by
Franz Xaver Told (1792 - 1849)
Ich denke Dein, in heil'ger Abendstille
Language: German (Deutsch)
Ich denke Dein, in heil'ger Abendstille
Erscheinest Du vor mir im Dämmerlicht;
Gebrochen ist des Herzens fester Wille,
Verlieren konnt' ich Dich! -- vergessen nicht.
Ich denke Dein; -- doch hass' ich ihn noch immer,
Der um mein schönstes Glück mich trog:
Vergangenheit strahlt mir wie Rosenschimmer,
Der vor der grausen Finsterniß entflog.
Ich denke Dein seit jenem Schmerz-Momente,
Als mir Dein Mund den letzten Kuß gebracht:
Ich ahn'te nicht solch schauervolles Ende;
An treuer Brust zu ruh'n hatt' ich gedacht.
Ich denke Dein; -- nie kann ich von Dir lassen,
Umschlinget Dich auch fremder Liebe Band:
Des Dolches Griff würd' ich mit Wonne fassen,
Käm er mir nur aus Emma's theurer Hand.
Und fänd' ich drauf die süßen Trostesworte:
"Ich hab' an Dich, o Freund, manchmahl sic gedacht!" --
Dann würd' ein Himmelsthor des Todes Pforte,
Das freudig winkt aus meines Grabes Nacht.
Dein denkend würd' ich in die Brust ihn senken,
Den letzten Trost, den vielgeliebten Stahl;
Und dankbar noch im Sterben Der gedenken,
Die mich durch ihn befreit von jeder Qual.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
J. Lang sets stanzas 1, 3, 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Fortuna. Taschenbuch des kais. kön. privil. Josephstädter Theaters für das Jahr 1824, von Franz Xaver Told, Wien: Gedruckt bey Leopold Grund, [1824], page 157-158.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 24
Word count: 175
I think of you, in the holy stillness of...
Language: English  after the German (Deutsch)
I think of you, in the holy stillness of evening
You appear before me in the twilight;
My heart’s firm resolve is broken,
I was able to lose you! -- not to forget you.
I think of you; -- but I still hate him
Who by deception deprived me of my most beautiful joy;
The past shines for me like a shimmer of roses
That flew away before the horrible darkness.
I think of you since that painful moment
When your lips gave me the last kiss:
I did not anticipate such a horrible ending;
I had expected to rest upon a faithful bosom.
I think of you; -- never can I relinquish you,
Even if you were entwined in the bonds of another love:
With joy would I grasp the handle of a dagger,
If only it were given me by Emma’s dear hand.
And if I found upon it the sweet words of comfort:
"I have, oh friend, sometimes thought of you!" --
Then the gateway of death would become a gate to heaven,
That beckons joyously from the darkness of my grave.
Thinking of you, I would sink the dagger into my breast,
The last comfort, the much-beloved blade;
And in death yet, gratefully think of Her,
Who through the dagger freed me from every agony.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"An --" = "To --"
"An Emma" = "To Emma"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 24
Word count: 218