LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Kottmann, Bertram ( 2467 items: 1068 texts and 1399 translations )

See also Texts set to music

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <BKottmann (AT) t-online.de>


Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • 13 Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
  • 13 Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
  • 15 Songs on Poems by Emily Dickinson: Fünfzehn Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson
  • 3 Songs by Emily Dickinson: 3 Lieder auf Texte von Emily Dickinson
  • 4 Choruses of Emily Dickinson: Vier Chöre auf Gedichte von Emily Dickinson
  • 4 Gesänge nach Texten von Georg Trakl: 4 Songs on Georg Trakl Poems
  • 4 Lieder nach Texten von Georg Trakl: 4 Songs on texts by Georg Trakl
  • 6 Romanze: Sechs Romanzen
  • 8 Folk Song Arrangements: Acht Volkslieder
  • A Ceremony of Carols: A Ceremony of Carols
  • A Charm of Lullabies: Zaubrische Wiegenlieder
  • Amherst Requiem: Amherst Requiem
  • Amores: Lieben
  • Ariettes oubliées: Vergessene Weisen
  • A Tagore Album: Tagore Album
  • Auch will die Seele stille sich bereiten - Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: The soul, too, wants to be prepared in silence
  • Autumn songs: Herbstlieder
  • Ave Rex: Sei gegrüßt, Herrscher
  • Besides this May: Nebst diesem Mai
  • Без солнца = Bez solnca: Sonnenlos
  • By a departing light: Im letzten Abendlicht
  • Canciones amatorias: Liebeslieder
  • Canciones españolas: Spanische Lieder
  • Carminalia (Three Latin Songs for Students): Carminalia - Drei lateinische Studentenlieder
  • Catalogue de Fleurs: Aus dem Blumenkatalog
  • Chansons basques: Baskische Lieder
  • Chansons de Bilitis: Lieder der Bilitis
  • Chansons de Bilitis: Lieder der Bilitis
  • Chansons orientales: Fernöstliche Lieder
  • Cinq Poèmes de Max Jacob: Fünf Gedichte von Max Jacob
  • Cuatro madrigales amatorios: Vier erotische Madrigale
  • Cycle eternal: Ewiger Kreislauf
  • Deità Silvane: Waldgottheiten
  • Deux Romances: Zwei Romanzen
  • Die junge Magd: The young maid
  • Die vier Jahreszeiten: The four seasons
  • Doce Canciones Españolas: Zwölf spanische Gesänge
  • Don Quichotte à Dulcinée: Don Quichotte an Dulcinea
  • Drei Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: Three Songs on poems by Georg Trakl
  • Drei Lieder: Three songs
  • Emily Dickinson Song Cycle : Emily Dickinson Liederzyklus
  • Emily Dickinson Songs: Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson
  • Emilygrams: Emilygramme
  • Fem sånger: Liedzyklus „Fünf Lieder“
  • Fem visor ur "Idyll och epigramm" (J. L. Runeberg): Fünf Weisen aus „Idyll und Epigramm“
  • Fêtes Galantes I: Galante Feste I
  • Fêtes Galantes II: Galante Feste II
  • Five Childhood Lyrics: Fünf Lieder aus der Welt der Kinder
  • Five Flower Songs: Fünf Blumenlieder
  • Five Poems by Emily Dickinson: Fünf Gedichte von Emily Dickinson
  • Five Songs of Tagore: Fünf Tagorelieder
  • Five songs on poems of Emily Dickinson: Fünf Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson für Sopran, Bratsche, Mandoline und Gitarre
  • Four Dickinson Songs: Vier Dickinsonlieder
  • Four Poems: Vier Gedichte
  • Four Poems by Emily Dickinson: Vier Gedichte von Emily Dickinson
  • Four Song Offerings - 1st series: Vier Sangesopfer - Teil 1
  • Four Song Offerings - 2nd series: Vier Sangesopfer - Teil 2
  • Four Songs on Poems of Emily Dickinson: Vier Lieder auf Gedichten von Emily Dickinson
  • Four Songs on Texts by Tagore: Vier Lieder auf Tagore-Texte
  • Four Songs on Texts of Emily Dickinson: Vier Lieder nach Texten von Emily Dickinson
  • From Emily's Garden: Aus Emilys Garten. Liederzyklus von Jake Heggie
  • Fyra visor i svensk folkton: Vier Weisen im schwedischen Volkston
  • Georg-Trakl-Lieder: Georg Trakl Songs
  • Gesang zur Nacht. 12 Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: Songs in the night. 12 songs on poems by Georg Trakl
  • Gitanjali (Song Offerings): Gitanjali - Sangesopfer
  • Haugtussa: Die Bergfee
  • Histoires naturelles: Naturgeschichten
  • Hjertets melodier: Herzensmelodien
  • In memoriam Georg Trakl: In memoriam Georg Trakl
  • In Reverence - 5 songs for Soprano and Piano: In Verehrung - 5 Lieder für Sopran und Klavier
  • I Shall not Live in Vain: So leb' ich nicht vergebens
  • La Chanson d'Ève: Evas Lied
  • Last poems : three songs on death and dying: Letzte Gedichte: drei Lieder über den Tod und das Sterben
  • Least Bee: Die kleinste Biene
  • Le Bestiaire ou cortège d'Orphée: Bestiarium
  • Le jardin clos: Der verschlossene Garten
  • Les Chansons des Roses: Rosensänge
  • Les Nuits d'Été: Sommernächte
  • Lorca Sarja (Lorca Suite): Lorca Suite
  • Mélodies passagères: Vergängliche Weisen
  • Mirages: Trugbilder
  • Newer Every Day: Songs for Kiri: Täglich neuer: Lieder für Kiri
  • Paradise - 7 songs for Soprano and Piano: Paradies - 7 Lieder für Sopran und Klavier
  • Pięć pieśni = Five Songs: Fünf Lieder
  • Poema en forma de canciones: Gedichte in Form von Liedern
  • Poème de l'Amour et de la Mer: Gedicht von Liebe und Meer
  • Poèmes de Ronsard: Gedichte des Pierre de Ronsard
  • Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti: Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen
  • Quatrains Valaisans: Vierzeiler aus dem Wallis
  • Quatre motets pour le temps de Noël: Vier Motetten für die Weihnachtszeit
  • Quatre motets pour un temps de pénitence: Vier Motetten zur Bußzeit
  • Quatre Poèmes Hindous: Vier Hindugedichte
  • Quattro liriche di Antonio Machado: Four poems by Antonio Machado
  • Quattro liriche di Antonio Machado: Vier Gedichte von Antonio Machado
  • Rakastava: Der Liebende
  • Ritornelle in canonischen Weisen: Seven canonic part songs
  • Rosenkranz Lieder: Rosary songs
  • Sea Pictures: Bilder vom Meer
  • Sei Ariette: Sechs Arietten
  • Seven Songs for Soprano and String Quartet: Sieben Lieder für Sopran und Streichquartett
  • Seven songs from The Gardener : Sieben Lieder aus „The Gardener“
  • Shéhérazade: Scheherezade
  • Six Chansons: Sechs Chansons
  • Six Poems by Emily Dickinson: Sechs Gedichte von Emily Dickinson
  • Själ och landskap: Nya sånger vid havet: Seele und Landschaft
  • Song Offerings: Gitanjali - Sangesopfer
  • Songs from Emily: Lieder von Emily
  • Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 1: Emily Dickinson-Lieder: Natur, Zeit und Raum - Band 1
  • Songs From the Gardener: Lieder aus „The Gardener“
  • Songs of Tagore: Tagorelieder
  • Songs of Time and Tide: Lieder von Zeiten und Gezeiten
  • Tagore Songs: Tagore Lieder
  • The Golden Harp: Die goldene Harfe
  • The Twilight Stood: Die Dämm’rung stand
  • The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring: Die Wahl der Weißen - Ein Liederzyklus für Sopran und Klavier auf Gedichte von Emily Dickinson, Teil 1: Der bedachte Lenz
  • Thirteen Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
  • Three Dickinson Songs: Drei Dickinson-Lieder
  • Three motets: Drei Motetten
  • Three Nocturnes: Drei Nachtstücke
  • Three Songs from Emily Dickinson: Drei Emily Dickinson Lieder
  • Three Songs from Emily Dickinson: Drei Emily Dickinson Lieder
  • Tit for tat: Wie du mir, so ich dir
  • Too Few the Mornings Be. Eleven Songs for Soprano and Piano: Zu wenig Morgen sind’s. Elf Lieder für Sopran und Klavier
  • Traklgedichte: Trakl poems
  • Trakl Lieder: Trakl songs
  • Trakl-Lieder I: Trakl Songs I
  • Tre körvisor a capella: Drei Chorlieder a capella
  • Tres poemas: Drei Gedichte
  • Tres sacrae cantiones: Drei geistliche Gesänge
  • Trilogy of Love: Trilogie der Liebe
  • Triptych: Triptychon
  • Trois fragments de Michel-Ange: Drei Fragmente des Michelangelo
  • Trois Poèmes de Louise Lalanne: Drei Gedichten von Louise Lalanne
  • Trois Poèmes de Louise Lalanne: Three Poems by Louise Lalanne
  • Twelve Poems of Emily Dickinson: Zwölf Gedichte von Emily Dickinson
  • Two Poems by Emily Dickinson: Zwei Emily Dickinson - Gedichte
  • Two Songs: Zwei Lieder
  • Two Songs of William Blake from "Songs of Innocence": Zwei Lieder von William Blake aus „Lieder der Unschuld“
  • Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester: Aus Idyll und Epigramm. Zwei Lieder.
  • Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl: Four choruses on poems by Georg Trakl
  • Vier Lieder nach Gedichten von Georg Trakl: Four songs on poems of Georg Trakl

Texts and Translations
  • Holl amrantau'r sêr ddywedant; title: "Ar hyd y nos"
  • Alle Stern am Himmel weisen; title: "Die ganze Nacht" [translation of: Ar hyd y nos | Holl amrantau'r sêr ddywedant]
  • Lichtgrüne Wipfel tragen
  • Endlos geht die Fahrt und traurig
  • All nature has a feeling: woods, fields, brooks; title: "All nature has a feeling"
  • Alle Natur empfindet: Wald, Bach und Feld; title: "Alle Natur empfindet" [translation of: All nature has a feeling | All nature has a feeling: woods, fields, brooks]
  • Zeit tröpfelt im Vergehn; title: "Göttliche Wirkmächte" [translation of: The moods | Time drops in decay]
  • Als gestern die Nachtigall
  • Nun klingen Lieder
  • Der Sonntag, der Sonntag in aller Früh; title: "Der Sonntag"
  • Sing mir noch einmal jenes Lied; title: "Sing mir noch einmal"
  • Der blasse Himmel und die schlanken Äste; title: "Auf der Promenade"
  • Wohlauf in Gottes schöne Welt -- ade!
  • Und es wird kommen ein Sommertag
  • Wohlauf, nun geht's in's Weite; title: "Wanderlied"
  • Blauäugig blond, den Scheitel glatt; title: "Das Lied der völlig Arglosen"
  • Ein Affe springt in Goldbrokat; title: "Aufzug"
  • Wir sind die lust'gen Sänger; title: "Die wandernden Sänger"
  • Wie nun des Regens Gerinn
  • Ich sah dich nachts am Fenster stehn und weinen; title: "An Fanny"
  • Nun will ich mich wie eine Tote legen in grüne Pracht; title: "Mitternacht"
  • Ich schütte dir Rosen auf den Weg, du meine Angetraute; title: "Rosenbaum"
  • Fritzchen, ich bitte dich, gieb dich zufrieden
  • Werdet wach!
  • Ich war ein Mädchen jung und klein
  • Dir weih' ich diese ersten Sänge
  • Too few the mornings be
  • Zu wenig Morgen sind’s [translation of: Too few the mornings be | Too few the mornings be]
  • If all the griefs I am to have
  • Wenn alles Leid heut träfe ein [translation of: If all the griefs I am to have | If all the griefs I am to have]
  • Geschäftigkeit im Haus [translation of: The bustle in a house | The bustle in a house]
  • You cannot put a Fire out
  • Solch Feuer nicht zu löschen ist [translation of: You cannot put a Fire out | You cannot put a Fire out]
  • Estranged from Beauty - none can be
  • Mit Schönheit niemand sich entzweit [translation of: Estranged from Beauty | Estranged from Beauty - none can be]
  • Niemand, der ’s wohl wert ist; title: "Einem Mädchen zum Rat" [translation of: Advice to a Girl | No one worth possessing]
  • Ach, Augen gibt’s, die er könnt' sehn [translation of: A cry | Only a cry | Oh, there are eyes that he can see]
  • Pierrot zeigt sich im Garten [translation of: Pierrot | Pierrot stands in the garden]
  • Ach Schatz, willst du schlafen geh'n?; title: "Nachtlied an die Braut"
  • Habt ihr von dem Birkengottfried; title: "Das Liedel vom Birkengottfried"
  • Das war vor hundert Jahren; title: "Beethoven-Lied"
  • Da ich aus dieser Welt nun werde gehen [translation of: Nunca olvida quien bien ama | Ya que este mundo abandono]
  • Sage es noch einmal mir [translation of: Vuélvemelo hoy a decir]
  • Ich fühl mich näher dir [translation of: Màs cerca de mí te siento | Más cerca de mí te siento]
  • Falls du, Venus, dieses willst, dann lieb ich dich; title: "Verrückt vor Liebe" [translation of: Las locas por amor | Te amaré, diosa Venus, si prefieres]
  • Eure Herzen wissen, ohne etwas zu sagen; title: "Selbsterkenntnis" [translation of: Self knowledge | Your hearts know in silence]
  • Euer Schmerz ist das Brechen der Schale; title: "Vom Schmerz" [translation of: Pain | Your pain is the breaking of the shell]
  • Ihr möchtet über das Geheimnis des Todes wissen [translation of: Death | You would know the secret of death]
  • ¡Oh, bienvenido seas; title: "Pentecostés"
  • Oh, sei willkommen, du; title: "Pfingsthymnus" [translation of: Pentecostés | ¡Oh, bienvenido seas]
  • Es schläft ein Mondenschimmer dir im Herzen drin [translation of: Chanson triste | Dans ton cœur dort un clair de lune]
  • Prithee, Billy; title: "Advice to a Friend in Love"
  • Wenn i a Vögerl wär'; title: "Wenn ich a Vögerl wär'"
  • Rosen senken die Blüten, schwer; title: "Im Park des Serail" [translation of: I Seraillets Have | Rosen sænker sit Hoved, tungt]
  • Sleep, Adam, sleep, and take thy rest; title: "Sleep, Adam, sleep"
  • Schlaf, Adam, schlaf, genieß’ der Ruh [translation of: Sleep, Adam, sleep | Sleep, Adam, sleep, and take thy rest]
  • O lass mich dir ins liebe Auge sehen; title: "O lass mich dir in's liebe Auge sehen"
  • Mein’ Seel’, erwach aus deinen schweren Träumen [translation of: Min själ, vak upp | Min själ, vak upp ur dina tunga drömmar]
  • Dich beth ich an, erstandner Held
  • Mit den alten Liebesnamen; title: "Gruss an die Geliebte"
  • Des Lenzes frühe Sonne; title: "Das erste Veilchen"
  • Durchs Haferfeld trotz Heck' und Hag; title: "Durch's Haferfeld"
  • Aus den Liedern, die ich bringe; title: "Lied und Liebe"
  • Komm, mein Liebchen, tanz' mit mir; title: "Cäcilien-Polka"
  • Warum schlägt so laut mein Herz?; title: "Wonne oder Schmerz"
  • Bald heißt es wieder: Gute Nacht; title: "Gute Nacht"
  • Wie's mich treibt und vorwärts dränget!; title: "Wanderlust"
  • Wo blinde Wuth die Schranken bricht
  • Der Wald, der Wald, der grüne Wald
  • Am warmen Juniusabend; title: "Mutter und Tochter"
  • Als armer Sänger schreit' ich durch das Leben; title: "Wenn Du mich liebtest! "
  • Maidle, laß dir was verzähle; title: "'s Herz"
  • Wo du hingehst, da will auch ich hingehen
  • Bäuerlein, Bäuerlein: Tiktiktak!; title: "Wie das Finklein das Bäuerlein im Scheuerlein besucht"
  • Wenn vielleicht, nach wenig schnellen Tagen
  • Einstmals wohnt' ich still im stillen Thale
  • Und wieder kreuzt mein Schiff das brandende Meer; title: "Meeresstimmen"
  • Dich hab ich wieder, mein Heimatthal; title: "Heimathlied"
  • Zieht der Kriegsmann auf den Posten; title: "Kriegslied"
  • Schenkt fröhlich ein den Quell der Trauben!; title: "Trinklied"
  • Das Hänschen spricht: "Wär' ich der Vater; title: "Familienbild"
  • Erbrause, Lied, mit Jubelklang
  • Will's behüte mit beid' Auge
  • Wer spannet den Bogen; title: "Wechselgesang"
  • Des Lebens Freude welkt dahin; title: "Die Vergänglichkeit"
  • Fanny sah ich, hingesunken
  • Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte; title: "Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte"
  • Mein Lieb, ich träumte seltsam heut; title: "Passion"
  • Umb deinetwegen bin ich hie
  • Des Mondes weiße Scheibe ist riesengroß
  • Und wenn dich liebt die minnige Maid; title: "Die feindlichen Brüder"
  • Wohlauf, wohlauf zum letzten Gang!
  • Wie glüht er im Glase!
  • Es geht ein Träumen süß durchs Land; title: "Frühlingsruf"
  • Müde legt’ ich mich aufs Lager nieder; title: "Der Traum" [translation of: Drömmen | Tröttad lade jag mig ned på bädden]
  • Das schöne Land, das Land so hoch gepriesen; title: "Das heutige Vaterland"
  • Senkst du wieder; title: "Zur heiligen Nacht"
  • Hoch empor am Himmelsbogen; title: "Empor!"
  • Wie schön ist doch die Frühlingszeit; title: "Die Frühlingszeit"
  • Ein Bursche zog aus, zu wandern; title: "So geht's"
  • In den Jahren der Schmach, in den Jahren der Noth; title: "Für Kaiser und Reich"
  • O hört nur die Töne; title: "Maylied"
  • So sanft, wie auf den Zweigen; title: "Gute Nacht"
  • Glück auf! ihr lieben Knappen mein; title: "Bergmannslied"
  • Lass doch deine alten Bücher, gib mir einen Kuss [translation of: Aprile | Lascia i tuoi vecchi libri e dammi un bacio]
  • Bist auf der Suche du [translation of: La chanson du fou | Au soleil couchant]
  • O du geliebte Leier; title: "An die Leier"
  • Sanft rührte der Harfner sein Saitenspiel; title: "Der Harfner"
  • Ach, wie der Himmel so tief und so blau; title: "Die Blumen"
  • Treulieb hatt' ich, ein reizend' Mädchen; title: "Melomanie"
  • Die Kunden insgesamt schon ruh'n!; title: "Grosse Schererei"
  • Ich schaute tief in deine Augen
  • Komm, sing ein schönes Lied uns vor
  • Froh und selig, wild und wach
  • Schaukle, mein Schiffchen, auf spielenden Wellen
  • Auf Felder gelben Korns senkt Ruh und Kühle sich [translation of: На нивы жёлтые | На нивы жёлтые нисходит тишина]
  • Stille in nächtigem Zimmer; title: "In Venedig"
  • Silence in a room at night; title: "In Venice" [translation of: In Venedig | Stille in nächtigem Zimmer]
  • O Herr, des Nachbars Valentin
  • Dass er gegangen - der Wind weiß es nur; title: "Des Windes Klage (W.E.W.)" [translation of: Wind Elegy (W.E.W.) | Only the wind knows he is gone]
  • Es rauscht die alte Linde; title: "Die alte Linde"
  • Horch! Die Osterglocken klingen; title: "Osterglocken"
  • Nehmt Euch in Acht!; title: "Nehmt Euch in Acht!"
  • Wie eine stille Feier; title: "Der Abend"
  • Ihr Büsche, die ihr mich versteckt; title: "Der Lauscher"
  • Es war ein Samstagabend; title: "Es war ein Samstagabend" [translation of: Det var en lørdag aften | Det var en lørdag aften]
  • Quando assiso a te vicin; title: "Non è ver"
  • Als ich gesessen ganz nah bei dir; title: "'s ist nicht wahr" [translation of: Non è ver | Quando assiso a te vicin]
  • The corn and the grapes are gathered; title: "Along" [translation of: Entlang | Geschnitten sind Korn und Traube]
  • Das kleinste Vöglein hat sein Nest
  • Hier in des Waldes tiefstem Schooß; title: "Waldrast"
  • Folianten und Postillen; title: "Weinlied"
  • Ein Löwe, dem die Sommerglut zu warm; title: "Der Löwe und die Maus"
  • Schlaf' ein, mein Herz, schlaf' endlich ein
  • Als ich, ein Knabe noch, das heil'ge Land zuerst; title: "Der Ritterschwur"
  • War einst ein hübsch' Mädchen voll Feuer und Glut; title: "Das Geheimnis"
  • Kam ein Schmetterling geflogen; title: "Das Zaubernetz"
  • Ein Wasser in Oberpommern; title: "Der Wurl"
  • Würd' ich als Blume herrlich erblühen; title: "Romanze"
  • In dem Schoß des Meeres rauschen hoch die Wellen; title: "Trost"
  • Du gestandest mir bewegt; title: "Erinnerung"
  • Im Walde, von dem Laub der Buchen; title: "Klein Minnetraum"
  • Ihr Narr'n in Nord, Süd, Ost und West; title: "Trotz Weib, Wein und Gesang"
  • Es ziehet den Pilgrim rastlos fort; title: "Das Grab zu Ephesus"
  • Mutter! ich bin bei'm Doktor gewesen
  • Geflohn ist sie, geflohn davon
  • Auf Moos', am luftigen Bach
  • Es fliegt eine Taube von Berg zu Tal; title: "Salomon und die Brieftaube"
  • Zu Rüdesheim in der Drosselgass'
  • Laut' grüß' ich, holdes Dörfchen, dich; title: "Gruß an die Heimath"
  • Ich sehe dich, es ist kein Traum
  • Gewissensruh! Bewußtsein reines Herzens!; title: "Trost eines guten Gewissens auf dem Krankenbette"
  • Ich lieg' so gern alleine; title: "Abends"
  • Vom Berge springt jung Felsenquell; title: "Der Frühling lässt schön grüssen"
  • Die Sonne ist zur Ruh gegangen
  • Nun brausen die Stürme durchs friedliche Haus; title: "Im Wetter"
  • Meine Mutter is a brave Frau; title: "Mörtelweibs Tochter"
  • Wenn ich selbst gefesselt wäre; title: "Freiheit"
  • Viel mehr Blumen als nur diese; title: "Auf der Waldwiese"
  • Warum so traurig, liebes Herz?; title: "Warum so traurig"
  • Als ich einst sang das Liedelein; title: "Weissagung"
  • Wenn ich so früh aufsteh'; title: "Früh"
  • Ich mache laut hiermit bekannt; title: "Kund und zu wissen"
  • O Liebenszeit! O Seligkeit!; title: "O Liebenszeit!"
  • Bei dem Sohn, den du, o Jungfrau; title: "Der Rosenkranz"
  • Dir, o schönste Himmelsblüthe
  • Und wollen nimmer von ihm gehen
  • Ich lebe frei und sorgenlos; title: "Der fröhliche Trinker"
  • O selige Wonne
  • Auf eines Berges Höhen; title: "Auf eines Berges Höhen"
  • Das Mondlicht glättet die Wogen; title: "Abends am Strande"
  • Ach! so zu lieben ist eine Pein
  • Es legt um Busch und grüne Gipfel; title: "Eine Maiennacht"
  • Vi Danske slåe, for Fødelandets Ære; title: "En dansk Soldats Sang"
  • Wenn du mich anblickst mit Liebessehnen; title: "Schweigen der Liebe"
  • Die Scheun' ist vollgedrängt von Garben; title: "Gesang der Leibeigenen beim Erntekranz"
  • Velsignede Morgen; title: "Pinsesalme"
  • Gesegnete Stunden; title: "Pfingstlied" [translation of: Pinsesalme | Velsignede Morgen]
  • Hingebeugt von bangem tiefem Sehnen; title: "Klage"
  • Dem Armen, dem niemals die Freude gelacht; title: "Engelgesang"
  • Traute Heimat meiner Lieben
  • Ich möchte dich mit Blumen schmücken; title: "Liebkosung"
  • Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen
  • Schlaf' holdes Kind; title: "Schlaf ein, holdes Kind"
  • In stiller Waldestiefen Ruh; title: "In stiller Waldestiefen Ruh" [translation of: I skovens dybe stille ro | I skovens dybe stille ro]
  • Es lockt der Lenz zu süßem Minnesang
  • Vater unser! beten wir; title: "Vater unser"
  • Sieh, Heinrich, sieh! da sitzt die Braut!
  • Mein Herz ruht müde; title: "Mein Herz ruht müde"
  • In dem Winkel hinter'm Ofen; title: "In dem Winkel hinter'm Ofen"
  • Wehmuth weckt der fernen Wolkenwand'rer Gruss; title: "Beim Scheiden"
  • Ich kenn' ein'n hellen Edelstein; title: "Das treue deutsche Herz"
  • Schön ist es, wenn das Abendroth
  • Dankt dem Herrn für alle Leiden
  • Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?; title: "Wanderlied"
  • Mein Herz, das niemals kann verzeih'n; title: "Und dennoch dein (Malgré moi)"
  • Durch die Wälder geht ein Rauschen; title: "Pfingsten"
  • Mandelbäumchen, Mandelbäumchen!; title: "Mandelbäumchen"
  • Mit dir zu sein! Ich denk' es mit Entzücken
  • Ihr lieben Schwalben, zieht nun fort; title: "Scheidegruß"
  • Durch's Gefild weht; title: "Abenddämmerung"
  • Nun bist du worden mein eigen; title: "Nun bist du worden mein eigen"
  • Es steht ein Haus am grünen Rhein; title: "Das Wirthshaus am Rhein"
  • Sie steigt empor; title: "Die Nacht"
  • Es riefen und sangen die Vögelein; title: "Im Walde"
  • Leise sinkt auf Berg und Thal
  • Wär' ich ein Veilchen auf der Au
  • Were I a violet on the lea; title: "Were I a violet on the lea"
  • So oft der Reif von allen Bäumen; title: "Wann, Rose Deutschland, blühst du auf"
  • Blümchen am Haag
  • Kein Tor, kein Türchen soll sein mir verschlossen; title: "Wunsch und Vorsatz"
  • Ich sah dich vor der Himmelstür; title: "Ein Traum"
  • Deinem Heiland, deinem Lehrer; title: "Deinem Heiland, deinem Lehrer"
  • Sterben? Wer weiß denn schon, was Leben ist?; title: "Sterben?" [translation of: Morire? | Morire? … E chi lo sa qual è la vita!]
  • Es zieh'n nach fernen Landen
  • O Blümchen, hör', ich frage dich
  • Stoßt an und laßt noch diesen Trunk; title: "Trinklied beim Scheiden"
  • Es hebt sich der Berg so prächtig; title: "Lied am Felsen"
  • Viel lichte Sterne strahlen
  • Ich hasse das süßliche Reimgebimmel
  • Liebchen in der Ferne
  • Sprichst du zum Vogel: Komm in mein Haus; title: "Jedem das Seine"
  • Wenn sich zwei Herzen regen; title: "Störet nicht die Liebe"
  • Wenn heut nur mein ein Heller ist
  • Es heulet der Sturm so schaurig und wild; title: "Das Vaterhaus"
  • Tau, Regen und das Mondlicht; title: "Ein Netz, Mondlicht zu fangen (Was der Mensch des Glaubens sagte)" [translation of: A Net to Snare the Moonlight (What the Man of Faith said) | What the Man of Faith Said | The dew, the rain and moonlight]
  • Der König von Samos, Ankäos genannt; title: "König Ankäos"
  • Füllt, beim festlich frohen Mahle; title: "Ein Hoch dem deutschen Kaiser"
  • Alle Lieder, die ich singe; title: "Alle Lieder, die ich singe"
  • Komm heiliger Geist du, schöpferisch!; title: "Veni creator spiritus "
  • Alles - ein züchtigender Gott mir nahm [translation of: Всё отнял у меня казнящий Бог | Всё отнял у меня казнящий Бог]
  • Siehst du am Meeresstrande; title: "Geh' nicht vorüber"
  • Verrückte Nächte, die ich hab durchwacht [translation of: Ночи безумные | Ночи безумные, ночи бессонные]
  • Voll Trauer ist die Nacht, wie meine Träume [translation of: Ночь печальна | Ночь печальна, как мечты мои]
  • Jetzt, Gutgeselln, merkt fleißig auf
  • Der Mond an dem Himmel; title: "Selige Zeit"
  • Einsam in des Waldes Schatten; title: "Allruna im Thurme"
  • Warum sollen wir denn schweigen müssen?; title: "Polska aus Aspåker" [translation of: Aspåkers-polska | Hvarför sitta vi så still och tysta?]
  • Riesenwogen, die ihr brecht, aufbrüllend [translation of: Olas gigantes | Olas gigantes que os rompéis bramando]
  • Dein Augenstern ist blau, und wenn du lachst; title: "Dein Augenstern ist blau" [translation of: Tu pupila es azul | Tu pupila es azul, y cuando ríes]
  • Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte [translation of: Besa el aura | Besa el aura que gime blandamente]
  • Du braunes Mädchen von Debreczin!; title: "Das Mädchen von Debreczin"
  • Als ich schlummerte heut' Nacht; title: "Hundert Semester"
  • An Dich, Heißgeliebter, denk' ich; title: "An Algonkin"
  • Ach, wär' ich fern geblieben!; title: "Spätes Erkennen"
  • Ich habe nichts mehr als den Sonnenschein
  • Drei Dinge gib beim Scheiden mir; title: "Beim Scheiden"
  • I hab amal a Ringerl kriagt; title: "Ringerl und Röserl"
  • Was duftet selig zu uns her vom fernen Weingelände?; title: "Rebenblüte"
  • Feuernelken, ihr flammenden Sternchen; title: "Feuernelken"
  • Veilchen, Veilchen, blaue Zeilchen; title: "Veilchen"
  • Ein Englein einstens sich verlor im Meer der Abendwölkchen; title: "Primel"
  • Die Mädchen haben dich so gern, Orakelblume!; title: "Orakelblume"
  • Klatschrose . . . wirklich auf dich bin ich böse; title: "Klatschrose"
  • Allen großen Blumen rot und blau; title: "Stiefmütterchen"
  • Es fliegen die Stunden, wer holet sie ein; title: "Unser Ziel"
  • Leb' wohl denn, Northmäven
  • Grab' tief nur in die Erden; title: "Grab' tief nur in die Erden"
  • Soweit in die Ferne die Straßen sich zieh'n
  • Nun trat der Abend ein und Dämmers Grau [translation of: Evening | Now came still Evening on, and Twilight gray]
  • In der ersten Morgenstunde [translation of: Angels on the sand | Angels, in the early morning]
  • Zu deines Herzens Rauschen; title: "Der Wald"
  • Falls Du, liebes Mädchen; title: "Falls Du, liebes Mädchen" [translation of: Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu | Kdybys, milé děvče]
  • Und hättest Lieder du geschrieben; title: "Und hättest Lieder du geschrieben" [translation of: A kdybys písní stvořená | A kdybys písní stvořená]
  • Der Frühling ist ein tapfrer, kühner Ritter
  • In der Ferne brennt das Feuer; title: "In der Ferne"
  • Dieweil allhier man Hochzeit hält
  • Nun fahrt mir alle aus dem Sinn
  • Following once more the evening’s blue lament; title: "In Hellbrunn " [translation of: In Hellbrunn | Wieder folgend der blauen Klage des Abends]
  • Es warb ein schöner Jüngling
  • Was ich möchte? -- was ich will?; title: "Harald Harfager"
  • Jeder, der mich singen hört [translation of: Cine m-aude cîntînd | Cine m-aude cîntînd]
  • Weidwundes Wild am höchsten springt [translation of: A wounded Deer - leaps highest | A wounded Deer - leaps highest]
  • Es glänzt das Gras im hellen Thau; title: "Lied"
  • Verloren hab' ich all mein Geld
  • Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde; title: "Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde"
  • Es glänzt das Gras im lichten Tau; title: "Im Vorfrühlinge"
  • Dem Schmerz auch Leere innewohnt [translation of: Pain has an element of blank | Pain — has an Element of Blank —]
  • Himmel - ist, was sich mir entzieht! [translation of: Heaven is what I cannot reach!]
