title: "Schönheit"
- In sein gestreiftes Barchentbeinkleid fuhr der Wind; title: "Wind" [translation of: Wiatr | Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu]
- Jeder jetzt sein wärmend Haus aufsucht;; title: "Winter" [translation of: Zima | Wszyscy weszli do ciepłych domów]
- Die Ritter zogen in die Schlacht; title: "Ritter" [translation of: Rycerze | Jak rycerze jechali na wojnę]
- Wie gerne hör'n wir Glocken klingen; title: "Kirchenglocken (russisch-orthodoxes Geläut)" [translation of: Dzwony cerkiewne | Lubimy dzwony cerkiewne]
- Ach Rose, du krankst; title: "Die kranke Rose" [translation of: The sick rose | O Rose, thou art sick!]
- In einer Hütt' ich liegen werd; title: "Prophezeiung" [translation of: Prophecy | I shall lie hidden in a hut]
- Three kings from Persian lands afar; title: "The three kings"
- Kann ich auch nur ein Herz am Brechen hindern [translation of: If I can stop one heart from breaking | If I can stop one heart from breaking]
- Tonight my heart makes [translation of: Ce soir mon cœur fait chanter | Ce soir mon cœur fait chanter]
- More white than whitest lilies far
- I'll come to thee in all those shapes; title: "To Electra (II)"
- 'Tis evening, my sweet; title: "To Electra (III)"
- Eines nach dem andern ziehen sanft im Strome; title: "Meer" [translation of: Morze | W kolei, koleinie puszysty puszek płynie]
- Warum ist mir die Himmelstür versperrt? [translation of: Why do they shut me out of Heaven? | Why -- do they shut me out of Heaven?]
- Hoffnung ist das gefiedert Ding [translation of: Hope is the thing with feathers | Hope is the thing with feathers]
- Schönheit ist ohn' Grund, - sie ist; [translation of: Beauty be not caused - it is | Beauty be not caused, - it is]
- Nach Asche schmeckt die Welt [translation of: The world feels dusty | The world feels dusty]
- My first well day, since many ill
- Einsamer Abendhauch; title: "Verlassenheit" [translation of: L'abbandono | Solitario zeffiretto]
- Schönstes Eiland, hoch gepriesen; title: "Schönstes Eiland" [translation of: Fairest Isle | Fairest isle, all isles excelling]
- Ce soir mon cœur fait chanter
- Heute Abend erweckt mein Herz [translation of: Ce soir mon cœur fait chanter | Ce soir mon cœur fait chanter]
- Da alles doch verfliegt, lasst uns [translation of: Puisque tout passe | Puisque tout passe, faisons]
- Oh you cloudless blue heavens [translation of: Wohin mit der Freud'? | Ach du klar blauer Himmel]
- There are those nights of white and wonder; title: "Crowned with dreams"
- Das ist Zauber, wahrlich Zauber!; title: "Zauber" [translation of: Czary | To są czary, pewno czary!]
- Seit Nelken und Rosen; title: "Seit Nelken und Rosen" [translation of: Desde que os cravos e rosas | Desde que os cravos e rosas]
- Alta Trinità beata; title: "Alta Trinità beata"
- Holy Trinity exalted; title: "Holy Trinity exalted" [translation of: Alta Trinità beata | Alta Trinità beata]
- Erhabene, heilige Dreieinigkeit; title: "Erhabene, heilige Dreieinigkeit" [translation of: Alta Trinità beata | Alta Trinità beata]
- Der Winterhimmel, sanft und trist und wie im Schlummer; title: "Seelengefilde" [translation of: Paysage sentimental | Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant]
- Welch unnennbare Stille jener Stunde; title: "Romanze" [translation of: Romance | Silence ineffable de l'heure]
- Trink' mit den Augen nur mir zu; title: "Lied an Celia" [translation of: Song to Celia | Drink to me only with thine eyes | Drink to me only with thine eyes]
- I shall fall, just as one sees [translation of: Cadrò, ma qual si mira | Cadrò, ma qual si mira]
- Fallen werde ich, so wie man [translation of: Cadrò, ma qual si mira | Cadrò, ma qual si mira]
- In wintry woods the wind is driving; title: "Advent" [translation of: Advent | Es treibt der Wind im Winterwalde]
- You know I'd like to sidle; title: "Advent" [translation of: Weisst du | Weisst du, ich will mich schleichen]
- Was leise gehet unter Herbstesbäumen
- Ringsum ist Felseneinsamkeit; title: "St. Peters-Friedhof"
- Ah, if only I were a little bee; title: "Ah, if only I were a little bee" [translation of: Ach, wenn ich doch ein Immchen wär | Ach, wenn ich doch ein Immchen wär']
- Fröstelnd Schöne, einst geboren; title: "Oktoberrosen" [translation of: Roses d'Octobre | Belles frileuses qui sont nées]
- Saint Michael who before the Throne of God; title: "The German Michael" [translation of: Der deutsche Michel | Sankt Michel, der vor Gottes Thron]
- Und schritten jene Füße einst; title: "Und schritten jene Füße einst" [translation of: And Did Those Feet in Ancient Time | And did those feet in ancient time]
- Today this vision of reality*; title: "Vision of reality" [translation of: Vision der Wirklichkeit | Heute ist diese Vision der Wirklichkeit]
- The verdant summer has been growing; title: "Summer's decline" [translation of: Sommersneige | Der grüne Sommer ist so leise]
- Rife with harmonies is the flight of the birds. At night-fall the greening forests; title: "The hermit's song" [translation of: Gesang des Abgeschiedenen | Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder]
- On my bed, all through the night [translation of: Adjuro vos, filiae Jerusalem | In lectulo meo, per noctes]
- Auf meinem Lager, die ganze Nacht hindurch [translation of: Adjuro vos, filiae Jerusalem | In lectulo meo, per noctes]
- Oh, you little one, sweet one, very fair one; title: "Oh, you little one" [translation of: Ei, du Lütte | Ei, du Lütte, Söte, Witte]
- Kehr heim, Geliebte mein, kehr heim! [translation of: Absence | Reviens, reviens, ma bien-aimée !]
- Exsultate, jubilate; title: "Exsultate, jubilate"
- Frohlocket, jubilieret; title: "Frohlocket, jubilieret" [translation of: Exsultate, jubilate | Exsultate, jubilate]
- Am so weary; title: "You make me sad - listen" [translation of: Du machst mich traurig - hör' | Bin so müde]
- On your blue soul; title: "To Prince Tristan" [translation of: An den Prinzen Tristan | Auf deiner blauen Seele | Auf deiner blauen Seele]
- Eine kleine Frühlingsweise; title: "Humoreske"
- This my little spring song, swinging; title: "Humoresque" [translation of: Humoreske | Eine kleine Frühlingsweise]
- Silent fogs are creeping over sea and land; title: "Fog on the wadden sea" [translation of: Nebel am Wattenmeer | Nebel, stiller Nebel über Meer und Land]
- For verdant fields my heart does long; title: "In Winter"
- Wo ist doch ein Mund zu finden; title: "Arie: Wo ist doch ein Mund zu finden"
- The rose stood washed in dew [translation of: Die Rose stand im Tau | Die Rose stand im Tau]
- The lutes shall play and chalices be ringing [translation of: Lasst Lautenspiel und Becherklang | Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten]
- Blossom or snow! [translation of: Blüt' oder Schnee! | Blüt' oder Schnee!]
- Be not cross with winds in fall [translation of: Zürne nicht des Herbstes Wind | Zürne nicht des Herbstes Wind]
- In summer so far [translation of: In Sommertagen | In Sommertagen]
- Amidst the sea there is an open store [translation of: Der Kramladen im Meere | In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden]
- Amidst the sea there is a golden ball [translation of: Der Goldball im Meere | In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde]
- Amidst the sea there is a soaring altar [translation of: Die Andacht im Meere | In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben]
- If only I were meant to be [translation of: Hätte zu einem Traubenkerne | Hätte zu einem Traubenkerne]
- Auf wutschäumender See; title: "Auf wutschäumender See" [translation of: In turbato mare irato | In turbato mare irato]
- Happiness that has stayed with me; title: "Marietta's song" [translation of: Mariettas Lied | Glück, das mir verblieb]
- Who could bring to light; title: "Doretta's glorious dream" [translation of: Chi il bel sogno di Doretta | Chi il bel sogno di Doretta]
- Dorettas schöner Traum; title: "Dorettas schöner Traum" [translation of: Chi il bel sogno di Doretta | Chi il bel sogno di Doretta]
- Over the wintry mere [translation of: Untergang (5. Fassung) | Über den weißen Weiher]
- Im Hause des Müllers
- I thought the other night; title: "In moonlight" [translation of: Im Mondschein | Ich dachte gestern nacht]
- Thou art, as is a flower; title: "Thou art, as is a flower" [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
- Hail, Mary, Mother of grace!"; title: "The angelic salutation" [translation of: Der englische Gruß | Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!]
- How peaceful, how tranquil I am here; title: "Contentment" [translation of: Die Zufriedenheit | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier]
- Tell me, God of Love, tell me what; title: "Tell me, God of Love" [translation of: Dimmi, amor | Dimmi amor, dimmi che fa]
- Sag' mir, Amor, wie es; title: "Sag' mir, Amor" [translation of: Dimmi, amor | Dimmi amor, dimmi che fa]
- Charming and dear; title: "Charming and dear" [translation of: Vezzosette e care | Vezzosette e care]
- Betörende und liebe; title: "Betörende und liebe" [translation of: Vezzosette e care | Vezzosette e care]
- Seen by Angels, the tops of the trees perhaps; title: "Seen by Angels" [translation of: Vues des anges | Vues des Anges, les cimes des arbres peut-être]
- In Engelsaugen mögen der Bäume Wipfel; title: "Engelsschau" [translation of: Vues des anges | Vues des Anges, les cimes des arbres peut-être]
- Sanft und sacht, sanft und sacht; title: "Sanft und sacht" [translation of: Sweet and low | Sweet and low, sweet and low]
- Out of the window I gaze; title: "By the window" [translation of: Am Fenster | Zum Fenster sehe ich hinaus]
- I would like; title: "Anxiety" [translation of: Angst | Ich möchte]
- A phantom in its falling; title: "Overly philosophic"
- In crime and enmity they lie
- Hurre, hurre, hurre!
- The leaves are falling, falling as from far; title: "Fall" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
- O Lord, grant everyone a proper end; title: "O Lord" [translation of: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod | O Herr, gib jedem seinen eignen Tod]
- Die Morgendämmerung ist zerflossen
- Die schönste Freude, die ich kenne; title: "Heimliche Liebe"
- Way down upon de Swanee Ribber; title: "The Swanee River (Old Folks at Home)"
- Weit weg von hier, zum Swanee River; title: "Swanee River" [translation of: The Swanee River (Old Folks at Home) | Way down upon de Swanee Ribber]
- What is this secret spell around me stealing?; title: "For all eternity"
- Where have you been, Red Jacket?; title: "Red Jacket: A Soldier's Song"
- Deep in the mine's dense gloom profound; title: "Deep in the mine"
- Oh! Shrive me, father - haste, haste, and shrive me; title: "The Confession of Devorgilla"
- Quando da te lontano; title: "Quando da te lontano!"