  • A Door just opened on a street
  • ’ne Tür ging auf zur Straße hin [translation of: As sudden shut | A Door just opened on a street]
  • A wounded Deer - leaps highest
  • The nearest Dream recedes - unrealized
  • Except the Heaven had come so near
  • If tolling bell I ask the cause
  • Good Night! Which put
  • O wiege, süßer Schlummer
  • Ich sang den Mädeln ein Liedlein vor
  • Warum erscheint mir immer wieder; title: "Oft"
  • Da stand die schöne Welt; es streute; title: "Evas Erschaffung"
  • Du lächelst aus der Felsenwiege; title: "Der Pilger am See"
  • Wenn ich in's Aug' Dir schau'
  • Durchs Feld mit zagenden Schritten; title: "Nach und nach"
  • Hurrah, du stolzes schönes Weib; title: "Hurrah, Germania!"
  • Verbirg nicht die Träne auf bleicher Wang'; title: "Eywind, des Harfners Gesang bei König Hakons Todtenfeier"
  • Hier ist der Palast ... hier bin ich am Ziel; title: "Hier ist der Palast"
  • Zwar grünt noch der Baum des Lebens
  • Endlich hab' ich sie gefunden; title: "Meine Geliebte"
  • Was gleicher der Lust, die im Busen mir strebt; title: "Edmund an Marien"
  • Im Juli war's, in heißer Zeit; title: "Hochzeitsromanze"
  • Vereint, mit treuen deutschen Bruderhänden; title: "Bundeslied"
  • Deine Kränze sind gefallen; title: "Trost"
  • O! fühltest du die Liebe minder; title: "An die Schäferin"
  • Ach Gott! wie fällt das Meiden; title: "Scheiden und Meiden"
  • Die Veilchenart Zyklop blüht in bewundernswert; title: "Veilchen" [translation of: La violette | La violette cyclope se force admirablement]
  • Begonia Aurora; title: "Die Begonie" [translation of: Le bégonia | Bégonia Aurora]
  • Fritillarien lieben sonnige; title: "Fritillarien" [translation of: Les fritillaires | Les fritillaires aiment les endroits]
  • Albertine, reines Weiß; title: "Hyazinthen" [translation of: Les jacinthes | Albertine blanc pur]
  • Krokusse wachsen eingetopft; title: "Krokusse" [translation of: Les crocus | Les Crocus se forcent en potées]
  • Brachyscome iberidifolia; blauer Stern; title: "Blaues Gänseblümchen" [translation of: Le brachycome | Brachycome iberidifolia; étoile bleue]
  • Eremurus isabellinus blüht garantiert; title: "Die Steppenkerze" [translation of: L'eremurus | Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie]
  • Ich war noch so jung und war doch schon arm; title: "Der gute Vagabund"
  • Ich esse nicht; title: "Bierlied "
  • Das schöne Jahr ist nunmehr fort; title: "Der Winter"
  • Mein Hündchen ist ein gutes Tier; title: "Der Gehorsam"
  • Dies braune Pferd - welch schönes Tier!; title: "Unüberlegter Wunsch"
  • O! ich bin doch ein schöner Knabe!; title: "Eitle Schönheit"
  • Kleiner Schreihals, sage mir; title: "Die Dohle und die Nachtigall"
  • Hier in diesen dunkeln Sträuchen; title: "Die Furcht"
  • Sei gesegnet, König der Magyaren!; title: "Ungarisches Königslied"
  • Ach, dem Mädel, dem süßen; title: "Heimliches Lieben"
  • Wohl heute noch und morgen
  • Am Silarus; title: "Liebesglück"
  • Hulluh, hulluh, schlaf ein, mein Kind; title: "Der Räuberin Wiegenlied"
  • Wie ich dich überall sehe, du Meine; title: "Sehnsucht"
  • Ein Bett, ein Stuhl, ein Tisch, ein Schrank
  • Gott, segne dein Volk, dein getreues!
  • Mutter! Mein blasses Gesicht; title: "Die Sterbende"
  • Doch im Gaden, laubumwoben; title: "Einsamkeit"
  • Cine m-aude cîntînd
  • Noch weißt du's nicht, daß ich dir fehle; title: "Noch weisst du's nicht"
  • Du junge schöne Bleicherin
  • Lern', o Freund! dem Schicksal höhnen; title: "An meinen Freund"
  • Damon, eile zu dem Hain; title: "An Damon"
  • Windet zum Kranze die goldenen Ähren; title: "Erntelied"
  • Ach, scheiden von der Lieben
  • Ein Lied soll ich euch singen
  • Der Winter floh, der Lenz erwacht!
  • Johanni blühn die Rosen
  • Ihr fordert hüpfend eine Gabe; title: "Zuschrift an ein paar Kinder"
  • Mich liebt ein Mädchen, wunderschön; title: "Der Liebestrunkene"
  • Sagt lieben Leute, saget an; title: "Hans Sachs"
  • Einsmals in einem tiefen Tal
  • Es ist ein Thierlein auf der Welt; title: "Der Flohjammer"
  • Wohl dreimal dem, der die Geliebte findet; title: "Die Seligkeit der Liebenden"
  • König Arthur's Tafelrunde
  • Komm, geliebte Nacht, ergieße; title: "An den Schlaf"
  • O Mutter, o Mutter! welch liebliches Singen!; title: "Des Kindes Tod"
  • Es gibt kein Schweigen auf der Welt - so ohne Laut [translation of: There is no silence | There is no Silence in the Earth -- so silent]
  • Den Schmerz zu heiligen [translation of: The hallowing of Pain | The hallowing of Pain]
  • Der Wind hob alles hoch im Nord [translation of: The wind | The Wind took up the Northern Things]
  • O, Mond! du mein Getreuer; title: "Salgars Mitternachtsseufzerlein an den Mond "
  • Weißt du, was das Vöglein sagt
  • Aurora in weißem Gewande; title: "Morgenständchen" [translation of: Mattinata | L'Aurora, di bianco vestita]
  • Wie muß der Mann sein, Farbe, Haar und Wuchs
  • Mir ward gewahrsagt, daß ich einmal sicher
  • Diana, atemlos von manchem Tier
  • Wenn Wetter eine Zeit und Hagelschauer
  • Ich leb, ich sterb: ich brenn und ich ertrinke
  • Langes Verlangen, Hoffnung ohne Sinn
  • O Venus in den Himmeln, klare du
  • Die Lichter brennen nieder; title: "Einsamen Liebchens Lied"
  • Wie wohl ist mir im Herzen; title: "Liebchens Erinnerung"
  • Sterne, verschwieg’ne Wandler in freien Höh’n der Nacht; title: "Der Abschiedsabend"
  • Wir sind arm; der Wald, das Feld
  • Der sterben muss zum Abend in den Gräben [translation of: Les attentives I | Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées]
  • Aber Madame, hören Sie mir doch zu [translation of: Les attentives II | Mais Madame écoutez-moi donc]
  • Die hundert Liebenden; title: "De profundis - Aus der Tiefe" [translation of: De profundis | Los cien enamorados]
  • Hier senkt der Eibisch seine schleim’gen Wurzeln ab; title: "Marschblumen" [translation of: Marsh flowers | Here the strong mallow strikes her slimy root]
  • Einst lebte ein alter Mann draußen im Wald; title: "Die Ballade vom Besenginster" [translation of: The Ballad of Green Broom | There was an old man lived out in the wood]
  • Es steht ein Tannenbaum im Wald
  • Gestern sass ich still beim Wein; title: "Gaudeamus igitur"
  • Ich bin gelaufen aus Schul' und Lehr'
  • Was träumt mein Hündchen hinterm Herd; title: "Traumlied im Winter"
  • Von der Alma heitern Höhen; title: "Der Schweizerbue "
  • Ihr Lippen, ihr schönen [translation of: Bei labbri che Amore | Bei labbri, che Amore]
  • Doch du zitterst, ach, mein Liebling! [translation of: La tempesta | No, non turbarti, o Nice; io non ritorno]
  • Wer wird je dieses Herzens [translation of: Chi mai di questo core | Chi mai di questo core]
  • Und heiter im Gestürm [translation of: E pur fra le tempeste | E pur fra le tempeste]
  • Schon beginnt die Nacht zu scheinen [translation of: Già la notte s'avvicina | Già la notte s'avvicina]
  • Sei mio ben, sei mio conforto
  • Du bist mein Gut, mein Trost, meine Stütze [translation of: Sei mio ben | Sei mio ben, sei mio conforto]
  • Es schwört der Steuermann, dass der See [translation of: Giura il nocchier | Giura il nocchier che al mare]
  • Ach, besinn’ dich, schön’ Irene [translation of: Ah rammenta, o bella Irene | Ah rammenta, o bella Irene]
  • Scrivo in te l' amato nome
  • Ich ritz’ in dich den teuren Namen [translation of: Scrivo in te | Scrivo in te l' amato nome]
  • Per te d' amico aprile
  • Stets sei dir geschmückt der Himmel [translation of: Per te d'amico aprile | Per te d' amico aprile]
  • In Wäldern, auf dem Felde [translation of: Nei campi e nelle selve | Ne' campi e nelle selve]
  • Die schlimmste der Strafen [translation of: Fra tutte le pene | Fra tutte le pene]
  • Den Gatten willst du retten? [translation of: Salvo tu vuoi lo sposo? | Salvo tu vuoi lo sposo?]
  • Quella cetra, ah, pur tu sei
  • Meine Zither, du allein [translation of: Quella cetra ah pur tu sei | Quella cetra, ah, pur tu sei]
  • Silvio amante disperato
  • Silvio, untröstlicher Verliebter [translation of: Silvio amante disperato | Silvio amante disperato]
  • Geliebte Wälder, o Freiheit [translation of: Oh care selve, oh cara | Oh care selve, oh cara]
  • Ich sehe dich in jeder Blume
  • Gute Zeiten, sel'ge Stunden; title: "Die Erinnerung"
  • O rede nicht vom Scheiden und Entsagen
  • An Wasserbächen Babylon; title: "Nach der Trauer"
  • Schönste Maid, mach's Fenster auf
  • Frisch glühn die Mägdlein all'
  • In azurner Himmelsferne; title: "Die Bestimmung der Liebe"
  • Nächtens im Garten bei mir; title: "Nächtens im Garten bei mir" [translation of: Ночью в саду у меня | Ночью в саду у меня]
  • Was, o Tochter, was, o junge
  • In dem bunten Bette
  • Ist das des Schenken gepriesen Haus?
  • Djurdja, schönes Mädchen Djurdja; title: "Die schöne Djurdja"
  • Unterm Himmel ruht die Erde; title: "Ständchen" [translation of: Serenad | Jorden vilar uti himlen]
  • Zwei Tannen vor'm Hause
  • Hebe! sieh', in sanfter Feier; title: "An Hebe"
  • Du mit den zartesten Schwingen; title: "Hymnus an die Tonkunst"
  • Behüt dich Gott! Wie klingst du schön; title: "Behüt dich Gott"
  • Allerseelentag ist kommen; title: "Allerseelen"
  • Von Toggenburg flattern die Wimpel ins Blau; title: "Toggenburg"
  • Gicks und Gacks, Gacks und Gicks; title: "Klarinette"
  • Brauner Wald, süßes Haar; title: "Kleine Fuge"
  • Weckt mich nicht auf!
  • Frommes Selbstbewußtsein, stiller Zeuge; title: "Bewußtsein"
  • Über den Kiefern blinkte Hespers Lampe
  • Mein Herz, was schlägst du gleich so bange; title: "An's eigne Herz"
  • In Andachtsschweigen schreiten wir zum Haine; title: "Heiliger Hain"
  • Wenn aller Schmerz, wenn alle Qualen enden; title: "Seelentraum"
  • Sie lag so blaß, sie lag so krank; title: "Letztes Glück"
  • Welcher Gott entflammt die Brust; title: "Liebe und Freundschaft"
  • Guitarre, wie du hängst so traurig!; title: "An meine Guitarre"
  • Es hielten einst die Katzen
  • Der Sänger hält im Feld die Fahnenwacht!; title: "Die Fahnenwacht"
  • Was birgst Du in den Grotten, in den Klüften; title: "Die Schätze der Tiefe"
  • Mein Glück kam gezogen!; title: "Liebesglück"
  • In Ländern, die ich nie besucht [translation of: The Alps | In lands I never saw -- they say]
  • Natur nimmt ihren steten Lauf [translation of: It makes no difference abroad | It makes no difference abroad]
  • Ein heimlich Plätzchen dort im Grünen
  • Schon voller und edler gestaltet; title: "Die erwachsende Tochter"
  • Was wird Dir bei dem letzten Glas; title: "Das letzte Glas"
  • Ich bin die jüngste der Musen; title: "Die Anakreontische Muse"
  • Im Blumenhaine am Bendemir kosen
  • In Lieb' entglüht, doch Harmes müde, weihet; title: "Der ritterliche Sänger"
  • Was soll den wackern Zecher laben; title: "Lob des Seeweins"
  • Alles liegt in frommen Träumen
  • Tu scendi dalle stelle
  • Du steigst, o Himmelskönig; title: "Du steigst, o Himmelskönig" [translation of: Tu scendi dalle stelle | Tu scendi dalle stelle]
  • Du wahrer Gottes und Marien Sohn; title: "Du wahrer Gottes und Marien Sohn"
  • Sei willkommen, Jahr des Herrn; title: "Sei willkommen, Jahr des Herrn" [translation of: Vær velkommen, Herrens år | Vær velkommen, Herrens år]
  • Am Himmel hing das Silberhorn; title: "Das schwatzhafte Wasser"
  • My love for you has grown to a beauty beyond comparing; title: "My love for you has grown"
  • Present and Past are One; title: "Eternity"
  • Ach! wem ein rechtes Gedenken blüht
  • Nur dieses bringe ich heut mit [translation of: It's all I have to bring today | It's all I have to bring today]
  • So scheu, als ich sie wahrnahm [translation of: So bashful | So bashful when I spied her]
  • Von dem, was ich erhofft [translation of: And this of all my hopes | And this of all my hopes]
  • Heil uns! des Vaters Ebenbild; title: "Jesus, der Kinderfreund"
  • Wir schmückten mit duftenden freundlichen Maien; title: "Die neuen Pfingsten"
  • Nur einen Sonnenstrahl!" stöhnt leis die Erde; title: "Nur einen Sonnenstrahl"
  • Es blüht der Blumen eine
  • Als ich nach Süden schritt
  • Mir träumt', ich säh' im Blumenhain
  • Vor dir, o Ewiger, tritt unser Chor zusammen
  • Auf zerrissnen Saiten klagt der Winterwind; title: "Dämmerung"
  • Ihr, meine Kinder, alle tot?; title: "Ihr, meine Kinder, alle tot?"
  • Mutter, wo kam mein Seelchen her; title: "Kinderseelchen"
  • Ecco Maggio, quel bel mese; title: "Ecco Maggio"
  • Lieblich ist der Mai gekommen [translation of: Ecco Maggio | Ecco Maggio, quel bel mese]
  • Der weise Diogenes war; title: "Der Trinker"
  • Nach Osten geht, nach Osten; title: "Nach Osten"
  • Und als endlich die Stunde kam; title: "Und als endlich die Stunde kam "
  • Wand're fröhlich in die Weite; title: "Wand're fröhlich in die Weite "
  • Schon naht, um uns zu scheiden; title: "Nach Osten"
  • Plauderinnen, regt euch strack’s!; title: "Beim Flachsbrechen"
  • Getrieben von der grausen Reimsucht
  • Ihr Städter sucht ihr Freude
  • Die Ruder weg! das Segel ab!; title: "Rundgesang"
  • Bleich' am warmen Strahl der Sonnen
  • Einen Kranz will ich dir winden
  • Im blanken Hemde gehn
  • Du, meine Herzensfreude; title: "Gute Nacht"
  • Mein Kind, wir werden uns wiedersehn; title: "Wie Gott will"
  • Von der Loire grünendem Ufer
  • Es blühen zwei Röslein im Walde
  • Wenn es schummert und im Kamin; title: "Geschichten"
  • Wunderbar in Finsternissen blüht
  • Was hilft der Liebe flehend Wort
  • Kleine Braune, scheint die Liebe; title: "Duett"
  • Weihnacht uns frohe Botschaft bringt [translation of: Julen har bragt velsignet bud | Julen har bragt velsignet bud]
  • Mich erfreuen; title: "Lob der Birken"
  • Nur einmal noch laß mich mit dir gehn; title: "Durch den Wald"
  • In einem tiefen Walde; title: "Verschwiegene Liebe"
  • Siehst du das Vögelein
  • Nur von Ferne will ich schauen
  • Salvo tu vuoi lo sposo?
  • Du wilder Strom, du dunkles Thal
  • So hell singt kein Vogel im Baum
  • Wie fröhlich bin ich aufgewacht
  • An das Fenster klopft es: Pick! pick!
  • Find' ich keine Sprache, zu verkünden; title: "Die Tonkunst"
  • Ein Gott der Freude setzte Dich
  • Frühling mit der Vöglein Laut
  • Sie liebt mich, sie liebt mich!; title: "Glückauf"
  • Wach auf, wach auf, du liebe Maid!; title: "Ständchen"
  • O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss
  • Feier Gottes! Ruhetag! Menschen waren
  • Heute scheid' ich, morgen wandr' ich
  • Die Henne legt ein Ei; title: "Wenn Rumpumpel brummig ist"
  • Mein Wagen hat vier Räder; title: "Mein Wagen"
  • Pitsch - patsch - Badefaß; title: "Seereise"
  • Schlaf, Herzenskindchen! . . . Da draußen geht der Wind; title: "Wiegenlied in der Nacht"
  • Glänzt über Meer und Strand [translation of: Betlehems stjärna | Betlehems stjärna | Gläns över sjö och strand]
  • Härlig är jorden
  • Schön ist die Erde [translation of: Härlig är jorden]
  • Eeuwen geleden; title: "Eeuwen geleden"
  • Hirten in Scharen; title: "Hirten in Scharen" [translation of: Eeuwen geleden | Eeuwen geleden]
  • Wer gleichet uns freudigen; title: "Fischerlied"
  • Rosen auf blühenden Wangen; title: "Freude überall"
  • Wenn die Sonne sinkt; title: "Abend"
  • Zehn Stunden Licht am vergehen; title: "Novembertags Ende" [translation of: At Day-Close in November | The ten hours' light is abating]
  • Komm', Sommer, schwing' dich übers Land; title: "Sommer"
  • Mignonne, puisque le soleil
  • Wir wohnen im Kühlen; title: "Lied der Erdgeister"
  • Die Tannen flüstern's am Felsenhang
  • Der rote, der weiße und der blutrote Klee; title: "Denn nicht"
  • Auf der Haide bin ich gefahren; title: "Der verwundete Jäger"
  • Zu Lüneburg auf dem Kalkberg; title: "Verraten"
  • Die Maienglöckchen läuten; title: "Beerdigung"
  • Ein Glöckchen hör ich läuten; title: "Die arme Sünderin"
  • Und daß ich eine Jungfer bin; title: "Der Jungfernkranz"
  • Weidenbaum, dir will ich’s sagen; title: "Liebesklage"
  • Es weiden meine Schafe; title: "Vorspuk"
  • Ich stehe auf der Haide; title: "Das einsame Mädchen"
  • Die jungen Blätter der Buchen
  • Der Abendstern blinkt durch die Zweige
  • Märzschnee rieselt durch die Zweige; title: "Märzschnee"
  • Die Nacht ist still, ich stehe am Fenster; title: "Singschwäne ziehn "
  • Über die Haide sind wir gegangen
  • Ich ging im grünen Walde; title: "Die Verehrung"
  • Das Wiesengras ist lang und weich
  • Das erste Mal
  • Wo weiche Lüfte
  • Wie uns hier zu guter Stunde
  • Dicht in Blättern eingeschlossen; title: "Die Rose"
  • Lieber kleiner Engel schlaf
  • O! daß ich nicht ein Vogel bin
  • Ein junges, muthigs Roß; title: "Die Vorsicht"
  • Horch! Wie ein Echo jenes mächt'gen Werde; title: "Morgengedanken"
  • Wie prangest du, Mädchen; title: "Was kannst du dafür? "
  • Gibt den heißen Liebesblick; title: "Der Liebesbund"
  • Missachtung macht uns bang [translation of: Silence | Silence is all we dread]
  • Dass ich hab stets geliebt [translation of: That I did always love | That I did always love]
  • Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht [translation of: Goodnight | Some say goodnight — at night —]
  • Die Blumen alle
  • In einer Stadt am Neckarstrande
  • Die frühen Morgenglocken; title: "Adventslied"
  • Ich könnt’ verkünden in alle Winde; title: "Ein Hoffen" [translation of: Et Håb | Jeg kunde juble for alle Vinde]
  • Am Abend zur schönsten Sommerszeit; title: "Am Abend zur schönsten Sommerszeit" [translation of: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld | Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld]
  • Vorahnung ist der lange Schatten auf dem Grün [translation of: Presentiment -- is that long shadow -- on the Lawn]
  • Ich konnt’s nicht trinken, Lieb [translation of: I could not drink it, Sweet]
  • Ruhm gleicht der Biene [translation of: Fame is a bee]
  • Erwartung - ist Zufriedenheit [translation of: Expectation -- is Contentment]
  • Verzückung ist der sanfte Sturm [translation of: Exhilaration is the breeze | Exhilaration is the Breeze]
  • Der Himmel tief, fies das Gewölk [translation of: The sky is low, the clouds are mean | The sky is low, the clouds are mean]
  • Jesus nimmt die Sünder an: drum, so will ich nicht verzagen; title: "Jesus nimmt die Sünder an"
  • Wenn du mir die Augen schließest [translation of: När du sluter mina ögon | När du sluter mina ögon]
  • Wo du auch gehst, wird alles schön [translation of: Det blir vackert där du går | Det blir vackert där du går]
  • Du herzig’, schöne Frühlingsmaid; title: "Mit einer Schlüsselblume" [translation of: Med en primulaveris | Du Vårens milde, skjønne Barn]
  • Am Abend zur schönsten Sommerszeit [translation of: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld | Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld]
  • Wenn Abend an der Seele Himmel dunkelt; title: "Licht" [translation of: Ljus | När kväll i själens himmel skymmer]
  • Dich liebt ein Schäfer. Welche Liebe!; title: "Das Geständniß"
  • Der greise Marschall Vorwärts saß; title: "Blücher in Giessen"
  • Die Stunde hat geschlagen; title: "Scheidetrunk"
  • Der Fürst an Nordlands Küsten; title: "Rolfs Fahne"
  • Hänschen will ein Tischler werden
  • Du Sumserin von Gold, wo kommst du her?; title: "Du Sumserin von Gold"
  • Komm', wir wollen Veilchen suchen; title: "Komm' wir wollen Veilchen suchen"
  • Hier, ganz allein, laß klagen mich; title: "Hier, ganz allein"
  • Hängende Herzen flattern im Wind; title: "Hängende Herzen"
  • In tiefer Nacht mutterseelenallein
  • Liebe kann von Liebe nimmer lassen
  • Liebes, liebes Auge du!
  • Es thronet am Elbestrande; title: "Friesen"
  • Methinks I dreamed about falling leaves; title: "A dream" [translation of: Ein Traum | Mich däucht, ich träumte von Blätterfall]
  • Alles so stille, der Himmel, das Meer; title: "Abend am Meer"
  • Von Alpenhöh zur Abendzeit
  • Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar
  • Nun blühn auf der Heide; title: "Erstes Wanderlied"
  • Das Mühlrad geht im Lindengrund
  • Des Lichtes Glanz in dunkler Nacht; title: "Die Mücke"
  • In Lilliput, (ich glaub' es kaum; title: "Die kleinen Leute"
  • Da hab' ich es, das Hänflingsnest!; title: "Das Vogelnest"
  • Meerstern, dich wir grüßen [translation of: Ave, maris stella | Ave, maris stella]
  • Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich mag dich sehr [translation of: Den Ærgjerige | I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær]
  • Zwei Rosen geb' ich scheidend dir
  • Ach, der Ärger ist meine Pein
  • Ich schau' nach deinem Fensterlein; title: "Abschiedsständchen"
  • Wo Claribel gestorben
  • Singt heut’ in frohen Chören; title: "Loblied an Maria"
  • In der Wiege; title: "Wiegenlied"
  • Seht aus des Himmels goldnem Thor; title: "Sonntagsfeier"
  • Dein gedenk' ich: und ein sanft Entzücken
  • Fromm und treu in stiller Nacht; title: "Das Auge der Nacht"
  • Will mein Conterfei dir schenken; title: "Das Wanderbuch"
  • Was wallt für ein langsamer Zug einher?
  • Das Feuer zuckt auf seinem Herd; title: "Der Landwehrmann"
  • Seele, laß dein banges Sehnen!
  • Saß ein Glöckner hoch im Thurm; title: "Der Glöckner"
  • Schwer halt ich es aus; title: "Die alte Jungfer" [translation of: Attegløyma | Hardt å halda ut]
  • Sag, weißt du, wie im Sommer; title: " Auf dem Waldweg" [translation of: På Skogstien | Sig, husker du i Sommer]
  • An einem Baum, am Weidenbaum saß sie; title: "Lied der Desdemona"
  • Kaum ließ sich auf verjüngter Au'
  • In die Alpen hinein, in das schöne Land; title: "In die Berge"
  • Hallelujah! der Herr ist erstanden!; title: "Ostern"
  • Ave Maria, über's Feld
  • Deine Thränen, meine Lieder; title: "Lieder und Thränen"
  • Meine Liebe zu verkünden
  • Ick bin ein Franzose, Mesdames!
  • Über Stock, über Stein
  • Glock, de klingst so fröli; title: "An die Glocke"
  • Am Morgen wandre still im Wald
  • In Flammen ist der Tag versunken; title: "Juninacht"
  • Sie soll ich nennen?; title: "Liebesgeheimniss"
  • Herzallerliebstes Mädel
  • Wir junge Musikanten; title: "Der Musikant"
  • Mein Liebster ist ein Weber
  • Sieh', der Winter ist gegangen; title: "Frühlingswunder"
  • So liegt denn alles in der großen Ruh; title: "Notturno sinfonico"
  • Ich fröwe mich maniger bluomen rôt
  • Was bringt der Weihnachtsmann dem Fränzchen?; title: "Was bringt der Weihnachtsmann"
  • Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen
  • Otto, liebes Brüderlein
  • Wo die Myrthen ewig blühen
  • Und kommt er nicht mehr zurück?
  • O wildes Rothröschen, du einsames Kind; title: "Wildröschen"
  • O! A! Kirchengeschichte hör' ich nicht bei Overbeck; title: "Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer"
  • Komm langsam, Paradies! [translation of: Come slowly, Eden | Come slowly, Eden!]
  • Verbotner Früchte Reiz ist, was [translation of: Forbidden fruit | Forbidden fruit a flavor has]
  • Treue Liebe wacht; title: "In der Nacht"
  • Wir schaaren uns zum Banner; title: "Kriegers Morgenlied vor der Schlacht"
  • Stark an Leib und jung an Jahren
  • Erglänzet/ Des Mondes
  • Und ob rings trüber Nebel drückt
  • Bei des Glühwurm's Licht im thauigen Kraut; title: "Der Fee Beschwörung"
  • Sonne, Mond und alle Sterne; title: "Frühling im Wein"
  • Als ich den ersten Becher trank; title: "Vivat"
  • Das Dorf zweimal hinauf, herab; title: "Einkehr"
  • Reise zu Fuß, Reise zu Fuß!; title: "Wandrers Lied"
  • Ei, säß' ich wo der Pfeffer wächst!
  • Still an der kühlen Fluth
  • Es schauen die Ruinen
  • Auch in der Fremde kann ich nicht
  • O wär' ich wo anders, wo anders her!
  • Nun ist die Nacht vergangen
  • In dein abgrundtiefes Auge
  • Mein bist du! In Fahr und Noth
  • So selig zu plaudern, daß Stunden
  • Die Liebste mit lieblichem Lächeln
  • Leise, leise fällt der Regen; title: "Regen"
  • Mein Lieb ist eine Blume wild
  • Frohe Botschaft, frohe Botschaft; title: "Des Maien Briefe"
  • Jetzt tauchst du schneeig lilienrein
  • Wenn ich den Wandrer frage; title: "Wenn ich den Wandrer frage"
  • Wem sich im Sandkorn eine Welt [translation of: To see a world in a grain of sand | To see a World in a Grain of Sand]
  • Erhöhet die prächtigen Pforten!; title: "Der Siegesfürst"
  • Ich hab' dein Bild im Traum gesehn
  • Erhöhet die prächtigen Pforten der Siege!; title: "Der Siegesfürst"
  • Ich weiß eine Sprache des Herzens; title: "Die Sprache des Herzens"
  • Tief verborgen im Gemüthe
  • Still ruht der See!
  • Aus den andern Gärten; title: "Herbstfeuer" [translation of: Autumn fires | In the other gardens]
  • Der trotzige Mahomet stürzte mit Wuth; title: "Mahomet der Zweite"
  • Es kamen drei Schneider wohl an den Rhein
  • Wenn ich in meinem Bette lieg'; title: "Sie singt"
  • Ein Wölkchen irrt am Himmel hin; title: "Das verirrte Wölkchen"
  • Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz [translation of: Le suicidé | Le suicidé | Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix]
  • Der Kuckuck rief die ganze Nacht; title: "Der Kuckuck"
  • Der Vollmond scheint in mein Fenster
  • Schlaf Du, mein Söhnchen, so schlafe doch ein!
  • Mondhell leuchtete die Luft; title: "Unter den Platanen"
  • Ich liebte dich. -- In meiner Seele lebte
  • Du läufst dem Glücke nach; allein; title: "An P-y, in L."
  • Nun ist es wieder Frühling; title: "Maiwonne"
  • Schlaf, mein lieber kleiner Sohn!
  • Erfolg - geschätzt am meisten [translation of: Success is counted sweetest | Success is counted sweetest]
  • Seid mir gegrüßt ihr Thäler der Gebeine
  • Die Sonne sinket nieder
  • Ejli, Ejli, lomo asavtoni? [translation of: Eili, Eili | Eili, Eili lomo asavtoni?]
  • Wie Regen klang's, bis es schwoll an [translation of: Like Rain it sounded till it curved | Like Rain it sounded till it curved]
  • Eili, Eili lomo asavtoni?; title: "Eili, Eili"
  • Ich lieb’ dich, du, mein Leben! sagt innigst mir [translation of: T'amo, mia vita | T'amo, mia vita» la mia cara vita]
  • Da mein Leiden [translation of: Poiché del mio dolore | Poiché del mio dolore]
  • Den Sternen klagte einst [translation of: Sfogava con le stelle | Sfogava con le stelle]
  • De la bellezza le dovute lodi; title: "De la bellezza le dovute lodi"
  • Der Schönheit gebührendes Lob [translation of: De la bellezza le dovute lodi | De la bellezza le dovute lodi]
  • Mögen andere von Mars und seinem Heere singen [translation of: Altri canti di Marte | Altri canti di Marte, e di sua schiera]
  • Interotte speranze, eterna fede; title: "Interotte speranze, eterna fede"
  • Zerschlagene Hoffnung, ewige Treue; title: "Zerschlagene Hoffnung, ewige Treue" [translation of: Interotte speranze, eterna fede | Interotte speranze, eterna fede]
  • Süße Bande/ aus Liebesworten; title: "Süße Bande" [translation of: Dolcissimi legami | Dolcissimi legami]
  • So süß ist die Qual; title: "So süß ist die Qual" [translation of: Sì dolce è'l tormento | Si dolce è'l tormento]
  • Hier lachte, o Tirsi, hier richtete auf mich; title: "Hier lachte, o Tirsi" [translation of: Qui rise o Tirsi | Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse]
  • Goldenes Haar; title: "Goldenes Haar" [translation of: Chiome d'oro | Chiome d'oro]
  • Så solblankt stilla ligger ån; title: "Förbi"
  • Oft auf dem Glasdach der verdeckten Beete; title: "Oft auf dem Glasdach"
  • Ich trank aus der hohlen Hand am Born; title: "Der schönste Becher"
  • O du, für mich Blandusia's Quelle; title: "Die Quelle"
  • Auf dem Gebirg da gehn zu zwein
  • Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s [translation of: Snowfall | It sifts from leaden sieves]
  • Als es ward Nacht an jenem Tag; title: "Die beiden Ängste" [translation of: Los dos miedos | Al comenzar la noche de aquel día]
  • Abend - eine Wolke, rosenfarben, ungetrübt und ohne Hast; title: "Aria (Cantilena)" [translation of: Aria (Cantilena) | Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente]
  • Röte ihr in die Wangen stieg [translation of: The rose did caper on her cheek | The rose did caper on her cheek]
  • Hast du einen Bach tief im Herzen drin [translation of: Have you got a brook in your little heart | Have you got a brook in your little heart]
  • Ich blute und erkenn' mein Leben [translation of: Je saigne en regardant ma vie]
  • Sich wandeln? Wenn’s die Berge tun [translation of: When the hills do | Alter? When the hills do]
  • Heb auf die Schranken, Tod! [translation of: Let down the bars | Let down the bars, O Death!]