- In der Tiefe wohnt das Licht
- Ruhe, schönstes Glück der Erde
- Frisch auf, frisch auf mit frohem Mut; title: "Kleiner Morgenwanderer"
- Nun schreit ich rüstig aus dem Tor; title: "Sommermorgen"
- Wir Bauern dulden keinen Spott; title: "Wir Bauern"
- Es ist so still die Maiennacht; title: "Waldmorgen"
- Noch liegt der Wald im tiefen Traum; title: "Walderwachen"
- Glocke mit dem Silbermund; title: "Glockenlied"
- Du wundervolle Nachtigall; title: "Deutscher Morgen"
- O Kunst, du heiliger Tempel der Welt!; title: "Hymne an die Musik"
- Wir lichten die Anker zu großer Fahrt; title: "Seemannschor"
- Es schläft in allem Ding ein Klang; title: "Es schläft in allem Ding ein Klang"
- Ans Werk, ans Werk mit Herz und Hand; title: "Ans Werk"
- Dreifach ist des Raumes Maß
- Morgenfrühe. - Tiefes Schweigen lagert über weiter Welt; title: "Chorpastorale"
- Sonne, scheine warm!; title: "Winzerspruch"
- Both my eyes, come, close and cover; title: "Both my eyes, come, close and cover" [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
- Weit durch die Nacht weht Harfenklang; title: "Nächt'ger Gedanke auf dem Turm der Zitadelle" [translation of: A night thought on Terrace Tower | Far through the night a harp is sighing]
- Ihre Hände, weiße Jade an einem Fenster zum Schnee; title: "Ihr Harfenspiel hörend" [translation of: On hearing her play the harp | Her hands of white jade by a window of snow]
- Da ich in der Kühle der Herbstnacht wandle; title: "Botschaft einer Herbstnacht" [translation of: An autumn night message to Qiu | As I walk in the cool of the autumn night]
- Dem Kaufmann aus Ch'üt'ang gab ich das Jawort; title: "Lied des südlichen Flusses" [translation of: A song of the Southern River | Since I married the merchant of Ch'üt'ang]
- Du warst vorherbestimmt, die Quelle zu finden; title: "Abschiedsworte an einen japanischen buddhistischen Priester auf dem Weg in die Heimat" [translation of: Farewell to a Japanese Buddhist priest bound homeward | You were foreordained to find the source]
- Wo hältst du dich verborgen, mein Geliebter; title: "Lied der Braut" [translation of: Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo | Cantico de la esposa | Adónde te escondiste]
- Sommer und Rosen sind entschwunden; title: "Süße weicht Bitternis" [translation of: Bitter for sweet | Summer is gone with all its roses]
- Wenn in der Welt, die droben liegt
- Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen; title: "Geh' nicht weg, mein Liebster" [translation of: Do not go, my love | Do not go, my love, without asking my leave]
- Ich liebe dich, Geliebter. Vergib mir meine Liebe; title: "Ich liebe dich, Geliebter. Vergib mir meine Liebe" [translation of: I love you, beloved. Forgive me my love]
- Er trat herein und setzt’ sich an mein Lager [translation of: He came and sat by my side | He came and sat by my side]
- Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!; title: "Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!" [translation of: Free me from the bonds | Free me from the bonds of your sweetness, my love!]
- Allerhabener, allmächtiger, gütiger Gott; title: "Der Gesang der Geschöpfe (Der Sonnengesang des Heiligen Franziskus von Assisi)" [translation of: Cantico del le creature | Cantico delle creature | Altissimu onnipotente bon signore]
- Wie ein goldener Traum; title: "Wehmut" [translation of: Rimpianto | Come un sogno d'or]
- Dem Bunde gleichgesinnter Herzen stellt; title: "Sonett CXVI" [translation of: Sonnet 116 | Let me not to the marriage of true minds]
- Die Blumen glüh'n im Mondenlicht; title: "Mitternacht"
- The all too fleeting -- let it pass away; title: "For the celebration of the lodge" [translation of: Zwischengesang | Zur Logenfeier | Laßt fahren hin das Allzuflüchtige]
- Oh what sweetest harmonies awake me?; title: "The serenade" [translation of: Leggenda valacca | O quali mi risvegliano dolcissimi concenti?]
- Was mag dich plagen, Rittersmann?; title: "La belle dame sans merci" [translation of: La belle dame sans merci | O what can ail thee, knight-at-arms]
- Wenn dir das Glück ein Lächeln böte; title: "Margarete" [translation of: Marguerite | Si le bonheur à sourire t'invite]
- Wenn du an sie denkst; title: "Jeypur: Wenn du an sie denkst" [translation of: Jeypur: Si vous pensez à elle | Si vous pensez à elle]
- Eine Schöne von schlanker Gestalt; title: "Madras: Eine Schöne" [translation of: Madras: Une belle | Une belle à la taille svelte]
- Um Erden wandeln Monde; title: "Psalm"
- Crowned with wreaths are the girls' fair bosoms; title: "Spring" [translation of: Frühling III | Frühling | Nun liegen Kränze um die schönen Brüste]
- As the little lamb runs; title: "As the little lamb runs" [translation of: Sen corre l'agnelletta | Sen corre l'agnelletta]
- So wie das Lämmchen herbeieilt; title: "So wie das Lämmchen herbeieilt" [translation of: Sen corre l'agnelletta | Sen corre l'agnelletta]
- Heavy with blossoms the boughs bow down; title: "Monsoon season" [translation of: Regenzeit I | Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige]
- The wind of Autumn wafts the fine scent; title: "The wind of Autumn" [translation of: Herbst III | Der Wind des Herbstes | Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft]
- Now is the time that makes colourful flowers spring up; title: "Now is the time" [translation of: Frühling IV | Jetzt ist die Zeit | Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder]
- She had shyly looked up to him; title: "The rejected one" [translation of: Die Verschmähte | Sie hatte schüchtern zu ihm aufgesehen;]
- When you think of her; title: "Jeypur: When you think of her" [translation of: Jeypur: Si vous pensez à elle | Si vous pensez à elle]
- A beauty of slender build; title: "Madras : A beauty" [translation of: Madras: Une belle | Une belle à la taille svelte]
- To harm happy people's hearts; title: "Spring" [translation of: Der Frühling | Die Herzen froher Menschen zu verwunden]
- With blazing heat and moonlight; title: "Summer" [translation of: Der Sommer | Mit Sonnenglut und Mondesschimmer]
- If I want to send my love; title: "My greeting" [translation of: Mein Gruß | Will ich der Lieben schicken]
- Oh, how gentle you are; title: "Oh, how gentle you are" [translation of: Avventuroso augello | O come sei gentile, caro augellino | O come se' gentile]
- Wie sanft du bist; title: "Wie sanft du bist" [translation of: Avventuroso augello | O come se' gentile]
- One swallow doesn't make a summer, one drop isn't a stream; title: "One swallow doesn't make a summer" [translation of: Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer | Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer, oi' Tröpfle koi'n Bach]
- That innocent son; title: "That innocent son" [translation of: Quell'innocente figlio | Quell'innocente figlio]
- Dieser unschuldige Sohn; title: "Dieser unschuldige Sohn" [translation of: Quell'innocente figlio | Quell'innocente figlio]
- Meiner müden Schwermut blaues Glas; title: "Herzgewächse"
- I wandered through the countryside with the thunderstorm's wind; title: "Romantic air" [translation of: Air romantique | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
- Ich ging durchs Land mit dem Sturmeswind; title: "Romantische Weise" [translation of: J'allais dans la campagne | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
- Beautiful spring, beautiful spring; title: "Pastoral air" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Air champêtre | Belle source, belle source]
- Schöner Quell, schöner Quell; title: "Ländliche Weise" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Air champêtre | Belle source, belle source]
- Ah! Flee now; title: "Serious air" [translation of: Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées | Ah! fuyez à présent]
- Ach, weicht; title: "Ernste Weise" [translation of: Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées | Ah! fuyez à présent]
- The treasure of the orchard and the festive garden; title: "Lively air" [translation of: Le Trésor du verger | Le trésor du verger et le jardin en fête]
- Der Reichtum des Obstgartens und der Garten im Festgewande; title: "Lebhafte Weise" [translation of: Air vif | Le trésor du verger et le jardin en fête]
- The violet/ coming up in the meads; title: "The violet" [translation of: La violetta | La violetta]
- Das Veilchen; title: "Das Veilchen" [translation of: La violetta | La violetta]
- From that iron that has made; title: "From that iron that has made" [translation of: Da quel ferro che ha svenato | Da quel ferro che ha svenato]
- Have you not favored with love [translation of: Seufzer eines Ungeliebten | Hast du nicht Liebe zugemessen]
- Nun muss ich dich zur ew'gen Ruhe betten; title: "Auf eines Kindes Tod" [translation of: On the death of a child | Now I lay thee down to sleep]
- You softly came and such didst go; title: "On the death of a child" [translation of: Auf den Tod eines Kindes | Du kamst, Du gingst mit leiser Spur]
- Our life is but a dream, and dreaming
- Und schau ich hin, so schaust du her; title: "Liebesqual"
- If I knew that you; title: "Love given, love returned" [translation of: Gegenliebe | Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich]
- Daphne, deine Rosenwangen; title: "Daphne, deine Rosenwangen"
- Daphne, it is your rosy cheeks; title: "Daphne, it is your rosy cheeks" [translation of: Daphne, deine Rosenwangen | Daphne, deine Rosenwangen]
- Spring unfurls her ribbon blue; title: "Spring unfurls her ribbon blue" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
- Woodland night, refreshing wonder; title: "Woodland night" [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
- On russet velvet shoes he goes; title: "The evening" [translation of: Der Abend | Auf braunen Sammetschuhen geht]
- Es weht durch euren Frieden; title: "Vertrauen"
- Lasst mir die Klage; title: "Lasst mir die Klage"
- Es tönet über das weite Feld
- Ein Kirchlein steht im Blauen
- Ob der Sterne Myriaden; title: "Beruhigung"
- Nach der Heimat süßer Stille
- Ruhe sanft bestattet
- Da unten ist Friede im dunkeln Haus
- Ah! You treacherous, faithless; title: "Ah! You treacherous" [translation of: Ah! perfido | Ah! perfido, spergiuro]
- Ach! Du treuloser, wortbrüchiger; title: "Ach! Du treuloser" [translation of: Ah! perfido | Ah! perfido, spergiuro]
- The shepherds keep watch in the fields by night; title: "The shepherds" [translation of: Die Hirten | Die Hirten wachen nachts im Feld]
- Let my first Knowing be of the thee; title: "Let my first knowing be of thee"
- Dass du im warmen Morgenlicht; title: "Dass du im warmen Morgenlicht" [translation of: Let my first knowing be of thee | Let my first Knowing be of the thee]
- By a departing light; title: "By a departing light"
- Im letzten Abendlicht; title: "Im letzten Abendlicht" [translation of: By a departing light | By a departing light]
- Let me die!; title: "Let me die!" [translation of: Arianna | Lasciatemi morire!]
- Lasst sterben mich! [translation of: Lamento d'Arianna | Lasciatemi morire!]
- Laissez-moi mourir!; title: "Laissez-moi mourir!" [translation of: Arianna | Lasciatemi morire!]
- O gracious Jesus, have mercy on us; title: "O gracious Jesus" [translation of: O bone Jesu | O bone Jesu, miserere nobis]
- O gütiger Jesus, erbarme Dich unser; title: "O gütiger Jesus" [translation of: O bone Jesu | O bone Jesu, miserere nobis]
- We adore You, Christ; title: "We adore You, Christ" [translation of: Adoramus te, Christe | Adoramus te, Christe]
- Wir beten Dich an, Christus [translation of: Adoramus te, Christe | Adoramus te, Christe]
- Queen of Heaven, rejoice, alleluia; title: "Queen of Heaven, rejoice" [translation of: Regina caeli laetare | Regina caeli laetare, alleluia]
- Jauchze, Himmelskönigin, halleluja [translation of: Regina caeli laetare | Regina caeli laetare, alleluia]
- Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft; title: "Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft" [translation of: Hymnus: Veni, creator spiritus | Veni, creator spiritus]
- Ich stimme die Lyra. Um Mars zu lobpreisen; title: "Ich stimme die Lyra" [translation of: Tempro la cetra | Tempro la cetra, e per cantar gli onori]
- Sun autumnal, frail too soon; title: "Whispered into afternoon" [translation of: In den Nachmittag geflüstert | Sonne, herbstlich dünn und zag]
- I dare not ask a kiss
- Küsse und Lächeln wag'; title: "An Elektra" [translation of: To Electra (IV) | To Electra | I dare not ask a kiss]
- A hedgehog sat upon a stone; title: "Hedge-hug-hog" [translation of: Igel und Agel | Ein Igel saß auf einem Stein]
- Mein Herz hüpft auf, seh' ich vor mir; title: "Mein Herz hüpft auf" [translation of: So may it be! | My heart leaps up when I behold]
- It is the first mild day of March; title: "To my sister"
- Der erste milde Märztag bringt; title: "Meiner Schwester" [translation of: To my sister | It is the first mild day of March]
- Der Wolke gleich, zog ich einher; title: "Die Narzissen" [translation of: The Daffodils | I wandered lonely as a cloud]
- Two owls, 'twas a barn - and a screech owl; title: "The owls" [translation of: Die Eulen | Der Uhu, der Kauz und zwo Eulen]
- Weiche, geh. Doch fühl' ich, dass von nun an; title: "Weiche, geh" [translation of: Go from me | Go from me. Yet I feel that I shall stand]
- Im Schlummer, den dein Angesicht berückte; title: "Nach einem Traum" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
- Es senkt sich hehr und leise die heil'ge Nacht herab; title: "Weihnachtslied"
- Ich steh an deiner Krippen hier
- Nun zieht mit seinem goldnen Schein; title: "An das Christuskind"
- Uns ist geboren ein Kindelein; title: "Uns ist geboren ein Kindelein"
- Lasst uns das Kindlein wiegen; title: "Christleins Wiegenlied"