  • Ein Monstersturm zerhieb die Luft [translation of: An awful tempest mashed the air | An awful Tempest mashed the air]
  • Niemand fällt ein die Rose klein [translation of: Nobody knows this little Rose | Nobody knows this little rose]
  • It's already cool, it's already late; title: "Sister's garden (first version)" [translation of: Schwesters Garten (1. Fassung) | Es wird schon kühl, es wird schon spat]
  • In dark earth the holy stranger rests; title: "To Novalis" [translation of: An Novalis | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
  • Who now cries anywhere in the world; title: "Solemn hour" [translation of: Ernste Stunde | Wer jetzt weint irgendwo in der Welt]
  • It’s passed away, the gold of days; title: "Rondel" [translation of: Rondel | Verflossen ist das Gold der Tage]
  • At nightfall, when the bells of peace are ringing; title: "Decay" [translation of: Verfall | Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten]
  • The autumn moon shines milk-white in the yard; title: "The rats" [translation of: Die Ratten | In Hof scheint weiß der herbstliche Mond]
  • Never the golden countenance of spring; title: "Along walls" [translation of: An Mauern hin | Nimmer das goldene Antlitz des Frühlings;]
  • O, the madness of the city, where at nightfall; title: "To the silenced" [translation of: An die Verstummten | O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend]
  • Again and again you return, melancholy; title: "Into an old friendship book" [translation of: In ein altes Stammbuch | Immer wieder kehrst du Melancholie]
  • Bluish shadows. O you dark eyes; title: "Melancholy" [translation of: Melancholie | Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen]
  • It is you I sing, wild and deeply fissured rock; title: "The night" [translation of: Die Nacht | Dich sing ich wilde Zerklüftung]
  • Ever the white night rests against the hill; title: "The wanderer" [translation of: Der Wanderer | Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht]
  • You are tremendous, you dark mouth; title: "Melancholia" [translation of: Die Schwermut | Gewaltig bist du dunkler Mund]
  • A yearning glows in their night-shrouded glance; title: "Gypsies" [translation of: Zigeuner | Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick]
  • An old path goes along; title: "Along walls" [translation of: An Mauern hin | Es geht ein alter Weg entlang]
  • Sun is setting purple-red; title: "With the young wine" [translation of: Beim jungen Wein | Sonne purpurn untergeht]
  • Tally-ho and bloodhounds baying; title: "Autumn soul" [translation of: Herbstseele | Jägerruf und Blutgebell]
  • Over the woodlands the moon; title: "Silence" [translation of: Schweigen | Über den Wäldern schimmert bleich]
  • Resting in crystalline earth, holy stranger; title: "To Novalis (first version)" [translation of: An Novalis (1. Fassung) | Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling]
  • Ganz leise, leise trat sie ein; title: "Das Stelldichein" [translation of: The tryst | The Tryst | O luely, luely cam she in]
  • Ingen stund är såsom denna; title: "Aftonbön"
  • Keine Stunde ist wie jene; title: "Abendgebet" [translation of: Aftonbön | Ingen stund är såsom denna]
  • Nu ropar natten högt i nöd; title: "Brinnande ljus"
  • Laut ruft die Nacht in ihrer Not; title: "Brennende Kerzen" [translation of: Brinnande ljus | Nu ropar natten högt i nöd]
  • Jag drömde om svärd i natt; title: "Sköldmön"
  • Ich träumte vom Schwert heut’ Nacht; title: "Die Amazone" [translation of: Sköldmön | Jag drömde om svärd i natt]
  • Jag har frågat en i natt; title: "Stjärnornas tröst"
  • Ich hab heut Nacht einen Stern gefragt; title: "Der Sterne Trost" [translation of: Stjärnornas tröst | Jag har frågat en i natt]
  • Väl den som gudar har; title: "Väl den som gudar har"
  • Wohl dem, der Götter hat; title: "Wohl dem, der Götter hat" [translation of: Väl den som gudar har | Väl den som gudar har]
  • Zu allen Sternen spähe [translation of: Mot alla stjärnor | Mot alla stjärnor spanar]
  • Auf meinem Tun [translation of: All that I do | All that I do]
  • Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort [translation of: A clear midnight | This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless]
  • Der Maimond ist am schimmern, Lieb [translation of: The young May Moon | A night song | The young May moon is beaming; love]
  • Ein langer Schlaf, der allbekannt; title: "Schlafen" [translation of: Sleeping | A long, long sleep, a famous sleep]
  • Meine Kerze brennt an beiden Enden [translation of: First fig | First Fig | My candle burns at both ends]
  • Niemand ist nur Ichland-Eiland, gänzlich für sich selbst; jeder ist mit Jedem [translation of: Meditation XVII | Perchance he for whom this bell tolls may be so ill as that he knows]
  • Elis, when the blackbird calls in the black wood; title: "To the boy Elis " [translation of: An den Knaben Elis | Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft]
  • A gentle glockenspiel rings in Elis' breast [translation of: Elis 2 | Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust]
  • Ein weißes Täubchen ist’s; title: "Ein weißes Täubchen" [translation of: Una paloma blanca | Una paloma blanca]
  • Über die, die fliegen [translation of: The secret | Some things that fly there be, —]
  • Zum Greifen nah! [translation of: Almost | Within my reach!]
  • Den Glauben zu verlier’n [translation of: Lost faith | To lose one’s faith surpasses]
  • Am Galgen hing ein armer Kerl [translation of: Upon the gallows hung a wretch | Upon the gallows hung a wretch]
  • Mot alla stjärnor spanar
  • Die Sonne versinkt. Wehmutsvoll wandern die Wolken hin; title: "Herbstabend" [translation of: Höstkväll | Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne]
  • Sicher in ihren Grabeskammern [translation of: Safe in their alabaster chambers | Safe in their alabaster chambers]
  • Da war ’ne Fliege, als ich starb [translation of: I heard a fly buzz when I died | I heard a Fly buzz -- when I died]
  • Ihn umzubringen, ward [translation of: Abraham to kill him | Abraham to kill him]
  • Mach die Ruhstatt stattlich [translation of: Ample make this bed | Ample make this Bed]
  • Hinter mir sinkt Ewigkeit [translation of: Behind Me -- dips Eternity | Behind Me -- dips Eternity]
  • Ich sing und sing! [translation of: I shall keep singing! | I shall keep singing!]
  • Sowa na gaju siada; title: "Sowa na gaju siada"
  • Die Eule sitzt im dichten Hain; title: "Die Eule sitzt im dichten Hain" [translation of: Sowa na gaju siada | Sowa na gaju siada]
  • Auf schneebedeckten Höhen; title: "Der Diamant auf Märzenschnee" [translation of: Demanten på marssnön | På drivans snö där glimmar]
  • No, non turbarti, o Nice; io non ritorno
  • Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
  • Schlag auf deine gesenkten Lider [translation of: Le spectre de la rose | Soulêve ta paupière close]
  • Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]
  • Spiegelhell der Schwan im Sunde; title: "Muss doch meinen Vogel missen" [translation of: Men min fågel märks dock icke | Svanen speglas ren i sundet]
  • Ein kühler Schnee geht draußen nieder; title: "Märzenschnee" [translation of: Marssnön | Den svala snön därute faller]
  • Was ist das? … Nichts [translation of: Owls | What is that? ... Nothing]
  • Een dikke wijze uil die zei; title: "Uilenwijsheid"
  • Ne Eule, weis und dick, sagt sich; title: "Eulenweisheit" [translation of: Uilenwijsheid | Een dikke wijze uil die zei]
  • Des Vogels Flug durchs Dunkel ging; title: "Japanisches Aquarell" [translation of: Japansk akvarell | En fågel genom natten far]
  • Trau Freunden nie; title: "Über Freundschaft" [translation of: Et vennestykke | Tro ei Venner]
  • Zur quirlig jungen Lerche sprach; title: "Die Lerche und der alte Uhu" [translation of: L'Alouette et le vieux hibou | À la jeune et vive l'alouette]
  • Sie wollen etwas über meine Gefährten wissen [translation of: A letter | You ask of my companions]
  • Vogel erspäht - ein Glucksen [translation of: The cat | She sights a Bird - she chuckles]
  • Wie glücklich doch der kleine Stein [translation of: How happy is the little stone | How happy is the little stone]
  • Höchst bedacht sollten Chirurgen [translation of: Surgeons must be very careful]
  • Gehst über Auen und Felder du [translation of: Melodi | Bara du går över markerna]
  • Ähr an Ähr wogt auf dem Felde; title: "Die Verschmähte" [translation of: Den försmådda | Ax vid ax på åkern vagga]
  • Tell all the Truth but tell it slant; title: "Tell all the Truth but tell it slant "
  • Künd’ Wahrheit ganz, doch sag’s verquer [translation of: Tell all the Truth but tell it slant | Tell all the Truth but tell it slant]
  • We grow accustomed to the Dark
  • Wir stellen uns aufs Dunkel ein [translation of: We grow accustomed to the Dark | We grow accustomed to the Dark]
  • Wind klopfte wie ein müder Mann [translation of: The wind tapped like a tired man | The wind tapped like a tired man]
  • Ich nahm zusammen alle Kraft [translation of: I took my power in my hand | I took my power in my hand]
  • In welchen Gast [translation of: What inn is this | What inn is this]
  • Für Schönheit starb ich - hatte kaum [translation of: I died for beauty | I died for beauty, but was scarce]
  • Die Seele sucht sich den aus, den sie will [translation of: The soul selects her own society | The soul selects her own society]
  • Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit [translation of: A shady friend for torrid days | A shady friend for torrid days]
  • Zwei Falter flogen mittags aus [translation of: Two butterflies went out at noon | Two butterflies went out at noon]
  • Derzeit, Lieb, ist’s egal [translation of: No matter - now - Sweet | No matter - now - Sweet]
  • Trauriges Herz! [translation of: Poor little heart! | Poor little heart!]
  • ’s ist ein gewisses schräges Licht [translation of: There's a certain slant of light | There's a certain slant of light]
  • Wenn fast die Nacht vorbei [translation of: When night is almost done | When Night is almost done]
  • Wer plünderte den Wald [translation of: Who robbed the woods | Who robbed the woods]
  • Zu dir, Meer, ströme ich [translation of: The outlet | My river runs to thee | My river runs to thee]
  • Von einer, die so hell und rein; title: "Loblied auf die Jungfrau Maria" [translation of: A hymn to the Virgin | Of on that is so fayr and bright]
  • Mein einzig Sinnen, Trachten sollst du werden [translation of: Jeg elsker Dig | Min Tankes Tanke ene du er vorden]
  • Mein Denken ist ein mächt’ger Berg [translation of: Min Tanke er et mægtigt Fjeld | Min Tanke er et mægtigt Fjeld]
  • Dorthin drängt’s mich zu ziehn [translation of: Heaven-Haven | I have desired to go]
  • Es ehrt den Menschen, wenn er denkt [translation of: It is an honorable Thought | ’T is an honorable thought]
  • Sacht betrat ein gelber Stern [translation of: Lightly stepped a yellow star | Lightly stepped a yellow star]
  • Beten, heißt das kleine Instrument [translation of: Prayer is the little implement | Prayer is the little implement]
  • Papa dort oben! [translation of: Papa above | Papa above!]
  • Das Grab mein klein’ Zuhause ist [translation of: The grave my little cottage is | The grave my little cottage is]
  • Sternlein, wo bist du, ach, wo ist mein Licht?; title: "Sternlein, wo bist du?" [translation of: Где ты, звёздочка? | Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная?]
  • Wagst du es nun, o Seel’ [translation of: Darest thou now O soul | Darest thou now O Soul]
  • Man muss kein Zimmer sein - für Spuk und Geister [translation of: One need not be a chamber to be haunted | One need not be a chamber to be haunted]
  • Hoffnung, einst groß [translation of: A great Hope fell | A great Hope fell]
  • Warum ist der Lenz so flüchtig; title: "Seitdem frage ich nicht weiter" [translation of: Se'n har jag ej frågat mera | Hvarför är så flyktig våren]
  • Blätter, sie fallen; title: "Der Norden" [translation of: Norden | Löfven de falla]
  • Blume im Tau! [translation of: Du blomst i dug | Du Blomst i Dug!]
  • Maria zingt in gouden avondstond
  • Maria singt zur gold'nen Abendstund [translation of: Maria zingt in gouden avondstond | Maria zingt in gouden avondstond]
  • Lof sy dat soete kindeken cleyn; title: "Lof sy dat soete kindeken cleyn"
  • Lob sei dem süßen Kindelein; title: "Lob sei dem süßen Kindelein" [translation of: Lof sy dat soete kindeken cleyn | Lof sy dat soete kindeken cleyn]
  • Die erste Lerche, die erste Lerche!; title: "Die erste Lerche" [translation of: Den første lærke | Den første Lærke, den første Lærke!]
  • El Tiempo/ tiene color de noche; title: "Meditación primera y última"
  • Die Zeit / trägt die Farbe der Nacht; title: "Erste und letzte Betrachtung" [translation of: Meditación primera y última | El Tiempo/ tiene color de noche]
  • Bleich nun, bleich nun, sie, die voll Leben war; title: "An der Bahre einer jungen Frau" [translation of: Ved en ung Hustrus Båre | Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød;]
  • Like Brooms of Steel
  • Stahlbesengleich [translation of: Like Brooms Of Steel | Like Brooms of Steel]
  • Ein Dorn, ein Kelch-, ein Blütenblatt [translation of: And I'm a Rose! | A sepal, petal, and a thorn]
  • Nach hundert Jahren kennt [translation of: After a hundred years | After a hundred years]
  • Der Sommer stiehlt sich in den Herbst [translation of: As Summer Into Autumn Slips | As Summer into Autumn slips]
  • Wo wohl, wo ist meine Gute?; title: "Wo ist meine Liebste?" [translation of: Missä armahani? | Miss' on, kussa minun hyväni]
  • Hier hat mich mein Schatz verlassen; title: "Der Liebsten Weg" [translation of: Armahan kulku | Täst' on kulta kulkenunna]
  • Guten Abend, du, mein Vöglein; title: "Guten Abend, du, mein Vöglein" [translation of: Hyvää iltaa, lintuseni | Hyvää iltaa lintuseni]
  • Hain des Dunkels, Hain des Todes!; title: "Meins Herzens Lied" [translation of: Sydämeni laulu | Tuonen lehto, öinen lehto!]
  • Was ließ die Stimme denn verstummen; title: "Verstummt" [translation of: Sortunut ääni | Mikä sorti äänen suuren]
  • Geschlechter kommen, Geschlechter vergehn; title: "Träume" [translation of: Drömmarna | Släktena födas, och släktena gå]
  • Weit weg voneinander sind [translation of: Parting | Ye storm-winds of Autumn]
  • Musik, deren Klang verebbt [translation of: To ---- | Music, when soft voices die | Music, when soft voices die]
  • Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen; title: "Die zersprungene Glocke"
  • Tanzt mir den Reigen!
  • Der Klang des Horns fließt trauernd nach dem Wald
  • Wie ein Toter, der längst vom Leben schied; title: "Serenade"
  • Wir flehn - zum Himmel [translation of: Is Heaven a Place -- a Sky -- a Tree? | We pray -- to Heaven]
  • Im Nebel ruht die Nacht. Stumm ist der Stern; title: "Elegie" [translation of: Элегия | В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда]
  • Stiller Mond, ferne Gestirne; title: "Über dem Fluss" [translation of: Над озером | Месяц задумчивый, звёзды далёкие]
  • Ich folgte dir, dem stillen Regenbogen gleich; title: "Ideal" [translation of: Ideale | Io ti seguii come iride di pace]
  • Ein Kämmerchen, eng, still, mir lieb; title: "Zwischen vier Wänden" [translation of: В четырёх стенах | Комнатка скромная, тесная, милая]
  • Du hast mich in der Menge nicht erkannt; title: "Du hast mich in der Menge nicht erkannt" [translation of: Меня ты в толпе не узнала | Меня ты в толпе не узнала]
  • Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag; title: "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag" [translation of: Окончен праздный, шумный день | Окончен праздный, шумный день;]
  • Langweile dich! Du bist dazu geschaffen; title: "Langeweile dich" [translation of: Скучай | Скучай. Ты создана для скуки]
  • Im roten, durchlöcherten Wamse; title: "Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald" [translation of: La Belle au Bois dormant | Des trous à son pourpoint vermeil]
  • Lang war ich krank, dann ging’s bergauf [translation of: My first well day, since many ill | My first well day, since many ill]
  • Nacht, besternte, unter deinen [translation of: La dernière Pensée de Weber | Nuit d'étoiles | Nuit d'étoiles, sous tes voiles]
  • Von Tag zu Tag [translation of: Dag efter dag | Dag efter dag]
  • Det er godt at vente på Guds frelse i stilhed [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • Gut ist es, stille Gottes Heil zu harren [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • It is good to await God’s salvation in silence [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • È bene aspettare in silenzio la salvezza del Dio [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • Bueno es aguardar en silencio la salvación de Dios [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • É bom aguardar em silêncio a salvação de Deus [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • Het is goed te wachten in stilte op Gods heil [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • Det är bra att vänta på Guds frälsning i stillhet [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • Det er godt å vente på Guds frelse i stillhet [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • Það er gott að bíða eftir hjálpræði Guðs í þögn [translation of: Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei]
  • An erster Stelle steht für mich [translation of: Poets | I reckon - when I count at all]
  • Ein stiller Staub - einst waren’s Männer, Frauen [translation of: This quiet Dust | This quiet Dust was Gentlemen and Ladies]
  • Gern seh ich, wie sie Meilen frisst [translation of: I like to see it lap the miles | I like to see it lap the miles]
  • Einer Biene Gesumm [translation of: Mysteries | The murmur of a bee]
  • Elysium liegt so weit entfernt [translation of: Elysium | Elysium is as far as to]
  • Where you walk turns into autumn and eve; title: "To the sister" [translation of: An die Schwester | Wo Du gehst, wird Herbst und Abend]
  • O the evening that walks into the gloomy villages of childhood; title: "Nearness of Death" [translation of: Nähe des Todes | O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht]
  • Decayed gliding through the derelict room; title: "Amen" [translation of: Amen | Verwestes gleitend durch die morsche Stube]
  • Ein Vogel kam spaziert [translation of: A bird came down the walk | A bird came down the walk]
  • Ich kann nicht schlafen; title: "Boyfriend" [translation of: Boyfriend | I can't sleep]
  • Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging [translation of: A day | I'll tell you how the Sun rose]
  • Der Ceres Ähren [translation of: Ode | Les épis sont à Cérès]
  • Wenn der Himmel, die mir zugewies’ne Stunde; title: "Die Grabstätte" [translation of: Le Tombeau | Quand le ciel et mon heure]
  • Am Abend, als dich Amor in den Saal gebeten [translation of: Le soir qu'Amour | Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre]
  • Bin nur noch Knochen - ein Skelett am Leben; title: "Bin nur noch Knochen" [translation of: Je n'ay plus que les os | Je n'ai plus que les os, un squelette je semble]
  • Geh, kühl mir meinen Wein so tief [translation of: À son page | Fais rafraîchir mon vin de sorte]
  • Sommer ist ins Land gezogen [translation of: Sumer is icumen in | Sumer is icumen in]
  • Zumindest bleibt Gebet Gebet [translation of: At least to pray is left, is left]
  • Lehr ihn, wenn es an Namen geht [translation of: Baby | Teach Him – When He makes the names | Teach Him -- When He makes the names]
  • Was ist - Paradies [translation of: What is -- "Paradise" | What is -- "Paradise"]
  • Spann meinen Lebenswagen an [translation of: Tie the strings to my life, my Lord | Tie the strings to my life, my Lord]
  • Sieh Mögliches als nicht so fern [translation of: 1074 | Count not that far that can be had]
  • Die Letzten, wer’s auch immer ist [translation of: 1766 | Those final Creatures, -- who they are]
  • Ich folge dir in deinen Stufen [translation of: 1602 | Pursuing you in your transitions]
  • Der kleinsten Biene Honigtracht [translation of: 676 | Least Bee that brew]
  • Ferne - schafft nicht das Fuchsrevier [translation of: 1155 | Distance -- is not the Realm of Fox]
  • Sommer: ein paar Tage leben [translation of: Eté : être pour quelques jours]
  • Versteigerung des Abschieds [translation of: 1612 | The Auctioneer of Parting]
  • Verrücktheit - göttlichste Vernunft [translation of: Much madness is divinest sense | Much madness is divinest sense]
  • Mach es wie die Bienen [translation of: 994 | Partake as doth the Bee]
  • Ein Wind kam auf wie Hornsignal [translation of: There came a wind like a bugle | There came a Wind like a Bugle —]
  • Eines Tages im Lenz; title: "Pastorale" [translation of: Pastorale | Un jour de printemps]
  • Wenn am Abend du singst [translation of: Quand tu dors | Quand tu chantes, bercée]
  • Schöne Rebellin, ach; title: "Schöne Rebellin, ach" [translation of: Ô ma belle rebelle! | Ô ma belle rebelle !]
  • Sie sagte mir: Irgendwas; title: "Der Marienkäfer" [translation of: La coccinelle | Elle me dit: "Quelque chose]
  • Blüten, die; title: "Sicilienne" [translation of: Trinité du poète | Sicilienne | Fleurs qu'adore]
  • Da watscheln sie, die Entchen [translation of: Villanelle des petits canards | Ils vont, les petits canards]
  • Wenn du mir nichts zu sagen hast [translation of: Chanson | Si vous n'avez rien à me dire | Si vous n'avez rien à me dire]
  • Zu Sonnenuntergang [translation of: La chanson du fou | Au soleil couchant]
  • Guter und maskierter Ritter, der in Schweigen reitet [translation of: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence | Bon chevalier masqué qui chevauche en silence]
  • Meine Frau, wie du strahlst; title: "Loblied an die Gemahlin" [translation of: Cantique à l'épouse | Épouse au front lumineux]
  • Die Rosen der Liebe sind erblüht auf deinen Wangen [translation of: Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues | Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues]
  • Wenn deine gebrochenen Augen nicht mehr; title: "Gebrochene Augen" [translation of: Les yeux clos | Quand tes yeux clos ne verront plus]
  • Eine dunkle; title: "Wahre Stunde" [translation of: Heure vécue | Une nuit brune]
  • Junker, hier; title: "Der Waffengang des Königs Johann" [translation of: Le Pas d'armes du roi Jean | Ça, qu'on selle]
  • Tapp und tapp und tapp, den Takt schlägt; title: "Totentanz" [translation of: Égalité, Fraternité . . . | Zig et zig et zig, la mort en cadence]
  • So wenig wahrnehmbar wie Leid [translation of: As imperceptibly as grief | As imperceptibly as grief]
  • Guten Morgen - Mitternacht [translation of: Good Morning -- Midnight | Good Morning -- Midnight]
  • Über Schnee und Eiskristall; title: "Frühlingsahnen" [translation of: Vårförnimmelser | Över drivans iskristall]
  • Ich sah noch nie ein Moor [translation of: I never saw a moor | I never saw a moor]
  • Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei
  • Jezu ufam Tobie, dobry Jezu, ufam Tobie
  • Ich weiß warum, am End der Zeit [translation of: I shall know why | I shall know why, when time is over]
  • Endlich - um erkannt zu sein! [translation of: At last to be identified! | At last -- to be identified!]
  • Softly and silently the fine rain has bathed everything [translation of: La pluie | La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en]
  • Den Allerweltstag auch zu ehr’n [translation of: Simple days | To venerate the simple days]
  • Die Spinne hat bei Nacht [translation of: A spider | A spider sewed at night]
  • Auf dem Lebensmeer [translation of: On this wondrous sea | On this wondrous sea]
  • Ein Tropfen auf den Apfelbaum [translation of: A drop fell on the apple tree | A drop fell on the apple tree]
  • Stille hat der feine Regen alle Dinge sacht benetzt [translation of: La pluie | La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en]
  • Wie trüb die Welt, ermattet, welk und tot!; title: "Herbstabend" [translation of: Höstkvällen | Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött!]
  • Gelöscht das Licht in meines Liebchens Kammer; title: "Serenade" [translation of: Serenad | Re'n släckt är lampan i min flickas kammar]
  • Gelehnt ans Gatter stand; title: "Gelehnt ans Gatter" [translation of: Lutad mot gärdet | Lutad mot gärdet stod]
  • Tochter sprach zu ihrer alten Mutter [translation of: Dottern sade | Dottren sade till sin gamla moder]
  • Die Rose pflücktest du der lieben Schwester [translation of: Den tidiga sorgen | Rosen bröt du för din glada syster]
  • O du, mein kühler Born; title: "Einer Rose" [translation of: Till en ros | O, du min källa sval]
  • Mein Auge auf den Mädchen, die Lucia folgen; title: "Anmut" [translation of: Behagen | Jag blickar på tärnornas skara]
  • Was die Lerch’ verkündet hat am Himmel; title: "Das Leberblümchen" [translation of: Blåsippan | Vad lärkan bådat har från skyn]
  • Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten [translation of: De begge rosorna | Rosen, ja, rosen likväl är skönast i kransen af blommor]
  • Schau, wie schön das Buschwindröschen; title: "Das Buschwindröschen" [translation of: Vitsippan | Se vitsippan hur täck hon är]
  • Anemone, Frühlings erste Blume; title: "Die Anemone" [translation of: Sippan | Sippa, vårens första blomma]
  • Dornstrauch, meine Geschwisterpflanze; title: "Dornstrauch" [translation of: Törnet | Törne, du min syskonplanta]
  • Kind des Lenzes; title: "Der Blume Los" [translation of: Blommans öde | Barn af våren]
  • Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht; title: "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht" [translation of: Flickan knyter i Johannenatten | Flickan knyter, i Johanne-natten]
  • Am Ufer des Tibers eines Tags im April; title: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April" [translation of: Su la riva del Tebro un dì di Aprile | Su la riva del Tebro un dì di Aprile]
  • Silent night, holy night; title: "Silent night, holy night"
  • Püha öö, õnnistud öö!; title: "Püha öö, õnnistud öö!"
  • Noche de paz, noche de amor; title: "Noche de paz, noche de amor"
  • Hljóða nótt, heilaga nótt; title: "Hljóða nótt, heilaga nótt"
  • Stille nacht, heilige nacht; title: "Stille nacht, heilige nacht"
  • Stille natt! Heilage natt!; title: "Stille natt! Heilage natt!"
  • Glade jol, heilage jol!; title: "Glade jol, heilage jol!"
  • Cicha noc, święta noc; title: "Cicha noc, święta noc"
  • Noite feliz! Noite feliz!; title: "Noite feliz! Noite feliz!"
  • Noite de paz! Noite de amor!; title: "Noite de paz! Noite de amor!"
  • Stilla natt, heliga natt!; title: "Stilla natt, heliga natt!"
  • Tichá noc, svätá noc!; title: "Tichá noc, svätá noc!"
  • Sveta noč, blažena noč; title: "Sveta noč, blažena noč"
  • Jouluyö, juhlayö!; title: "Jouluyö, juhlayö!"
  • Auf Flanderns Feld Mohnblumen blühn; title: "Auf Flanderns Feld" [translation of: In Flanders Fields | In Flanders fields the poppies blow]
  • Córdoba. So fern noch und allein [translation of: Canción del jinete | Córdoba. Lejana y sola]
  • Ein Schrei zieht in in ovalem Bogen; title: "Der Schrei" [translation of: El grito | La elipse de un grito]
  • Wenn der Mond erscheint am Himmel; title: "Der Mond kommt hervor" [translation of: La luna asoma | Cuando sale la luna]
  • When the moon appears; title: "The moon comes forth" [translation of: La luna asoma | Cuando sale la luna]
  • Der Tod/ geht ein und aus [translation of: Malagueña | Malagueña | La muerte/ entra y sale]
  • Falls Ihr mir sagtet, die Erde; title: "Romantisches Lied" [translation of: Chanson romanesque | Si vous me disiez que la terre]
  • Gütiger Sankt Michael, der mir die Muße schenkt; title: "Episches Lied" [translation of: Chanson épique | Bon Saint Michel qui me donnez loisir]
  • Zum Teufel mit dem Bastard, erlauchte Herrin; title: "Trinklied" [translation of: Chanson à boire | Foin du bâtard, illustre Dame]
  • The black snow flowing down the roofs; title: "Delirium" [translation of: Delirium | Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;]
  • In the evening one hears the cry of bats; title: "Towards evening my heart" [translation of: Zu Abend mein Herz | Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse]
  • Dark stillness of childhood. Under greening ash trees; title: "Year" [translation of: Jahr | Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen]
  • Begehrst du eine Phiole, schön; title: "Lied aus En Gedi" [translation of: Chanson d'Engaddi | Si tu veux une fiole jolie]
  • Mit seinem Dromedarquartett; title: "Das Dromedar" [translation of: Le Dromadaire | Avec ses quatre dromadaires]
  • Das Haar der Ziege dort, selbst gar; title: "Die tibetanische Ziege" [translation of: La Chèvre du Thibet | Les poils de cette chèvre et même]
  • Die Heuschrecke, die feine; title: "Die Heuschrecke" [translation of: La sauterelle | Voici la fine sauterelle]
  • Delphine - tummelt spielend euch im Meer; title: "Der Delphin" [translation of: Le Dauphin | Dauphins, vous jouez dans la mer]
  • Zagen, Zaudern, mein Vergnügen; title: "Der Krebs" [translation of: L'Écrevisse | Incertitude, ô mes délices]
  • In euren Weihern, euren Teichen; title: "Der Karpfen" [translation of: La Carpe | Dans vos viviers, dans vos étangs]
  • Gewiss wird heute Hochzeit sein; title: "Der Pfau" [translation of: Le paon | Il va sûrement se marier aujourd'hui]
  • Es ist die Stunde, zu der, des Streunens müde; title: "Die Grille" [translation of: Le grillon | C'est l'heure où, las d'errer]
  • Er gleitet übers Wasser hin als wäre er ein weißer Schlitten; title: "Der Schwan" [translation of: Le cygne | Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc]
  • Nichts hat angebissen heute Abend; title: "Der Eisvogel" [translation of: Le martin-pêcheur | Ça n'a pas mordu, ce soir]
  • Sie ist die Bucklige auf meinem Hof; title: "Das Perlhuhn" [translation of: La Pintade | C'est la bossue de ma cour]
  • Mille cherubini in coro; title: "Mille cherubini in coro"
  • Tausend Cherubim im Chore; title: "Tausend Cherubim im Chore" [translation of: Mille cherubini in coro | Mille cherubini in coro]
  • Thousand cherubim in chorus; title: "Thousand cherubim in chorus" [translation of: Mille cherubini in coro | Mille cherubini in coro]
  • Du hast mir das entrissen, Herr, was mir das Liebste war [translation of: Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria]
  • Señor, me cansa la vida
  • Müde macht mich, Herr, das Leben [translation of: Tres cantares enviados a Unamuno en 1913 | Señor, me cansa la vida | Señor, me cansa la vida]
  • Hier bin ich einsam, keiner hört die Klage. klage!; title: "Waldgespräch"
  • Bin ich hin und her gezogen
  • Hinunter die Pfade des Lebens gedreht; title: "Walzer"
  • Gute Nacht
  • Weht ein Ton vom Feld herüber; title: "Liebe"
  • Nimm meine Bücher, meine kleinen Reime; title: "An Jeannette"
  • Mu mano tulge, latse; title: "Mu mano tulge, latse"
  • Ihr Kinder, ihr sollt kommen [translation of: Mu mano tulge, latse | Mu mano tulge, latse]
  • Sinisirje linnukene; title: "Loomine"
  • Ein blauer Vogel; title: "Schöpfung" [translation of: Loomine | Sinisirje linnukene]
  • Großmutter hat mir dies erzählt: Bei Sonnenuntergang; title: "Kirkjuhvoll" [translation of: Kirkjuhvoll | Hún amma mín það sagði mér: "Um sólarlagsbil]
  • Im Nebeldunst - das Röhricht, fahl wie alt’ Gebein; title: "Die Wasserlilie" [translation of: Le nénuphar | L’air s’embrume : les joncs, roux comme de vieux os]
  • Amidst the crippled willows, where tawny kids are playing; title: "Clarions" [translation of: Trompeten | Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen]
  • Mankind deployed in front of fiery gorges; title: "Mankind" [translation of: Menschheit | Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt]
  • Like the winter storm’s frenzied organs; title: "In the East " [translation of: Im Osten | Den wilden Orgeln des Wintersturms]
  • Sleep and death - sinister eagles; title: "Lament" [translation of: Klage | Schlaf und Tod, die düstern Adler]
  • Strange are the nightly paths of Man; title: "Revelation and Doom " [translation of: Offenbarung und Untergang | Seltsam sind die nächtigen Pfade des Menschen]
  • Jener erste Kuß
  • In dunkler Nacht
  • Täglich, wenn der Abend naht
  • Durch das abendliche Dunkel
  • Im heimlichen Versteck, im tiefsten Hain; title: "Kleine Welt"
  • Auf einsamen Wegen; title: "Auf einsamen Wegen"
  • Der Frühling ist gekommen [translation of: La primavera ha venido]
  • Spring has come [translation of: La primavera ha venido]
  • Last night I dreamt I saw [translation of: Ayer soñé que veía]
  • Vergangene Nacht träumte ich, dass ich [translation of: Ayer soñé que veía]
  • Herr, das Liebste hast Du mir entrissen [translation of: Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria]
  • Lord, you have torn from me what I loved most [translation of: Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria]
  • Der Frühling ist gekommen [translation of: La primavera ha venido]
  • Spring has come [translation of: La primavera ha venido]
  • Ehre sei Gott in der Höhe; title: "Ehre sei Gott in der Höhe" [translation of: Gloria | Gloria in excelsis Deo]
  • On New Year's morn; title: "Six from Sevenoaks"
  • Am Neujahrsmorgen [translation of: Six from Sevenoaks | On New Year's morn]
  • Tag um Tag, o Herr meines Lebens, soll ich vor Dir stehen von Angesicht zu Angesicht?; title: "Tag um Tag, o Herr meines Lebens"
  • Schau endlich hin auf einen Stern; title: "Weihnachtslied"
  • Ein kleines Stück der Ewigkeit; title: "Zum Jahresanfang"
  • Hallelujah; title: "Ein Licht"
  • Of Course – I prayed –
  • Wohl bete ich; title: "Wohl bete ich"
  • She works softly in the chamber [translation of: Stille schafft sie in der Kammer | Stille schafft sie in der Kammer]
  • Nightly o’er the grassless meadow [translation of: Nächtens übern kahlen Anger | Nächtens übern kahlen Anger]
  • In the smithy clangs the hammer [translation of: In der Schmiede dröhnt der Hammer | In der Schmiede dröhnt der Hammer]
  • Lankly sprawled over her bed [translation of: Schmächtig hingestreckt im Bette | Schmächtig hingestreckt im Bette]
  • In the evening bloody linens [translation of: Abends schweben blutige Linnen | Abends schweben blutige Linnen]
  • Es läuft ein fremdes Kind; title: "Des fremden Kindes heiliger Christ"
  • Elend geht es mir, wo bin ich! Sind es des Tibers Lüfte [translation of: Misera, dove son! - Ah! Non son'io che parlo | Misera, dove son! L'aure del Tebro]
  • Often by the well at dawning [translation of: Oft am Brunnen | Oft am Brunnen, wenn es dämmert]
  • Heyr, himna smiður; title: "Heyr himna smiður"
  • Höre, Allgestalter; title: "Höre, Allgestalter" [translation of: Heyr himna smiður | Heyr, himna smiður]
  • Wenn ich ganz allein; title: "Wenn ich ganz allein" [translation of: När jag för mig själv | När jag för mig själv]
  • Ditt namn jag hade skrivit; title: "Ditt namn jag hade skrivit"
  • Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben; title: "Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben" [translation of: Ditt namn jag hade skrivit | Ditt namn jag hade skrivit]
  • So wie die Stern’ am Himmelszelt; title: "So wie die Stern’ am Himmelszelt" [translation of: Som stjärnorna på himmelen | Som stjärnorna på himmelen]
  • Unter des Waldes hohen Kiefern; title: "Unter des Waldes hohen Kiefern" [translation of: Bland skogens höga furustammar | Bland skogens höga furustammar]
  • In Händen ein Juwel ich hatt’ [translation of: I held a jewel in my fingers | I held a jewel in my fingers]
  • Mein - durch das Recht auf die Wahl des Weißen! [translation of: Mine by the right of the white election | Mine by the right of the white election!]