- Marien Kind im Stalle
- O seht das liebe Kind; title: "Die beweglichste Musika"
- Ich bin der heilige Nikolaus; title: "Der heilige Nikolaus"
- Euch ist heute der Heiland geboren; title: "Weihnachtskantilene"
- The sea green pond; title: "Anticipation" [translation of: Erwartung | Aus dem meergrünen Teiche]
- Proffer me your hand; title: "Elevation" [translation of: Erhebung | Gib mir nur die Hand]
- A light shimmers; title: "Sun in the forest" [translation of: Waldsonne | In die braunen, rauschenden Nächte]
- Die Katz' eilt heim, der Morgen steigt; title: "Die weiße Uhl" [translation of: Song -- The owl | The owl | When cats run home and light is come]
- Stillness meets on the edge of the weald [translation of: Geistliche Dämmerung | Stille begegnet am Saum des Waldes]
- Sonne, herbstlich dünn und zag; title: "In den Nachmittag geflüstert"
- Oft am Brunnen, wenn es dämmert
- Stille schafft sie in der Kammer
- Nächtens übern kahlen Anger
- In der Schmiede dröhnt der Hammer
- Schmächtig hingestreckt im Bette
- Abends schweben blutige Linnen
- Über den weißen Weiher
- Present me with your golden comb; title: "Present me with your golden comb" [translation of: Jesus bettelt | Schenk mir deinen goldenen Kamm]
- God's angels weep [translation of: Das Lied der Trennung | Die Engel Gottes weinen]
- In my time, in my time; title: "The old woman" [translation of: Die Alte | Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit]
- Girl, stop knitting, come on; title: "Don't" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
- The moon has been arising; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Der Mond ist aufgegangen]
- Good old Pierrot, at whom the crowd gapes; title: "Pierrot" [translation of: Pierrot | Le bon Pierrot, que la foule contemple]
- In London, dieser großen Stadt; title: "Jeanne" [translation of: Jeanne | Dans Londres, la grand ville]
- In Dover fällt irgendeinmal; title: "Adèle" [translation of: Adèle | A Douvres un original]
- Der Chinaboss aus Lancaster; title: "Cécile" [translation of: Cécile | Le grandchinois de Lancastre]
- Der Bürgermeister aus Montrose; title: "Irene" [translation of: Irène | Le Lord prévôt d'Edimbourg]
- Was hast du im Exil geseh'n?; title: "Rosemonde" [translation of: Rosemonde | Qu'as-tu vu dans ton exil?]
- When fortune beckons you to smile; title: "Marguerite" [translation of: Marguerite | Si le bonheur à sourire t'invite]
- Two kings sat together in Orkadal; title: "Two kings sat together in Orkadal" [translation of: Zwei Könige | Zwei Könige sassen auf Orkadal]
- Gedenke mein, wenn ich gegangen bin; title: "Gedenke mein" [translation of: Remember | Remember me when I am gone away]
- Liebe geht, wie ich es hör'; title: "Über die Liebe" [translation of: Upon love | Love's a thing, as I do hear]
- Schwinde, schwinde mein Regenbogen; title: "Der entschwundene Zauber" [translation of: La Grâce exilée | Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel]
- Die Nacht hat den Liebreiz der Frau; title: "Vom Traum" [translation of: De rêve | La nuit a des douceurs de femme]
- Ich habe diesen Erikazweig gepflückt; title: "Abschied" [translation of: L'adieu | J'ai cueilli ce brin de bruyère]
- April, it is your gentle hand; title: "April" [translation of: Avril | Avril, l'honneur et des bois]
- April, Anmut und Lächeln; title: "April" [translation of: Avril | Avril, l'honneur et des bois]
- To the most graceful one [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
- Tant sur la trompette sonnez; title: "Tant sur la trompette sonnez" [translation of: Sound the trumpet | Sound the trumpet till around]
- Die langen Seufzer; title: "Herbstlied" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
- Dancing and leaping; title: "Dancing and leaping" [translation of: Tanzen und springen | Tanzen und springen]
- In mild May; title: "In mild May" [translation of: Im kühlen Maien | Im kühlen Maien]
- Sound, peerless nights; title: "Song of Provencale" [translation of: Chanson Provençale | Parlez nuits sans rivales]
- Tönt, Nächte ohnegleichen; title: "Provencalisches Lied" [translation of: Chanson Provençale | Parlez nuits sans rivales]
- Weiße Nelken, Veilchen weiß und weißer Flieder; title: "Gebrochene Blüten" [translation of: Vierges mortes (L'âme nue) | Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches]
- Ein Schwan zieht auf dem Wasser seine Bahn [translation of: Un cygne | Un cygne avance sur l'eau]
- Melancholie, sanftmütige Nymphe [translation of: Canzonetta | Malinconia, Ninfa gentile]
- Gehe, glückliche Rose; title: "Gehe, glückliche Rose" [translation of: Vanne, o rosa fortunata | Vanne, o rosa fortunata]
- Schöne Nike, die den; title: "Schöne Nike, die den Schauer" [translation of: Bella Nice, che d'amore | Bella Nice, che d'amore]
- Wenn ich schon meinem Geliebten; title: "Wenn ich schon meinem Geliebten" [translation of: Almen se non poss'io | Almen se non poss'io]
- Hab Erbarmen, mein schöner Abgott; title: "Hab Erbarmen, mein schöner Abgott" [translation of: Per pietà, bell'idol mio | Per pietà, bell'idol mio]
- Aber mache doch nur; title: "Aber mache doch nur" [translation of: Ma rendi pur contento | Ma rendi pur contento]
- Die Blätter knospten an den Spitzen der Zweige; title: "Die Glocken" [translation of: Romance | Les Cloches | Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches]
- Die flüchtige und leidende Seele; title: "Romanze" [translation of: Romance | L'âme évaporée et souffrante]
- The leaves are falling, falling as from far; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
- Lieben, lieben wir uns und ruhen; title: "Lieben, lieben wir uns und ruhen" [translation of: Aimons-nous | Aimons-nous et dormons]
- If everything happened exactly the way you have wanted; title: "Words of consolation" [translation of: Trost | Wenn alles eben käme, wie du gewollt es hast]
- Komm zu mir in der Stille der Nacht; title: "Echo" [translation of: Echo | Come to me in the silence of the night]
- Wann wird der Tag kommen; title: "Das heiße Verlangen" [translation of: Il fervido desiderio | Quando verrà quel dì]
- Trauriges Ebenbild meiner Phyllis; title: "Trauriges Ebenbild meiner Phyllis" [translation of: Dolente immagine di Fille mia | Dolente immagine di Fille mia]
- Lieblicher Mond, der mit seinem Licht; title: "Lieblicher Mond" [translation of: Vaga luna, che inargenti | Vaga luna, che inargenti]
- Nach meinem Tode, Liebster; title: "Nach meinem Tode, Liebster" [translation of: Song | When I am dead, my dearest | When I am dead, my dearest]
- The standing grain is waving; title: "The standing grain is waving" [translation of: Brandenburgisches Erntelied für das Jahr 1810 | Die Halm und Ähren winken | Die Halm und Ähren winken]
- I would like to explain to you, oh God; title: "I would like to explain to you, oh God" [translation of: Vorrei spiegarvi, oh Dio! | Vorrei spiegarvi, oh Dio!]