  • Ein Wort ist tot [translation of: A word is dead | A word is dead]
  • Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu leben [translation of: Vitality begun | A death blow is a life blow to some]
  • Dir durch die Ehe anvertraut [translation of: Bride of the Holy Ghost | Given in marriage unto Thee]
  • Verschüttet unter Trümmern [translation of: In falling timbers buried | In falling timbers buried]
  • Wie Flocken, Sterne [translation of: Armistice | They dropped like flakes]
  • Ich sah ein sterbend Aug [translation of: I've seen a dying eye | I've seen a dying eye]
  • Wird es Morgen wirklich geben? [translation of: Will there really be a morning? | Will there really be a morning?]
  • Sions dotter, lyft din panna; title: "Advent"
  • Tochter Zion, blick nach oben; title: "Advent" [translation of: Advent | Sions dotter, lyft din panna]
  • O holy night! The stars are brightly shining; title: "Cantique de Noël"
  • Heilige Nacht, die alles Unheil wendet; title: "Heilige Nacht"
  • Die Mitternacht, ihr Christen, ist die feierliche Stunde; title: "Weihnachtslied" [translation of: Cantique de Noël | Minuit ! Chrétien, c’est l'heure solennelle]
  • Nach großem Leid flieht man in Förmlichkeit [translation of: After great pain | After great pain, a formal feeling comes –]
  • Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden; title: "Schatten" [translation of: Shadows | And if tonight my soul may find her peace]
  • Be careful, then, and be gentle about death; title: "All Souls' Day"
  • Geht mit dem Tod alsdann behutsam um und sacht; title: "Allerseelen" [translation of: All Souls' Day | Be careful, then, and be gentle about death]
  • Sing the song of death, O sing it!; title: "Song of death"
  • Singt das Lied vom Tod, ja, singt es!; title: "Lied vom Tod" [translation of: Song of death | Sing the song of death, O sing it!]
  • And if tonight my soul may find her peace; title: "Shadows"
  • From shadows of a breath arisen [translation of: Vom Schatten eines Hauchs geboren | Vom Schatten eines Hauchs geboren]
  • So that the last torment fulfills itself in me [translation of: Daß sich die letzte Qual erfülle | Daß sich die letzte Qual an mir erfülle]
  • You deep dark night, you deep dark heart [translation of: Du dunkle Nacht | Du dunkle Nacht, du dunkles Herz]
  • You are the wine that makes me drunk [translation of: Du bist der Wein | Du bist der Wein, der trunken macht]
  • Profound peace - o profound peace! [translation of: Tiefe Ruh | Tiefe Ruh - o tiefe Ruh!]
  • O let my silence be your song! [translation of: O laß mein Schweigen sein | O laß mein Schweigen sein dein Lied!]
  • Flowers I heard that died in the vale [translation of: Blumen hörte ich sterben | Blumen hörte ich sterben im Grund]
  • The darkness silently wiped me out [translation of: Das Dunkel löschte mich schweigend aus | Das Dunkel löschte mich schweigend aus]
  • O night, you wordless gate into my harm [translation of: O Nacht | O Nacht, du stummes Tor vor meinem Leid]
  • In former times my demon laughed [translation of: Es hat ein Dämon einst gelacht | Es hat mein Dämon einst gelacht]
  • My paltry smile, that struggled for you [translation of: Mein armes Lächeln | Mein armes Lächeln, das um dich rang]
  • You are in midnight deep [translation of: Du bist in tiefer Mitternacht | Du bist in tiefer Mitternacht]
  • Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil; title: "Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil" [translation of: Längtan heter min arvedel | Längtan heter min arvedel]
  • Dir, liebe Mutter, dies Gedicht; title: "Meiner Mutter" [translation of: To my mother | You too, my mother, read my rhymes]
  • Gute Nacht, du, mein Lieb, gute Nacht [translation of: Dobrú noc | Dobrú noc, má milá, dobrú noc]
  • Im schönen Tal am Bergbach blau und rein; title: "Im schönen Tal" [translation of: Í fögrum dal | Í fögrum dal hjá fjalla bláum straumi]
  • O Opferlamm, das Heil uns schenkt [translation of: O salutaris hostia | O salutaris hostia]
  • Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang; title: "Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang" [translation of: Du fatter ej Bølgernes evige Gang | Du fatter ej Bølgernes evige Gang]
  • Zwei Seraphim riefen einander zu [translation of: Duo Seraphim | Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum]
  • Ein Licht wird heute leuchten über uns [translation of: Lux fulgebit | Lux fulgebit hodie super nos]
  • Rette mich, Herr [translation of: Libera me, Domine | Libera me, Domine]
  • Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit [translation of: Agnus Dei | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi]
  • O heiliges Gastmahl [translation of: O sacrum convivium | O sacrum convivium!]
  • Komm, Geißbock zum Buben [translation of: Lokke-lek | Lokkeleg | Kom, bukken til gutten]
  • Heil Dir, Stern des Meeres; title: "Meerstern, sei gegrüßet" [translation of: Ave maris stella | Hil Dig, Havets Stjerne]
  • Hil dig, du lys over havet; title: "Madonna over Bølgerne "
  • Sei gegrüßt, Licht überm Meer; title: "Madonna über den Wogen" [translation of: Madonna over Bølgerne | Hil dig, du lys over havet]
  • Glæd dig, engles herskerinde; title: "Salve Regina "
  • Freu dich, Engelsherrscherin; title: "Salve Regina" [translation of: Salve Regina | Glæd dig, engles herskerinde]
  • ...und er sang aus voller Kehle, ohne zu ahnen [translation of: Havde jeg, o havde jeg | ...og sang af fuld Hals, uden at ane]
  • Sonne sinkt, mein Herz find Ruh! [translation of: Aften | Stille, Hjærte, Sol går ned]
  • Non miri il mio bel Sole; title: "Pretensione d’amor legittima"
  • Greife der nicht nach meiner schönen Sonne; title: "Anmaßung rechtmäßiger Liebe" [translation of: Pretensione d’amor legittima | Non miri il mio bel Sole]
  • Obmyj mnie Panie, z mej winy; title: "Obmyj mnie Panie"
  • Wasche meine Schuld ab von mir, Herr; title: "Wasche meine Schuld" [translation of: Obmyj mnie Panie | Obmyj mnie Panie, z mej winy]
  • Gloria Tibi, Domine; title: "Gloria Tibi, Domine"
  • Ehre sei Dir, Herr [translation of: Gloria Tibi, Domine | Gloria Tibi, Domine]
  • Alle die wachsenden Schatten [translation of: Alle de voksende Skygger | Alle de voksende Skygger]
  • Eine Blume blühte auf wie eine Rose [translation of: Ut Rosa | Flos ut rosa floruit]
  • Es läuten zur Kirche die Glocken; title: "Kindergottesdienst"
  • Der Abend ist so mild und schön; title: "Ständchen"
  • Einst, als mein Freund noch hier; title: "Der lange Tag" [translation of: Den långa dagen | Förr, när min vän var här]
  • Flauw flikkert het lampje in een visschershut
  • Aus der Fischerhütte flackert fahler Schein; title: "Ein Lied vom Meer" [translation of: Een lied van de zee | Flauw flikkert het lampje in een visschershut]
  • Erweicht, meine Tränen; title: "Erweicht, meine Tränen" [translation of: Intenerite voi, lagrime mie | Intenerite voi, lagrime mie]
  • O occhi miei che vedeste; title: "O occhi miei che vedeste"
  • Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht; title: "Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht" [translation of: O occhi miei che vedeste | O occhi miei che vedeste]
  • Su la riva del Tebro un dì di Aprile; title: "Su la riva del Tebro un dì di Aprile"
  • Am Ufer des Tibers eines Tags im April; title: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April" [translation of: Su la riva del Tebro un dì di Aprile | Su la riva del Tebro un dì di Aprile]
  • Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere; title: "Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere" [translation of: Piangono al pianger mio | Piangono al pianger mio le fere, e i sassi]
  • Occhi, un tempo mia vita
  • Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben; title: "Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben" [translation of: Occhi, un tempo mia vita | Occhi, un tempo mia vita]
  • Girate occhi, girate; title: "Girate occhi, girate"
  • Wende deine Augen, wende sie; title: "Wende deine Augen, wende sie" [translation of: Girate occhi, girate | Girate occhi, girate]
  • Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore; title: "Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore"
  • Ach, du entfachst wie immer Glut in mir; title: "Ach, du entfachst wie immer Glut in mir" [translation of: Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore | Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore]
  • Che farai, Meliseo? Morte rifiutati; title: "Che farai, Meliseo?"
  • Was wirst du tun, Meliseo? Der Tod weist dich ab; title: "Was wirst du tun, Meliseo?" [translation of: Che farai, Meliseo? | Che farai, Meliseo? Morte rifiutati]
  • Musa, Amor porta novella; title: "Musa, Amor porta novella"
  • Ach Muse, die Liebe bringt mir; title: "Ach Muse, die Liebe bringt mir" [translation of: Musa, Amor porta novella | Musa, Amor porta novella]
  • Si da me pur mi desviano; title: "Si da me pur mi desviano"
  • Sollte ich in die Irre geführt werden; title: "Sollte ich in die Irre geführt werden" [translation of: Si da me pur mi desviano | Si da me pur mi desviano]
  • Aufs Neue, sonn’getränkter Strand; title: "Aufs Neue, sonn’getränkter Strand" [translation of: Ecco ch'un altra volta | Ecco ch'un altra volta o piagge apriche]
  • Se nasce in Cielo; title: "Se nasce in Cielo"
  • Sobald er am Himmel erscheint; title: "Sobald er am Himmel erscheint" [translation of: Se nasce in Cielo | Se nasce in Cielo]
  • O bella Clori; title: "O bella Clori"
  • O schöne Chloris; title: "O schöne Chloris" [translation of: O bella Clori | O bella Clori]
  • Mesta ti scorgo, e pallida figura; title: "Mesta ti scorgo"
  • Betrübt erblick’ ich dich, und blass erscheinst du mir; title: "Betrübt erblick’ ich dich" [translation of: Mesta ti scorgo | Mesta ti scorgo, e pallida figura]
  • Anima eletta, che co 'l tuo fattore; title: "Anima eletta, che co 'l tuo fattore"
  • Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer; title: "Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer" [translation of: Anima eletta, che co 'l tuo fattore | Anima eletta, che co 'l tuo fattore]
  • Con esperanças espero; title: "Con esperanças espero"
  • Hoffnungsfroh erwarte ich; title: "Hoffnungsfroh erwarte ich" [translation of: Con esperanças espero | Con esperanças espero]
  • Così di ben amar porto tormento; title: "Così di ben amar porto tormento"
  • Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden; title: "Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden" [translation of: Così di ben amar porto tormento | Così di ben amar porto tormento]
  • Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno; title: "Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno"
  • Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter; title: "Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter" [translation of: Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno | Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno]
  • Summer under whitewashed arches [translation of: Sommer | Sommer unter kalkgetünchten Bogen]
  • Immaculate is the stillness of this golden day [translation of: Elis 1 | Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags]
  • Remembrance, buried hope [translation of: Herbstliche Heimkehr | Erinnerung, begrabene Hoffnung]
  • A deer silently passes away; title: "Spiritual twilight (first version)" [translation of: Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung) | Still vergeht am Saum des Waldes]
  • Es schweigt die Seele den blauen Frühling; title: "Im Dunkel"
  • The soul silently utters the blue springtime; title: "In the dark" [translation of: Im Dunkel | Es schweigt die Seele den blauen Frühling]
  • Day by day the yellow sun comes o’er the hill; title: "The sun" [translation of: Die Sonne | Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel]
  • Moon, as if a dead being emerged [translation of: Abendland | Mond, als träte ein Totes]
  • So quiet are the green woods [translation of: Abendland II | So leise sind die grünen Wälder]
  • You mighty cities [translation of: Abendland III | Ihr großen Städte]
  • The blueness of my eyes has gone out this night; title: "At night" [translation of: Nachts | Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht]
  • Dark breath in the green branches; title: "Song of a captive blackbird" [translation of: Gesang einer gefangenen Amsel | Dunkler Odem im grünen Gezweig]
  • Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten; title: "Abendmuse"
  • Back to the flower window the steeple’s shadow comes; title: "Evening muse" [translation of: Abendmuse | Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten]
  • Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn; title: "Abendlied"
  • In the evening, when we walk on gloomy paths; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn]
  • Wandering through a gloaming summer; title: "Evening in Lans" [translation of: Abend in Lans | Wanderschaft durch dämmernden Sommer]
  • At night-fall the cuckoo’s wail; title: "Summer" [translation of: Sommer | Am Abend schweigt die Klage]
  • O these glowing evening hours!; title: "The thunderstorm evening" [translation of: Der Gewitterabend | O die roten Abendstunden!]
  • The field in blaze of white and cold; title: "In Winter" [translation of: Im Winter | Der Acker leuchtet weiß und kalt]
  • Softly the snow was sinking from dark steps; title: "In Spring " [translation of: Im Frühling | Leise sank von dunklen Schritten der Schnee]
  • Screaming in sleep; through black alleys the wind hurls; title: "Spring of the Soul " [translation of: Frühling der Seele | Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind]
  • In dark earth the sacred stranger rests [translation of: An Novalis (2. Fassung) | In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling]
  • Evening sinks on ancient garden; title: "Sonja" [translation of: Sonja | Abend kehrt in alten Garten]
  • In sister’s garden still and calm [translation of: Schwesters Garten (2. Fassung) | In Schwesters Garten still und stad]
  • Snowy night!; title: "Fragment 11" [translation of: Fragment 11 | Schneeige Nacht!]
  • Sinke downe proude thoughts, your mounting hopes must now descend; title: "Sinke downe proude thoughts"
  • Sweete restraine these showers of kindnesse; title: "Sweete restraine these"
  • If streames of teares; title: "If streames of teares"
  • He that hath no mistresse; title: "He that hath no mistresse"
  • Vaine is all this worlds contention; title: "Vaine is all this worlds contention"
  • Now would chwore hong'd, zis but thou most ma wrong; title: "Now would chwore hong'd, zis but thou most ma wrong"
  • Thinke you to seduce me so with words that haue no meaning; title: "Thinke you to seduce me so"
  • What lightly walketh under trees in autumn; title: "Childhood" [translation of: Kindheit | Was leise gehet unter Herbstesbäumen]
  • With grandeur, such the year’s course ends; title: "Idyllized Autumn" [translation of: Verklärter Herbst | Verklärter Herbst | Gewaltig endet so das Jahr]
  • All round a solitude twixt stones; title: "St. Peter's Graveyard" [translation of: St. Peters-Friedhof | Ringsum ist Felseneinsamkeit]
  • When the snow falls ’gainst the panes; title: "A winter evening " [translation of: Ein Winterabend | Wenn der Schnee ans Fenster fällt]
  • Land, auf halbem Weg verblieben [translation of: Pays, arrêté à mi-chemin | Pays, arrêté à mi-chemin]
  • Rose des Lichts, bröckelnde Mauer [translation of: Rose de lumière un mur qui s'effrite | Rose de lumière, un mur qui s'effrite]
  • Das Jahr läuft um den Angelpunkt [translation of: L'année tourne au tour du pivot | L’année tourne autour du pivot]
  • Pfade, die nirgendwo hin führen [translation of: Chemins | Chemins qui ne mènent nulle part]
  • Schöner Falter, nah der Erde [translation of: Beau papillon, près du sol | Beau papillon près du sol]
  • Doch haben wir dich angeregt [translation of: En une seule fleur | C'est pourtant nous qui t'avons proposé]
  • Rose, gegen wen [translation of: Contre qui, rose | Contre qui, rose]
  • Dein Wesen ist mir so bewusst [translation of: La rose complète | J'ai une telle conscience de ton]
  • Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet [translation of: Dirait-on | Abandon entouré d'abandon]
  • Von deinem Traume übervoll [translation of: De ton rêve trop plein | De ton rêve trop plein]
  • Ich sing, vertreib das Warten [translation of: I sing to use the waiting | I sing to use the waiting]
  • Ein Morgen, den kein Mensch gesehn [translation of: There is a morn by men unseen | There is a morn by men unseen]
  • Ich hatt ’nen goldnen Taler [translation of: I had a guinea golden | I had a guinea golden]
  • Falls sie der Mistelzweig, und ich [translation of: If she had been the mistletoe | If she had been the mistletoe]
  • Neues durch meinen Garten geht [translation of: New feet within my garden go | New feet within my garden go]
  • Sie trug es, bis die Adern ihr [translation of: She bore it till the simple veins | She bore it till the simple veins]
  • Ich kost’ Likör, der nie gebraut [translation of: I taste a liquor never brewed | I taste a liquor never brewed]
  • Den Freund verlassen darf ich nicht [translation of: I should not dare to leave my friend | I Should not dare to leave my friend]
  • Solang die Sonne scheint in dir [translation of: So set its sun in thee | So set its sun in thee]
  • A Wind that rose
  • Ein Wind erhob sich [translation of: A Wind that rose | A Wind that rose]
  • Besides this May
  • Nebst diesem Mai [translation of: Besides this May | Besides this May]
  • All forgot for recollecting
  • Dacht’ an nichts, nur um zu denken [translation of: All forgot for recollecting | All forgot for recollecting]
  • Weil heut der Tag des Palmzweigs ist; title: "Neapel" [translation of: Palm Sunday : Naples | Palm Sunday: Naples | Because it is the day of Palms]
  • Softened by Time’s consummate plush
  • Besänftigt durch der Zeiten Trost [translation of: Softened by Time’s consummate plush | Softened by Time’s consummate plush]
  • Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee [translation of: To make a prairie | To make a prairie it takes a clover and one bee]
  • Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt [translation of: Here, where the Daisies fit my Head | Here, where the Daisies fit my Head]
  • Biene! Ich erwarte dich! [translation of: Bee! I'm expecting you! | Bee! I'm expecting you!]
  • Am Morgen warf’ ich meine Netze aus ins Meer [translation of: Unspoken things | In the morning I cast my net into the sea]
  • Du bist die Abendwolke [translation of: You are the evening cloud | You are the evening cloud]
  • Ich hab’ dies Leben nur [translation of: I have no life but this | I have no life but this]
  • Mit an der Nacht zu tragen; title: "Mit an der Nacht zu tragen" [translation of: Our share of night to bear | Our share of night to bear]
  • Bin ein Niemand! Wer bist du? [translation of: I'm nobody | I'm nobody! Who are you?]
  • Sommer für dich, gerne wär’s ich [translation of: Summer for Thee | Summer for thee grant I may be]
  • Weder Anfang hat die Welt noch Ende; title: "Weltgeheimniß"
  • Im Lenz leuchtet ein Licht [translation of: Spring: A light exists in spring | A light exists in Spring]
  • Ein Brief ist eine ird’sche Freud; title: "Ein Brief" [translation of: A Letter is a joy of Earth]
  • Wie das Wasser ihn verschlungen [translation of: How the Waters closed | How the Waters closed above Him]
  • Sturm! Nacht auf Nacht! [translation of: Wild nights | Wild nights! -- Wild nights!]
  • Fessle mich - kann dennoch singen; title: "Fessle mich - kann dennoch singen" [translation of: Bind me - I still can sing | Bind me -- I still can sing]
  • Nur eine Stund; title: "Nur eine Stund" [translation of: In this short Life | In this short Life]
  • Es treibt umher! Ein kleines Boot!; title: "Es treibt umher! Ein kleines Boot!" [translation of: Adrift! A little boat adrift! | Adrift! A little boat adrift!]
  • I can wade Grief —
  • Waten durch Leid; title: "Waten durch Leid" [translation of: I can wade Grief | I can wade Grief —]
  • Wir sprachen, wie es Mädchen tun; title: "Wir sprachen, wie es Mädchen tun" [translation of: We talked as Girls do | We talked as Girls do]
  • Lenz rückt ins Land; title: "Lenz rückt ins Land" [translation of: Spring comes on the World | Spring comes on the World]
  • Er prüfte - ratlos [translation of: 1062 | He scanned it -- staggered]
  • Geh ohne Schmerz und triff das Licht [translation of: Pass to thy Rendezvous of Light]
  • Die Grille sang [translation of: The crickets sang | The Crickets sang]
  • Kein Schiff bringt uns - so wie ein Buch; title: "Kein Schiff" [translation of: No frigate | There is no Frigate like a Book]
  • Madonna, io ben vorrei; title: "Madonna, io ben vorrei"
  • Meine Dame, ich wünschte sehr; title: "Meine Dame, ich wünschte sehr" [translation of: Madonna, io ben vorrei | Madonna, io ben vorrei]
  • Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?; title: "Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?"
  • Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest?; title: "Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest?" [translation of: Come esser può ch’io viva, se m’uccidi? | Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?]
  • Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto; title: "Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto"
  • Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz; title: "Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz" [translation of: Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto | Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto]
  • Mentre gira costei; title: "Mentre gira costei"
  • Während sie mir ihre; title: "Während sie mir ihre" [translation of: Mentre gira costei | Mentre gira costei]
  • Moro, e mentre sospiro; title: "Moro, e mentre sospiro"
  • Ich sterbe, und indem ich seufze; title: "Ich sterbe, und indem ich seufze" [translation of: Moro, e mentre sospiro | Moro, e mentre sospiro]
  • Quando di lui la sospirata vita; title: "Quando di lui la sospirata vita"
  • Wenn von ihr geseufztes Leben; title: "Wenn von ihr geseufztes Leben" [translation of: Quando di lui la sospirata vita | Quando di lui la sospirata vita]
  • Il sol, qual’hor più splende; title: "Il sol, qual’hor più splende"
  • Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein; title: "Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein" [translation of: Il sol, qual’hor più splende | Il sol, qual’hor più splende]
  • Volgi mia luce entro il mio seno; title: "Volgi mia luce entro il mio seno"
  • Senke, mein Licht, in meinen Busen; title: "Senke, mein Licht, in meinen Busen" [translation of: Volgi mia luce entro il mio seno | Volgi mia luce entro il mio seno]
  • Al mio gioir il ciel si fa sereno; title: "Al mio gioir il ciel si fa sereno"
  • Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit; title: "Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit" [translation of: Al mio gioir il ciel si fa sereno | Al mio gioir il ciel si fa sereno]
  • Deh, coprite il bel seno; title: "Deh, coprite il bel seno"
  • Himmel, verhüllt Euren schönen Busen; title: "Himmel, verhüllt Euren schönen Busen" [translation of: Deh, coprite il bel seno | Deh, coprite il bel seno]
  • Che fai meco, mio cor misero e solo?; title: "Che fai meco, mio cor misero e solo?"
  • Was stellst du mit mir an, mein unglückliches, einsames Herz?; title: "Was stellst du mit mir an" [translation of: Che fai meco, mio cor misero e solo? | Che fai meco, mio cor misero e solo?]
  • Cor mio, deh, non piangete; title: "Cor mio, deh, non piangete"
  • Ach, weine nicht, mein Herz; title: "Ach, weine nicht, mein Herz" [translation of: Cor mio, deh, non piangete | Cor mio, deh, non piangete]
  • Felicissimo sonno; title: "Felicissimo sonno "
  • Glückseliger Schlaf; title: "Glückseliger Schlaf" [translation of: Felicissimo sonno | Felicissimo sonno]
  • Süße und teure Küsse; title: "Süße und teure Küsse" [translation of: Baci soavi e cari | Baci soavi e cari]
  • Alles an Süße hat Amor; title: "Alles an Süße hat Amor" [translation of: Quanto ha di dolce amore | Quanto ha di dolce amore]
  • A voi, mentre il mio core; title: "A voi, mentre il mio core"
  • An Euch, indes mein Herz; title: "An Euch, indes mein Herz" [translation of: A voi, mentre il mio core | A voi, mentre il mio core]
  • Questa crudele et pia; title: "Questa crudele et pia"
  • Diese Grausame und Mitfühlende; title: "Diese Grausame und Mitfühlende" [translation of: Questa crudele et pia | Questa crudele et pia]
  • Or che in gioia credea; title: "Or che in gioia credea "
  • Nun, da ich glaubt'; title: "Nun, da ich glaubt'" [translation of: Or che in gioia credea | Or che in gioia credea]
  • O sempre crudo Amore; title: "O sempre crudo Amore"
  • O Lieb’, die stets du grausam bist; title: "O Lieb’, die stets du grausam bist" [translation of: O sempre crudo Amore | O sempre crudo Amore]
  • Ecco, morirò dunque!; title: "Ecco, morirò dunque!"
  • Sieh, darum werde ich nun sterben!; title: "Sieh, darum werde ich nun sterben!" [translation of: Ecco, morirò dunque! | Ecco, morirò dunque!]
  • Ahi, già mi discoloro; title: "Ahi, già mi discoloro"
  • Ach, es weicht das Licht; title: "Ach, es weicht das Licht " [translation of: Ahi, già mi discoloro | Ahi, già mi discoloro]
  • Gioite voi col canto; title: "Gioite voi col canto"
  • Erfreut Euch mit Gesang; title: "Erfreut Euch mit Gesang" [translation of: Gioite voi col canto | Gioite voi col canto]
  • Languisce al fin chi da la vita parte; title: "Languisce al fin chi da la vita parte"
  • Wer aus dem Leben geht, sehnt sich nach seinem Ende; title: "Wer aus dem Leben geht" [translation of: Languisce al fin chi da la vita parte | Languisce al fin chi da la vita parte]
  • O voi troppo felici; title: "O voi troppo felici"
  • Oh, ihr höchst Glücklichen; title: "Oh, ihr höchst Glücklichen" [translation of: O voi troppo felici | O voi troppo felici]
  • Correte, amanti a prova; title: "Correte, amanti a prova"
  • Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden; title: "Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden" [translation of: Correte, amanti a prova | Correte, amanti a prova]
  • Asciugate i begli occhi; title: "Asciugate i begli occhi"
  • Trockne deine schönen Augen [translation of: Asciugate i begli occhi | Asciugate i begli occhi]
  • Tu m’uccidi, o crudele; title: "Tu m’uccidi, o crudele"
  • Grausame, Ihr tötet mich; title: "Grausame, Ihr tötet mich" [translation of: Tu m’uccidi, o crudele | Tu m’uccidi, o crudele]
  • Ancide sol la morte; title: "Ancide sol la morte"
  • Töten kann allein der Tod; title: "Töten kann allein der Tod" [translation of: Ancide sol la morte | Ancide sol la morte]
  • Ancor che per amarti io mi consumi; title: "Ancor che per amarti io mi consumi"
  • Selbst wenn ein jeder Teil von mir; title: "Selbst wenn ein jeder Teil von mir" [translation of: Ancor che per amarti io mi consumi | Ancor che per amarti io mi consumi]
  • Arde il mio cor; title: "Arde il mio cor "
  • Mein Herz, es brennt [translation of: Arde il mio cor | Arde il mio cor]
  • Ardita zanzaretta; title: "Ardita zanzaretta"
  • Dreiste Mücke; title: "Dreiste Mücke" [translation of: Ardita zanzaretta | Ardita zanzaretta]
  • Beltà poi che t’assenti; title: "Beltà poi che t’assenti"
  • Schöne, da du von mir gehst; title: "Schöne, da du von mir gehst" [translation of: Beltà poi che t’assenti | Beltà poi che t’assenti]
  • Deh, come invan sospiro; title: "Deh, come invan sospiro"
  • Ach, wie vergeblich seufze ich; title: "Ach, wie vergeblich seufze ich" [translation of: Deh, come invan sospiro | Deh, come invan sospiro]
  • Io pur respiro in così gran dolore; title: "Io pur respiro in così gran dolore"
  • Noch atme ich in meinem großen Schmerz [translation of: Io pur respiro in così gran dolore | Io pur respiro in così gran dolore]
  • Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise; title: "Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise"
  • Dies harte Nein war meiner Hoffnung Tod; title: "Dies harte „Nein“ war meiner Hoffnung Tod" [translation of: Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise | Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise]
  • Se la mia morte brami; title: "Se la mia morte brami"
  • Wenn du meinen Tod begehrst; title: "Wenn du meinen Tod begehrst" [translation of: Se la mia morte brami | Se la mia morte brami]
  • Alme d’amor rubelle; title: "Alme d’amor rubelle"
  • Aufrührerische Liebesgeister [translation of: Alme d’amor rubelle | Alme d’amor rubelle]
  • Candido e verde fiore; title: "Candido e verde fiore"
  • Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün; title: "Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün" [translation of: Candido e verde fiore | Candido e verde fiore]
  • Chiaro risplender suole; title: "Chiaro risplender suole"
  • Hell strahlst du andern nur; title: "Hell strahlst du andern nur" [translation of: Chiaro risplender suole | Chiaro risplender suole]
  • Quando ridente e bella; title: "Quando ridente e bella"
  • Wenn lächelnd und liebreizend; title: "Wenn lächelnd und liebreizend" [translation of: Quando ridente e bella | Quando ridente e bella]
  • Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori; title: "Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori"
  • Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen; title: "Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen" [translation of: Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori | Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori]
  • Tu piangi, o Filli mia; title: "Tu piangi, o Filli mia"
  • Du weinst, o Phyllis mein; title: "Du weinst, o Phyllis mein" [translation of: Tu piangi, o Filli mia | Tu piangi, o Filli mia]
  • Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core; title: "Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core"
  • Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz; title: "Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz" [translation of: Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core | Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core]
  • Donna, se m’ancidete; title: "Donna, se m’ancidete"
  • Herrin, wenn Ihr mich tötet; title: "Herrin, wenn Ihr mich tötet" [translation of: Donna, se m’ancidete | Donna, se m’ancidete]
  • Ach, meine Seufzer; title: "Ach, meine Seufzer" [translation of: Itene, ò miei sospiri | Itene, ò miei sospiri]
  • Der ich täglich schuldig werde; title: "Der ich täglich schuldig werde" [translation of: Peccantem me quotidie | Peccantem me quotidie]
  • Se taccio, il duol s’avanza; title: "Se taccio, il duol s'avanza"
  • Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer; title: "Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer" [translation of: Se taccio, il duol s'avanza | Se taccio, il duol s’avanza]
  • Thyrsis wollte sterben; title: "Thyrsis wollte sterben" [translation of: Tirsi morir volea | Tirsi morir volea]
  • Ich spüre, dass beim Scheiden; title: "Ich spüre, dass beim Scheiden" [translation of: Sento che nel partire | Sento che nel partire]
  • Halt inne, mich zu ärgern; title: "Halt inne, mich zu ärgern" [translation of: Resta di darmi noia | Resta di darmi noia]
  • Trauere wie eine Jungfrau, mein Volk; title: "Trauere wie eine Jungfrau" [translation of: Plange quasi virgo | Plange quasi virgo, plebs mea]
  • O mein teurer Schatz; title: "O mein teurer Schatz" [translation of: O dolce mio | O dolce mio tesoro]
  • Tausendmal am Tage sterbe ich; title: "Tausendmal am Tage sterbe ich" [translation of: Mille volte il dì | Mille volte il dì moro]
  • Heitere, funkelnde Augen; title: "Heitere, funkelnde Augen" [translation of: Luci serene e chiare | Luci serene e chiare]
  • Weinend ruf ich um Erbarmen; title: "Weinend ruf ich um Erbarmen" [translation of: Mercè, grido piangendo | Mercè!" grido piangendo]
  • Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein; title: "Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein" [translation of: Moro, lasso, al mio duolo | Moro, lasso, al mio duolo]
  • Ach, hoffnungsloses Leben; title: "Ach, hoffnungsloses Leben" [translation of: Ahi, disperata vita | Ahi, disperata vita]
  • Ich brenne nach dir, mein Liebster, doch die Glut; title: "Ich brenne nach dir, mein Liebster" [translation of: Ardo per te, mio bene | Ardo per te, mio bene, ma l'ardore]
  • Schaff' Frieden, Herr; title: "Schaff' Frieden, Herr" [translation of: Da pacem Domine | Da pacem Domine]
  • Maria ist in den Himmel aufgefahren [translation of: Assumpta est Maria in coelum | Assumpta est Maria in caelum]
  • Gegrüßet seist du, liebreichste Maria; title: "Gegrüßet seist du, liebreichste Maria" [translation of: Ave, dulcissima Maria | Ave, dulcissima Maria]
  • Erleuchte uns, Gott der Barmherzigkeiten; title: "Erleuchte uns" [translation of: Illumina nos | Illumina nos, misericordiarum Deus]
  • Mein süßestes Leben; title: "Mein süßestes Leben" [translation of: Dolcissima mia vita | Dolcissima mia vita]
  • O ihr alle, die ihr vorbeigeht; title: "O ihr alle" [translation of: O vos omnes | O vos omnes, qui transitis per viam]
  • Freud'bringender Lenz; title: "Freud'bringender Lenz" [translation of: Felice primavera | Felice primavera]
  • Einst weinte ich im Schmerz; title: "Einst weinte ich im Schmerz" [translation of: Già piansi nel dolore | Già piansi nel dolore;]
  • Ich gehe, nichts weiter sagte ich, da mir der Schmerz; title: "Ich gehe" [translation of: Io parto | »Io parto« e non più dissi, che il dolore]
  • Still werd’ ich schweigen, doch im Schweigen; title: "Still werd’ ich schweigen - Umsonst deshalb" [translation of: Io tacerò – In van dunque | Io tacerò, ma nel silenzio mio]
  • Ach welch hübsches Mädchen; title: "Ach welch hübsches Mädchen" [translation of: Ai que linda moça | Ai que linda moça]
  • Hier ist es schön … Schau wie weither; title: "Hier ist es schön" [translation of: Здесь хорошо | Как хорошо... Взгляни, вдали]
  • Wäre ich ein kleines Kind; title: "Wäre ich ein kleines Kind" [translation of: Vore jag ett litet barn | Vore jag ett litet barn]
  • Kleines Lamm, wer schuf dich? [translation of: The lamb | Little Lamb, who made thee?]
  • Hab verloren mein Schätzchen; title: "Bretonisches Lied" [translation of: Chanson bretonne | J'ai perdu ma poulette]
  • Jagt ihr meinen Seemann fort; title: "Friedhof" [translation of: Cimetière | Si mon marin vous le chassez]
  • Bewahre uns vor Feuer, Blitz und Donner; title: "Die kleine Dienstmagd" [translation of: La petite servante | Préservez-nous du feu et du tonnerre]
  • Dein Vater ist bei der Messe; title: "Wiegenlied" [translation of: Berceuse | Ton père est à la messe]
  • Souric und Mouric; title: "Souric und Mouric" [translation of: Chanson | Souric et Mouric | Souric et Mouric]
  • Rastlos bin ich, dürste nach den fernen Dingen; title: "Rastlos bin ich" [translation of: I am restless | I am restless. I am athirst for far-away things]
  • Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt; title: "Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt" [translation of: When she passed by me | When she passed by me with quick steps]
  • Wärst du in Eile, deinen Krug zu füllen [translation of: Come to my lake | If you would be busy and fill your pitcher]
  • Behalte dein Geheimnis nicht in deinem Herzen; title: "Behalte dein Geheimnis nicht" [translation of: Do not keep to yourself | Do not keep to yourself the secret of your heart]
  • Deine fragenden Augen sind traurig; title: "Deine fragenden Augen sind traurig" [translation of: Your questioning eyes are sad | Your questioning eyes are sad]
  • Liebe, mein Herz sehnt Tag und Nacht [translation of: Love, my heart longs day and night | Love, my heart longs day and night]
  • Meine Liebe, einst schwebte deinem Dichter; title: "Meine Liebe, einst" [translation of: My love, once upon a time | My love, once upon a time your poet]
  • Die Stunde des Verfalls beginnt; title: "Endzeit" [translation of: Sunset | The hour of ruin is begun]
  • Dein Ankerplatz, beschwingte Schar; title: "Ruh'" [translation of: Rest | Anchor your flight, o winging birds]
  • O Sichel abnehmenden Mondes; title: "O Sichel abnehmenden Mondes" [translation of: O falce di luna calante | O falce di luna calante]
  • Aus Gärten wehen Rosendüfte; title: "Aus Gärten wehen Rosendüfte" [translation of: Van li effluvi de le rose | Van li effluvi de le rose da i verzieri]
  • Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte; title: "Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte" [translation of: Au milieu du jardin | Au milieu du jardin la fleur que je désire]
  • Neue Weihnacht heut’; title: "Altes Weihnachtslied" [translation of: Noël ancien | Noël nouvelet]
  • Es regnete: Durch die Fenster; title: "Regen" [translation of: Pioggia | Piovea: per le finestre spalancate]
  • Sei gegrüßt, Herrscher; title: "Sei gegrüßt, Herrscher" [translation of: Ave Rex | Ave Rex/ Ave Rex angelorum]
  • Neues Wirken uns bereit’; title: "Neues Wirken uns bereit’" [translation of: Alleluya, a new work is come on hand | A new work is come on hand]
  • Weihnacht ist’s, Noël, Noël; title: "Herr Weihnachtsmann" [translation of: Sir Christèmas | Nowell, nowell]
  • O großes Mysterium; title: "O großes Mysterium" [translation of: O magnum mysterium | O magnum mysterium]
  • Was habt ihr gesehen, Hirten? Sprecht; title: "Was habt ihr gesehen, Hirten?" [translation of: Quem vidistis pastores | Quem vidistis pastores dicite]
  • Als sie den Stern erblickten; title: "Als sie den Stern erblickten" [translation of: Videntes stellam | Videntes stellam Magi]
  • Heute ist Christus geboren; title: "Heute ist Christus geboren" [translation of: Hodie Christus natus est | Hodie Christus natus est]
  • I am almost seized by horror [translation of: Gelahrtheit | Ich empfinde fast ein Grauen]
  • Schaut, welch Wunder wird uns wahr; title: "Schaut, welch Wunder wird uns wahr" [translation of: Ecce novum gaudium | Ecce novum gaudium]
  • Ein Engel ist uns ausgesandt; title: "Ein Engel ist uns ausgesandt" [translation of: Angelus emittitur | Angelus emittitur]
  • Im Kampf des Lebens; title: "Im Kampf des Lebens" [translation of: In stadio laboris | In stadio laboris]
  • Rasch sucht Lenz das Weite; title: "Rasch sucht Lenz das Weite" [translation of: Våren flyktar hastigt | Våren flyktar hastigt]
  • Schilf, Schilf, rausche; title: "Schilf, Schilf, rausche" [translation of: Säv, säv, susa | Säf, säf, susa | Säf, säf, susa]
  • Am Silberwolkenrand ruhte der Abendstern; title: "Der erste Kuss " [translation of: Den första kyssen | På silfvermolnets kant satt aftonstjernan]
  • Die Welt, sie ist so groß, so groß; title: "Kleiner Lasse" [translation of: Lasse liten | Världen är så stor, så stor]
  • Unter des Himmels purpurnem Brand; title: "Sonnenaufgang" [translation of: Soluppgång | Under himlens purpurbrand]
  • War es ein Traum, dass einst einmal; title: "War es ein Traum " [translation of: Var det en dröm? | Var det en dröm, att ljuvt en gång]
  • Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim; title: "Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim" [translation of: Flickan kom ifrån sin älsklings möte | Flickan kom ifrån sin älsklings möte]
  • Weißes Land, stilles Meer, sanft schneit es hernieder; title: "Weißes Land" [translation of: Vitt land | Vitt land, tyst hav, mjuk snö faller]
  • Und dies mein einz’ger Wunsch heut’ Abend; title: "Wunsch" [translation of: Önskan | Och detta är min enda önskan i kväll]
  • Nur in dem einen, dessen Furcht ist noch größer als meine; title: "Nur in dem einen" [translation of: Bara hos den | Bara hos den vars oro är större än min har jag ro]
  • Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand; title: "Der Gerechten Seelen" [translation of: Justorum animae | Justorum animae in manu Dei sunt]
  • Heute ist Jesus Christus, der König der Ehre, in den Himmel aufgefahren; title: "Himmelfahrt" [translation of: Coelos ascendit | Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae]
  • (Halleluja.) Selig, die auf dem rechten Wege sind; title: "Selig, deren Weg" [translation of: Psalmus 118 (119) | Feci judicium et justitiam | Beati immaculati in via]
  • Meine Herrin ist ständig am wandern; title: "Die freizügige Geliebte"
  • Die Kön’ge von Ägypten und Syrien; title: "Trinklied"
  • Schön bist du wie ein Engel; title: "Madrigal"
  • Solang ich leb, dies schwöre ich; title: "Anrufung der Parzen"
  • Den ganzen Tag lang bin ich; title: "Bacchantische Couplets"
  • Eine Kerze bringt dem Liebesgott; title: "Die Opfergabe"
  • Man sollte immer Liebe machen; title: "Goldene Jugend"
  • Mit einer derart schönen Hand; title: "Serenade"
  • Lieb mir die Stunde des sterbenden Tages; title: "Der Abend" [translation of: Il tramonto | Amo l' ora del giorno che muore]
  • Wer war wohl mein Vater, mein Vaterland, wie heißt es; title: "Die Zigeunerin" [translation of: La zingara | Chi padre mi fosse, qual patria mi sia]
  • Schöner Stern am Erdenhimmel; title: "Einem Stern" [translation of: Ad una stella | Bell'astro della terra]
  • Der Schornsteinfeger!; title: "Der Schornsteinfeger" [translation of: Lo spazzacamino | Lo spazzacamin!]
  • Falls mich jemand, meine Liebe; title: "Das Geheimnis" [translation of: Il mistero | Se tranquillo a te d'accanto]
  • Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas; title: "Trinkspruch" [translation of: Brindisi | Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero]
  • Wie Simeon verschieden
  • Muß der Ruhm des Edlen denn vergehen; title: "Der Wandrer"
  • Fremdling, klage nicht an meinem Hügel; title: "Der Schatten"
  • Fromm mit liebendem Gemüthe; title: "Stiller Sinn"
  • Es ist vollbracht! Gottlob, es ist vollbracht!
  • Nimm, o nimm die teure Hülle; title: "Nimm, o nimm die teure Hülle"
  • Jauchzet, jauchzet dem Herrn!; title: "Jauchzet, jauchzet dem Herrn!"
  • Ruhe sanft, hier wo die Schwüle
  • Schlaf'! – Wir geben dich der Flut; title: "Grablied zur See"
  • Hehr und heilig ist die Stunde
  • Wir sind ein festgeschlossner Bund
  • Wo ein Altar steht, den der Lenz bekränzt; title: "Ein deutsches Lied"
  • Du Schifflein, schwimme, schwimme; title: "Des Schiffers Heimfahrt"
  • Es ist nichts Lust'gers auf der Welt
  • Die Winde wehen; title: "Abschied"
  • O Tübingen, du theure Stadt!; title: "Ade Tübingen"
  • Demnach, zu neuen Ufern stets getrieben; title: "Der See" [translation of: Le Lac | Le lac | Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages]
  • Das Bächlein zwitschert vor sich hin im Zwielicht; title: "Ein Liebeslied" [translation of: Bei Hennef | The little river twittering in the twilight]
  • Der Mann aus Tyros ging hinab ans Meer; title: "Der Mann aus Tyros" [translation of: The man of Tyre | The man of Tyre went down to the sea]
  • Treue und Liebe sind so unterschiedlich wie eine Blüte und ein Edelstein; title: "Eine Blüte und ein Edelstein" [translation of: A flower and a gem | Fidelity and love are two different things, like a flower and a gem]
  • Enthüll' das Wesen dessen; title: "Enthüll' das Wesen dessen" [translation of: Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado | Descúbrase el pensamiento]
  • Es dämmerte der Morgen; title: "Es dämmerte der Morgen" [translation of: Mañanica era | Mañanica era, mañana]
  • Das Mädchen trauerte und weinte; title: "Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund" [translation of: Llorad, Corazón, que tenéis razón | Lloraba la niña]
  • Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe; title: "Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe" [translation of: Mira que soy niña, ¡amor, déjame! | Mira que soy niña, ¡Amor, déjame!]
  • Weint nicht, Äugelein; title: "Weint nicht, Äugelein" [translation of: No lloréis ojuelos | No lloréis, ojuelos]
  • Mädchen aus Cuenca; title: "In den Pinienhain" [translation of: Iban al pinar | Serranas de Cuenca]
  • Meine Anmutige, ich schwöre bei Gott; title: "Meine Anmutige" [translation of: Gracia mía | Gracia mía, juro a Dios]
  • Auf meiner Ebenholzflöte habe ich für dich [translation of: L'indifférente | L'indifférente | Sur ma flûte d'ébène j'ai joué]
  • Ihren Verlobten; title: "Das nackte Mädchen" [translation of: La jeune fille nue | Pour aller retrouver son fiancé]
  • Du hast sie in den Staub fallen lassen [translation of: La dernière promenade | La dernière promenade | Tu as laissé tomber dans la poussière]
  • An den Ufern des Jo-yeh; title: "An den Ufern des Jo-yeh" [translation of: Sur les bords du Jo-Yeh | Sur les bords du Jo-Yeh]
  • Nimmst du mich mit in den Retiro; title: "Nimmst du mich mit in den Retiro" [translation of: Si al Retiro me llevas | Si al Retiro me llevas]
  • Ach, mein liebstes Mütterchen; title: "Zigeunerlied" [translation of: Canto gitano | ¡Ay madrecita de mis entrañas]
  • Sing to the Lord all ye lands!; title: "Sing to the Lord all ye lands!" [translation of: Psalm 99 (100) | Psalm 100 | Jauchzet dem Herrn, alle Welt!]
  • Gott! Mein Weib - kein guter Fang! [translation of: Lord! I married me a wife | Lord! I married me a wife!]
  • Sie gleicht einer Schwalbe, die weit oben fliegt; title: "Sie gleicht einer Schwalbe" [translation of: She's like the swallow | She's like the swallow that flies so high]
  • Eines Sommermorgens, ich ging für mich hin; title: "Lemady" [translation of: Lemady | One midsummer's morn as I were a-walking]
  • Auf der Weide die Schafe, das Vieh im Korn; title: "Niedlich am Morgen" [translation of: Bonny at morn | The sheep's in the meadow]
  • Bin ein Bursche, schlicht und jung; title: "Den weißen Weizen hüten" [translation of: Bugeilio'r Gwenith Gwyn | My sy'n fachgen ifanc ffôl]
  • Holt mir, rief David, die Harfe herbei; title: "David vom weißen Stein" [translation of: Dafydd y Garreg Wen | Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi]
  • Am Weg traf der Ritter das Kind; title: "Der falsche Ritter am Weg" [translation of: The False Knight upon the road | The knight met the child in the road]
  • Husch, all ihr schwarzen Vögel, weg; title: "Vogelscheuchenlied" [translation of: Bird Scarer's song | Shoo all 'er birds you be so black]
  • Great God of love, some pity show; title: "Great God of Love"
  • Ach Liebesgott, erbarme dich; title: "Ach Liebesgott" [translation of: Great God of Love | Great God of love, some pity show]
  • Schlaf mein süßer, kleiner Donald; title: "Wiegenlied aus den schottischen Highlands" [translation of: The Highland Balou | Hee Balou, my sweet wee Donald]
  • Heul’ nicht, mein Wildfang, lächle auf meinem Schoß; title: "Sephestias Wiegenlied" [translation of: Sephestia's Lullaby | Weep not, my wanton, smile upon my knee]
  • Stille!/ Schlaf! Oder ich mach'; title: "Ein Zaubersang" [translation of: A charm | Quiet! / Sleep! or I will make]
  • Schlafe mein Kindlein; title: "Lied des Kindermädchens" [translation of: The Nurse's Song | Lullaby baby]
  • My body is weary to death of my mischievous brain; title: "Nebuchadnezzar"
  • Todmüde ist mein Leib, treibt doch mein Geist ein böses Spiel mit ihm; title: "Nebukadnezar - Nabû-kudurrī-uṣur" [translation of: Nebuchadnezzar | My body is weary to death of my mischievous brain]
  • Now shall the long homesickness have an end; title: "One person"
  • Nun soll an deiner Brust das lange Heimweh sich beenden; title: "Ein Mensch" [translation of: One person | Now shall the long homesickness have an end]
  • Schlaf, schlaf, schönes Kind [translation of: A cradle song | Cradle song | Sleep, sleep, beauty bright]
  • Eine Tanne steht einsam auf einem Berg; title: "Lahore: Eine einsame Tanne" [translation of: Lahore: Une sapin isolé | Un sapin isolé se dresse sur une montagne]
  • Zu jener Zeit wurde; title: "Benares: Geburt des Buddha" [translation of: Bénarès: Naissance de Bouddha | En ce temps-là fut annoncé]
  • Heilige Jungfrau Maria, erbarme dich derer; title: "Gebet" [translation of: Prière | Sainte Vierge Marie, ayez pitié des gens]
  • Scirocco, guter heißer Wind; title: "Polka" [translation of: Polka | Sirocco, joli vent chaud]
  • Zwei schiefe Häuser rücken näher; title: "Gespann" [translation of: Attelage | Deux maisons de travers approchent]
  • Seevögel nicht mehr wach; title: "Meeresschlummerlied" [translation of: Sea slumber song | Sea-birds are asleep]
  • Lass dich halten bei der Hand; title: "Im Hafen (Capri)" [translation of: In Haven (Capri) | Closely let me hold thy hand]
  • Aus Tiefen tönt es leis und sacht; title: "Wo die Korallen blüh'n" [translation of: Where corals lie | The deeps have music soft and low]
  • Plötzlich und heftig erhellt von Blitzen; title: "Der Schwimmer" [translation of: The swimmer | With short, sharp violent lights made vivid]
  • Geboren ist uns heute Christ [translation of: Recession | Today Christ is born]
  • Willkommen seist du, Himmelskönig; title: "Willkommen Weihnacht!" [translation of: Wolcum Yole! | Wolcum, Wolcum]
  • Das Kindlein fing zu weinen an; title: "Das kleine Kind" [translation of: That yongë child | That yongë child when it gan weep]
  • Mein teures Herz, süß Jesulein [translation of: Balulalow | O my deir hert, young Jesus sweit]
  • Ich sing von der Jungfrau; title: "Wie Tau im April" [translation of: I Sing Of A Maiden | I sing of a maiden]
  • Das kleine Kind, erst Tage alt; title: "Dies kleine Kind" [translation of: This little babe | This little Babe so few days old]
  • Schaut, ein unschuldig zartes Kind in frost’ger Winternacht; title: "In frost’ger Winternacht" [translation of: In freezing winter night | Behold, a silly tender babe in freezing winter night]
  • Freude fürwahr [translation of: Spring carol | Pleasure it is]
  • Oh Reh: welch Schönheit aus dem Innersten; title: "Das Reh" [translation of: La biche | Ô la biche : quel bel intérieur]
  • O Melodie des Saftes und der Lebenskraft [translation of: Mélodie de la sève | Ô mélodie de la sève]
  • Im Winter dringt der mörderische Tod [translation of: En hiver | En hiver, la mort meurtrière]
  • Nie ist die Erde wirklicher [translation of: Verger | Jamais la terre n'est plus réelle]
  • Womit kann ich sie netzen; title: "Womit kann ich sie netzen" [translation of: ¿Con qué la lavaré? | ¿Con qué la lavaré]
  • Du hast mich umgebracht; title: "Du hast mich umgebracht" [translation of: Vos me matásteis | Vos me matásteis]
  • Wo kommst du her, mein Liebes?; title: "Wo kommst du her, mein Liebes?" [translation of: ¿De dónde venís, amore? | ¿De dónde venís, amore?]
  • Von den Pappeln komm’ ich, Mutter; title: "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter" [translation of: De los álamos vengo, madre | De los álamos vengo, madre]
  • Die Luft, getränkt vom exquisiten Duft des Flieders [translation of: L'air est plein d'une odeur exquise de lilas]
  • Mir wurde weit ums Herz an diesem Sommermorgen [translation of: Apparition | Le vent dans les rochers sifflait et mugissait]
  • Wie kläglich und wie grausam [translation of: Quel son lamentable et sauvage]
  • Bald wird zwischen den Felsen [translation of: En mer | Bientôt l'île bleue et joyeuse]
  • Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken [translation of: Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées]
  • Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen [translation of: Le temps des lilas | Le temps des lilas et le temps des roses]
  • Teuer ist mir der Schlaf und mehr noch, Stein zu sein; title: "Die Nacht spricht" [translation of: La nuit parle | Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso]
  • Amor, deine Schönheit ist unsterblich; title: "Amor" [translation of: Amor | Amor, la tuo beltà non è mortale]
  • Mein Feuer brennt noch in der Eiseskälte [translation of: Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco | Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco]
  • O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
  • Goddess of night, thou pardon them their wrong; title: "Chant funèbre"
  • Göttin vergib, vergib, o Nacht; title: "Grabgesang" [translation of: Chant funèbre | O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants]
  • Besser als ein Turm mit Zinnen; title: "Der Kirchturm singt" [translation of: Le clocher chante | Mieux qu'une tour profane]
  • Besser als als ein profaner Turm; title: "Der Kirchturm singt" [translation of: Le clocher chante | Mieux qu'une tour profane]
  • Mein Liebling, ich muss geh'n; title: "Abreise" [translation of: Départ | Mon amie, il faut que je parte]
  • Mein Liebling, ich muss mich auf den Weg machen; title: "Abreise" [translation of: Départ | Mon amie, il faut que je parte]
  • Sing denn das letzte Lied zu Ende [translation of: Then finish the last song | Then finish the last song]
  • Mein Herz, ein wilder Vogel [translation of: My heart, the bird of the wilderness | My heart, the bird of the wilderness]
  • Deine Blume brach ich, Welt! [translation of: I plucked your flower | I plucked your flower, O world!]
  • Ruhe, mein Herz [translation of: Peace, my heart | Peace, my heart]
  • Man hört in den Bergen die hüpfenden Bäche; title: "Die Faune" [translation of: I fauni | S'odono al monte i saltellanti rivi]
  • Der helle Laut der Kastagnetten; title: "Musik im Garten" [translation of: Musica in horto | Uno squillo di cròtali clangenti]
  • In dichtem Laube steht der Wald und schwer von Früchten; title: "Aigle" [translation of: Egle | Frondeggia il bosco d'uberi verzure]
  • Ein weiter Mal spielt deine sanfte Flöte; title: "Wasser" [translation of: Acqua | Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene]
  • Im verlassenen Garten kämpft das gefräßig’ Moos; title: "Abenddämmer" [translation of: Crepuscolo | Nell'orto abbandonato ora l'edace]
  • Sie zählt die Tage, Stunden, langen Nächte; title: "Schlimmer Tag" [translation of: Vond Dag | Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld]
  • Du rieselnder Bach; title: "Am Bergbach " [translation of: Ved Gjætle-Bekken | Du surlande Bekk]
  • Herre Gud vad det är vackert; title: "Den lyssnande Maria"
  • Herre Gott wie herrlich ist es; title: "Die lauschende Maria" [translation of: Den lyssnande Maria | Herre Gud vad det är vackert]
  • Lord Almighty, how beautiful; title: "Listening Mary" [translation of: Den lyssnande Maria | Herre Gud vad det är vackert]
  • Furcht und Zittern sind über mich gekommen; title: "Furcht und Zittern" [translation of: Timor et tremor | Timor et tremor venerunt super me]
  • Mein erwählter Weinberg, ich habe dich gepflanzt; title: "Mein erwählter Weinberg" [translation of: Vinea mea electa | Vinea mea electa, ego te plantavi]
  • Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten [translation of: Tenebrae factae sunt | Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei]
  • Meine Seele ist traurig bis zum Tode [translation of: Tristis est anima mea | Tristis est anima mea usque ad mortem]
  • Der leichtsinnige junge Mann hat mich verzaubert; title: "Liebe" [translation of: Elsk | Den galne Guten min Hug hev daara]
  • Hoi, hipp und hoppe; title: "Tanz der Zicklein" [translation of: Killingdans | Aa hipp og hoppe]
  • Lang lebe Bräutigam und Braut; title: "Lang lebe Bräutigam und Braut" [translation of: ¡Viva la novia y el novio! | ¡Viva la novia y el novio]
  • Kleines rotes Äpfelchen; title: "Aus Ronda" [translation of: De Ronda | Manzanita colorada]
  • Ein Täubchen weiß; title: "Ein weißes Täubchen" [translation of: Una palomita blanca | Una palomita blanca]
  • Im Meer da ist; title: "Tanzlied mit Tamburin" [translation of: Canción de baile con pandero | En el mar, hay un pescado]
  • Schlag’ ich das Tamburin; title: "Schlag’ ich das Tamburin" [translation of: Porque toco el pandero | Porque toco el pandero]
  • Sie werden alles richten! Kommst du um ein Uhr; title: "Sie werden alles richten! " [translation of: Tararán | Tararán, si viés a la una]
  • In den Bergen von Asturien; title: "In den Bergen von Asturien" [translation of: En las montañas de Asturias | En las montañas de Asturias]
  • Obwohl ich auf der Alm war; title: "Obwohl ich auf der Alm war" [translation of: Ehtando yo en mi majada | Ehtando yo en mi majada]
  • Ein hübsches Mädel; title: "Adele" [translation of: Adela | Una muchacha guapa]
  • In Jerez de la Frontera; title: "In Jerez de la Frontera" [translation of: En Jerez de la Frontera | En Jerez de la Frontera]
  • Josef und Maria sind auf dem Wege durchs Heilige Land; title: "Josef und Maria" [translation of: San José y María | San José y María van por Tierra Santa]
  • An deiner Tür, Teresa; title: "Wiegenlied" [translation of: Canción de cuna | En tu puerta, Teresa]
  • Jüngst blickt’ ich in zwei Augen braun; title: "Zwei braune Augen " [translation of: To brune Øine | To brune Øjne | To brune Øjne jeg nylig så]
  • Ach, kennst du den Traum und kennst du das Lied; title: "Es singt" [translation of: Det syng | Aa veit du den Draum, og veit du den Song]
  • Sie ist zierlich, dunkel, schlank; title: "Veslemøy" [translation of: Veslemøy | Ho er mager og myrk og mjaa]
  • Schaut nur, wie blau es hier ist! [translation of: Blåbær-Lid | Blåbær-Li | Nei sjaa, kor det blaaner her!]
  • An einem Sonntag sitzt sie an des Hügels Hang, voll Sehnsucht; title: "Zusammensein" [translation of: Møte | Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid;]
  • Ein Wind kam auf wie Hornsignal [translation of: There came a wind like a bugle | There came a wind like a bugle]
  • Herz, lass’ uns ihn vergessen [translation of: Heart, we will forget him | Heart, we will forget him]
  • Vernunft stimmt überein [translation of: Sleep is supposed to be | Sleep is supposed to be]
  • Kehr’n sie zurück - falls sie dies tun [translation of: When they come back | When they come back -- if Blossoms do]
  • Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn [translation of: I felt a funeral in my brain | I felt a funeral in my brain]
  • Manchmal hört’ ich im Kirchenschiff [translation of: I've heard an organ talk sometimes | I've heard an organ talk sometimes]
  • In den Himmel kommen! [translation of: Going to Heaven! | Going to Heaven!]