- Gern würde ich euch erklären, oh Gott; title: "Gern würde ich euch erklären, oh Gott," [translation of: Vorrei spiegarvi, oh Dio! | Vorrei spiegarvi, oh Dio!]
- Die Fenster auf, die Herzen auf!
- To the woods away, come let us stray; title: "Spring Song. To the woods away"
- Wen Jesus liebt, wen Jesus liebt; title: "Wen Jesus liebt"
- Thou boundless, shining, glorious sea; title: "Thou boundless, shining, glorious sea"
- Der Schatten ist sanft und mein Herr schläft;; title: "Flötenzauber" [translation of: La flûte enchantée | L'ombre est douce et mon maître dort]
- Liebchen und der Saft der Reben; title: "Wein und Liebe"
- The miller's joy is wandering [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
- Thou art my essence, thou my heart; title: "Dedication" [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
- Hier ist Freude, hier ist Lust
- Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht; title: "Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht"
- Now listen, gentlemen, to a new poem; title: "Now listen, gentlemen, to a new poem" [translation of: Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht | Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht]
- Ascoltate, Signori, una nuova poesia; title: "Ascoltate, Signori, una nuova poema" [translation of: Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht | Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht]
- Ascoltate, Signori, una nuova poema; title: "Ascoltate, Signori, una nuova poema" [translation of: Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht | Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht]
- North or South! If only in a warm bosom; title: "North or South" [translation of: So oder so | Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen]
- The day has gone again, and this part of my life; title: "Consideration in the evening" [translation of: Prüfung am Abend | Der Tag ist wieder hin, und diesen Teil des Lebens]
- I have become a master; title: "In mourning" [translation of: In der Trauer | Ein Meister bin ich worden]
- A fir-tree standing lonesome; title: "A fir-tree standing lonesome" [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
- Over all the hilltops [translation of: Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
- The King's three blind daughters; title: "Melisande's song"
- Des Königs drei Töchter; title: "Melisandes Lied" [translation of: Melisande's song | The King's three blind daughters]
- Les trois sœurs aveugles
- Let me cling to his chest; title: "The betrothed's song II" [translation of: Lass mich ihm am Busen hangen | Laß mich ihm am Busen hangen]
- I love you as you love me true; title: "Words of love" [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
- My lassie, you have rosy lips; title: "My lassie, you have rosy lips" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
- You still don't know whose child you are; title: "To an infant" [translation of: An einen Säugling | Noch weißt du nicht wes Kind du bist]
- That is the hour of dismay; title: "Parting" [translation of: Der Abschied | Das ist die Schreckensstunde]
- Es weint in meinem Herzen; title: "Es weint in meinem Herzen" [translation of: Il pleure dans mon cœur | Il pleure dans mon cœur]
- What is it that wafts around my temple; title: "Spirits around" [translation of: Geisternähe | Was weht um meine Schläfe]
- When I caught sight of the first violet; title: "The first violet" [translation of: Das erste Veilchen | Als ich das erste Veilchen erblickt]
- Alle Jahre wieder kommt das Christuskind
- How I love to see thee, golden ev'ning sun!; title: "How I love to see thee"
- Glöcklein hell vom Türmlein da; title: "Das Glöcklein auf der Dorfkirche"
- Pretty flow'r, pray tell me why; title: "Pretty flow'r, pray tell me why"
- Weißt du wie viel Sterne stehen
- Lehr' mich beten
- Murmur, gentle lyre; title: "Murmur, gentle lyre"
- Meinen Heiland im Herzen; title: "Abendgebet"
- The dry leaves are falling; title: "The dry leaves are falling"
- Glöcklein, Abendglöcklein läute; title: "Abendglöcklein"
- Gem of the crimson colour'd even; title: "The evening star"
- Bliss is floating, bliss is floating; title: "May Song"
- Lydia, deine rosigen Wangen; title: "Lydia" [translation of: Lydia | Lydia sur tes roses joues]
- Mein Schönliebchen ist tot [translation of: Lamento | La chanson du pêcheur | Ma belle amie est morte]
- Herbst der nebligen Himmel, der traurigen Horizonte; title: "Herbst" [translation of: Chanson d’automne | Automne | Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants]
- Am Kai nehmen die großen Schiffe [translation of: Le Long du quai | Le long du quai | Le long du Quai, les grands vaisseaux]
- In einem Traum, der dein Bild verzauberte; title: "Nach einem Traum" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
- Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm; title: "Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm" [translation of: Come Holy Ghost, Creator, come | Come Holy Ghost, Creator, come]
- Gedenke, Herr, nicht unserer Verfehlungen; title: "Gedenke, Herr, nicht unserer Verfehlungen" [translation of: Remember not, Lord, our offences | Remember not, Lord our offences]
- Wort, dem Allerhöchsten gleich [translation of: Verbe égal au Très-Haut | Verbe égal au Très-Haut]
- Sei gegrüßt, Königin Mutter aller erbarmenden Herzen; title: "Sei gegrüßt, Königin" [translation of: Salve Regina | Salve Regina, Mater misericordiae]
- Ureinst, in den Tagen des Feuers, zu denen die Erde brüllend; title: "Mondlicht" [translation of: Clair de lune | Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant]
- Lachen am Morgen, Laufen durch wogendes Gras; title: "Flut" [translation of: Pleine eau | Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes]
- Frau Luna, in fahlgrauem Kleide; title: "Frau Luna" [translation of: Dame du Ciel | Madame la Lune, en robe gris pâle]
- In längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen; title: "Zur Zeit der Feen" [translation of: Temps des Fées | Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées]
- Im letzten Atemzug des Herbstes; title: "Erkaltende Liebe" [translation of: Déclin d'amour | Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle]
- Schau! Dieses Meer hat, zur Ruhe gekommen, wie ein Schild; title: "Die toten Träume" [translation of: Les Rêves morts | Vois ! cette mer si calme a comme un lourd bélier]
- Weint, sanftmütige Halkyone, ach ihr, heilige Vögel; title: "Die junge Tarenterin" [translation of: Élégie XX | La jeune Tarentine | Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés]
- Halt inne! Merke auf, Wanderer. Wenn dich deine Schritte; title: "Gebet des Toten" [translation of: La prière du mort | Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas]
- Sie zieht vorbei, ruhig, in einem göttlichen Traum; title: "Erscheinung" [translation of: Épiphanie | Épiphanie | Elle passe, tranquille, en un rêve divin]
- Auf den Tisch hingesunken und bereits im Dämmer eingehüllt; title: "Canopes Schlummer" [translation of: Le Sommeil de Canope | Accoudés sur la table et déjà noyés d’ombre]
- Beau papillon près du sol
- Aus dem Himmel ferne
- From the heav'ns above; title: "From the heav'ns above"
- Das kleine Bienelein
- The bee in flow'ry dell; title: "The bee in flow'ry dell"
- Die Lämmelein hüpfen
- The lambkins are skipping; title: "The lambkins are skipping"
- Wenn die hellen Glocken klingen; title: "Wenn die hellen Glocken klingen"
- Oh, how sweet when daylight closes; title: "Oh, how sweet when daylight closes!"