  • Weil ich nicht steh’n blieb wegen ihm [translation of: Because I could not stop for death | Because I could not stop for Death]
  • ’s ist schmachtende Ekstase [translation of: C'est l'extase langoureuse | C'est l'extase langoureuse]
  • In roter Pracht die Rose stand [translation of: Spleen | Les roses étaient toutes rouges]
  • Mitten unter zwanzig schneebedeckten Bergen [translation of: Among twenty snowy mountains]
  • Ich war dreier Meinungen [translation of: I was of three minds]
  • Die Amsel wirbelte umher im Herbsteswind [translation of: The blackbird whirled in the autumn winds]
  • Ein Mann und eine Frau [translation of: A man and a woman]
  • Ich weiß nicht, was mir lieber ist [translation of: I do not know which to prefer]
  • Eiszapfen versahen das längliche Fenster gänzlich [translation of: Icicles filled the long window]
  • Ach schmächt’ge Männer aus Haddam [translation of: O thin men of Haddam]
  • Ich kenne vornehme Akzente [translation of: I know noble accents]
  • Als die Amsel wegflog [translation of: When the blackbird flew out of sight]
  • Beim Anblick der Amseln [translation of: At the sight of blackbirds]
  • Er fuhr durch Connecticut [translation of: He rode over Connecticut]
  • Der Fluss fließt dahin [translation of: The river is moving]
  • Den ganzen Nachmittag war es am Dämmern [translation of: It was evening all afternoon]
  • Ein alter Faun aus gebranntem Ton; title: "Der Faun" [translation of: Le Faune | Un vieux faune de terre cuite]
  • Mein Geist gleicht einem Schwane, wohlgestalt und weise; title: "Schwan auf dem Wasser" [translation of: Cygne sur l'eau | Ma pensée est un cygne harmonieux et sage]
  • Am Rand des Beckens; title: "Spiegelungen im Wasser" [translation of: Reflets dans l'eau | Étendue au seuil du bassin]
  • Nächtiger Garten von Stille erfüllt; title: "Nächtiger Garten" [translation of: Jardin nocturne | Nocturne jardin tout empli de silence]
  • Schwester jener Schwestern, die am Nachtblau weben; title: "Tänzerin" [translation of: Danseuse | Sœur des Sœurs tisseuses de violettes]
  • Drei schöne Vögel aus dem Paradies; title: "Drei schöne Vögel aus dem Paradies" [translation of: Trois beaux oiseaux du Paradis | Trois beaux oiseaux du Paradis]
  • Schön ist die Erde; title: "Schön ist die Erde" [translation of: Dejlig er jorden | Dejlig er jorden]
  • Nimm hin mein Lied; title: "Lied"
  • Der Regen spinnt; title: "Herbst"
  • Es sind meine Nächte
  • Schlaf mein Kindchen, so schlaf schon ein; title: "Schlaflied"
  • Ich wiege und wiege und wiege mich ein; title: "Schlaflied für mich"
  • Komm zu mir, dann wieg' ich dich; title: "Schlaflied für dich"
  • Ewige Liebe, ew’ge Treu [translation of: Eterno amore e fè ti giuro | Eterno Amore e fè]
  • In einer einsamen Kammer; title: "In einer einsamen Kammer" [translation of: In solitaria stanza | In solitaria stanza]
  • Wenn du dein müdes Haupt; title: "Erhörung" [translation of: Exaucement | Alors qu'en tes mains de lumière]
  • Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt; title: "Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt" [translation of: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux | Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux]
  • April, der Tag bricht an; title: "Vorboten" [translation of: La messagère | Avril, et c'est le point du jour]
  • Ich werde auf dein Herze sinken; title: "Ich werde auf dein Herze sinken" [translation of: Je me poserai sur ton cœur | Je me poserai sur ton cœur]
  • Wiewohl du sie nicht siehst; title: "Im Nymphenheiligtum" [translation of: Dans la Nymphée | Quoique tes yeux ne la voient pas]
  • Worin ist dies sanftmütig liebe Kind vertieft; title: "Im Zwielicht" [translation of: Dans la pénombre | À quoi, dans ce matin d'avril]
  • Teuer ist mir das Band, Geliebter; title: "Teuer ist mir das Band, Geliebter" [translation of: Il m'est cher, Amour, le bandeau | Il m'est cher, Amour, le bandeau]
  • Hier kehrte sie zum Staube wieder; title: "In Sand geschrieben" [translation of: Inscription sur le sable | Toute, avec sa robe et ses fleurs]
  • Am allerersten Morgen strahlt [translation of: C'est le premier matin du monde | C'est le premier matin du monde]
  • Wie sie nun klingt und singt; title: "Erste Worte" [translation of: Prima verba | Comme elle chante]
  • Flammende Rosen; title: "Flammende Rosen" [translation of: Roses ardentes | Roses ardentes]
  • Wie Gott heut’ leuchtet [translation of: Comme Dieu rayonne | Comme Dieu rayonne aujourd'hui]
  • Der weiße Morgendämmer sagt im Traume mir; title: "Der weiße Morgendämmer" [translation of: L'aube blanche dit à mon rêve | L'aube blanche dit à mon rêve]
  • Wie schlicht und klar bist du [translation of: Eau vivante | Que tu es simple et claire]
  • Bist du schon wach, mein Sonnenduft; title: "Bist du schon wach, mein Sonnenduft" [translation of: Veilles-tu, ma senteur de soleil | Veilles-tu, ma senteur de soleil]
  • Im Dufte weißer Rosen; title: "Im Dufte weißer Rosen" [translation of: Dans un parfum de roses blanches | Dans un parfum de roses blanches]
  • Wer ist’s, was ist’s, das seufzt und weint; title: "Abenddämmer" [translation of: Crépuscule | Ce soir, à travers le bonheur]
  • O Tod, du Sternenstaub; title: "O Tod, du Sternenstaub" [translation of: Ô mort, poussière d'étoiles | Ô mort, poussière d'étoiles]
  • Eine Frau, bekannt als Sünderin in jener Stadt [translation of: Mulier quae erat | Mulier quae erat in civitate peccatrix]
  • Nicht die Toten in der Unterwelt [translation of: Non mortui | Non mortui qui sunt in inferno]
  • Wir sollten aber auch das Kreuz [translation of: Nos autem gloriari | Nos autem gloriari oportet]
  • Meine Seele dürstet [translation of: Sitivit anima mea | Sitivit anima mea]
  • O Welt, ich sag’ dir gern ade; title: "Freund Hein"
  • Die Blümlein auf der Heide; title: "In der Ferne"
  • Durch die Glut, durch die Öde
  • Es lebt ein Schwur in der deutschen Brust; title: "Der deutsche Schwur"
  • Wenn beim Wandern ohn’ Erbarmen
  • Mächt’ger Sänger ist der Sturmwind; title: "Mächt'ger Sänger ist der Sturmwind"
  • Mein Liebchen ist nicht Heliotrop; title: "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop"
  • Fragst du mit den Äugelein
  • Ausgetönt hat meine Saite; title: "Dahin"
  • Vorüber ist die Jugendzeit; title: "Vorüber"
  • Auf! Laßt uns fröhlich singen; title: "Grablied"
  • Du lieber, heil'ger, frommer Christ; title: "An den heiligen Christ"
  • Frischauf! Und ziehet die Schwerter aus!
  • Gib Frieden, Herr, gib Frieden; title: "Friedensgebet"
  • Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!
  • Monday's child, Tuesday's child; title: "Monday's child"
  • Der Eul’ und die Miezekatz fuhr’n zur See; title: "Der Eul’ und die Miezekatz" [translation of: The Owl and the Pussycat | The Owl and the Pussycat went to sea]
  • Matthew, Mark, Luke and John
  • Matthäus, Markus, Lukas und Johann; title: "Matthäus, Markus, Lukas und Johann" [translation of: The Evening Prayer | Matthew, Mark, Luke and John]
  • Montagskind, Dienstagskind; title: "Montagskind" [translation of: Monday's child | Monday's child, Tuesday's child]
  • Sing a song of sixpence; title: "Sing a song of sixpence"
  • Singt das Lied vom Sixpence; title: "Singt das Lied vom Sixpence" [translation of: Sing a song of sixpence | Sing a song of sixpence]
  • Ach! wie sanft ruh ich hie; title: "Des Schäfers Tageszeiten"
  • Holder strahlt das Auge dir; title: "Holder strahlt das Auge dir"
  • bfirr bfirr
  • brulba dori daula dalla
  • Stern und 7 kazamogipuffel
  • jolifanto bambla ô falli bambla; title: "Karawane"
  • Vor einem hellen Marienbild; title: "Legende"
  • Drei Meere tanzen hochgeschürzt ans Land; title: "Widmung für Chopin"
  • Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel lacht [translation of: Windy nights | Whenever the moon and the stars are set]
  • Eine Frau für sich alleine stand; title: "Eine Frau für sich alleine stand" [translation of: Ez stuont ein frouwe alleine | Ez stuont ein frouwe alleine]
  • Alles stirbt. Auch die Freunde sterben; title: "Grabschrift eines Mannes"
  • Wenn so stolz zum Licht der Sterne; title: "Evangelium der Nacht"
  • Ein Kuß von meinem Mädchen
  • Sause Spindel, sause; title: "Spinnlied"
  • Wohl über die Heide geht ein Weg; title: "Scheidelied"
  • Wohl wölbet sich lieblich am kühligen Bach; title: "Das Lieblingsörtchen"
  • Es ist eine alte Stadt
  • Zwei Knaben, Fritz und Ferdinand; title: "Die Freunde"
  • Der Mondenstrahl fiel in der Lilie Tau
  • Es sind zwei kleine Fensterlein
  • An hellen Tagen, Herz, welch ein Schlagen!; title: "Liebeslied"
  • Weh, dass ich musste schauen; title: "Blaue Augen"
  • Buntes Treiben!
  • Halb Dämmerschein, halb Kerzenlicht
  • Komm, heil’ger Geist, Erschaffer, komm; title: "Gebet um Geist" [translation of: Come Holy Ghost, Creator, come | Come Holy Ghost, Creator, come]
  • Stille Nacht! Heilige Nacht!; title: "Stille Nacht, heilige Nacht"
  • Im Park, dem verlassnen, alten, kalten; title: "Wehmütige Zwiesprache" [translation of: Colloque sentimental | Dans le vieux parc solitaire et glacé]
  • Die hohen Pumps mit langen Röcken rangen; title: "Die Arglosen" [translation of: Les Ingénus | Les hauts talons luttaient avec les longues jupes]
  • Nicolette, zur Abendstund; title: "Nicolette" [translation of: Nicolette | Nicolette, à la vesprée]
  • Adam lag gebunden [translation of: Adam lay ybounden | Adam lay ybounden]
  • Kein Ros’ von solcher Tugend ist; title: "Kein Ros’ von solcher Tugend ist"
  • Tief im kalten Winter [translation of: A Christmas Carol | In the bleak midwinter | In the bleak mid-winter]
  • Am Strande regt sich nicht das kleinste Blatt; title: "Weiße Nächte" [translation of: Lyse Nætter | Paa Stranden skælver ej det mindste Blad;]
  • Erinnerung, die Priesterin [translation of: Memory, the priestess]
  • Als Dank für ihre Dienste [translation of: The soil in return for her service]
  • Ich bringe dir, Nacht, meines Tags leere Schale [translation of: I bring to thee, night, my day's empty cup]
  • Hand schmiegt sich in Hand und Blick senkt sich in Blick; title: "Schlicht wie ein Lied" [translation of: Simple as a song | Hands cling to hands and eyes linger on eyes]
  • Hätt' ich der Himmel besticktes Tuch; title: "Himmelstuch"
  • Schreit’ sachte, hier ruht sie; title: "Ruhe in Frieden"
  • Graugoldner Mondesschleier liegt [translation of: Alone | The moon's greygolden meshes make]
  • Scaramouche und Pulcinella; title: "Marionetten" [translation of: Fantoches | Scaramouche et Pulcinella]
  • Zum Garten der Liebe ich ging; title: "Der Garten der Liebe" [translation of: The Garden of Love | I went to the Garden of Love]
  • Fahl aus der Finsternis; title: "Nachtstück" [translation of: Nightpiece | Gaunt in gloom]
  • Agnes, mein reizender Schmetterling
  • Wind winselt, pfeift winselnd am Kieselstrand; title: "Am Strand von Fontana" [translation of: On the beach at Fontana | Wind whines and whines the shingle]
  • Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz [translation of: Simples | Of cool sweet dew and radiance mild]
  • Goldbraun auf selbstzufriedener Flut [translation of: Flood | Goldbrown upon the sated flood]
  • Alles, wie Wind, verwehet; title: "Und kehrt nie wieder" [translation of: Kommer aldrig igjen | Alt farer hen som Vinden | Alt farer hen som Vinden]
  • Die Krippe blieb dem Jesuskind [translation of: Barn Jesus i en krybbe lå | Barn Jesus i en krybbe lå]
  • Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Vorbei die Höllenreis’ [translation of: O captain! My captain! | O Captain! my Captain! our fearful trip is done]
  • Lord, take my hand and guide me [translation of: Ich will Dir folgen, wo Du hingehst | Geistliches Lied | So nimm denn meine Hände]
  • Lind fällt Regen auf Rahoon, ein Regen lind; title: "Sie weint über Rahoon" [translation of: She weeps over Rahoon | Rain on Rahoon falls softly, softly falling]
  • Hinter einer Wintersonne zieht er her; title: "Zugabe" [translation of: Tilly | He travels after a winter sun]
  • Ich hört’ die jungen Herzen schrei’n; title: "Betrachtung der Ruderer vor San Sabba" [translation of: Watching the needleboats at San Sabba | Watching the needleboats at San Saba | I heard their young hearts crying]
  • So nimm denn meine Hände
  • Take Thou my hand, dear Father
  • Zart, die weiße Rose, und zart ist; title: "Eine Blume, meiner Tochter überreicht" [translation of: A flower given to my daughter | Frail the white rose and frail are]
  • Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern [translation of: Tutto è sciolto | A birdless heaven, sea dusk, one lone star]
  • Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht; title: "Abendlied"
  • If you wish I'll give to you; title: "The present" [translation of: Le Présent | Si tu veux je te donnerai]
  • Yesterday - it’s this wilted hat; title: "Yesterday" [translation of: Hier | Hier, c'est ce chapeau fané]
  • The bilberries are for the lady; title: "Song" [translation of: Chanson | Les myrtilles sont pour la dame]
  • Hei März, herein! [translation of: Dear March | Dear March, come in!]
  • Wenn du willst, dann schenk’ ich dir; title: "Das Geschenk" [translation of: Le Présent | Si tu veux je te donnerai]
  • Gestern - ist der alte Hut; title: "Gestern" [translation of: Hier | Hier, c'est ce chapeau fané]
  • Die Heidelbeeren für die Dame; title: "Lied" [translation of: Chanson | Les myrtilles sont pour la dame]
  • Erst sucht das Herz die Lust [translation of: The heart asks pleasure first | The heart asks pleasure - first]
  • Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft [translation of: On the day | On the day when death will knock at thy door]
  • Ich weiß, es kommt der Tag [translation of: I know that the day will come | I know that the day will come]
  • Ich nehme Abschied, Brüder [translation of: I have got my leave]
  • Zu meinem Abschied, Freunde, wünscht mir Glück! [translation of: At this time of my parting | At this time of my parting]
  • Ich war des Augenblickes nicht bewusst [translation of: I was not aware of the moment]
  • Wenn ich einst von hier geh [translation of: #96 | When I go from hence let this be my parting word]
  • Als ich mit dir im Spiel des Lebens [translation of: When my play was with thee]
  • Ich werde dich mit Siegeszeichen schmücken, den Kränzen meines Scheiterns [translation of: I will deck thee with trophies, garlands of my defeat]
  • Geb ich das Ruder aus der Hand, dann weiß ich wohl [translation of: When I give up the helm I know]
  • Ich tauche tief ins Meer der Formen [translation of: I dive down into the depth of the ocean of forms]
  • Stets hab’ in meinem Leben ich mit meinen Liedern dich gesucht [translation of: Ever in my life have I sought thee with my songs]
  • Ich rühmte unter Menschen mich, ich hätte dich gekannt [translation of: I boasted among men that I had known you]
  • Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott [translation of: In one salutation to thee | In one salutation to thee, my God]
  • There is a stubblefield onto which a black rain falls; title: "De profundis" [translation of: De profundis | Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt]
  • Ich weiß, du bist mein Gott und steh abseits [translation of: I know thee as my God and stand apart]
  • Zu Anbeginn der Schöpfung [translation of: When the creation was new]
  • Wenn’s mir nicht zukommt, dich in diesem Leben je zu treffen [translation of: If it is not my portion | If it is not my portion to meet thee in this life]
  • Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’ [translation of: I am like a Remnant of a Cloud of Autumn | I am like a remnant of a cloud of autumn]
  • An manchem Tag der Muße [translation of: On many an idle day | On many an idle day]
  • Endlos ist Zeit in deinen Händen, Herr [translation of: Time is endless | Time is endless in thy hands, my lord]
  • Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen [translation of: My Tears of Sorrow - Mother, I shall weave a chain of pearls | Mother, I shall weave a chain of pearls]
  • Es ist der Trennung Pein, die durch das All sich breitet [translation of: If it is the pang of separation | It is the pang of separation that spreads throughout the world]
  • Als die Krieger erstmals aus des Meisters Halle traten [translation of: When the warriors came out first from their master's hall]
  • Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an meiner Tür [translation of: Death, thy servant | Death, thy servant, is at my door]
  • Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr [translation of: In desperate hope | In desperate hope I go and search for her]
  • Du Gottheit des zerstörten Tempels! [translation of: Deity of the ruined temple | Deity of the ruined temple!]
  • Kein dröhnend’ Wort mehr komm’ aus meinem Munde [translation of: No more noisy, loud words from me]
  • Ich hört’s im Traum: ’s ist aus mit dir!; title: "Erinnerung" [translation of: Remembrance | 'Tis done! -- I saw it in my dreams]
  • Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s [translation of: Yes, I know, this is nothing but thy love | Yes, I know, this is nothing but thy love]
  • Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder [translation of: On the Seashore of Endless Worlds | On the seashore of endless worlds children meet]
  • Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht [translation of: The sleep that flits on baby's eyes | The sleep that flits on baby's eyes]
  • Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind [translation of: When and why | When I bring to you colour'd toys, my child]
  • Du hast mir Freunde aufgetan, die ich nicht kannte [translation of: Thou hast made me known to friends whom I knew not]
  • Am Hang des traur’gen Stroms [translation of: On the slope of the desolate river]
  • Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn gern, mein Gott [translation of: What divine drink | What divine drink wouldst thou have, my God]
  • Sie, die schon immer ruhte in der Tiefe meines Seins [translation of: She who ever had remained in the depth of my being]
  • Du bist der Himmel mir und auch das Nest [translation of: Thou art - Thou art the sky | Thou art the sky and thou art the nest as well]
  • Dein Sonnenglanz erscheint auf dieser meiner Erde [translation of: Thy sunbeam comes upon this earth of mine]
  • Wie teuer mir die Stund’, wenn stirbt das Licht [translation of: How dear to me the hour | How dear to me the hour when daylight dies]
  • Derselbe Strom des Lebens [translation of: The stream of life | The same stream of life]
  • Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit? [translation of: Seasons come dancing | Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?]
  • Viel zu gestalten aus mir selbst und es nach allen Seiten hin zu wenden [translation of: That I should make much of myself and turn it on all sides]
  • Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der meine Wesenheit erweckt [translation of: He it is | He it is, the innermost one, who awakens my being]
  • Verzicht befreit mich nicht [translation of: Hide and seek | Deliverance is not for me in renunciation]
  • Gegangen ist der Tag [translation of: The day is no more | The day is no more]
  • Du schenkst uns alles, was ein Sterblicher bedarf [translation of: Thy gifts to us mortals fulfil all our needs]
  • Nichts habe ich von dir erbeten; title: "Das welterfüllende Licht" [translation of: The world-filling light | I asked nothing from thee]
  • Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt [translation of: Light, my light | Light, my light, the world-filling light]
  • Lass alle Freuden ineinanderfließen [translation of: Let all the strains of joy | Let all the strains of joy]
  • Du stiegst herab von deinem Thron [translation of: You came down and stood at my cottage door | You came down from your throne]
  • Als Bettler ging am Dorfweg ich von Tür zu Tür [translation of: I had gone a-begging from door to door in the village path]
  • Es dunkelte die Nacht. Das Tagwerk war getan [translation of: The night darkened. Our day's works had been done]
  • Ich dacht’, ich sollte dich um diesen Kranz aus Rosen bitten [translation of: I thought I should ask of thee - but I dared not]
  • Schön ist dein Armgeschmeide, sternbesät [translation of: Beautiful is thy wristlet | Beautiful is thy wristlet, decked with stars]
  • Dein Herz ist müde [translation of: Languor is upon your heart]
  • Darum bin ich so ganz von deiner Freud’ erfüllt [translation of: Third song | Thus it is that thy joy in me is so full]
  • Das ist's, was mich erfreut: nur so zu schaun [translation of: This is my delight | This is my delight, thus to wait]
  • Hörst du nicht seinen leisen Schritt? [translation of: Have you not heard his silent steps? | Have you not heard his silent steps?]
  • Ich weiß nicht aus welch ferner Zeit [translation of: I know not from what distant time]
  • Vorüber fast die Nacht [translation of: Sleep, precious sleep | The night is nearly spent]
  • Der Vögel Lied schuf kleine Wellen [translation of: The morning sea of silence]
  • An jenem Tage, als ich mich nicht hielt [translation of: The day was when I did not keep myself]
  • Frühmorgens ging ein Flüstern um [translation of: Early in the day | Early in the day it was whispered]
  • Wo stehst Du hinter all den andern, mein Geliebter [translation of: Where dost thou stand behind them all, my lover]
  • Für lange Tage kam der Regen nicht [translation of: The rain has held back for days and days]
  • At nightfall echoes of murderous weapons; title: "Grodek" [translation of: Grodek | Am Abend tönen die herbstlichen Wälder]
  • Und wenn mein Herz verhärtet und verdorrt [translation of: When the heart is hard and parched up]
  • Dass ich dich will, ja, dich nur will [translation of: That I want thee, only thee | That I want thee, only thee]
  • Als ich die letzte Kraft hatt’ aufgebracht [translation of: I thought that my voyage | I thought that my voyage had come to its end]
  • Auf meinen Freund hatt’ ich ’ne Wut; title: "Ein Giftbaum" [translation of: The poison tree | A poison tree | I was angry with my friend]
  • Am hellen Tage [translation of: When it was day]
  • Erhalte von mir nur so viel [translation of: Let only that little be left of me | Let only that little be left of me]
  • So bete ich zu Dir, mein Herr und Gott [translation of: Prayer - This is my prayer | This is my prayer to thee, my lord]
  • Sie suchen mich zu halten ganz und gar [translation of: By all means they try to hold me secure]
  • Wenn müde und erschöpft ich bin zur Nacht [translation of: In the night of weariness]
  • Licht, ach, wo ist Licht? [translation of: Light | Light, oh where is the light?]
  • Starr sind die Fesseln [translation of: Obstinate are the trammels]
  • Der, den mit meinem Namen ich einschließe, er weint in diesem Kerker [translation of: Gitanjali no. 29 | He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon]
  • Allein macht’ ich mich auf den Weg, dir zu begegnen [translation of: Who is this? | I came out alone on my way to my tryst]
  • Sag mir, Gefangener, wer legte dich in Ketten? [translation of: 'Prisoner, tell me, who was it that bound you?']
  • Es türmt sich Wolk’ auf Wolk, es dunkelt [translation of: Clouds heap upon clouds and it darkens]
  • O du, des Lebens letzte Stillung [translation of: Death, my death, come and whisper to me | O thou the last fulfilment of life]
  • Mein Lied ertönt ohne Manier [translation of: My song has put off her adornments]
  • Ach Narr, der du versuchst, auf eignen Schultern dich zu tragen! [translation of: O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders!]
  • Lass ab vom Sprechgesang des Rosenkranzgebets! [translation of: Leave this chanting and singing and telling of beads!]
  • Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg [translation of: The time that my journey takes is long and the way of it long]
  • Viele Begierden treiben mich, mein Rufen wird zur Klage [translation of: My desires are many and my cry is pitiful]
  • Hier bin ich, Lieder dir zu singen; title: "Hier bin ich, Lieder dir zu singen"
  • Falls in dem Grab zu Golgota du ruhst, vor Zeiten hingeschlachtet; title: "Osterlied" [translation of: Easter Hymn | If in that Syrian garden, ages slain]
  • Zum Feste dieser Welt ward ich geladen [translation of: I have had my invitation to this world's festival]
  • Ich wart’ auf Liebe nur [translation of: I am only waiting for love]
  • Am Tag der Lotusblüte, ach [translation of: On the day when the lotus bloomed | On the day when the lotus bloomed]
  • Ich muss hinaus mit meinem Boot [translation of: I must launch out my boat]
  • Im tiefen Schatten dieses Julis, regenschwer [translation of: In the grey, warm and rainy moonlight | In the deep shadows of the rainy July]
  • Ich weiß nicht, wie du singest, mein Gebieter! [translation of: Silent amazement | I know not how thou singest, my master!]
  • Sei milde mir gestimmt, drum bitt ich dich [translation of: I ask for a moment's indulgence]
  • Pflück dieses Blümlein, nimm es, zögre nicht!; title: "Pflück dieses Blümlein"
  • Dort findet sich Dein Schemel; title: "Demut" [translation of: Here is thy footstool | Here is thy footstool]
  • Das Lied, das ich zu singen kam [translation of: The unsung song | The song that I came to sing]
  • So sich der Tag geneiget hat [translation of: If the day is done]
  • Bist du noch auf dem Weg in dieser Sturmesnacht [translation of: Departure | Art thou abroad on this stormy night]
  • Wo furchtlos ist der Geist [translation of: Where the mind is without fear | Where the mind is without fear]
  • The poet’s mind floats and dances on the waves of life
  • Es treibt und tanzt des Dichters Geist auf Lebenswogen [translation of: The poet’s mind floats and dances on the waves of life]
  • Dass du ohn’ Ende mich gestaltest, ist dir zur Freud’ [translation of: Thou hast made me endless | Thou hast made me endless, such is thy pleasure]
  • Gebietest du zu singen mir [translation of: When thou commandest me to sing | When thou commandest me to sing]
  • O Wille meines Seins; title: "Gebet" [translation of: Life of my life, I shall ever try | Life of my life]
  • Das Kind, das fein herausgeputzt; title: "Einsicht" [translation of: The child who is decked with prince's robes]
  • Wenn Du nicht sprichst [translation of: If thou speakest not | If thou speakest not]
  • Dieser Vormittag im Herbst ist matt vom Übermaß an Licht [translation of: This autumn morning | This autumn morning is tired with excess of light]
  • Soll Tag um Tag ich vor dir stehn; title: "Tag um Tag, o Herr meines Lebens..."
  • Trittst ein mit Lachen ins Jahr!; title: "Der Lenz" [translation of: Le Printemps | Te voilà, rire du Printemps !]
  • Tell me, you dreamer in broad daylight; title: "In Spring" [translation of: Im Lenz | Sag' an, du Träumer am lichten Tag]
  • Over hill and dale; title: "Winter song" [translation of: Winterlied | Über Berg und Tal]
  • Some can flatter, some can faine; title: "Some can flatter, some can faine"
  • Sweete Cupid, ripen her desire; title: "Sweet Cupid, ripen her desire"
  • Shall a frowne or angrie eye; title: "Shall a frown or angry eye"
  • Mensch, du bist eine Kohle
  • Süß ist der Honigseim, süß ist der Rebenmost; title: "Das Allersüsseste"
  • Die Rose, die dein äußres Aug' hier sieht; title: "Die Rose"
  • Im Wind wiegt sich der Bambushain; title: "Schlaflose Nächte" [translation of: 不眠的夜 | 竹林在风中摇动,/ 月儿坐在石头上。]
  • Fern im Hain -- allein; title: "Bambushain" [translation of: 竹里馆 | 独坐幽篁里,/ 弹琴复长啸。]
  • Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache; title: "Der Poet"
  • Bin außer mir und will vor Glück; title: "Wonne" [translation of: Joy | I am wild, I will sing to the trees]
  • Verlockung hin, kein Zauber mehr; title: "Nach einer Liebe" [translation of: After love | There is no magic any more]
  • Gute Nacht, ihr Freunde; title: "Meine Lust ist leben"
  • Oh, weit hab' ich sie ausgebracht; title: "Verlorne Liebe" [translation of: After parting | Oh, I have sown my love so wide]
  • Ich bin allein, trotz aller Liebe; title: "Allein" [translation of: Alone | I am alone, in spite of love]
  • Es wird kein Leid so tief gefunden; title: "Ausklang"
  • Geh' fort von hier; title: "Geh fort"
  • Ich sah sie wohl schon Wochen nicht
  • Es kam ein Ton, der fern herüberschrie; title: "Melodie"
  • Wie deine Finger leis' die Tasten greifen!; title: "Sommernacht"
  • An einem Hügel stand ich; title: "Dämmrung im Februar" [translation of: February twilight | I stood beside a hill]
  • Artemis, wälderbesuchende, schreitende
  • Abschied ist - ein bisschen sterben; title: "Abschiedslied" [translation of: Rondel de l'adieu | Rondel de l'Adieu | Partir, c'est mourir un peu]
  • Nun, da die Sonn' verhüllt ihr Licht; title: "Ein Abendlied" [translation of: An evening hymn | Now that the sun hath veil'd his light]
  • Soll ich, Liebste, zu Dir gehn; title: "Soll ich, Liebste, zu Dir gehn" [translation of: Shall I come, sweet love? | Shall I come, sweet love, to thee]
  • Durch Büsche und durch Dornen nahm ich jüngst meinen Weg; title: "Büsche und Dorngesträuch" [translation of: Bushes and briars | Through bushes and through briars I lately took my way]
  • Miserere, my Maker; title: "Miserere, my Maker"
  • Erbarme Dich, mein Schöpfer; title: "Erbarme Dich, mein Schöpfer" [translation of: Miserere, my Maker | Miserere, my Maker]
  • Amor trat einst ins Herz mir ein; title: "Der Wanderer" [translation of: The wayfarer | Love entered in my heart one day]
  • Freut euch ihr Hirten; title: "Freut euch ihr Hirten" [translation of: Alegráos pastores | Alegráos pastores]
  • Wohin des Weges, Hirtenmädchen; title: "Wohin des Weges, Hirtenmädchen" [translation of: ¿Dónde vais, zagala? | ¿Dónde vais, Zagala]
  • Vor Kälte zitternd; title: "Vor Kälte zitternd" [translation of: Temblando estaba del frío | Temblando estaba de frío]
  • Why are you weeping, my violin?; title: "Why are you weeping, my violin?" [translation of: Was weinst du, meine Geige? | Was weinst du, meine Geige?]
  • Angels, in the early morning
  • Dreht euch im Rund, Pferdchen aus Holz [translation of: Chevaux de bois | Tournez, tournez, bons chevaux de bois]
  • Verholniu minne sanfte tuot"; title: "Verholniu minne"
  • Swer die wunne wol prüeven kunne; title: "Tanzleich"
  • Sumer ouget sine wunne; title: "Sumer ouget sine wunne"
  • Winter leide grüene heide; title: "Winter leide"
  • 'Ist iht mere schoenes', sprach ein altez wip; title: "Ist iht mere schoenes"
  • Ich wil allen lúten
  • Durch die Stille der Nacht; title: "Durch die Stille der Nacht" [translation of: Through the silent night]
  • Es bläst ein Wind, wo die Rose war;; title: "Herbst" [translation of: Autumn | There is a wind where the rose was]
  • Der Mond, er wandert still, bedacht [translation of: Silver | Slowly, silently, now the moon]
  • Dunkel die Nacht; title: "Wache" [translation of: Vigil | Dark is the night]
  • Hast du Fische gefangen, Tomm Noddy?; title: "Wie du mir, so ich dir" [translation of: Tit for tat | Have you been catching of fish, Tom Noddy?]
  • Ein verwunschenes Lied sang ich vor mich hin; title: "Ein verwunschenes Lied" [translation of: A Song of Enchantment | A Song of Enchantment I sang me there]
  • Bist du einst wirklich alt und sitzt bei Kerzenlicht; title: "Pflücke die Rosen, so lange du kannst" [translation of: Quand vous serez bien vieille | Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle]
  • Als ich im Kaffeehaus saß, dacht' ich mir dies; title: "Wie schön ist es, Geld zu haben" [translation of: How pleasant it is to have money | As I sat at the cafe, I said to myself]
  • O Herbst, mit Frucht behangen, und gefärbt; title: "Dem Herbste" [translation of: To Autumn | O Autumn, laden with fruit, and stained]
  • Du blondgelockte Abendbotin; title: "Dem Abendstern" [translation of: To the Evening Star | Thou fair-haired angel of the evening]
  • Lyrische Nacht des alsbald verklingenden Sommers; title: "Ein Segen" [translation of: September midnight | A benediction | Lyric night of the lingering Indian summer]
  • Flieg davon, flieg davon weit übers Meer [translation of: The swallow | Fly away, fly away over the sea]
  • Fährmann setz mich übers Wasser [translation of: Ferry me across the water | Ferry me across the water]
  • Verzogen ist oben die Schlacht [translation of: A lonely landscape | The battle has passed from the height]
  • Zehn Stunden Licht sind am verblassen; title: "Novembertages Ende" [translation of: At Day-Close in November | The ten hours' light is abating]
  • Durch nichts lass dich stören [translation of: Breviario | Nada te turbe]
  • Wandern im weißen Schnee; title: "Sammetschuh" [translation of: Velvet shoes | Let us walk in the white snow]
  • There's a song in all things ringing; title: "Incantation"
  • Du" isch gar a herzigs Wörtle; title: "'s Wörtle "Du""
  • You" is a lovely word for sure; title: "The little word "You"" [translation of: 's Wörtle "Du" | Du" isch gar a herzigs Wörtle]
  • Der Welt Bedrängnis, der Feinde Erhebung, nichts fürchte ich [translation of: Congedo di Girolamo Savonarola | Premat mundus, insurgant hostes, nihil timeo]
  • Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein; title: "Bleib bei mir, Herr" [translation of: Abide with me | Abide with me; fast falls the eventide]
  • Mittag, König aller Sommer, ausgebreitet überm Land; title: "Mittag" [translation of: Midi | Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine]
  • In Schönheit geht sie wie die Nacht; title: "In Schönheit geht sie" [translation of: She walks in beauty | She walks in beauty, like the night]
  • Sei nicht vermessen, Tod, wenngleich man dich; title: "Sonett über den Tod" [translation of: Death be not proud | Death be not proud, though some have called thee]
  • Liebe währt über Grab; title: "Liebe währt über Grab" [translation of: Love lives beyond the tomb | Love lives beyond the tomb]
  • Es prangen Haus und Garten; title: "Am Pfingstfest"
  • Die Sonne senkt sich nieder
  • Was macht ihr, daß ihr weinet; title: "Abschied"
  • Natur, gütigste Mutter [translation of: Nature, the gentlest mother | Nature, the gentlest mother]
  • Wenn wir alt sein werden
  • Es schritt durch meine Träume; title: "Der Knabe"
  • So geht ein Sonntag still zu Ende, auf den du lange dich gefreut; title: "Ein Sonntag"
  • Die Rosen blühten, du stilles Kind
  • Wenn einst das Kirchlein offen steht; title: "Bitte"
  • Nun schwellen die roten Rosen
  • Wer will die anmutige Lerche kaufen [translation of: Chi vuol comprar la bella calandrina | Chi vuol comprar la bella calandrina]
  • Who wants to buy the dainty lark [translation of: Chi vuol comprar la bella calandrina | Chi vuol comprar la bella calandrina]
  • Alike the heart that has for long; title: "Songs of sadness" [translation of: Aus den Liedern der Trauer | Dem Herzen ähnlich, wenn es lang]
  • Preise, Zunge, das Geheimnis; title: "Preise, Zunge"
  • Enfants d'un jour, ô nouveau-nés
  • Das Manna wird zur Speise der Menschen; title: "Das Manna" [translation of: Panis angelicus | Panis angelicus fit panis hominum]
  • Beddy-bye, beddy-bye, bire; title: "Beddy-bye" [translation of: Wiegala | Wiegala, wiegala, weier]
  • Le vent frais de l'aurore agite les lilas; title: "Néère"
  • Voyez! Qu'il est bon, qu'il est doux d'habiter; title: "Hinné ma tov !"