- Ich will Gott den Herren loben
- Clouds that sweep the midnight heaven; title: "Clouds that sweep the midnight heaven"
- Vöglein im hohen Baum
- Now shines the sun on high; title: "Now shines the sun on high"
- Glockenton, du ernster Klang
- Now the sun, his journey ending; title: "Now the sun, his journey ending"
- Gott, deine Kindlein treten; title: "Gebet"
- Hail! Beauteous stranger of the grove; title: "Hail! Beauteous stranger of the grove"
- Glöcklein klingt, Vöglein singt
- Now the sun, with burning glare; title: "Now the sun, with burning glare"
- Keep on drizzling, rain in spring; title: "Spring rain" [translation of: Frühlingsregen | Regne, regne, Frühlingsregen]
- Now we will calmly tie the knot; title: "Now we will calmly tie the knot" [translation of: Nun wollen wir uns still die Hände geben | Nun wollen wir uns still die Hände geben]
- Fog, quiet fog on sea and land; title: "Fog on the wadden sea" [translation of: Nebel am Wattenmeer | Nebel, stiller Nebel über Meer und Land]
- Oh night, you fount of stars; title: "Oh night" [translation of: O Nacht... | O Nacht | O Nacht, du Sternenbronnen]
- Das Schiff zog fort mit ernstem Blick; title: "Sabbatmorgen auf See" [translation of: A Sabbath on the Sea | Sabbath Morning at Sea | The ship went on with solemn face]
- So quietly, lowly; title: "To the new year" [translation of: Zum neuen Jahr | Wie heimlicher Weise]
- Send what You will, my Lord; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Herr! schicke, was du willt]
- Night stepped on land at measured pace [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
- A flower's germ sleeps in the winter soil; title: "To a Christmas rose II" [translation of: Auf eine Christblume II | Im Winterboden schläft ein Blumenkeim]
- Morire? … E chi lo sa qual è la vita!; title: "Morire?"
- Die letzte Scholl' hinunterrollt
- So sangen sie; da dämmert's schon
- Und wie sie sangen, da hören sie
- Misera, dove son! L'aure del Tebro; title: "Misera, dove son! - Ah! Non son'io che parlo"
- Alas, how can it happen, that I let you go; title: "Alas, how can it happen" [translation of: Treue Liebe | Ach, wie ist's möglich dann]
- And when I sit in the tavern over a glass full of wine; title: "Apology" [translation of: Entschuldigung | Und sitz ich in der Schenke]
- O Lord, how vain are all our frail delights; title: "O Lord, how vain are all our frail delights"
- O Herr, wie nichtig sind all unsere vergänglichen Freuden;; title: "O Herr, wie nichtig sind all unsere vergänglichen Freuden" [translation of: O Lord, how vain are all our frail delights | O Lord, how vain are all our frail delights]
- Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein; title: "Bleib bei mir" [translation of: Abide with me | Abide with me; fast falls the eventide]
- Nach grüner Farb mein Herz verlangt; title: "Nach grüner Farb mein Herz verlangt"
- Schöner Frühling, komm doch wieder!; title: "Schöner Frühling, komm doch wieder"
- Auf, zu psallieren in frohem Choral!; title: "Waldpsalm"
- Fangt euer Tagwerk fröhlich an; title: "Fangt euer Tagwerk fröhlich an"
- Befiehl du deine Wege
- Berggipfel erglühen
- Zwischen Berg und tiefem Tal
- Morgen müssen wir verreisen
- Der Himmel lacht und heitre Lüfte spielen; title: "Trinklied im Frühling"
- Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand
- Ein Bursch' und Mägdlein flink und schön
- Füllt noch einmal die Gläser voll; title: "Auf's Wohl der Frauen"
- Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
- Nun leb' wohl, du kleine Gasse, nun ade, du stilles Dach; title: "In der Ferne"
- Das Lieben bringt groß' Freud'
- Arise, yes, you shall rise again my dust; title: "Resurrection" [translation of: O glaube, mein Herz, o glaube]
- Summer peace, how beautiful you are!; title: "Summer peace" [translation of: Sommerruh | Sommerruh, wie schön bist du!]
- Ach, wie ist's möglich dann
- Und sitz ich in der Schenke; title: "Entschuldigung"
- Rings um meinen Angebeteten; title: "Rings um meinen Angebeteten" [translation of: Intorno all'idol mio | Intorno all'idol mio spirate pur, spirate]
- Im Herzen fühle ich nicht länger; title: "Im Herzen fühle ich nicht länge" [translation of: Nel cor più non mi sento | Nel cor più non mi sento]
- Wenn mein Geliebter kommt; title: "Wenn mein Geliebter kommt" [translation of: Il mio ben quando verrà | Il mio ben quando verrà]
- When my beloved comes; title: "When my beloved comes" [translation of: Il mio ben quando verrà | Il mio ben quando verrà]
- O anmutige schöne Augen; title: "O anmutige schöne Augen" [translation of: Occhi crudeli | O leggiadri occhi belli]
- My fire of love; title: "My fire of love" [translation of: Il mio bel foco | Il mio bel foco]
- Mein Liebesfeuer; title: "Mein Liebesfeuer" [translation of: Il mio bel foco | Il mio bel foco]
- Freundliche Wälder, schattige Haine; title: "Freundliche Wälder, schattige Haine" [translation of: Selve amiche, ombrose piante | Selve amiche, ombrose piante]
- Obgleich, Grausamer; title: "Obgleich, Grausamer" [translation of: Sebben, crudele | Sebben, crudele]
- Although, cruel love; title: "Although, cruel love" [translation of: Sebben, crudele | Sebben, crudele]
- Wenn du mich liebst, wenn du [translation of: Canzonetta | Se tu m'ami | Se tu m'ami, se sospiri]
- Who desires the gipsy girl; title: "Who desires the gipsy girl" [translation of: Chi vuol la zingarella | Chi vuol la zingarella]
- Wer begehrt das Zigeunermädchen; title: "Wer begehrt das Zigeunermädchen" [translation of: Chi vuol la zingarella | Chi vuol la zingarella]
- Amaryllis, meine Schöne; title: "Amaryllis, meine Schöne" [translation of: Amarilli, mia bella | Amarilli, mia bella]
- Joyful delights, making my soul blissful, come to an end; title: "Joyful delights, making my soul blissful, come to an end" [translation of: Delizie contente, che l'alma beate | Delizie contente, che l'alma beate fermate]
- Erfüllte Wonnen, die mein Herz selig machen, haltet inne; title: "Erfüllte Wonnen, die mein Herz selig machen, haltet inne" [translation of: Delizie contente, che l'alma beate | Delizie contente, che l'alma beate fermate]
- Eine verachtete Frau bin ich; title: "Eine verachtete Frau bin ich" [translation of: Sposa son disprezzata | Sposa son disprezzata]
- Victory, my heart!; title: "Victory, my heart!" [translation of: Vittoria, mio core! | Vittoria, mio core!]
- Triumph, mein Herz!; title: "Triumph, mein Herz" [translation of: Vittoria, mio core! | Vittoria, mio core!]
- Ihr schaut so treu herüber; title: "An die Berge der Heimat"
- In mist the quiet world is clad; title: "September morning" [translation of: September-Morgen | Septembermorgen | Im Nebel ruhet noch die Welt]
- Im schönsten Wiesengrunde ist meiner Heimat Haus
- Dunkel rauscht des Stromes Welle
- Ich erwach am Traum von Dir; title: "Indische Serenade" [translation of: Lines to an Indian Air | Indian Serenade | I arise from dreams of thee]
- Ach hört auf, mich zu verwunden; title: "Ach hört auf, mich zu verwunden" [translation of: O cessate di piagarmi | O cessate di piagarmi]
- Oftmals schießt zu seiner Belustigung; title: "Oftmals schießt zu seiner Belustigung" [translation of: Spesso vibra per suo gioco | Spesso vibra per suo gioco]
- Mein teurer Geliebter; title: "Mein teurer Geliebter" [translation of: Caro mio ben | Caro mio ben]
- Herzliebster mein; title: "Herzliebster mein" [translation of: Caro mio ben | Caro mio ben]
- Du sagtest doch, du schöner Mund; title: "Du sagtest doch, du schöner Mund" [translation of: Pur dicesti, o bocca bella | Pur dicesti, o bocca bella]
- Es stand ein Sternlein am Himmel
- There was a little star in the sky; title: "Christiane" [translation of: Christiane | Es stand ein Sternlein am Himmel]
- Beautie sate bathing by a spring
- Schon glänzt die Sonne; title: "Schon glänzt die Sonne heller vom Ganges her" [translation of: Già il sole dal Gange | Già il sole dal Gange]
- Ich bin ganz mit Schmerz umfangen, nichts als Kummer habe ich; title: "Ich bin ganz mit Schmerz umfangen" [translation of: Son tutta duolo | Son tutta duolo, non ho che affanni]
- Falls Fiorindo treu ist; title: "Falls Fiorindo treu ist" [translation of: Se Florindo è fedele | Se Florindo è fedele]
- Es hat die Rose sich beklagt
- Auf braunen Sammetschuhen geht
- Vöglein fliegt dem Nestchen zu; title: "Wiegenlied"
- Dunkler Odem im grünen Gezweig; title: "Gesang einer gefangenen Amsel"
- Hún amma mín það sagði mér: "Um sólarlagsbil; title: "Kirkjuhvoll"
- Dobrú noc, má milá, dobrú noc; title: "Dobrú noc"
- After great pain, a formal feeling comes –
- Som stjärnorna på himmelen; title: "Som stjärnorna på himmelen"
- Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria
- På silfvermolnets kant satt aftonstjernan; title: "Den första kyssen"
- Ma belle amie est morte
- Ô ma belle rebelle !; title: "Ô ma belle rebelle!"
- I'll tell you how the Sun rose
- Täst' on kulta kulkenunna; title: "Armahan kulku"
- Ach ihr lieben Äuglein
- Ein Mahl für uns und ein Licht für dich; title: "Sankt Michael"
- Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées
- Los cien enamorados; title: "De profundis"
- Wer lieben will, muß leiden; title: "Wer lieben will, muß leiden"
- Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde
- Heaven is what I cannot reach!
- Im Wald in grüner Runde; title: "Die Hütte"
- Es ist so süß, zu scherzen; title: "Der Hidalgo"
- Da ich nun entsagen müssen; title: "Der Page"
- Bin nur ein armer Hirtenknab; title: "Hirtenknabe"
- Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan
- Fridericus Rex, unser König und Herr; title: "Fridericus Rex"
- Das Körnlein springt; title: "Frühlingslied"
- Die Heide ist braun, einst blühte sie roth
- Im Rosenbusch die Liebe schlief
- Es waren, es waren einst glückliche Stunden; title: "Trudchen"