  • Kennst du meine Nächte?; title: "Meine Nächte"
  • Minuit ! Chrétien, c’est l'heure solennelle; title: "Cantique de Noël"
  • Die Folge der vier lieblichen Monate [translation of: The four sweet months | First, April, she with mellow showers]
  • In Schuld und Frevel lebt, wer sündigt; title: "Liebe kann nicht sterben" [translation of: Love cannot die | In crime and enmity they lie]
  • Natur bezeugt in einem fort; title: "Lobpreis der Natur an die Gottheit" [translation of: Nature's Hymn to the Deity | All nature owns with one accord]
  • Es ist die Abendstund'; title: "Mary Bayfield" [translation of: Mary Bayfield | It is the evening hour | It is the evening hour]
  • Ich bin! Doch was ich bin - mag's keiner wissen?; title: "Ich bin"
  • Es hat mich ein Traum aus dem Schlafe geweckt; title: "Und ich war fern"
  • Sobald die Sonn' im West versinkt; title: "Nachtkerzen" [translation of: Evening Primrose | When once the sun sinks in the west]
  • Narzissen schön, wie weinen wir; title: "An Narzissen" [translation of: To daffodils | Fair daffodils, we weep to see]
  • Als ich hinauszog des Morgens im Mai; title: "Als ich hinauszog des Morgens im Mai" [translation of: As I walked forth | As I walk'd forth one May morning]
  • Nimm hin die Früchte, Blumen, Blätter und die Zweige; title: "Green" [translation of: Green | Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches]
  • An deine leichten Hände bindest du; title: "Die Tänzerin mit den Krotala" [translation of: La Danseuse aux crotales | Tu attaches à tes mains légères]
  • Der Erste gab mir ein Collier; title: "Lied" [translation of: Chanson | Le premier me donna un collier]
  • The first gave me a necklace; title: "Song" [translation of: Chanson | Le premier me donna un collier]
  • Sie tanzten, eine vor der andern; title: "Beim Gedenken Mnasidikas" [translation of: Le Souvenir de Mnasidika | Elles dansaient l'une devant l'autre]
  • Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein
  • Over hills and stream and valleys; title: "Stillness at noon" [translation of: Mittagsruh | Über Bergen, Fluß und Talen]
  • In des Irtisch weiße Fluten
  • Klares Wasser im Bassin, regungsloser Spiegel; title: "Klares Wasser im Bassin" [translation of: L'eau pure du bassin | Eau pure du bassin, miroir immobile]
  • Mit Plango bin ich zu ihnen gegangen; title: "Die ägyptischen Kurtisanen" [translation of: Les Courtisanes égyptiennes | Je suis allée avec Plango]
  • Du, der betauten Haars herniederschaut; title: "Dir, Lenz" [translation of: To Spring | O Thou with dewy locks, who lookest down]
  • Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen; title: "Morgenregen" [translation of: La pluie au matin | La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent]
  • Mein Geist, er ist zu schwach; Vergänglichkeit; title: "Beim ersten Sehen der Parthenon Friese" [translation of: On seeing the Elgin Marbles for the first time | Like a sick eagle | My spirit is too weak; mortality]
  • Hei, Kehlchen, muntres Kehlchen; title: "Hei, Kehlchen" [translation of: Hey, Robin | Hey, Robin, jolly Robin]
  • Liebes habe ich im Sinn, und mein Herz fliegt auf entzückt; title: "Die Lerche in der klaren Luft" [translation of: The lark in the clear air | Dear thoughts are in my mind, and my soul soars enchanted]
  • Ein Vöglein klein mit braun' Gefieder; title: "Der Sperling"
  • Unter des Lorbeers dunklem Laub; title: "Letzte Grabinschrift" [translation of: Dernière épitaphe | Sous les feuilles noires des lauriers]
  • Bei kleinen Kindern bin ich gern gesehn; title: "Geschichten" [translation of: Les contes | Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils]
  • Ewig seiende, allwährende Mutter, Schöpferin; title: "Hymnus auf Astarte" [translation of: Hymne à Astarté | Mère inépuisable, incorruptible, créatrice]
  • Der Bäume schwarze Massen; title: "Hymne an die Nacht" [translation of: Hymne à la nuit | Les masses noires des arbres]
  • Zwei leuchtend rote Lippen, süße; title: "Zwei leuchtend rote Lippen, süße" [translation of: Intorno a due vermiglie e vaghe labra | Intorno a due vermiglie e vaghe labra]
  • Dir singe ich, Gitarre
  • Flötenspiel!; title: "Lenz"
  • Mnasidika nahm mich bei der Hand; title: "Das namenlose Grab" [translation of: Le tombeau sans nom | Mnasidika m'ayant prise par la main]
  • Ich habe ihr eine Puppe geschenkt; title: "Die Puppe" [translation of: La poupée | Je lui ai donné une poupée]
  • Den reifbedeckten Wald lief ich entlang; title: "Das Grab der Quellnymphen" [translation of: Le tombeau des Naïades | Le long du bois couvert de givre, je marchais]
  • Umfass mich sanft mit deinen Armen, als würdest du mich gürten; title: "Liebkosungen" [translation of: Tendresses | Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi]
  • Singt einen Grabgesang, ihr Musen Mytilenens, singt!; title: "Grabgesang" [translation of: Chant funèbre | Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez!]
  • Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan; title: "Hirtenlied" [translation of: Chant pastoral | Il faut chanter un chant pastoral, invoquer]
  • Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm; title: "Vergleiche" [translation of: Les Comparaisons | Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante]
  • Schatten des Waldes, wo sie jetzt sollte sein; title: "Lied" [translation of: Chanson (Ombre du bois) | Chanson | «Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi]
  • Da wir ihn beide liebten; title: "Das Astragalspiel" [translation of: La partie d'osselets | Comme nous l'aimions toutes les deux]
  • Zum Tag der Hyazinthen; title: "Die Panflöte" [translation of: La flûte de Pan | Pour le jour des Hyacinthies]
  • Er sprach zu mir: "Heut Nacht hab ich geträumt; title: "Das Haar" [translation of: La chevelure | Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé]
  • Sobald die Nacht am Himmel zieht herauf; title: "Rosen der Nacht" [translation of: Roses dans la nuit | Dès que la nuit monte au ciel]
  • In weiße Wolle hüllt die Eine sich; title: "Bilitis" [translation of: Bilitis | Une femme s'enveloppe de laine blanche]
  • Schlummre nur: Dein Spielzeug habe ich in Sardis; title: "Wiegenlied" [translation of: Berceuse | Dors : j'ai demandé à Sardes tes jouets, et]
  • Asien, Asien, Asien; title: "Asien" [translation of: Asie | Asie, Asie, Asie]
  • Deine Augen sind betörend wie die eines Mädchens; title: "Der Gleichgültige" [translation of: L'Indifférent | Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille]
  • Nun ist der laute Tag verhallt
  • Schmücket die Stufen zu Allahs Thron; title: "Schmücket die Stufen zu Allahs Thron"
  • Und er erhob sein Haupt und schaute auf das Volk; title: "Liebe" [translation of: Love | And he raised his head and looked upon the people]
  • Ihr seid zusammen in die Welt gekommen, und ihr werdet auf immer zusammen sein; title: "Ehe" [translation of: Marriage | You were born together, and together you shall be for evermore]
  • Where the Tisza's torrents through the prairies swell; title: "Where the Tisza's torrents through the prairies swell"
  • Fischerbursche bin ich hier im Niederland; title: "Fischerbursche bin ich hier im Niederland"
  • Far and high the cranes give cry and spread their wings; title: "Far and high the cranes give cry and spread their wings"
  • Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort;; title: "Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort"
  • Had a horse, a finer no one ever saw; title: "Had a horse, a finer no one ever saw"
  • Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin; title: "Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin"
  • They are autographs of angels, penned; title: "Flowers"
  • The world puts on its robes of glory now; title: "Autumn"
  • Shepherd, see thy horse's foaming mane; title: "Shepherd, see thy horse's foaming mane"
  • Eure Kinder sind nicht eure Kinder; title: "Kinder" [translation of: Children | Your children are not your children]
  • Sweet, let me go! Sweet, let me go!
  • Sprich zu mir, mein Freund! [translation of: Speak to me, my love! | Speak to me, my love!]
  • You are a child like all the others; title: "A Jewish child" [translation of: Ein jüdisches Kind | Du bist ein Kind wie all die vielen]
  • Du bist ein Kind wie all die vielen; title: "Ein jüdisches Kind"
  • Bland skogens höga furustammar; title: "Bland skogens höga furustammar"
  • Die Früh' gedämpfter als zuvor; title: "Herbst" [translation of: Autumn | The morns are meeker than they were]
  • We've gone through grief and pleasure [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • Ein Sonntag war's nach Osterzeit
  • Der Bäume Schatten auf verhang'nem Strome; title: "Der Bäume Schatten" [translation of: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée | L'ombre des arbres dans la rivière embrumée]
  • Christus ist für uns geworden [translation of: Christus factus est | Christus factus est pro nobis]
  • Kreuz des Glaubens, unter allem Holz von einzigem Adel [translation of: Crux fidelis | Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis]
  • Mit Ysop wirst Du mich besprengen, Herr, und ich werde rein sein [translation of: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor]
  • Anbetung Deinem Kreuze, Herr [translation of: Crucem tuam adoramus, Domine]
  • Wo du nicht bist; title: "Klagelied" [translation of: Little elegy | Withouten you]
  • Schlaf nun, Jesus! Mutter lächelt; title: "Schlaf nun, Jesus!"
  • Sommerträume ihr, purpurne Abende; title: "Heiliger Himmel"
  • Über meinen Nächten; title: "Über meinen Nächten"
  • Sagt mir, junge Schöne [translation of: Barcarolle | Dites, la jeune belle]
  • (in einem Park); title: "Ruhestatt in einem Park" [translation of: Tombeau dans un parc | Dors au fond de l'allée]
  • Wachet auf! ruft euch die Stimme
  • Lass uns still im Dämmerlicht; title: "Gedämpften Tons" [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]
  • Von eigner Art ist deine Seele, wie; title: "Mondlicht" [translation of: Clair de lune | Votre âme est un paysage choisi]
  • Seh' ich den Sommerhimmel, sanft und lau; title: "Trauer angesichts des Sommerhimmels" [translation of: Regret | Devant le ciel d'été, tiède et calmé]
  • When I see the summer sky, mild and stilled; title: "Regret" [translation of: Regret | Devant le ciel d'été, tiède et calmé]
  • Als ich war einundzwanzig; title: "Als ich war einundzwanzig" [translation of: When I was one-and-twenty | When I was one-and-twenty]
  • Jetzt gang i ans Brünnele
  • Frisch auf, Soldatenblut!; title: "Soldatenlied"
  • Es waren einmal drei Reiter gefang'n
  • Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb
  • O Straßburg, o Straßburg; title: "Die Fremdenlegion"
  • Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
  • Es ritt ein Jäger wohlgemut
  • Mei Schätzle ist fei; title: "Schwäbisches Tanzliedchen"
  • Nichts kann auf Erden
  • War das nicht ein Blick der Liebe
  • Bin ein und ausgange im ganze Tyrol; title: "Bairisches Volksliedchen"
  • Z'nächst bin i halt gange über's Bergel in Wald; title: "Der Jodelplatz"
  • Treu und herzinniglich, Robin Adair!; title: "Robin Adair"
  • Wenn i halt frua afsteh; title: "Österreichisches Volkslied"
  • Drunten im Unterland, da ist's halt fein; title: "Unterländers Heimweh"
  • Han an em Ort e Blümeli g'seh
  • Komm, o Tod und lass mich Armen; title: "Englisches Volkslied"
  • Mei Schätzerl ist hübsch, aber reich is es nit; title: "Mei Schätzerl ist hübsch"
  • Auf dem Meer bin ich geboren; title: "Matrosenlied"
  • Sei nur still, hast lang geschwiegen; title: "Zorn- und Straflied"
  • Wer will unter die Soldaten; title: "Soldatenlied"
  • Glocke, klingst so fröhlich; title: "Die Dorfkirchglocke"
  • Es stieß ein junger Jäger; title: "Jägerlied"
  • Weine nicht feins Mägdelein; title: "Untreue"
  • This is the Lord's own day!; title: "Shepherd's Sunday Song" [translation of: Schäfers Sonntagslied | Das ist der Tag des Herrn!]
  • Erbarme Dich, mein Gott; title: "Erbarme Dich, mein Gott" [translation of: Pietà, Signore | Pietà, Signore]
  • Willkommen theure Brüder!; title: "Zu Ehren besuchender Brüder"
  • Our brothers dear be welcome; title: "To honour visiting brothers" [translation of: Zu Ehren besuchender Brüder | Willkommen theure Brüder!]
  • Dass Schönheit gut ist, sage nicht; title: "Schönheit"
  • In sein gestreiftes Barchentbeinkleid fuhr der Wind; title: "Wind" [translation of: Wiatr | Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu]
  • Jeder jetzt sein wärmend Haus aufsucht;; title: "Winter" [translation of: Zima | Wszyscy weszli do ciepłych domów]
  • Die Ritter zogen in die Schlacht; title: "Ritter" [translation of: Rycerze | Jak rycerze jechali na wojnę]
  • Wie gerne hör'n wir Glocken klingen; title: "Kirchenglocken (russisch-orthodoxes Geläut)" [translation of: Dzwony cerkiewne | Lubimy dzwony cerkiewne]
  • Ach Rose, du krankst; title: "Die kranke Rose" [translation of: The sick rose | O Rose, thou art sick!]
  • In einer Hütt' ich liegen werd; title: "Prophezeiung" [translation of: Prophecy | I shall lie hidden in a hut]
  • Three kings from Persian lands afar; title: "The three kings"
  • Kann ich auch nur ein Herz am Brechen hindern [translation of: If I can stop one heart from breaking | If I can stop one heart from breaking]
  • Tonight my heart makes [translation of: Ce soir mon cœur fait chanter | Ce soir mon cœur fait chanter]
  • More white than whitest lilies far
  • I'll come to thee in all those shapes; title: "To Electra (II)"
  • 'Tis evening, my sweet; title: "To Electra (III)"
  • Eines nach dem andern ziehen sanft im Strome; title: "Meer" [translation of: Morze | W kolei, koleinie puszysty puszek płynie]
  • Warum ist mir die Himmelstür versperrt? [translation of: Why do they shut me out of Heaven? | Why -- do they shut me out of Heaven?]
  • Hoffnung ist das gefiedert Ding [translation of: Hope is the thing with feathers | Hope is the thing with feathers]
  • Schönheit ist ohn' Grund, - sie ist; [translation of: Beauty is not caused | Beauty be not caused, - it is]
  • Nach Asche schmeckt die Welt [translation of: The world feels dusty | The world feels dusty]
  • My first well day, since many ill
  • Einsamer Abendhauch; title: "Verlassenheit" [translation of: L'abbandono | Solitario zeffiretto]
  • Schönstes Eiland, hoch gepriesen; title: "Schönstes Eiland" [translation of: Fairest Isle | Fairest isle, all isles excelling]
  • Ce soir mon cœur fait chanter
  • Heute Abend erweckt mein Herz [translation of: Ce soir mon cœur fait chanter | Ce soir mon cœur fait chanter]
  • Da alles doch verfliegt, lasst uns [translation of: Puisque tout passe | Puisque tout passe, faisons]
  • Oh you cloudless blue heavens [translation of: Wohin mit der Freud'? | Ach du klar blauer Himmel]
  • There are those nights of white and wonder; title: "Crowned with dreams"
  • Das ist Zauber, wahrlich Zauber!; title: "Zauber" [translation of: Czary | To są czary, pewno czary!]
  • Seit Nelken und Rosen; title: "Seit Nelken und Rosen" [translation of: Desde que os cravos e rosas | Desde que os cravos e rosas]
  • Alta Trinità beata; title: "Alta Trinità beata"
  • Holy Trinity exalted; title: "Holy Trinity exalted" [translation of: Alta Trinità beata | Alta Trinità beata]
  • Erhabene, heilige Dreieinigkeit; title: "Erhabene, heilige Dreieinigkeit" [translation of: Alta Trinità beata | Alta Trinità beata]
  • Der Winterhimmel, sanft und trist und wie im Schlummer; title: "Seelengefilde" [translation of: Paysage sentimental | Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant]
  • Welch unnennbare Stille jener Stunde; title: "Romanze" [translation of: Romance | Silence ineffable de l'heure]
  • Trink' mit den Augen nur mir zu; title: "Lied an Celia" [translation of: Song to Celia | Drink to me only with thine eyes | Drink to me only with thine eyes]
  • I shall fall, just as one sees [translation of: Cadrò, ma qual si mira | Cadrò, ma qual si mira]
  • Fallen werde ich, so wie man [translation of: Cadrò, ma qual si mira | Cadrò, ma qual si mira]
  • In wintry woods the wind is driving; title: "Advent" [translation of: Advent | Es treibt der Wind im Winterwalde]
  • You know I'd like to sidle; title: "Advent" [translation of: Weisst du | Weisst du, ich will mich schleichen]
  • Was leise gehet unter Herbstesbäumen
  • Ringsum ist Felseneinsamkeit; title: "St. Peters-Friedhof"
  • Ah, if only I were a little bee; title: "Ah, if only I were a little bee" [translation of: Ach, wenn ich doch ein Immchen wär | Ach, wenn ich doch ein Immchen wär']
  • Fröstelnd Schöne, einst geboren; title: "Oktoberrosen" [translation of: Roses d'Octobre | Belles frileuses qui sont nées]
  • Saint Michael who before the Throne of God; title: "The German Michael" [translation of: Der deutsche Michel | Sankt Michel, der vor Gottes Thron]
  • Und schritten jene Füße einst; title: "Und schritten jene Füße einst" [translation of: And Did Those Feet in Ancient Time | And did those feet in ancient time]
  • Today this vision of reality*; title: "Vision of reality" [translation of: Vision der Wirklichkeit | Heute ist diese Vision der Wirklichkeit]
  • The verdant summer has been growing; title: "Summer's decline" [translation of: Sommersneige | Der grüne Sommer ist so leise]
  • Rife with harmonies is the flight of the birds. At night-fall the greening forests; title: "The hermit's song" [translation of: Gesang des Abgeschiedenen | Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder]
  • On my bed, all through the night [translation of: Adjuro vos, filiae Jerusalem | In lectulo meo, per noctes]
  • Auf meinem Lager, die ganze Nacht hindurch [translation of: Adjuro vos, filiae Jerusalem | In lectulo meo, per noctes]
  • Oh, you little one, sweet one, very fair one; title: "Oh, you little one" [translation of: Ei, du Lütte | Ei, du Lütte, Söte, Witte]
  • Kehr heim, Geliebte mein, kehr heim! [translation of: Absence | Reviens, reviens, ma bien-aimée !]
  • Exsultate, jubilate; title: "Exsultate, jubilate"
  • Frohlocket, jubilieret; title: "Frohlocket, jubilieret" [translation of: Exsultate, jubilate | Exsultate, jubilate]
  • Am so weary; title: "You make me sad - listen" [translation of: Du machst mich traurig - hör' | Bin so müde]
  • On your blue soul; title: "To Prince Tristan" [translation of: An den Prinzen Tristan | Auf deiner blauen Seele]
  • Eine kleine Frühlingsweise; title: "Humoreske"
  • This my little spring song, swinging; title: "Humoresque" [translation of: Humoreske | Eine kleine Frühlingsweise]
  • Silent fogs are creeping over sea and land; title: "Fog on the wadden sea" [translation of: Nebel am Wattenmeer | Nebel, stiller Nebel über Meer und Land]
  • For verdant fields my heart does long; title: "In Winter"
  • Wo ist doch ein Mund zu finden; title: "Arie: Wo ist doch ein Mund zu finden"
  • The rose stood washed in dew [translation of: Die Rose stand im Tau | Die Rose stand im Tau]
  • The lutes shall play and chalices be ringing [translation of: Lasst Lautenspiel und Becherklang | Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten]
  • Blossom or snow! [translation of: Blüt' oder Schnee! | Blüt' oder Schnee!]
  • Be not cross with winds in fall [translation of: Zürne nicht des Herbstes Wind | Zürne nicht des Herbstes Wind]
  • In summer so far [translation of: In Sommertagen | In Sommertagen]
  • Amidst the sea there is an open store [translation of: Der Kramladen im Meere | In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden]
  • Amidst the sea there is a golden ball [translation of: Der Goldball im Meere | In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde]
  • Amidst the sea there is a soaring altar [translation of: Die Andacht im Meere | In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben]
  • If only I were meant to be [translation of: Hätte zu einem Traubenkerne | Hätte zu einem Traubenkerne]
  • Auf wutschäumender See; title: "Auf wutschäumender See" [translation of: In turbato mare irato | In turbato mare irato]
  • Happiness that has stayed with me; title: "Marietta's song" [translation of: Mariettas Lied | Glück, das mir verblieb]
  • Who could bring to light; title: "Doretta's glorious dream" [translation of: Chi il bel sogno di Doretta | Chi il bel sogno di Doretta]
  • Dorettas schöner Traum; title: "Dorettas schöner Traum" [translation of: Chi il bel sogno di Doretta | Chi il bel sogno di Doretta]
  • Over the wintry mere [translation of: Untergang (5. Fassung) | Über den weißen Weiher]
  • Im Hause des Müllers
  • I thought the other night; title: "In moonlight" [translation of: Im Mondschein | Ich dachte gestern nacht]
  • Thou art, as is a flower; title: "Thou art, as is a flower" [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
  • Hail, Mary, Mother of grace!"; title: "The angelic salutation" [translation of: Der englische Gruß | Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!]
  • How peaceful, how tranquil I am here; title: "Contentment" [translation of: Die Zufriedenheit | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier]
  • Tell me, God of Love, tell me what; title: "Tell me, God of Love" [translation of: Dimmi, amor | Dimmi amor, dimmi che fa]
  • Sag' mir, Amor, wie es; title: "Sag' mir, Amor" [translation of: Dimmi, amor | Dimmi amor, dimmi che fa]
  • Charming and dear; title: "Charming and dear" [translation of: Vezzosette e care | Vezzosette e care]
  • Betörende und liebe; title: "Betörende und liebe" [translation of: Vezzosette e care | Vezzosette e care]
  • Seen by Angels, the tops of the trees perhaps; title: "Seen by Angels" [translation of: Vues des anges | Vues des Anges, les cimes des arbres peut-être]
  • In Engelsaugen mögen der Bäume Wipfel; title: "Engelsschau" [translation of: Vues des anges | Vues des Anges, les cimes des arbres peut-être]
  • Sanft und sacht, sanft und sacht; title: "Sanft und sacht" [translation of: Sweet and low | Sweet and low, sweet and low]
  • Out of the window I gaze; title: "By the window" [translation of: Am Fenster | Zum Fenster sehe ich hinaus]
  • I would like; title: "Anxiety" [translation of: Angst | Ich möchte]
  • A phantom in its falling; title: "Overly philosophic"
  • In crime and enmity they lie
  • Hurre, hurre, hurre!
  • The leaves are falling, falling as from far; title: "Fall" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
  • O Lord, grant everyone a proper end; title: "O Lord" [translation of: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod | O Herr, gib jedem seinen eignen Tod]
  • Die Morgendämmerung ist zerflossen
  • Die schönste Freude, die ich kenne; title: "Heimliche Liebe"
  • Way down upon de Swanee Ribber; title: "The Swanee River (Old Folks at Home)"
  • Weit weg von hier, zum Swanee River; title: "Swanee River" [translation of: The Swanee River (Old Folks at Home) | Way down upon de Swanee Ribber]
  • What is this secret spell around me stealing?; title: "For all eternity"
  • Where have you been, Red Jacket?; title: "Red Jacket: A Soldier's Song"
  • Deep in the mine's dense gloom profound; title: "Deep in the mine"
  • Oh! Shrive me, father - haste, haste, and shrive me; title: "The Confession of Devorgilla"
  • Quando da te lontano; title: "Quando da te lontano!"
  • In der Tiefe wohnt das Licht
  • Ruhe, schönstes Glück der Erde
  • Frisch auf, frisch auf mit frohem Mut; title: "Kleiner Morgenwanderer"
  • Nun schreit ich rüstig aus dem Tor; title: "Sommermorgen"
  • Wir Bauern dulden keinen Spott; title: "Wir Bauern"
  • Es ist so still die Maiennacht; title: "Waldmorgen"
  • Noch liegt der Wald im tiefen Traum; title: "Walderwachen"
  • Glocke mit dem Silbermund; title: "Glockenlied"
  • Du wundervolle Nachtigall; title: "Deutscher Morgen"
  • O Kunst, du heiliger Tempel der Welt!; title: "Hymne an die Musik"
  • Wir lichten die Anker zu großer Fahrt; title: "Seemannschor"
  • Es schläft in allem Ding ein Klang; title: "Es schläft in allem Ding ein Klang"
  • Ans Werk, ans Werk mit Herz und Hand; title: "Ans Werk"
  • Dreifach ist des Raumes Maß
  • Morgenfrühe. - Tiefes Schweigen lagert über weiter Welt; title: "Chorpastorale"
  • Sonne, scheine warm!; title: "Winzerspruch"
  • Both my eyes, come, close and cover; title: "Both my eyes, come, close and cover" [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
  • Weit durch die Nacht weht Harfenklang; title: "Nächt'ger Gedanke auf dem Turm der Zitadelle" [translation of: A night thought on Terrace Tower | Far through the night a harp is sighing]
  • Ihre Hände, weiße Jade an einem Fenster zum Schnee; title: "Ihr Harfenspiel hörend" [translation of: On hearing her play the harp | Her hands of white jade by a window of snow]
  • Da ich in der Kühle der Herbstnacht wandle; title: "Botschaft einer Herbstnacht" [translation of: An autumn night message to Qiu | As I walk in the cool of the autumn night]
  • Dem Kaufmann aus Ch'üt'ang gab ich das Jawort; title: "Lied des südlichen Flusses" [translation of: A song of the Southern River | Since I married the merchant of Ch'üt'ang]
  • Du warst vorherbestimmt, die Quelle zu finden; title: "Abschiedsworte an einen japanischen buddhistischen Priester auf dem Weg in die Heimat" [translation of: Farewell to a Japanese Buddhist priest bound homeward | You were foreordained to find the source]
  • Wo hältst du dich verborgen, mein Geliebter; title: "Lied der Braut" [translation of: Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo | Cantico de la esposa | Adónde te escondiste]
  • Sommer und Rosen sind entschwunden; title: "Süße weicht Bitternis" [translation of: Bitter for sweet | Summer is gone with all its roses]
  • Wenn in der Welt, die droben liegt
  • Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen; title: "Geh' nicht weg, mein Liebster" [translation of: Do not go, my love | Do not go, my love, without asking my leave]
  • Ich liebe dich, Geliebter. Vergib mir meine Liebe; title: "Ich liebe dich, Geliebter. Vergib mir meine Liebe" [translation of: I love you, beloved. Forgive me my love]
  • Er trat herein und setzt’ sich an mein Lager [translation of: The dream | He came and sat by my side]
  • Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!; title: "Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!" [translation of: Free me from the bonds of your sweetness | Free me from the bonds of your sweetness, my love!]
  • Allerhabener, allmächtiger, gütiger Gott; title: "Der Gesang der Geschöpfe (Der Sonnengesang des Heiligen Franziskus von Assisi)" [translation of: Cantico del le creature | Cantico delle creature | Altissimu onnipotente bon signore]
  • Wie ein goldener Traum; title: "Wehmut" [translation of: Rimpianto | Come un sogno d'or]
  • Dem Bunde gleichgesinnter Herzen stellt; title: "Sonett CXVI" [translation of: Sonnet 116 | Let me not to the marriage of true minds]
  • Die Blumen glüh'n im Mondenlicht; title: "Mitternacht"
  • The all too fleeting -- let it pass away; title: "For the celebration of the lodge" [translation of: Zwischengesang | Laßt fahren hin das Allzuflüchtige]
  • Oh what sweetest harmonies awake me?; title: "The serenade" [translation of: La serenata | O quali mi risvegliano dolcissimi concenti?]
  • Was mag dich plagen, Rittersmann?; title: "La belle dame sans merci" [translation of: La belle dame sans merci | O what can ail thee, knight-at-arms]
  • Wenn dir das Glück ein Lächeln böte; title: "Margarete" [translation of: Marguerite | Si le bonheur à sourire t'invite]
  • Wenn du an sie denkst; title: "Jeypur: Wenn du an sie denkst" [translation of: Jeypur: Si vous pensez à elle | Si vous pensez à elle]
  • Eine Schöne von schlanker Gestalt; title: "Madras: Eine Schöne" [translation of: Madras: Une belle | Une belle à la taille svelte]
  • Um Erden wandeln Monde; title: "Psalm"
  • Crowned with wreaths are the girls' fair bosoms; title: "Spring" [translation of: Frühling III | Frühling | Nun liegen Kränze um die schönen Brüste]
  • As the little lamb runs; title: "As the little lamb runs" [translation of: Sen corre l'agnelletta | Sen corre l'agnelletta]
  • So wie das Lämmchen herbeieilt; title: "So wie das Lämmchen herbeieilt" [translation of: Sen corre l'agnelletta | Sen corre l'agnelletta]
  • Heavy with blossoms the boughs bow down; title: "Monsoon season" [translation of: Regenzeit I | Regenzeit | Beschwert von Blüten, beugen sich die Zweige]
  • The wind of Autumn wafts the fine scent; title: "The wind of Autumn" [translation of: Herbst III | Der Wind des Herbstes | Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft]
  • Now is the time that makes colourful flowers spring up; title: "Now is the time" [translation of: Frühling IV | Jetzt ist die Zeit, die um die grünen Ränder]
  • She had shyly looked up to him; title: "The rejected one" [translation of: Die Verschmähte | Sie hatte schüchtern zu ihm aufgesehen;]
  • When you think of her; title: "Jeypur: When you think of her" [translation of: Jeypur: Si vous pensez à elle | Si vous pensez à elle]
  • A beauty of slender build; title: "Madras : A beauty" [translation of: Madras: Une belle | Une belle à la taille svelte]
  • To harm happy people's hearts; title: "Spring" [translation of: Der Frühling | Die Herzen froher Menschen zu verwunden]
  • With blazing heat and moonlight; title: "Summer" [translation of: Der Sommer | Mit Sonnenglut und Mondesschimmer]
  • If I want to send my love; title: "My greeting" [translation of: Mein Gruß | Will ich der Lieben schicken]
  • Oh, how gentle you are; title: "Oh, how gentle you are" [translation of: Avventuroso augello | O come sei gentile, caro augellino | O come se' gentile]
  • Wie sanft du bist; title: "Wie sanft du bist" [translation of: Avventuroso augello | O come sei gentile, caro augellino | O come se' gentile]
  • One swallow doesn't make a summer, one drop isn't a stream; title: "One swallow doesn't make a summer" [translation of: Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer | Oi' Schwalb' macht koi'n Sommer, oi' Tröpfle koi'n Bach]
  • That innocent son; title: "That innocent son" [translation of: Quell'innocente figlio | Quell'innocente figlio]
  • Dieser unschuldige Sohn; title: "Dieser unschuldige Sohn" [translation of: Quell'innocente figlio | Quell'innocente figlio]
  • Meiner müden Schwermut blaues Glas; title: "Herzgewächse"
  • I wandered through the countryside with the thunderstorm's wind; title: "Romantic air" [translation of: Air romantique | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
  • Ich ging durchs Land mit dem Sturmeswind; title: "Romantische Weise" [translation of: Air romantique | J'allais dans la campagne avec le vent d'orage]
  • Beautiful spring, beautiful spring; title: "Pastoral air" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Air champêtre | Belle source, belle source]
  • Schöner Quell, schöner Quell; title: "Ländliche Weise" [translation of: Belle source, je veux me rappeler sans cesse | Air champêtre | Belle source, belle source]
  • Ah! Flee now; title: "Serious air" [translation of: Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées | Ah! fuyez à présent]
  • Ach, weicht; title: "Ernste Weise" [translation of: Ah, fuyez à présent, malheureuses pensées | Ah! fuyez à présent]
  • The treasure of the orchard and the festive garden; title: "Lively air" [translation of: Le Trésor du verger | Le trésor du verger et le jardin en fête]
  • Der Reichtum des Obstgartens und der Garten im Festgewande; title: "Lebhafte Weise" [translation of: Air vif | Le trésor du verger et le jardin en fête]
  • The violet/ coming up in the meads; title: "The violet" [translation of: La violetta | La violetta]
  • Das Veilchen; title: "Das Veilchen" [translation of: La violetta | La violetta]
  • From that iron that has made; title: "From that iron that has made" [translation of: Da quel ferro che ha svenato | Da quel ferro che ha svenato]
  • Have you not favored with love [translation of: Seufzer eines Ungeliebten | Hast du nicht Liebe zugemessen]
  • Nun muss ich dich zur ew'gen Ruhe betten; title: "Auf eines Kindes Tod" [translation of: On the death of a child | Now I lay thee down to sleep]
  • You softly came and such didst go; title: "On the death of a child" [translation of: Auf den Tod eines Kindes | Du kamst, Du gingst mit leiser Spur]
  • Our life is but a dream, and dreaming
  • Und schau ich hin, so schaust du her; title: "Liebesqual"
  • If I knew that you; title: "Love given, love returned" [translation of: Gegenliebe | Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich]
  • Daphne, deine Rosenwangen; title: "Daphne, deine Rosenwangen"
  • Daphne, it is your rosy cheeks; title: "Daphne, it is your rosy cheeks" [translation of: Daphne, deine Rosenwangen | Daphne, deine Rosenwangen]
  • Spring unfurls her ribbon blue; title: "Spring unfurls her ribbon blue" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
  • Woodland night, refreshing wonder; title: "Woodland night" [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
  • On russet velvet shoes he goes; title: "The evening" [translation of: Der Abend | Auf braunen Sammetschuhen geht]
  • Es weht durch euren Frieden; title: "Vertrauen"
  • Lasst mir die Klage; title: "Lasst mir die Klage"
  • Es tönet über das weite Feld
  • Ein Kirchlein steht im Blauen
  • Ob der Sterne Myriaden; title: "Beruhigung"
  • Nach der Heimat süßer Stille
  • Ruhe sanft bestattet
  • Da unten ist Friede im dunkeln Haus
  • Ah! You treacherous, faithless; title: "Ah! You treacherous" [translation of: Ah! perfido | Ah! perfido, spergiuro]
  • Ach! Du treuloser, wortbrüchiger; title: "Ach! Du treuloser" [translation of: Ah! perfido | Ah! perfido, spergiuro]
  • The shepherds keep watch in the fields by night; title: "The shepherds" [translation of: Die Hirten | Die Hirten wachen nachts im Feld]
  • Let my first Knowing be of the thee; title: "Let my first knowing be of thee"
  • Dass du im warmen Morgenlicht; title: "Dass du im warmen Morgenlicht" [translation of: Let my first knowing be of thee | Let my first Knowing be of the thee]
  • By a departing light; title: "By a departing light"
  • Im letzten Abendlicht; title: "Im letzten Abendlicht" [translation of: By a departing light | By a departing light]
  • Let me die!; title: "Let me die!" [translation of: Lamento d'Arianna | Lasciatemi morire!]
  • Lasst sterben mich! [translation of: Lamento d'Arianna | Lasciatemi morire!]
  • Laissez-moi mourir!; title: "Laissez-moi mourir!" [translation of: Arianna | Lasciatemi morire!]
  • O gracious Jesus, have mercy on us; title: "O gracious Jesus" [translation of: O bone Jesu | O bone Jesu, miserere nobis]
  • O gütiger Jesus, erbarme Dich unser; title: "O gütiger Jesus" [translation of: O bone Jesu | O bone Jesu, miserere nobis]
  • We adore You, Christ; title: "We adore You, Christ" [translation of: Adoramus te, Christe | Adoramus te, Christe]
  • Wir beten Dich an, Christus [translation of: Adoramus te, Christe | Adoramus te, Christe]
  • Queen of Heaven, rejoice, alleluia; title: "Queen of Heaven, rejoice" [translation of: Regina caeli laetare | Regina caeli laetare, alleluia]
  • Jauchze, Himmelskönigin, halleluja [translation of: Regina caeli laetare | Regina caeli laetare, alleluia]
  • Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft; title: "Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft" [translation of: Hymnus: Veni, creator spiritus | Veni, creator spiritus]
  • Ich stimme die Lyra. Um Mars zu lobpreisen; title: "Ich stimme die Lyra" [translation of: Tempro la cetra | Tempro la cetra, e per cantar gli onori]
  • Sun autumnal, frail too soon; title: "Whispered into afternoon" [translation of: In den Nachmittag geflüstert | Sonne, herbstlich dünn und zag]
  • I dare not ask a kiss
  • Küsse und Lächeln wag'; title: "An Elektra" [translation of: To Electra (IV) | To Electra | I dare not ask a kiss]
  • A hedgehog sat upon a stone; title: "Hedge-hug-hog" [translation of: Igel und Agel | Ein Igel saß auf einem Stein]
  • Mein Herz hüpft auf, seh' ich vor mir; title: "Mein Herz hüpft auf" [translation of: The Rainbow | My heart leaps up when I behold]
  • It is the first mild day of March; title: "To my sister"
  • Der erste milde Märztag bringt; title: "Meiner Schwester" [translation of: To my sister | It is the first mild day of March]
  • Der Wolke gleich, zog ich einher; title: "Die Narzissen" [translation of: The Daffodils | I wandered lonely as a cloud]
  • Two owls, 'twas a barn - and a screech owl; title: "The owls" [translation of: Die Eulen | Der Uhu, der Kauz und zwo Eulen]
  • Weiche, geh. Doch fühl' ich, dass von nun an; title: "Weiche, geh" [translation of: Go from me | Go from me. Yet I feel that I shall stand]
  • Im Schlummer, den dein Angesicht berückte; title: "Nach einem Traum" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
  • Es senkt sich hehr und leise die heil'ge Nacht herab; title: "Weihnachtslied"
  • Ich steh an deiner Krippen hier
  • Nun zieht mit seinem goldnen Schein; title: "An das Christuskind"
  • Uns ist geboren ein Kindelein; title: "Uns ist geboren ein Kindelein"
  • Lasst uns das Kindlein wiegen; title: "Christleins Wiegenlied"
  • Marien Kind im Stalle
  • O seht das liebe Kind; title: "Die beweglichste Musika"
  • Ich bin der heilige Nikolaus; title: "Der heilige Nikolaus"
  • Euch ist heute der Heiland geboren; title: "Weihnachtskantilene"
  • The sea green pond; title: "Anticipation" [translation of: Erwartung | Aus dem meergrünen Teiche]
  • Proffer me your hand; title: "Elevation" [translation of: Erhebung | Gib mir nur die Hand]
  • A light shimmers; title: "Sun in the forest" [translation of: Waldsonne | In die braunen, rauschenden Nächte]
  • Die Katz' eilt heim, der Morgen steigt; title: "Die weiße Uhl" [translation of: Song -- The owl | The owl | When cats run home and light is come]
  • Stillness meets on the edge of the weald [translation of: Geistliche Dämmerung | Stille begegnet am Saum des Waldes]
  • Sonne, herbstlich dünn und zag; title: "In den Nachmittag geflüstert"
  • Oft am Brunnen, wenn es dämmert
  • Stille schafft sie in der Kammer
  • Nächtens übern kahlen Anger
  • In der Schmiede dröhnt der Hammer
  • Schmächtig hingestreckt im Bette
  • Abends schweben blutige Linnen
  • Über den weißen Weiher
  • Present me with your golden comb; title: "Present me with your golden comb" [translation of: Jesus bettelt | Schenk mir deinen goldenen Kamm]
  • God's angels weep [translation of: Das Lied der Trennung | Die Engel Gottes weinen]
  • In my time, in my time; title: "The old woman" [translation of: Die Alte | Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit]
  • Girl, stop knitting, come on; title: "Don't" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
  • The moon has been arising; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Der Mond ist aufgegangen]
  • Good old Pierrot, at whom the crowd gapes; title: "Pierrot" [translation of: Pierrot | Le bon Pierrot, que la foule contemple]
  • In London, dieser großen Stadt; title: "Jeanne" [translation of: Jeanne | Dans Londres, la grand ville]
  • In Dover fällt irgendeinmal; title: "Adèle" [translation of: Adèle | A Douvres un original]
  • Der Chinaboss aus Lancaster; title: "Cécile" [translation of: Cécile | Le grandchinois de Lancastre]
  • Der Bürgermeister aus Montrose; title: "Irene" [translation of: Irène | Le Lord prévôt d'Edimbourg]
  • Was hast du im Exil geseh'n?; title: "Rosemonde" [translation of: Rosemonde | Qu'as-tu vu dans ton exil?]
  • When fortune beckons you to smile; title: "Marguerite" [translation of: À une sœur | Si le bonheur à sourire t'invite]
  • Two kings sat together in Orkadal; title: "Two kings sat together in Orkadal" [translation of: Zwei Könige | Zwei Könige sassen auf Orkadal]
  • Gedenke mein, wenn ich gegangen bin; title: "Gedenke mein" [translation of: Remember | Remember me when I am gone away]
  • Liebe geht, wie ich es hör'; title: "Über die Liebe" [translation of: Upon love | Love's a thing, as I do hear]
  • Schwinde, schwinde mein Regenbogen; title: "Der entschwundene Zauber" [translation of: La Grâce exilée | Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel]
  • Die Nacht hat den Liebreiz der Frau; title: "Vom Traum" [translation of: De rêve | La nuit a des douceurs de femme]
  • Ich habe diesen Erikazweig gepflückt; title: "Abschied" [translation of: L'adieu | J'ai cueilli ce brin de bruyère]
  • April, it is your gentle hand; title: "April" [translation of: Avril | Avril, l'honneur et des bois]
  • April, Anmut und Lächeln; title: "April" [translation of: Avril | Avril, l'honneur et des bois]
  • To the most graceful one [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
  • Tant sur la trompette sonnez; title: "Tant sur la trompette sonnez" [translation of: Sound the trumpet | Sound the trumpet till around]
  • Die langen Seufzer; title: "Herbstlied" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
  • Dancing and leaping; title: "Dancing and leaping" [translation of: Tanzen und springen | Tanzen und springen]
  • In mild May; title: "In mild May" [translation of: Im kühlen Maien | Im kühlen Maien]
  • Sound, peerless nights; title: "Song of Provencale" [translation of: Chanson Provençale | Par les nuits sans rivales]
  • Tönt, Nächte ohnegleichen; title: "Provencalisches Lied" [translation of: Chanson Provençale | Par les nuits sans rivales]
  • Weiße Nelken, Veilchen weiß und weißer Flieder; title: "Gebrochene Blüten" [translation of: Vierges mortes | Oeillets blancs, lilas blancs et violettes blanches]
  • Ein Schwan zieht auf dem Wasser seine Bahn [translation of: Un cygne | Un cygne avance sur l'eau]
  • Melancholie, sanftmütige Nymphe [translation of: Malinconia, Ninfa gentile | Malinconia, Ninfa gentile]
  • Gehe, glückliche Rose; title: "Gehe, glückliche Rose" [translation of: Vanne, o rosa fortunata | Vanne, o rosa fortunata]
  • Schöne Nike, die den; title: "Schöne Nike, die den Schauer" [translation of: Bella Nice, che d'amore | Bella Nice, che d'amore]
  • Wenn ich schon meinem Geliebten; title: "Wenn ich schon meinem Geliebten" [translation of: Almen se non poss'io | Almen se non poss'io]
  • Hab Erbarmen, mein schöner Abgott; title: "Hab Erbarmen, mein schöner Abgott" [translation of: Per pietà, bell'idol mio | Per pietà, bell'idol mio]
  • Aber mache doch nur; title: "Aber mache doch nur" [translation of: Ma rendi pur contento | Ma rendi pur contento]
  • Die Blätter knospten an den Spitzen der Zweige; title: "Die Glocken" [translation of: Romance | Les Cloches | Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches]
  • Die flüchtige und leidende Seele; title: "Romanze" [translation of: Romance | L'âme évaporée et souffrante]
  • The leaves are falling, falling as from far; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
  • Lieben, lieben wir uns und ruhen; title: "Lieben, lieben wir uns und ruhen" [translation of: Aimons-nous | Aimons-nous et dormons]
  • Komm zu mir in der Stille der Nacht; title: "Echo" [translation of: Echo | Come to me in the silence of the night]
  • Wann wird der Tag kommen; title: "Das heiße Verlangen" [translation of: Il fervido desiderio | Quando verrà quel dì]
  • Trauriges Ebenbild meiner Phyllis; title: "Trauriges Ebenbild meiner Phyllis" [translation of: Dolente immagine di Fille mia | Dolente immagine di Fille mia]
  • Lieblicher Mond, der mit seinem Licht; title: "Lieblicher Mond" [translation of: Vaga luna, che inargenti | Vaga luna, che inargenti]
  • Nach meinem Tode, Liebster; title: "Nach meinem Tode, Liebster" [translation of: Song | When I am dead, my dearest | When I am dead, my dearest]
  • The standing grain is waving; title: "The standing grain is waving" [translation of: Brandenburgisches Erntelied für das Jahr 1810 | Die Halm und Ähren winken | Die Halm und Ähren winken]
  • I would like to explain to you, oh God; title: "I would like to explain to you, oh God" [translation of: Vorrei spiegarvi, oh Dio! | Vorrei spiegarvi, oh Dio!]
  • Gern würde ich euch erklären, oh Gott; title: "Gern würde ich euch erklären, oh Gott," [translation of: Vorrei spiegarvi, oh Dio! | Vorrei spiegarvi, oh Dio!]
  • Die Fenster auf, die Herzen auf!
  • To the woods away, come let us stray; title: "Spring Song. To the woods away"
  • Wen Jesus liebt, wen Jesus liebt; title: "Wen Jesus liebt"
  • Thou boundless, shining, glorious sea; title: "Thou boundless, shining, glorious sea"
  • Der Schatten ist sanft und mein Herr schläft;; title: "Flötenzauber" [translation of: La flûte enchantée | L'ombre est douce et mon maître dort]
  • Liebchen und der Saft der Reben; title: "Wein und Liebe"
  • The miller's joy is wandering [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
  • Thou art my essence, thou my heart; title: "Dedication" [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
  • Hier ist Freude, hier ist Lust
  • Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht; title: "Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht"
  • Now listen, gentlemen, to a new poem; title: "Now listen, gentlemen, to a new poem" [translation of: Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht | Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht]
  • Ascoltate, Signori, una nuova poesia; title: "Ascoltate, Signori, una nuova poema" [translation of: Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht | Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht]
  • Ascoltate, Signori, una nuova poema; title: "Ascoltate, Signori, una nuova poema" [translation of: Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht | Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht]
  • North or South! If only in a warm bosom; title: "North or South" [translation of: So oder so | Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen]
  • The day has gone again, and this part of my life; title: "Consideration in the evening" [translation of: Prüfung am Abend | Der Tag ist wieder hin, und diesen Teil des Lebens]
  • I have become a master; title: "In mourning" [translation of: In der Trauer | Ein Meister bin ich worden]
  • A fir-tree standing lonesome; title: "A fir-tree standing lonesome" [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
  • Over all the hilltops [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • The King's three blind daughters; title: "Melisande's song"
  • Des Königs drei Töchter; title: "Melisandes Lied" [translation of: Melisande's song | The King's three blind daughters]
  • Les trois sœurs aveugles
  • Let me cling to his chest; title: "The betrothed's song II" [translation of: Lass mich ihm am Busen hangen | Laß mich ihm am Busen hangen]
  • I love you as you love me true; title: "Words of love" [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
  • My lassie, you have rosy lips; title: "My lassie, you have rosy lips" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
  • You still don't know whose child you are; title: "To an infant" [translation of: An einen Säugling | Noch weißt du nicht wes Kind du bist]
  • That is the hour of dismay; title: "Parting" [translation of: Der Abschied | Das ist die Schreckensstunde]
  • Es weint in meinem Herzen; title: "Es weint in meinem Herzen" [translation of: Il pleure dans mon cœur | Il pleure dans mon cœur]
  • What is it that wafts around my temple; title: "Spirits around" [translation of: Geisternähe | Was weht um meine Schläfe]
  • When I caught sight of the first violet; title: "The first violet" [translation of: Das erste Veilchen | Als ich das erste Veilchen erblickt]
  • Alle Jahre wieder kommt das Christuskind
  • How I love to see thee, golden ev'ning sun!; title: "How I love to see thee"
  • Glöcklein hell vom Türmlein da; title: "Das Glöcklein auf der Dorfkirche"
  • Pretty flow'r, pray tell me why; title: "Pretty flow'r, pray tell me why"
  • Weißt du wie viel Sterne stehen
  • Lehr' mich beten
  • Murmur, gentle lyre; title: "Murmur, gentle lyre"
  • Meinen Heiland im Herzen; title: "Abendgebet"
  • The dry leaves are falling; title: "The dry leaves are falling"
  • Glöcklein, Abendglöcklein läute; title: "Abendglöcklein"
  • Gem of the crimson colour'd even; title: "The evening star"
  • Bliss is floating, bliss is floating; title: "May Song"
  • Lydia, deine rosigen Wangen; title: "Lydia" [translation of: Lydia | Lydia sur tes roses joues]
  • Mein Schönliebchen ist tot [translation of: Lamento | La chanson du pêcheur | Ma belle amie est morte]
  • Herbst der nebligen Himmel, der traurigen Horizonte; title: "Herbst" [translation of: Chanson d’automne | Automne | Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants]
  • Am Kai nehmen die großen Schiffe [translation of: Le Long du quai | Le long du quai | Le long du Quai, les grands vaisseaux]
  • In einem Traum, der dein Bild verzauberte; title: "Nach einem Traum" [translation of: Après un rêve | Dans un sommeil que charmait ton image]
  • Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm; title: "Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm" [translation of: Come Holy Ghost, Creator, come | Come Holy Ghost, Creator, come]
  • Gedenke, Herr, nicht unserer Verfehlungen; title: "Gedenke, Herr, nicht unserer Verfehlungen" [translation of: Remember not, Lord, our offences | Remember not, Lord our offences]
  • Wort, dem Allerhöchsten gleich [translation of: Verbe égal au Très-Haut | Verbe égal au Très-Haut]
  • Sei gegrüßt, Königin Mutter aller erbarmenden Herzen; title: "Sei gegrüßt, Königin" [translation of: Salve Regina | Salve Regina, Mater misericordiae]
  • Ureinst, in den Tagen des Feuers, zu denen die Erde brüllend; title: "Mondlicht" [translation of: Clair de lune | Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant]
  • Lachen am Morgen, Laufen durch wogendes Gras; title: "Flut" [translation of: Pleine eau | Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes]
  • Frau Luna, in fahlgrauem Kleide [translation of: Dame du Ciel | Madame la Lune, en robe gris pâle]
  • In längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen; title: "Zur Zeit der Feen" [translation of: Temps des Fées | Aux temps des fées | Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées]
  • Im letzten Atemzug des Herbstes; title: "Erkaltende Liebe" [translation of: Déclin d'amour | Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle]
  • Schau! Dieses Meer hat, zur Ruhe gekommen, wie ein Schild; title: "Die toten Träume" [translation of: Les Rêves morts | Vois ! cette mer si calme a comme un lourd bélier]
  • Weint, sanftmütige Halkyone, ach ihr, heilige Vögel; title: "Die junge Tarenterin" [translation of: Élégie XX | La jeune Tarentine | Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés]
  • Halt inne! Merke auf, Wanderer. Wenn dich deine Schritte; title: "Gebet des Toten" [translation of: La prière du mort | Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas]
  • Sie zieht vorbei, ruhig, in einem göttlichen Traum; title: "Erscheinung" [translation of: Épiphanie | Épiphanie | Elle passe, tranquille, en un rêve divin]
  • Auf den Tisch hingesunken und bereits im Dämmer eingehüllt; title: "Canopes Schlummer" [translation of: Le Sommeil de Canope | Accoudés sur la table et déjà noyés d’ombre]
  • Beau papillon près du sol
  • Aus dem Himmel ferne
  • From the heav'ns above; title: "From the heav'ns above"
  • Das kleine Bienelein
  • The bee in flow'ry dell; title: "The bee in flow'ry dell"
  • Die Lämmelein hüpfen
  • The lambkins are skipping; title: "The lambkins are skipping"
  • Wenn die hellen Glocken klingen; title: "Wenn die hellen Glocken klingen"
  • Oh, how sweet when daylight closes; title: "Oh, how sweet when daylight closes!"
  • Ich will Gott den Herren loben
  • Clouds that sweep the midnight heaven; title: "Clouds that sweep the midnight heaven"
  • Vöglein im hohen Baum
  • Now shines the sun on high; title: "Now shines the sun on high"
  • Glockenton, du ernster Klang
  • Now the sun, his journey ending; title: "Now the sun, his journey ending"
  • Gott, deine Kindlein treten; title: "Gebet"
  • Hail! Beauteous stranger of the grove; title: "Hail! Beauteous stranger of the grove"
  • Glöcklein klingt, Vöglein singt
  • Now the sun, with burning glare; title: "Now the sun, with burning glare"
  • Keep on drizzling, rain in spring; title: "Spring rain" [translation of: Frühlingsregen | Regne, regne, Frühlingsregen]
  • Now we will calmly tie the knot; title: "Now we will calmly tie the knot" [translation of: Nun wollen wir uns still die Hände geben | Nun wollen wir uns still die Hände geben]
  • Fog, quiet fog on sea and land; title: "Fog on the wadden sea" [translation of: Nebel am Wattenmeer | Nebel, stiller Nebel über Meer und Land]
  • Oh night, you fount of stars; title: "Oh night" [translation of: O Nacht... | O Nacht | O Nacht, du Sternenbronnen]
  • Das Schiff zog fort mit ernstem Blick; title: "Sabbatmorgen auf See" [translation of: A Sabbath on the Sea | Sabbath Morning at Sea | The ship went on with solemn face]
  • So quietly, lowly; title: "To the new year" [translation of: Zum neuen Jahr | Wie heimlicher Weise]
  • Send what You will, my Lord; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Herr! schicke, was du willt]
  • Night stepped on land at measured pace [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
  • A flower's germ sleeps in the winter soil; title: "To a Christmas rose II" [translation of: Auf eine Christblume II | Im Winterboden schläft ein Blumenkeim]
  • Morire? … E chi lo sa qual è la vita!; title: "Morire?"
  • Die letzte Scholl' hinunterrollt
  • So sangen sie; da dämmert's schon
  • Und wie sie sangen, da hören sie
  • Misera, dove son! L'aure del Tebro; title: "Misera, dove son! - Ah! Non son'io che parlo"
  • Alas, how can it happen, that I let you go; title: "Alas, how can it happen" [translation of: Treue Liebe | Ach, wie ist's möglich dann]
  • And when I sit in the tavern over a glass full of wine; title: "Apology" [translation of: Entschuldigung | Und sitz ich in der Schenke]
  • O Lord, how vain are all our frail delights; title: "O Lord, how vain are all our frail delights"
  • O Herr, wie nichtig sind all unsere vergänglichen Freuden;; title: "O Herr, wie nichtig sind all unsere vergänglichen Freuden" [translation of: O Lord, how vain are all our frail delights | O Lord, how vain are all our frail delights]
  • Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein; title: "Bleib bei mir" [translation of: Abide with me | Abide with me; fast falls the eventide]
  • Nach grüner Farb mein Herz verlangt; title: "Nach grüner Farb mein Herz verlangt"
  • Schöner Frühling, komm doch wieder!; title: "Schöner Frühling, komm doch wieder"
  • Auf, zu psallieren in frohem Choral!; title: "Waldpsalm"
  • Fangt euer Tagwerk fröhlich an; title: "Fangt euer Tagwerk fröhlich an"
  • Befiehl du deine Wege
  • Berggipfel erglühen
  • Zwischen Berg und tiefem Tal
  • Morgen müssen wir verreisen
  • Der Himmel lacht und heitre Lüfte spielen; title: "Trinklied im Frühling"
  • Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand
  • Ein Bursch' und Mägdlein flink und schön
  • Füllt noch einmal die Gläser voll; title: "Auf's Wohl der Frauen"
  • Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
  • Nun leb' wohl, du kleine Gasse, nun ade, du stilles Dach; title: "In der Ferne"
  • Das Lieben bringt groß' Freud'
  • Arise, yes, you shall rise again my dust; title: "Resurrection" [translation of: O glaube, mein Herz, o glaube]
  • Summer peace, how beautiful you are!; title: "Summer peace" [translation of: Sommerruh | Sommerruh, wie schön bist du!]
  • Ach, wie ist's möglich dann
  • Und sitz ich in der Schenke; title: "Entschuldigung"
  • Rings um meinen Angebeteten; title: "Rings um meinen Angebeteten" [translation of: Intorno all'idol mio | Intorno all'idol mio spirate pur, spirate]
  • Im Herzen fühle ich nicht länger; title: "Im Herzen fühle ich nicht länge" [translation of: Nel cor più non mi sento | Nel cor più non mi sento]
  • Wenn mein Geliebter kommt; title: "Wenn mein Geliebter kommt" [translation of: Il mio ben quando verrà | Il mio ben quando verrà]
  • When my beloved comes; title: "When my beloved comes" [translation of: Il mio ben quando verrà | Il mio ben quando verrà]
  • O anmutige schöne Augen; title: "O anmutige schöne Augen" [translation of: O leggiadri occhi belli | O leggiadri occhi belli]
  • My fire of love; title: "My fire of love" [translation of: Il mio bel foco | Il mio bel foco]
  • Mein Liebesfeuer; title: "Mein Liebesfeuer" [translation of: Il mio bel foco | Il mio bel foco]
  • Freundliche Wälder, schattige Haine; title: "Freundliche Wälder, schattige Haine" [translation of: Selve amiche, ombrose piante | Selve amiche, ombrose piante]
  • Obgleich, Grausamer; title: "Obgleich, Grausamer" [translation of: Sebben, crudele | Sebben, crudele]
  • Although, cruel love; title: "Although, cruel love" [translation of: Sebben, crudele | Sebben, crudele]
  • Wenn du mich liebst, wenn du [translation of: Canzonetta | Se tu m'ami | Se tu m'ami, se sospiri]
  • Who desires the gipsy girl; title: "Who desires the gipsy girl" [translation of: Chi vuol la zingarella | Chi vuol la zingarella]
  • Wer begehrt das Zigeunermädchen; title: "Wer begehrt das Zigeunermädchen" [translation of: Chi vuol la zingarella | Chi vuol la zingarella]
  • Amaryllis, meine Schöne; title: "Amaryllis, meine Schöne" [translation of: Amarilli, mia bella | Amarilli, mia bella]
  • Joyful delights, making my soul blissful, come to an end; title: "Joyful delights, making my soul blissful, come to an end" [translation of: Delizie contente, che l'alma beate | Delizie contente, che l'alma beate fermate]
  • Erfüllte Wonnen, die mein Herz selig machen, haltet inne; title: "Erfüllte Wonnen, die mein Herz selig machen, haltet inne" [translation of: Delizie contente, che l'alma beate | Delizie contente, che l'alma beate fermate]
  • Eine verachtete Frau bin ich; title: "Eine verachtete Frau bin ich" [translation of: Sposa son disprezzata | Sposa son disprezzata]
  • Victory, my heart!; title: "Victory, my heart!" [translation of: Vittoria, mio core! | Vittoria, mio core!]
  • Triumph, mein Herz!; title: "Triumph, mein Herz" [translation of: Vittoria, mio core! | Vittoria, mio core!]
  • Ihr schaut so treu herüber; title: "An die Berge der Heimat"
  • In mist the quiet world is clad; title: "September morning" [translation of: September-Morgen | Septembermorgen | Im Nebel ruhet noch die Welt]
  • Im schönsten Wiesengrunde ist meiner Heimat Haus
  • Dunkel rauscht des Stromes Welle
  • Ich erwach am Traum von Dir; title: "Indische Serenade" [translation of: Lines to an Indian Air | Indian Serenade | I arise from dreams of thee]
  • Ach hört auf, mich zu verwunden; title: "Ach hört auf, mich zu verwunden" [translation of: O cessate di piagarmi | O cessate di piagarmi]
  • Oftmals schießt zu seiner Belustigung; title: "Oftmals schießt zu seiner Belustigung" [translation of: Spesso vibra per suo gioco | Spesso vibra per suo gioco]
  • Mein teurer Geliebter; title: "Mein teurer Geliebter" [translation of: Caro mio ben | Caro mio ben]
  • Herzliebster mein; title: "Herzliebster mein" [translation of: Caro mio ben | Caro mio ben]
  • Du sagtest doch, du schöner Mund; title: "Du sagtest doch, du schöner Mund" [translation of: Pur dicesti, o bocca bella | Pur dicesti, o bocca bella]
  • Es stand ein Sternlein am Himmel
  • There was a little star in the sky; title: "Christiane" [translation of: Christiane | Es stand ein Sternlein am Himmel]
  • Beautie sate bathing by a spring
  • Schon glänzt die Sonne; title: "Schon glänzt die Sonne heller vom Ganges her" [translation of: Già il sole dal Gange | Già il sole dal Gange]
  • Ich bin ganz mit Schmerz umfangen, nichts als Kummer habe ich; title: "Ich bin ganz mit Schmerz umfangen" [translation of: Son tutta duolo | Son tutta duolo, non ho che affanni]
  • Falls Fiorindo treu ist; title: "Falls Fiorindo treu ist" [translation of: Se Florindo è fedele | Se Florindo è fedele]
  • Es hat die Rose sich beklagt
  • Auf braunen Sammetschuhen geht
  • Vöglein fliegt dem Nestchen zu; title: "Wiegenlied"
  • Dunkler Odem im grünen Gezweig; title: "Gesang einer gefangenen Amsel"
  • Hún amma mín það sagði mér: "Um sólarlagsbil; title: "Kirkjuhvoll"
  • Dobrú noc, má milá, dobrú noc; title: "Dobrú noc"
  • After great pain, a formal feeling comes –
  • Som stjärnorna på himmelen; title: "Som stjärnorna på himmelen"
  • Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria
  • På silfvermolnets kant satt aftonstjernan; title: "Den första kyssen"
  • Ma belle amie est morte
  • Ô ma belle rebelle !; title: "Ô ma belle rebelle!"
  • I'll tell you how the Sun rose
  • Täst' on kulta kulkenunna; title: "Armahan kulku"
  • Ach ihr lieben Äuglein
  • Ein Mahl für uns und ein Licht für dich; title: "Sankt Michael"
  • Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées
  • Los cien enamorados; title: "De profundis"
  • Wer lieben will, muß leiden; title: "Wer lieben will, muß leiden"
  • Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde
  • Heaven is what I cannot reach!
  • Im Wald in grüner Runde; title: "Die Hütte"
  • Es ist so süß, zu scherzen; title: "Der Hidalgo"
  • Da ich nun entsagen müssen; title: "Der Page"
  • Bin nur ein armer Hirtenknab; title: "Hirtenknabe"
  • Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan
  • Fridericus Rex, unser König und Herr; title: "Fridericus Rex"
  • Das Körnlein springt; title: "Frühlingslied"
  • Die Heide ist braun, einst blühte sie roth
  • Im Rosenbusch die Liebe schlief
  • Es waren, es waren einst glückliche Stunden; title: "Trudchen"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris