Submissions by Krebs, Sharon ( 10125 items: 5983 texts and 4142 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Catalogue de Fleurs: Catalog of flowers
- Das Buch der hängenden Gärten: The book of the hanging gardens
- Der Königssohn: The son of the king
- Der Stern von Bethlehem: The Star of Bethlehem
- Drei gemischte Chöre: Three mixed choruses
- Eliland. Ein Sang vom Chiemsee von K. Stieler. Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung: Eliland. A Song from the Chiemsee
- Fünf Lieder: Five Songs
- Gedichte der Königin Maria Stuart: Poems of Mary, Queen of Scots
- Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge: Songs of the Orient. Poems from the Persian and Chinese by Hans Bethge
- Krämerspiegel: The shopkeeper's mirror
- Mädchenlieder (Kulmann Lieder): Songs of a maiden
- Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin: Seven Songs to words by Elisabeth Kulmann, in memory of the poetess
- Spanische Liebeslieder: Spanish love songs
- Vom Pagen und der Königstochter: Ballads of the Page and Princess
- Wartburglieder: Wartburg Songs
Texts and Translations
- To praise Thy goodness; title: "To praise Thy goodness" [translation of: Zu preisen deine Güte | Zu preisen deine Güte]
- Thou art, Lord God; title: "Thou art, Lord God, our refuge forevermore!" [translation of: Du bist, Herr Gott, unsre Zuflucht immerdar! | Du bist, Herr Gott]
- Oh, were I a lake, so mirror-bright [translation of: O wär' ich ein See | O wär' ich ein See, so spiegelhell]
- Still saß ich vor dem Alpenhaus
- Hooray and hurrah!; title: "Parade" [translation of: Umzug | Hollahe und holdrio!]
- Lord God, look down from Thy dwelling [translation of: Herr Gott, von deiner Wohnung schau' | Herr Gott, von deiner Wohnung schau']
- Nur der da rief dem Sonnenheer
- Du bist, Herr Gott
- Lobet den Herrn, ihr Himmel
- Und geht dir auch, du Armer
- Als ich schlummernd an der Mutter Brust noch lag
- Siehe, schon harret er dein!
- Meine Seele sagt es mir
- Nimmer, o nimmer kann Gott dich verlassen
- Zeuch an die Macht, du Arm des Herrn
- Seele, laß dir bang nicht werden
- Ja das ist meine Stärke
- Du machst arm, und du machst reich
- Durch alles Dunkel, alles Graun
- Hold, wie der Tauben Flügel blitzen im Sonnenlicht
- Ich weiß es, Herr, du hast's gethan
- Zu dir, Herr, will ich fliehen
- Herr, laß' in deine Hand mich fallen
- O du lebendge Quelle
- Nicht so ganz wirst meiner du vergessen
- Wie der Regen auf die Au
- When the weathers lower over the land; title: "Song to Mary" [translation of: Marienlied | Wenn in's Land die Wetter hängen]
- Wie feuriges Erz
- Mein Gott! zerbrochen ist mein Geist
- I threw a rose into the sea [translation of: Wellentanzlied | Ich warf eine Rose ins Meer]
- I have christened you Switch, because you are so slender; title: "To the yearned-for one" [translation of: An die Ersehnte | Ich habe dich Gerte getauft, weil du so schlank bist]
- Willow, silver-faced one; title: "Willow, silver-faced one" [translation of: Weide, silbern Angesicht | Weide, silbern Angesicht]
- Who can look upon wheat; title: "Who can look upon wheat" [translation of: Wer kann da Korn anschaun | Wer kann da Korn anschaun]
- O Tagesgrauen
- Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht; title: "Kling leise, mein Lied"
- Though ye clouds threaten; title: "Trutz-nightingale" [translation of: Trutznachtigall | Ob ihr Wolken dräut]
- Thus has God ordained it; title: "Greatest bliss" [translation of: Höchste Wonne | Also hat es Gott bestellt]
- Sieht noch kein Mensch den Frühling nahn; title: "Sängerfrühling"
- Sind kahl noch die Hecken; title: "Frühlingsglaube"
- Mach's wie die Lerche, juble voraus; title: "Mach's wie die Lerche!"
- Vom fernsten Aethermeer; title: "Lerchensang"
- How amiably the last snow; title: "The last snow" [translation of: Der letzte Schnee | Wie freundlich lacht der letzte Schnee]
- Flowers and tears [translation of: Thränen und Blumen | Thräne und Blume | Die Blumen und die Thränen]
- Wie freundlich lacht der letzte Schnee; title: "Der letzte Schnee"
- Also hat es Gott bestellt; title: "Höchste Wonne"
- Die Blumen und die Thränen
- The fire is roaring in the stove door; title: "Around the stove" [translation of: Um den Ofen herum | Bullert das Feuer im Ofenloch]
- Holy night, upon the pinions of angels [translation of: Christnacht | Heil'ge Nacht, auf Engelsschwingen]
- Ob ihr Wolken dräut; title: "Trutznachtigall"
- Springtime begins to smile; title: "Springtime begins to smile" [translation of: Der Lenz fängt an zu lächeln | Der Lenz fängt an zu lächeln]
- We walk through a golden wheat field; title: "Summer blessings" [translation of: Sommersegen | Wir gehen durch goldenes Ährenfeld]
- Thus the days come to an end [translation of: So gehen die Tage zu Ende . . | So gehen die Tage zu Ende | So gehen die Tage zu Ende]
- You are still sending your dreams into the distance; title: "You are still sending your dreams into the distance" [translation of: Du träumst noch immer in die Ferne | Du träumst noch immer in die Ferne]
- A sweet harp-strain; title: "A sweet harp-strain" [translation of: Eine süße Harfenweise | Eine süsse Harfenweise]
- Give us your peace, quiet night!; title: "Nighttime prayer" [translation of: Nachtgebet | Gib uns deinen Frieden, stille Nacht!]
- Quietly, quietly the rain falls; title: "Rain" [translation of: Regen | Leise, leise fällt der Regen]
- Cooroockdooroo!; title: "With the pigeons" [translation of: Bei den Tauben | Guckediru!/ Ruckedigu!]
- Now just take a look at the moon!; title: "The man in the moon" [translation of: Der Mann im Mond | Nun guck dir nur den Mond mal an!]
- Up yonder,/ upon the blue meadow; title: "To be sung while it is raining" [translation of: Beim Regen zu singen | Droben,/ auf der blauen Au]
- Motorbike! Do you hear the snuffler approach?; title: "Pay attention!" [translation of: Aufgepasst! | Töff! Hörst du das Schnauferl nahn?]
- Snip-snap-tailor; title: "The little fashionista" [translation of: Putzmamsellchen | Schnipp-schnapp-Schneider]
- There once was a dear little mouse; title: "The little mouse" [translation of: Das Mäuschen | War mal ein kleines Mäuschen]
- Sunny, golden buttercups; title: "From field and meadow" [translation of: Aus Feld und Wiese | Butterblumen sonnen golden]
- The little ship strikes out from the shore; title: "At the beach" [translation of: Am Strande | Schifflein stößt vom Strande]
- The well-known first violet; title: "Springtime scherzo" [translation of: Frühlingsscherzo | Das bewusste erste Veilchen]
- Frischauf! mein Herz, und werde Klang!; title: "Danklied"
- Lonely hands have; title: "Epitaph" [translation of: Grabschrift | Einsame Hände haben]
- With a soft hand, twilight plays; title: "Twilight hour" [translation of: Dämmerstunde | Die Dämmerung spielt mit weicher Hand]
- In battle and in suffering I never yearned for you; title: "Weary" [translation of: Müde | In Kampf und Not hab ich dich nie ersehnt]
- And you came into my house [translation of: Berückung | Und du kamest in mein Haus]
- And you came into my house [translation of: Gieb mir! | Gib mir | Und du kamest in mein Haus]
- Bullert das Feuer im Ofenloch; title: "Um den Ofen herum"
- Hollahe und holdrio!; title: "Umzug"
- Das war eine lange Reise
- Walk softly. All the fields are sleeping [translation of: Die Nacht | Geh' leise. Alle Felder schlafen]
- Only sparse, pale sunshine; title: "The end of autumn" [translation of: Herbstausgang | Nur spärlich bleicher Sonnenschein]
- Guckediru!/ Ruckedigu!; title: "Bei den Tauben"
- Nun guck dir nur den Mond mal an!; title: "Der Mann im Mond"
- Töff! Hörst du das Schnauferl nahn?; title: "Aufgepasst!"
- War mal ein kleines Mäuschen; title: "Das Mäuschen"
- Butterblumen sonnen golden; title: "Aus Feld und Wiese"
- Schifflein stößt vom Strande; title: "Am Strande"
- You are so different, you are so pale; title: "You are so different" [translation of: Du bist so fremd | Du bist so fremd, du bist so bleich]
- Sterb' ich einst, Liebster; title: "Lieb'"
- When I die one day, beloved; title: "Love" [translation of: Lieb' | Sterb' ich einst, Liebster]
- Rumple, bumple, sack full of things; title: "Cracking nuts" [translation of: Nüsse knacken | Holler, boller Rumpelsack]
- Herbei, herbei zum Ringelreihn; title: "Willkommen"
- Come here, come here to the roundelay; title: "Welcome!" [translation of: Willkommen | Herbei, herbei zum Ringelreihn]
- Wie ist die Welt so kunterbunt!; title: "Strampelchen macht große Augen"
- How the world is such a play of colours!; title: "Little kicking baby opens its eyes wide" [translation of: Strampelchen macht große Augen | Wie ist die Welt so kunterbunt!]
- Wenn die Kinder lecker sind; title: "Leckermäulchen"
- Häschen / steckt's Naschen; title: "Neckreim"
- Und daß die Gänse barfuß gehn; title: "Jawohl"
- Miesemausekätzchen; title: "So eilig?"
- If the children like to snack; title: "Little snacking one" [translation of: Leckermäulchen | Wenn die Kinder lecker sind]
- Little rabbit; title: "Teasing rhyme" [translation of: Neckreim | Häschen / steckt's Naschen]
- Dear little cat; title: "In such a hurry?" [translation of: So eilig? | Miesemausekätzchen]
- And that the geese go barefoot; title: "Yes, indeed!" [translation of: Jawohl | Und daß die Gänse barfuß gehn]
- Das sonnenlose dämmern dieser Tage; title: "Dezember"
- The sunless dawning of these days; title: "December" [translation of: Dezember | Das sonnenlose dämmern dieser Tage]
- Ein Süppchen zum Schlecken; title: "Schöne Dinge"
- A little soup to enjoy; title: "Lovely things" [translation of: Schöne Dinge | Ein Süppchen zum Schlecken]
- In these wilted days; title: "Lament" [translation of: Klage | In diesen welken Tagen]
- We abide, Christ, in dark times; title: "Advent" [translation of: Advent | Wir harren, Christ, in dunkler Zeit]
- Oh, grain of incense; title: "The grain of incense" [translation of: Das Weihrauchkorn | O Weihrauchkorn]
- The day wishes to annihilate us [translation of: Advent | Der Tag will uns entwerden]
- I knock at the holy time of Advent [translation of: Adventslied | Ich klopfe an zum heiligen Advent]
- Since the day emerges with difficulty and the night never vanishes; title: "Early morning in December" [translation of: Dezemberfrühe | Da schwer ein Tag entsteht und nie die Nacht vergeht]
- The miracle of the North is winter; title: "December day" [translation of: Dezembertag | Des Nordens Wunder ist der Winter]
- How my heart now burns; title: "Advent" [translation of: Advent | Wie nun mein Herze brennt]
- For all these hours now; title: "Love-song in December" [translation of: Liebeslied im Dezember | Es hat nun all die Stunden]
- As a mother does to her child; title: "In the night" [translation of: In der Nacht | Wie die Mutter ihrem Kinde]
- Dreamily you rock your barque; title: "Maxim" [translation of: Spruch | Du schaukelst träumend deinen Nachen]
- I am lonely; title: "I am lonely . ." [translation of: Einsam bin ich | Einsam bin ich]
- I know that I must soon die [translation of: Ich weiß . . . | Ich weiß | Ich weiß, daß ich bald sterben muß]
- A hunter went a-stalking [translation of: Ein Jäger ging zu birschen | Ein Jäger ging zu birschen]
- I sit drinking wine, the longer, the better [translation of: Je länger je lieber sitz' ich beim Wein | Je länger je lieber sitz' ich beim Wein]
- Fluthen des Jammers rauschen heran
- The meadow glows, the grove gleams; title: "God's nearness" [translation of: Gottes Nähe | Es glüht die Flur, es glänzt der Hain]
- Floods of sorrow approach with a rush; title: "Floods of sorrow approach with a rush" [translation of: Fluthen des Jammers rauschen heran | Fluthen des Jammers rauschen heran]
- To the archer, but not to the old one; title: "November song" [translation of: Novemberlied | Dem Schützen, doch dem alten nicht]
- Es glüht die Flur, es glänzt der Hain; title: "Gottes Nähe"
- What a thirsty year it is! [translation of: Trinklied | Was ist das für ein durstig Jahr!]
- On the day of the dead a fine rain is falling; title: "All Soul’s Day" [translation of: Allerseelen | Am Tag der Toten fällt ein feiner Regen]
- Cold autumn is capable of gagging the day [translation of: Der Novembertag | Novembertag | Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln]
- Today it is a year ago since he stood; title: "The girl in the garden" [translation of: Das Mädchen im Garten | Heut ist es ein Jahr, daß er grüßend dort]
- In the bamboo grove of my garden I hear [translation of: Frühlings Ende | Frühlings Ende | Im Bambushaine meines Gartens hör ich]
- Yesterday I loved [translation of: Lied aus dem Spanischen | Gestern liebt' ich | Gestern liebt' ich]
- Since my angel no longer keeps watch over me [translation of: Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht... | Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht]
- Depart from me, sorrows! But ah! the bonds of sorrows do not [translation of: Süße Sorgen | Süße Sorgen | Weichet, Sorgen, von mir! -- Doch ach! den sterblichen Menschen]
- You moonlight [translation of: Gruß | Gruss | Du Mondenschein]
- Whether I love you, I do not know [translation of: Ob ich Dich liebe | Ob ich dich liebe, weiß ich nicht]
- The birdlets that sang so joyfully [translation of: Nacht | Die Vöglein, die so fröhlich sangen]
- When children fall asleep [translation of: Spruch | Wenn die Kinder schlafen ein | Wenn die Kinder schlafen ein]
- Could slender lilies walk, lightly swayed by the west wind [translation of: Wenn schlanke Lilien wandelten | Wenn schlanke Lilien wandelten, vom Weste leis geschwungen]
- The sun sank silently into the forests [translation of: Sonne sank | Sonne sank still in die Wälder]
- Though you be in the distance, and though you be far away [translation of: Scheiden, Leiden | Und bist du fern, und bist du weit]
- My heart is at the Rhine, in my homeland! [translation of: Mein Herz ist am Rheine | Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land!]
- A birdlet twitters: come along! come along! [translation of: Komm mit | Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!]
- Ich hebe meine Geige; title: "Der Erbe"
- I lift my violin; title: "The heir" [translation of: Der Erbe | Ich hebe meine Geige]
- Many a time I saw the leaves; title: "Ephemerality" [translation of: Vergänglichkeit | Ich sah das Laub so manches Mal]
- Upon the heath there is a spot [translation of: Der welke Kranz | Auf der Haide ist ein Platz]
- How I felt it, that which is called farewell [translation of: Abschied | Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt]
- Blow gently for me now; title: "Lullaby" [translation of: Schlaflied | Weh mir nun sachte]
- Upon that day in the blue month September; title: "Remembering Marie A." [translation of: Erinnerung an die Marie A. | An jenem Tag im blauen Mond September]
- Gentle and mighty mercy; title: "Gentle and mighty mercy" [translation of: Mild und mächtiges Erbarmen | Mild und mächtiges Erbarmen]
- Oh song, oh song; title: "Oh song" [translation of: O Lied | O Lied, o Lied]
- Days of grace; title: "October song" [translation of: Oktoberlied | Tage der Gnade]
- I was already stretched out in gentle sleep; title: "A serenade" [translation of: Ein Ständchen | In lindem Schlaf schon lag ich hingestreckt]
- Now it is finished: The threads of autumn weave; title: "October" [translation of: Oktober | Nun ist's vollbracht: Des Herbstes Fäden weben]
- The broad meadows fall silent [translation of: Oktoberlich | Die weiten Wiesen schweigen]
- Ich klopfe an zum heiligen Advent
- Oh, how lovely to undulate upon the waters; title: "Oh, how lovely to undulate" [translation of: O wie wogt es sich schön | O wie wogt es sich schön auf der Fluth]
- O how lovely to float on the floods
- It is lovely in my homeland [translation of: Die Heimath | In der Heimath ist es schön]
- O 'tis pleasant to float on the sea
- The foreign sun burns so hotly; title: "Homesickness" [translation of: Heimweh | Brennt so heiß die fremde Sonne]
- Recently at twilight I travelled; title: "Evening twilight" [translation of: Abenddämmerung | Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich]
- O wie wogt es sich schön auf der Fluth
- Little Hans is truly too stupid; title: "Little Hans is truly too stupid" [translation of: Hänschen ist fürwahr zu dumm | Hänschen ist fürwahr zu dumm]
- Blow, little wind, blow, little wind; title: "Blow, little wind, blow" [translation of: Weh', Windchen, weh' | Weh', Windchen, weh', Windchen]
- Good day, good day, honoured friend!; title: "Good day, good day, honoured friend" [translation of: Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin | Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin!]
- May has come; title: "May has come" [translation of: Der Mai ist gekommen | Der Mai ist gekommen]
- Dear little child, do not; title: "Dear little child, do not look into the sun" [translation of: Lieb Kindchen, schau' nicht in die Sonne hinein | Lieb Kindchen, schau' nicht]
- Ring around the rosy; title: "Ring around the rosy" [translation of: Ringel Reihe Rosenkranz | Ringel Reihe Rosenkranz]
- Beat the hoop; title: "Beat the hoop" [translation of: Schlaget den Reifen | Schlaget den Reifen]
- With singing, with ringing [translation of: Soldatenliebe | Mit Singen, mit Klingen]
- You are the sun that sits enthroned upon the clouds; title: "Satellite" [translation of: Trabant | Du bist die Sonne, die auf den Wolken thront]
- Heut ist es ein Jahr, daß er grüßend dort; title: "Das Mädchen im Garten"
- Here is Farmhand Rupert; title: "Here is Farmhand Rupert" [translation of: Hier ist der Knecht Ruprecht | Hier ist der Knecht Ruprecht]
- See, the colourful bouquet upon my bosom; title: "See, the colourful bouquet --" [translation of: Sieh, du hast den bunten Strauss | Sieh, du hast den bunten Strauß]
- I asked: How ever do all the songs [translation of: Ich fragte: Wie haben die Lieder all -- | Ich fragte, wie haben die Lieder all' | Ich fragte: Wie haben die Lieder all]
- Prince Sisi and his Madam Mother; title: "Prince Sisi and his Madam Mother" [translation of: Prinz Sisi und die Frau Mama | Prinz Sisi und die Frau Mama]
- Sieh, du hast den bunten Strauß; title: "Sieh, du hast den bunten Strauss"
- We head out with rejoicing; title: "We head out with rejoicing and singing" [translation of: Wir ziehen mit Jubeln und Singen hinaus | Wir ziehen mit Jubeln]
- First comes brown-haired Ursula; title: "First comes brown-haired Ursula" [translation of: Erst kommt die braune Ursula | Erst kommt die braune Ursula]
- Lo, the spirited brightness of autumn; title: "Early autumn" [translation of: Früh-Herbst | Sieh, des Herbstes Geisteshelle]
- I am pulling my little sister; title: "I am pulling my little sister up one street and down another" [translation of: Mein Schwesterchen zieh' ich Strass' auf und Strass' ab | Mein Schwesterchen zieh' ich]
- For what are those people; title: "For what are those people over there all upon the watch?" [translation of: Was stehen die Leute dort all' auf der Lauer | Was stehen die Leute]
- Catch, sweet little child of my heart; title: "Catch, sweet little child of my heart" [translation of: Fang, mein süsses Herzenskindchen | Fang' mein süsses Herzenskindchen]
- Oh, what has the old man come for?
- Ring the bells ring!
- O ring the bells! O ring the bells!
- Little baby, if I threw
- Fang' mein süsses Herzenskindchen
- Polly's, Peg's, and Poppety's
- Three little children are looking out of the window; title: "Three little children are looking out of the window" [translation of: Drei Kinderchen aus dem Fenster seh'n | Drei Kinderchen aus dem Fenster seh'n]
- Blonde Gretel had invited Lizzie; title: "Blonde Gretel had invited Lizzie" [translation of: Blond Gretchen hat Lieschen gebeten | Blond Gretchen hat Lieschen gebeten]
- Pretty Tina and Melina have brand new shoes; title: "Pretty Tina and Melina" [translation of: Schön' Tinchen und Melinchen | Schön' Tinchen und Melinchen haben nagelneue Schuh]
- Why do you stand so long, dear Gretel; title: "Why do you stand so long, dear Gretel" [translation of: Was stehst du so lange, Gretelein | Was stehst du so lange, Gretelein]
- Little Marie sits pondering under the tree [translation of: Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum | Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum]
- Pipe thee high, and pipe thee low
- Da schwer ein Tag entsteht und nie die Nacht vergeht; title: "Dezemberfrühe"
- The sun is still nestling in the scent; title: "September" [translation of: September | Noch nistet die Sonne im Duft]
- Three sweet little maidens sat upon the fence [translation of: Der wunderschöne Tag im September | Drei süße, kleine Dirnen sassen auf dem Zaun]
- As I stepped out to hear the news
- Three tabbies took out their cats to tea
- Beneath the lilies -- tall white garden lilies
- Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum
- Look over the wall, and I’ll tell you why
- As I was walking up the street
- Under the window is my garden
- There are the dearest days in the year for me; title: "September" [translation of: September | Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr]
- When they ride to the watering place; title: "Summer evening" [translation of: Sommerabend | Wenn sie reiten zur Schwemme]
- I have set my ambition on nothing at all [translation of: Vanitas! Vanitatum vanitas | Ich hab' mein Sach auf Nichts gestellt]
- The brittle wood along the bramble fence; title: "The autumn of the beggars" [translation of: Herbst der Bettler | Das spröde Holz am Brombeerzaun]
- Covered with night's grey; title: "Covered with night's grey" [translation of: Von Nacht übergraut | Von Nacht übergraut]
- Now I go my way in solitude [translation of: Im Volkston | Die Liebe kann nicht enden | Nun zieh' ich einsam meinen Weg]
- You have such pious customs; title: "You have such pious customs" [translation of: Du hast so fromme Sitte | Du hast so fromme Sitte]
- Thorns upon the pathway are; title: "Thorns hurled upon the pathway" [translation of: Dornen in den Weg geschleudert | Dornen in den Weg geschleudert]
- I smelled the heavenly aroma of love; title: "I smelled the heavenly aroma of love" [translation of: Ich roch der Liebe himmlisches Arom | Ich roch der Liebe himmlisches Arom]
- Hark, do you not hear from heaven; title: "Hark, do you not hear from heaven" [translation of: Horch, hörst du nicht vom Himmel her? | Horch' hörst du nicht vom Himmel her]
- That the earth turns [translation of: Vom Weingenie | Daß sich die Erde drehe]
- I thought of you in the deep night [translation of: Ich dachte dein in tiefer Nacht | Ich dachte dein in tiefer Nacht]
- The linden tree is knocking at the window-pane; title: "There is a knocking at the window-pane" [translation of: Es klopft an die Scheiben | Es klopft an die Scheiben der Lindenbaum]
- Oh God, I am full of sadness [translation of: Gebet | O Gott, ich bin voll Traurigkeit]
- No one has treated me like this before [translation of: Erste Liebe | So hat noch Niemand mit mir gethan]
- O wie schön die Tröpflein blinken; title: "Im Vorfrühling"
- Your heart is as bright as the night [translation of: Von weit | Dein Herz ist wie die Nacht so hell]
- Der Lenz fängt an zu lächeln; title: "Der Lenz fängt an zu lächeln"
- Is the sky in springtime so blue because [translation of: Ist der Himmel davon im Lenz so blau -- | Ist der Himmel davon im Lenz so blau | Ist der Himmel davon im Lenz so blau]
- Your kisses grow dark upon my lips [translation of: Ich bin traurig . . . . | Ich bin traurig | Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund]
- Mit Singen, mit Klingen
- Whether in the blissful days of springtime [translation of: Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen? | Wann du, Natur am schönsten bist | Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen]
- Silent, holy; title: "He loves me" [translation of: Er liebt mich | Stille, heilige]
- Du bist die Sonne, die auf den Wolken thront; title: "Trabant"
- Hearts rest, the flowers sleep [translation of: Ständchen | Du bist mein Traum in stiller Nacht | Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen]
- Many thousands of flowerets upon the lea [translation of: Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn | Siehst du am Weg ein Blümlein blühn | Viel tausend Blümlein auf der Au']
- Truly, that man is worthy of envy; title: "In praise of women" [translation of: Frauenlob | Traun, der Mann ist Neides werth]
- In the rain and in the sunshine [translation of: Im Regen und im Sonnenschein | Im Regen und im Sonnenschein]
- Make a snatch for the blue butterfly; title: "Little song for late summer" [translation of: Spätsommerliedchen | Hasch' nach dem blauen Schmetterling]
- If we are to be parted; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Sollen wir geschieden sein]
- Brightest, most blinding summer day; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Hellster, grellster Sommertag]
- The summer's last tenderness; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Des Sommers letzte Zärtlichkeit]
- 'Twas in July, in a hot time; title: "Wedding romance" [translation of: Hochzeitsromanze | Im Juli war's, in heißer Zeit]
- Where the rose-hedges are; title: "Under the roses" [translation of: Unter Rosen | Wo die Rosenhecken sind]
- Annie and Lizzie have long been in bed; title: "At bedtime" [translation of: Beim Schlafengehen | Ännchen und Liesel sind lange im Bett]
- That which we see changes [translation of: Ergebung | Es wandelt, was wir schauen]
- The scented herbs upon the lea [translation of: Abschied | Die duftenden Kräuter auf der Au]
- Das spröde Holz am Brombeerzaun; title: "Herbst der Bettler"
- I once had an olive-skinned darling [translation of: Auf der Wacht | Ich hatt' wohl einen braunen Schatz]
- Through our sleep soughs [translation of: Die Liebe | Es rauscht durch unseren Schlaf]
- The springtime wind is running; title: "Early spring" [translation of: Vorfrühling | Es läuft der Frühlingswind]
- When my child in his cradle; title: "A child's smile" [translation of: Kindeslächeln | Wenn mein Kindlein in der Wiegen]
- In my garden many a floweret [translation of: Brennende Liebe | In meinem Gärtchen lachet]
- Daß sich die Erde drehe
- Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen
- Stille, heilige; title: "Er liebt mich"
- Nun ist's vollbracht: Des Herbstes Fäden weben; title: "Oktober"
- It is so cold; title: "August" [translation of: August | Es ist so kalt]
- Silver flakes within my hair; title: "Towards the end . ." [translation of: Dem Ende zu | Silberflocken in den Haaren]
- You are like a July night; title: "You are like a July night" [translation of: Du bist wie eine Julinacht | Du bist wie eine Julinacht]
- I left you in the best of July; title: "I left you in the best of July" [translation of: Ich hab euch im besten Juli verlassen | Ich hab' euch im besten Juli verlassen]
- And again a day has drawn to a close; title: "To my mother" [translation of: Meiner Mutter | Und wieder ist ein Tag zu Ende]
- The snowdrop bell rings [translation of: Frühlingsglocken | Frühlingsglocken | Schneeglöckchen tut läuten]
- Der Mai, der liebe Maie; title: "Mailied nach Wernher von Tegernsee"
- Behind yonder mountain lives [translation of: Juny | Der Bräutigam | Hinter jenem Berge wohnt]
- Cold and like a knife [translation of: Lied | Kalt und schneidend weht der Wind | Kalt und schneidend]
- When words waft from your rosy lips; title: "Vacillating wish" [translation of: Zweifelnder Wunsch | Wenn Worte dir vom Rosenmunde wehen]
- Behind my eyes there are waters [translation of: Ein Lied | Hinter meinen Augen stehen Wasser]
- Oh bliss, upon a summer day; title: "Summer song" [translation of: Sommerlied | O Seligkeit, am Sommertag]
- Thawing wind, merry comrade [translation of: Thauwind, lustiger Geselle | Thauwind, lustiger Geselle]
- Die Lieb' ist erwacht!; title: "Die Lieb' ist erwacht"
- Little baa-lamb, ram; title: "Little baa-lamb, ram" [translation of: Bäh-Lämmchen Bock | Bählämmchen, Bock]
- Roo roo rilly; title: "Roo roo rilly" [translation of: Ru, ru, risch | Ru ru risch]
- Oh, that is why springtime is so lovely [translation of: Vorüber! | Vorüber! | O darum ist der Lenz so schön]
- Wie bunt die Blumen blühen; title: "Das erste Grün"
- Early in spring, how sweetly; title: "Early spring" [translation of: Frühlenz | Früh im Lenz wie süß durchweht]
- How colourfully the flowers bloom; title: "The first green" [translation of: Das erste Grün | Wie bunt die Blumen blühen]
- Once more now the lovely; title: "May song" [translation of: Maisang | Noch einmal nun das schöne]
- Slowly my little child grows tired; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Langsam wird mein Kindchen müde]
- It is the custom of good carousers [translation of: Die Weise guter Zecher ist | Die Weise guter Zecher ist]
- Dear father of mine; title: "Soldier's farewell" [translation of: Soldatenabschied | Lieber Vater mein]
- Come to me, then I shall rock you; title: "Sleeping song for you" [translation of: Schlaflied für dich | Komm zu mir, dann wieg' ich dich]
- My nights are [translation of: Träume | Es sind meine Nächte | Es sind meine Nächte]
- Sleep my child, fall asleep already; title: "Sleeping song" [translation of: Schlaflied | Schlaf mein Kindchen, so schlaf schon ein]
- I would like to sleep [translation of: Das Glück | Schlafen möcht' ich]
- There is a rosebush in your garden [translation of: Der Sturm | Kommt dann eine Nacht | Steht ein Rosenstrauch in deinem Garten]
- The rain spins out; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Der Regen spinnt]
- Take this my song; title: "Song" [translation of: Lied | Nimm hin mein Lied]
- How wondrous is this losing of one’s self [translation of: Wie wundersam . . . ! | Wie wundersam | Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n]
- I am like a flag surrounded by distances [translation of: Vorgefühl | Vorgefühl | Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben]
- Kommt der Lenz im Winter schon; title: "Frisch gewagt"
- Früh im Lenz wie süß durchweht; title: "Frühlenz"
- Do you not feel it, when I weep over you; title: "Wild poppies" [translation of: Wilder Mohn | Spürst du nicht, wenn ich um dich weine]
- On the first clement day [translation of: Spatzenlenz | Am ersten schönen Tage]
- If spring comes already in winter; title: "Briskly dared!" [translation of: Frisch gewagt | Kommt der Lenz im Winter schon]
- You are so far away [translation of: Ja | Du bist so weit | Du bist so weit]
- Today you hurt me; title: "Song" [translation of: Lied | Heute tatest du mir weh]
- Brightly they look at me through the rain; title: "A song for the yellow asters" [translation of: Den gelben Astern ein Lied | Sie blicken durch den Regen hell mich an]
- Long shadows fall upon the bright pathway; title: "Late afternoon" [translation of: Spätnachmittag | Lange Schatten fallen auf den hellen Weg]
- Like a line of dark-blue silence; title: "Evening" [translation of: Abend | Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens]
- I rock and rock and rock myself to sleep; title: "Sleeping song for myself" [translation of: Schlaflied für mich | Ich wiege und wiege und wiege mich ein]
- Spürst du nicht, wenn ich um dich weine
- Cuckoo", along the Leye [translation of: Kuck-Kuck | Kuck-Kuck", die Leye lang]
- Soft waves of light dream; title: "June night" [translation of: Juninacht | Weiche Lichteswellen träumen]
- Fill the goblets, flourish your hats; title: "June night" [translation of: Juninacht | Füllt die Becher, schwenkt die Hüte]
- When the June bugs fly; title: "Junebugs" [translation of: Junikäfer | Wenn die Junikäfer fliegen]
- Let, like the smoke of an offering [translation of: Kirchengesang zur Trauung von D. Fr. Strauß' Tochter | Laßt, wie Opferrauch]
- And up upon the waters and the woods; title: "In dreaming and singing" [translation of: In Traum und Gesang | Und die Flut und den Wald]
- Oh moonlit night, replete with scents!; title: "June night" [translation of: Juninacht | O Mondnacht, satt von Düften!]
- I hear horns blowing; and; title: "I hear horns blowing" [translation of: Ich höre Hörner blasen | Ich höre Hörner blasen; und]
- Quiet, dreaming springtime night [translation of: Flieder | Stille, träumende Frühlingsnacht]
- There was a man called von Bombardil; title: "Mr. Bombardil" [translation of: Herr Bombardil | Es war ein Herr von Bombardil]
- From all the stars [translation of: Heimlich zur Nacht | Ich habe dich gewählt]
- Night has already opened; title: "Sailor's song" [translation of: Schifferlied | Schon hat die Nacht den Silberschrein]
- Night has already opened [translation of: Schifferliedchen | Schon hat die Nacht den Silberschrein]
- The day is drawing to a close [translation of: Abendlied | Der Tag neigt sich zu Ende]
- Die trüben Tage seh' ich nah'n; title: "Es muss vergessen sein"
- O Mondnacht, satt von Düften!; title: "Juninacht"
- A water-spring cannot bubble forth two rivers; title: "A waterspring cannot bubble forth two rivers" [translation of: Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse | Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse]
- Dear rose, flower of the roses [translation of: Liebe Rose, Blume der Rosen | Liebe Rose, Blume der Rosen]
- Among the wheat-ears, among the clover are; title: "Quiet happiness" [translation of: Stilles Glück | Unter den Ähren, unter dem Klee]
- If I knew you would become my own [translation of: Wenn ich wüßt' du würd'st mein eigen | Wenn ich wüßt', du würd'st mein eigen]
- Unter den Ähren, unter dem Klee; title: "Stilles Glück"
- Cupid, Cupid, darling sailor [translation of: Amor, Amor, lieber Seemann | Amor, Amor, lieber Seemann]
- May bursts into the forest; title: "Going forth into May" [translation of: Maienfahrt | Der Mai bricht in den Wald herein]
- At your side so gladly; title: "May night" [translation of: Mainacht | An deiner Seite so gerne]
- When I see you coming down the street, beloved [translation of: Seh' ich die Strasse dich kommen, Geliebte | Seh' ich die Straße dich kommen, Geliebte]
- But now May with its winds; title: "May" [translation of: Mai | Nun aber hebt zu singen an]
- May moon over the rooftree [translation of: Maimond | Maimond über dem Dach]
- The roses bloom and glow [translation of: Mainacht | Es blühen und glühen die Rosen]
- And whatever may be written; title: "You must learn" [translation of: Du musst es lernen | Und was auch in den Sternen]
- I do not yet hear you [translation of: Ich hör dich noch nicht | Ich hör dich noch nicht]
- I have gone astray for so long; title: "I have gone astray for so long" [translation of: Ich bin solang so irre gegangen | Ich bin solang so irre gegangen]
- A white sheet; title: "Winter stillness" [translation of: Winterstille | Ein Leilach weiß]
- O hope! lovely, benevolently active one! [translation of: An die Hoffnung | O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!]
- Autumn has deceived me [translation of: Winterahnung | Mich hat der Herbst betrogen]
- Yes, triumph!; title: "Roman song of triumph" [translation of: Römischer Triumphgesang | Jo Triumphe!]
- Bud, threatened by frost, damaged; title: "Rose, late in November" [translation of: Rose, spät im November | Knospe, vom Frost bedroht, versehrt]
- I walk/ in deep, deep snow; title: "Winter ramble" [translation of: Winterwanderung | Ich geh / in tiefem, tiefem Schnee]
- Light and wind are yet playing with our hair; title: "A song of life" [translation of: Ein Lebenslied | Noch spielen Licht und Wind mit unsern Haaren]
- I wish to teach you something about love; title: "I wish to teach you something about love" [translation of: Will dich lehren was von Liebe | Will dich lehren was von Liebe]
- Young lad, you who paces [translation of: Junger Knabe, der du gehest | Junger Knabe, der du gehest]
- I wish to lay a table and prepare a banquet; title: "I wish to lay a table and prepare a banquet" [translation of: Richten will ich Tisch und Gastmahl | Richten will ich Tisch und Gastmahl]
- On the first day of May [translation of: Am ersten Tage des Maien | Am ersten Tage des Maien]
- Sown by a bird; title: "Living sundial" [translation of: Lebende Sonnenuhr | Von einem Vogel ausgesät]
- If the trees could lament it [translation of: Wenn's die Bäume könnten klagen | Wenn's die Bäume könnten klagen]
- Before you, lovely one, turn; title: "Before you, lovely one, [turn] your eyes" [translation of: Eh' du Liebliche die Augen | Eh' du, Liebliche, die Augen]
- Der Mai bricht in den Wald herein; title: "Maienfahrt"
- In the lilac bush the birdlet [translation of: Geheimniss | Vöglein hat im Fliederbaum]
- If you scatter thorns upon the roads [translation of: Streust du Dornen auf die Gassen | Streust du Dornen auf die Gassen]
- Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch
- I no longer like to go to the lilac bush [translation of: Else | Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch | Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch]
- And if you left me [translation of: Und ob du mich ließest | Und ob du mich ließest]
- When my beloved stands upon the hill [translation of: Steht mein Liebster auf dem Hügel | Steht mein Liebster auf dem Hügel]
- I dreamt that spring had awakened; title: "In April" [translation of: Im April | Mir träumt, es sei der Lenz erwacht]
- I saw a bright little cloud [translation of: Ich sah ein lichtes Wölkchen | Ich sah ein lichtes Wölkchen]
- If you wish to see your slave dead [translation of: Willst du todt sehn deinen Sklaven | Willst du todt seh'n deinen Sklaven]
- There is a rushing [translation of: Im April | Es geht ein Rauschen]
- Already a birdlet dares to sing again; title: "The faith of the birdlet" [translation of: Des Vögleins Glaube | Schon wagt's ein Vöglein wieder]
- High upon a blue background; title: "The morning star" [translation of: Der Morgenstern | Hoch auf blauem Grund]
- Hoch auf blauem Grund; title: "Der Morgenstern"
- Darling, what do you want?; title: "April moods" [translation of: Aprillaunen | Liebchen, was willst du?]
- Das ist der alte Geigersmann; title: "Der Geiger"
- That is the old fiddler; title: "The fiddler" [translation of: Der Geiger | Das ist der alte Geigersmann]
- Wolkenzug und Bäumeflüstern; title: "Pause"
- The scudding of clouds and the whispering of trees; title: "Pause" [translation of: Pause | Wolkenzug und Bäumeflüstern]
- No grave lies so desolate and empty [translation of: Leid und Freud' | Leid und Freud | Es liegt kein Grab so öd' und leer]
- Speak, oh maiden, who shall inherit [translation of: Duett | Sprich, o Mädchen, wer wird erben]
- Oh, I would that I were sleeping contentedly; title: "Styx" [translation of: Styx | O, ich wollte, daß ich wunschlos schlief]
- I pleaded for water; title: "The highwayman" [translation of: Der Betyár | Um Wasser fleht' ich]
- Give me your hand, oh give it; title: "Wooing" [translation of: Werbung | Gieb mir die Hand, o gieb sie]
- Down the street where my beloved lives; title: "The glow of love" [translation of: Minnegluth | Die Straße hinab, wo die Liebste wohnt]
- No, with moody people; title: "April moods" [translation of: Aprillaunen | Nein, es ist mit launischen Leuten]
- You, neighbour God, when in the long night [translation of: Du Nachbar Gott | Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal]
- Past, where the bright rose; title: "Past" [translation of: Vorüber | Vorüber, wo die lichte Rose]
- I beat you, my tambourine [translation of: Die Zigeunerin | Ich schlage dich, mein Tambourin]
- Two stars make me young and old [translation of: Zwei Sterne machen mich jung und alt | Zwei Sterne machen mich jung und alt]
- I saw three maidens at the window; title: "I saw three maidens at the window" [translation of: Ich sah am Fenster drei Mädchen | Ich sah am Fenster drei Mädchen]
- Strange violin, do you follow me? [translation of: Der Nachbar | Fremde Geige, gehst du mir nach?]
- Shall I not with wandering feet; title: "A hankering to wander" [translation of: Wanderlust | Sollt' ich nicht auf Wanderfüßen]
- I am small and have not yet reached the age of ten; title: "I am small and have not yet reached the age of ten" [translation of: Ich bin klein und hab' noch nicht zehn Jahre | Ich bin klein, und hab' noch nicht zehn Jahre]
- If your image were painted; title: "If your image were painted" [translation of: Wenn dein Bildnis wäre gemalet | Wenn dein Bildniß wäre gemalet]
- I shall build myself a house [translation of: Ich will ein Haus mir bauen | Ich will ein Haus mir bauen]
- We are children of the moment [translation of: An *** diese Feldblumen | Wir sind Kinder der Secunde | Wir sind Kinder der Secunde]
- Sollt' ich nicht auf Wanderfüßen; title: "Wanderlust"
- The shepherd dressed up for the dance [translation of: Der Schäfer putzte sich zum Tanz | Der Schäfer putzte sich zum Tanz]
- It is the thrush that jugs yonder; title: "April" [translation of: April | Das ist die Drossel, die da schlägt]
- Ever remains; title: "Every love" [translation of: Jede Liebe | Immer bleibt]
- And we are everything that lives here; title: "Little variation on a grand theme" [translation of: Kleine Variation zu einem großen Thema | Und wir sind alles, was hier lebt]
- One must know many summers then; title: "Summer" [translation of: Sommer | Man muß wohl viele Sommer kennen]
- There is a rushing; title: "Summer rain" [translation of: Sommer-Regen | Es rauscht]
- I wander lonely; title: "I wander lonely" [translation of: Ich wandere einsam | Ich wandere einsam]
- Springtime, which is growing new leaves; title: "Springtime, which is growing new leaves" [translation of: Der Frühling, der sich neu belaubt | Der Frühling, der sich neu belaubt]
- Oh sun, dear sun; title: "Oh sun, dear sun" [translation of: O Sonne, liebe Sonne | O Sonne, liebe Sonne]
- Warm is the summer and radiant; title: "To the other" [translation of: Dem anderen | Warm ist der Sommer und leuchtend]
- There is no place where it is good to be."; title: "Expunge this writing . . ." [translation of: Lösch diese Schrift | Gut sein ist nirgends."]
- All the fields are still covered with snow; title: "A little spot of green" [translation of: Ein grünes Fleckchen | Verschneit noch alle Felder]
- You with the dark eyes [translation of: Neapolitanisch | Du mit den schwarzen Augen | Du mit den schwarzen Augen]
- Schon wagt's ein Vöglein wieder; title: "Des Vögleins Glaube"
- At the beautiful shore of the Baltic; title: "At the beautiful shore of the Baltic" [translation of: Am schönen Ostseeufer | Am schönen Ostseeufer]
- You sat at my side; title: "You sat at my side" [translation of: An meiner Seite sassest du | An meiner Seite saßest du]
- Here still ice and snow; title: "Consolation in Winter" [translation of: Trost im Winter | Hüben noch Eis und Schnee]
- Before dew and daylight; title: "Before dew and daylight" [translation of: Vor Tau und Tag | Vor Tau und Tag]
- You are still resting utterly in my arms; title: "As through the silent moonlit night" [translation of: Wie durch die stille Mondesnacht | Noch ruhst Du ganz in meinem Arm]
- Today evening does not want to come [translation of: Heut es kein Abend werden will | Heut es kein Abend werden will]
- Flower of March, flower of March; title: "Flower of March" [translation of: Märzenblume | Märzenblume, Märzenblume]
- Your soul, which loves mine; title: "An old Tibetan carpet" [translation of: Ein alter Tibetteppich | Deine Seele, die die meine liebet]
- Yes, I yearn for you. I slip; title: "The loving one" [translation of: Die Liebende | Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite]
- In order not to be required to help; title: "In order not to be required to help . . ." [translation of: Um nicht helfen zu müssen | Um nicht helfen zu müssen]
- Hope, the sail!; title: "Hope, the sail . . ." [translation of: Hoffnung, das Segel | Hoffnung, das Segel!]
- How the young blossoms dream quietly [translation of: Wie die jungen Blüthen leise träumen | Wie die jungen Blüthen leise träumen]
- Heisa, juchheisa!; title: "Stromerlied"
- Hurrah, hip-hurrah!; title: "Song of a tramp" [translation of: Stromerlied | Heisa, juchheisa!]
- How wonderful it is; title: "That tones may bear . . ." [translation of: Daß Töne tragen können | Wie wunderbar das ist]
- The sky grows blue, lost deep within itself; title: "March" [translation of: März | Der Himmel blaut, tief in sich selbst verloren]
- Im Wald der erste Vogel singt; title: "März"
- In the forest the first bird is singing; title: "March" [translation of: März | Im Wald der erste Vogel singt]
- My heart rests wearily; title: "My heart rests wearily" [translation of: Mein Herz ruht müde | Mein Herz ruht müde]
- The birdlets have long gone to rest; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | Die Vöglein gingen längst zur Ruh]
- That which I dreamed and if it were true; title: "Unfaithful" [translation of: Untreu | Was ich geträumt, und wenn es Wahrheit wär]
- Traum der Kindheit, niemals ausgeträumter; title: "Traum der Kindheit"
- Dream of childhood, never-ending dream; title: "Dream of childhood" [translation of: Traum der Kindheit | Traum der Kindheit, niemals ausgeträumter]
- Über die goldigen Bergeshöh'n; title: "Abendfeier"
- Over the golden mountain heights; title: "Evening celebration" [translation of: Abendfeier | Über die goldigen Bergeshöh'n]
- Dein Angesicht in bleicher Schöne; title: "Im Dämmerlicht"
- Your countenance in pale beauty; title: "At twilight" [translation of: Im Dämmerlicht | Dein Angesicht in bleicher Schöne]
- Nun haben die Bäume abgeblüht; title: "Vergangener Lenz"
- Now the trees have finished blossoming; title: "Bygone springtime" [translation of: Vergangener Lenz | Nun haben die Bäume abgeblüht]
- Treuheilig zu allen Zeiten
- Faithfully holy at all times [translation of: Lenzeslieder | Goldne Frühlingszeit | Treuheilig zu allen Zeiten]
- In your eyes, everything; title: "In memoriam" [translation of: In memoriam | In deinen Augen spiegelte sich]
- In the cool morning air I walked; title: "March" [translation of: März | Ich bin bei in kühler Morgenluft]
- Über Nacht, da hebt sich's und ringt es sich los; title: "Maiglöckchen"
- Overnight there is a lifting and releasing; title: "Lily of the valley" [translation of: Maiglöckchen | Über Nacht, da hebt sich's und ringt es sich los]
- You oppose neither the good stars nor the evil ones [translation of: An Gott | Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht]
- Far, far from distant times [translation of: Schottisch | Weit, weit aus ferner Zeit | Weit, weit aus ferner Zeit]
- The birdlets stir their wings; title: "The Lord be praised and glorified" [translation of: Dem Herrn sei Lob und Ehr | Die Vöglein regen ihre Schwingen]
- Violet from the mountain, of what do you remind me? [translation of: Veilchen vom Berg | Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich?]
- I would like to be someone like those; title: "The lad" [translation of: Der Knabe | Ich möchte einer werden so wie die]
- Still ist die Nacht!; title: "Zur Nacht"
- Quiet is the night!; title: "By night" [translation of: Zur Nacht | Still ist die Nacht!]
- The night is quiet; title: "Nighttime quiet" [translation of: Nachtstille | Still ist die Nacht]
- Still ist die Nacht; title: "Sternentrost"
- The night is quiet; title: "Comfort of the stars" [translation of: Sternentrost | Still ist die Nacht]
- Wie mir deine Freuden winken; title: "Frühlingsgruß an das Vaterland"
- How your joys beckon to me; title: "Springtime greeting to the fatherland" [translation of: Frühlingsgruß an das Vaterland | Wie mir deine Freuden winken]
- Oh happy are those who have found a heart [translation of: O glücklich, wer ein Herz gefunden! | O glücklich, wer ein Herz gefunden | O glücklich, wer ein Herz gefunden]
- I have lost my heart; title: "Easy loss" [translation of: Leichter Verlust | Ich hab' mein Herz verloren]
- Fatherland [translation of: Die Friedensruhe | Friedensruhe | Vaterland]
- Evening star, the day grows pale; title: "To the evening star" [translation of: An den Abendstern | Abendstern, der Tag verblaßt]
- An old bachelor went a-wooing; title: "The rebuff" [translation of: Der Korb | Es freit' ein alter Junggesell]
- Oh, the beautiful May moon! [translation of: Mailied | O der schöne Maienmond!]
- By day you are my sunlight; title: "You were not aware of it" [translation of: Du hast es nicht gewusst | Du bist bei Tag mein Sonnenlicht]
- The mists flee and surge; title: "In late autumn" [translation of: Im Spätherbst | Die Nebel fliehn und wogen]
- He; title: "He and she" [translation of: Er und Sie | Er./ Seh' ich in das stille Thal]
- I love you/ And find you; title: "I love you . . ." [translation of: Ich liebe dich... | Ich liebe dich]
- Quietly the moon floats through my blood [translation of: Vollmond | Leise schwimmt der Mond durch mein Blut]
- The rock grows brittle; title: "My people" [translation of: Mein Volk | Der Fels wird morsch]
- I have pawned my violin for three Bohemian guilders; title: "On the way" [translation of: Unterwegs | Meine Geige hab ich um drei böhmische Gulden versetzt]
- Everywhere now burst forth [translation of: Frühling ohn' Ende | Nun brechen aller Enden]
- Sleep, my little boy, sleep [translation of: Wiegenlied | Schlaf, mein Knäblein, schlaf!]
- My pathway leads through blooming lands; title: "Through blooming lands" [translation of: Durch blühende Lande | Durch blühende Lande geht mein Weg]
- Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern
- Black are the fir trees in our forests [translation of: Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern]
- The evening wanders over the dark land; title: "The evening wanders over the dark land" [translation of: Der Abend wandert übers dunkle Land | Der Abend wandert übers dunkle Land]
- The smell of tar, the old dear smell; title: "Northland" [translation of: Nordland | Teergeruch, der alte liebe]
- I play my flute [translation of: Morgenständchen | Morgenständchen | Ich blase meine Flöte]
- The waves surged past dreamily; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Vorüber rauschten träumerisch die Wogen]
- Vorüber rauschten träumerisch die Wogen; title: "Serenade"
- Snow is still falling; title: "February" [translation of: Februar | Noch fällt Schnee]
- Oh, upon your sweet lips I became; title: "Sulamith" [translation of: Sulamith | O, ich lernte an deinem süßen Munde]
- Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern; title: "Schwarzwaldlied"
- Black are the fir trees in our forests; title: "Song of the Black Forest" [translation of: Schwarzwaldlied | Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern]
- Black are the fir trees in our forests; title: "Greeting to the Black Forest" [translation of: Schwarzwaldgruß aus Maja, ein Epos in 14 Gesängen | Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern]
- If you saw a happiness pass by [translation of: Blick in den Strom | Sahst du ein Glück vorübergehn]
- The lilies glow in scents [translation of: Die Lilien glühn in Düften | Die Lilien glühn in Düften]
- Come to me in the night -- we shall sleep closely entwined [translation of: Ein Liebeslied | Komm zu mir in der Nacht -- wir schlafen engverschlungen]
- Now my misery becomes complete, and namelessly [translation of: Pietà | Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos]
- Sometimes it happens in the dead of night [translation of: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht | Manchmal geschieht es in tiefer Nacht]
- I know a path; title: "In springtime" [translation of: Im Frühling | Ich weiß einen Weg]
- Mein Lieb ist wandern gangen; title: "Mein Lieb ist wandern gangen"
- My love has gone a-wandering; title: "My love has gone a-wandering" [translation of: Mein Lieb ist wandern gangen | Mein Lieb ist wandern gangen]
- Die Nacht kam her so wundervoll
- I sat in the greenery [translation of: Bewußtsein | Ich saß im Grünen]
- Und du kamest in mein Haus
- Ich habe dich Gerte getauft, weil du so schlank bist; title: "An die Ersehnte"
- It was deep night; title: "The betrayed one speaks" [translation of: Die Betrogene spricht | Die Nacht war tief]
- Wie tönt dein Name, Gott; title: "Hymne"
- How Thy name resounds, God; title: "Hymn" [translation of: Hymne | Wie tönt dein Name, Gott]
- Through the white blossoms of the acacias; title: "Noon" [translation of: Mittag | Verträumt durch der Akazien weiße Blüten]
- If I knew that you would wait; title: "If I knew" [translation of: Wenn ich wüsste | Wenn ich wüßte, daß Du warten würdest]
- The doves are cooing upon the terrace of the castle; title: "Lady of Cyprus" [translation of: Kypris | Die Tauben gurren auf der Schloßterrasse]
- Though you may taunt and rebuke; title: "My homeland" [translation of: Meine Heimat | Ob ihr auch schmäht und scheltet]
- The stars are already growing pale; title: "The stars are already growing pale" [translation of: Es bleichen schon die Sterne | Es bleichen schon die Sterne]
- 'Tis my sister's wedding -- the bells are pealing [translation of: Meine Schwester hat Hochzeit | Meine Schwester hat Hochzeit -- die Glocken gehn]
- Meine Schwester hat Hochzeit -- die Glocken gehn; title: "Meine Schwester hat Hochzeit"
- Die Tauben gurren auf der Schloßterrasse; title: "Kypris"
- Ob ihr auch schmäht und scheltet; title: "Meine Heimat"
- Verträumt durch der Akazien weiße Blüten; title: "Mittag"
- If the sun would shine beautifully [translation of: Der wandernde Musikant | Wenn die Sonne lieblich schiene]
- A little hut is built; title: "A little hut is built" [translation of: Ist ein Hüttlein gebauet | Ist ein Hüttlein gebauet]
- The winds are already sweeping; title: "Anticipation" [translation of: Vorgefühl | Schon fegen die Winde]
- Brooklet by meadowside
- Thou hast set day and night; title: "Only midnight" [translation of: Erst die Mitternacht | Du hast Tag und Nacht gesetzt]
- Lofty, solemn night [translation of: In der Nacht gesungen | Hohe, feierliche Nacht]
- My love lives in the songs [translation of: Heimliche Liebe | Meine Liebe lebt in Liedern]
- What reason have I to be happy; title: "What reason have I to be happy" [translation of: Was soll mich denn freuen | Was soll mich denn freuen]
- To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine; title: "Warning about the Rhine" [translation of: Warnung vor dem Rhein | An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein]
- Now the winds have gone to sleep; title: "While falling asleep" [translation of: Im Einschlafen | Nun gingen die Winde schlafen]
- Schon fegen die Winde; title: "Vorgefühl"
- Your last beams, sun; title: "Sunset" [translation of: Sonnenuntergang | Sonne, deine letzten Strahlen]
- The house trembles under a sudden jolt; title: "Passion of becoming" [translation of: Werdelust | In jähem Stoße erbebt das Haus]
- Spring comes into the land; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Der Frühling kommt ins Land herein]
- It is little that I desire; title: "Wish" [translation of: Wunsch | Wenig ist, was ich begehre]
- Now I go off wandering again; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Nun geh' ich wieder wandern]
- The pine trees whisper it along the edge of the cliff [translation of: Wiederkehr | Die Tannen flüstern's am Felsenhang]
- I have an old aunt [translation of: Das Blatt im Buche | Ich hab' eine alte Muhme]
- Ye who cut through the aether with holy pinions; title: "Stars" [translation of: Sterne | Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet]
- Sonne, deine letzten Strahlen; title: "Sonnenuntergang"
- My beloved's heart has awakened; title: "My beloved's heart has awakened" [translation of: Der Liebsten Herz ist aufgewacht | Der Liebsten Herz ist aufgewacht]
- Wenig ist, was ich begehre; title: "Wunsch"
- Nun geh' ich wieder wandern; title: "Wanderlied"
- How can you sleep peacefully [translation of: Wie kannst du ruhig schlafen | Wie kannst du ruhig schlafen]
- A little flower day after day; title: "Late happiness" [translation of: Spätes Glück | Es hat ein Blümchen Tag für Tag]
- Es sey gegrüßt das Inselland der Stille
- Greetings to the island of silence [translation of: Unsterblichkeit | Aus Tiedge's Urania | Es sey gegrüßt das Inselland der Stille]
- Upon the May-green leaves; title: "In the rain" [translation of: Im Regen | Auf die maiengrünen Blätter]
- Wohl einen Ring von rotem Gold; title: "Ringlied"
- Wood strawberries, fresh fruits!"; title: "Wood strawberries" [translation of: Walderdbeeren | Walderdbeeren, Frische Früchte!"]
- The night slept in a silken blue mantle [translation of: Im blauen Seidenmantel | Im blauen Seidenmantel schlief die Nacht]
- You are wounding me with your pressure, you little gold fetter; title: "My ring" [translation of: Mein Ring | Du drückst mich wund, du kleine goldne Fessel]
- It was a ring of red gold; title: "Song of the Ring" [translation of: Ringlied | Wohl einen Ring von rotem Gold]
- Darkness was falling. -- The maiden sits; title: "Secret sorrow" [translation of: Heimliches Leid | Es dunkelte. -- Das Mägdlein sitzt]
- Auf die maiengrünen Blätter; title: "Im Regen"
- We buried our roots in the moss and in stone; title: "Song of the Roses"
- Come, give me your hand [translation of: Komm, gib mir die Hand . . | Komm, gib mir die Hand | Komm, gib mir die Hand]
- How has the day made me so happy?; title: "Happy day" [translation of: Froher Tag | Was mich den Tag so froh gemacht?]
- Und was auch in den Sternen; title: "Du musst es lernen"
- Du hast Tag und Nacht gesetzt; title: "Erst die Mitternacht"
- When our love was still in bloom [translation of: Todtes Glück | Totes Glück | Als unsre Liebe noch blühend war]
- Now the restless winds; title: "Dreary times" [translation of: Trübe Zeit | Nun streichen die friedlosen Winde]
- A warm breath over the fields; title: "Before spring" [translation of: Vorfrühling | Über den Feldern ein warmer Hauch]
- A blind beggar-woman; title: "Night" [translation of: Nacht | Eine blinde Bettlerin]
- Sang the maiden, sang of love [translation of: Sang das Mägdlein . . . | Sang das Mägdlein von der Liebe]
- Summer is frolicking about the house!; title: "Gossamer threads" [translation of: Sommerfäden | Der Sommer tollt ums Haus!]
- I walked over the fields; title: "Wandering in springtime" [translation of: Frühlingswanderung | Übers Feld bin ich gegangen]
- And though I may never meet you; title: "Altarpiece" [translation of: Altarbild | Und ob du nimmer mir im Leben]
- I shall tear you from my heart; title: "I love you . . ." [translation of: Ich liebe dich | Ich reiße dich aus meinem Herzen]
- Wir gehen durch goldenes Ährenfeld; title: "Sommersegen"
- Abendstern, der Tag verblaßt; title: "An den Abendstern"
- Your hands over my head; title: "Pathways to death" [translation of: Todeswege | Über meinem Haupte deine Hände]
- Der Tag will uns entwerden
- Gib uns deinen Frieden, stille Nacht!; title: "Nachtgebet"
- To the lovely one; title: "Song of courtly love" [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
- Mighty one, who bends the tree-tops to thy pleasure [translation of: An den Sturmwind | Mächtiger, der du die Wipfel dir beugst]
- In the forest there is a quiet lake; title: "In the forest there is a quiet lake . ." [translation of: Im Walde liegt ein stiller See | Im Walde liegt ein stiller See]
- Einsame Hände haben; title: "Grabschrift"
- Wie die Mutter ihrem Kinde; title: "In der Nacht"
- Nur spärlich bleicher Sonnenschein; title: "Herbstausgang"
- In Kampf und Not hab ich dich nie ersehnt; title: "Müde"
- Meine Geige hab ich um drei böhmische Gulden versetzt; title: "Unterwegs"
- Wo die Rosenhecken sind; title: "Unter Rosen"
- Silberflocken in den Haaren; title: "Dem Ende zu"
- Ännchen und Liesel sind lange im Bett; title: "Beim Schlafengehen"
- Die Vöglein gingen längst zur Ruh; title: "Schlummerlied"
- Das bewusste erste Veilchen; title: "Frühlingsscherzo"
- My mother says: "Upon bush and leaf [translation of: Thränenzauber | Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt]
- My aunt, Yearning, knows a song; title: "Forest fairy-tale" [translation of: Waldmärchen | Meine Muhme, die Sehnsucht, weiß ein Lied]
- Because of you I wept through the whole night in sorrow; title: "Yearning for my beloved" [translation of: Sehnsucht nach dem Geliebten | Um dich hab ich die ganze Nacht]
- In front of your window, the vines; title: "In front of your window" [translation of: Vor deinem Fenster | Vor deinem Fenster die Ranken]
- Schlafe mein Kindlein, schlaf in Ruh!; title: "Der Großmutter erstes Angebinde in's Wickelkissen ihres ersten Enkel's Richard Fellinger"
- Sleep, my child, sleep in peace!; title: "Grandmother's first gift, placed on the cushion of her first grandson Richard Fellinger" [translation of: Der Großmutter erstes Angebinde in's Wickelkissen ihres ersten Enkel's Richard Fellinger | Schlafe mein Kindlein, schlaf in Ruh!]
- Es bleichen schon die Sterne
- When I gaze into your eyes; title: "When I gaze into your eyes" [translation of: Wenn ich dir in die Augen seh' | Wenn ich dir in die Augen seh']
- Wenn ich dir in die Augen seh'; title: "Wenn ich dir in die Augen seh'"
- O, Kinderzeit! Was liegt in diesen Klängen
- Oh, childhood! What a wondrous melody; title: "Oh, childhood" [translation of: O, Kinderzeit | O, Kinderzeit! Was liegt in diesen Klängen]
- Eight days the mother tarried; title: "Simeon"
- Der Winter hat mit kalter Hand
- He, who was once a child on earth; title: "The Christ-child"
- The tender boy became a man; title: "Christ, the Children's friend"
- From Eastern land three kings have wandered o'er; title: "The Kings"
- Shepherds watch in the fields; title: "The Shepherds"
- How gay the festal hall, how bright; title: "Christmas-Tree"
- Schlafe mein Kindlein und leg' dich zur Ruh
- Sleep my child and lie down to rest [translation of: Schlummerliedchen | "Der alten Freundin Angebinde" auf die Wiege des kleinen "Felix Wach" (Enkel ihres ewig unvergeßlichen Freundes) (Felix Mendelssohn Bartholdÿ) gelegt zu seinem "ersten" Weihnachten 1871. | Schlafe mein Kindlein und leg' dich zur Ruh]
- I return home from the land of sunshine! [translation of: Warnung | Ich komme heim aus dem Sonnenland!]
- I return home from the land of sunshine!; title: "Magic" [translation of: Zauber | Ich kehre heim aus dem Sonnenland]
- The days flow quietly past; title: "A quiet time" [translation of: Stille Zeit | Die Tage rinnen leise hin]
- Lo, such a man knows half the world; title: "The papa" [translation of: Der Papa | Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt]
- A girl!" -- We were a bit startled [translation of: Ein Mädchen | Ein Mädchen!" -- Wir waren ein bischen erschrocken]
- That is a dear being together; title: "In the lamplight" [translation of: Im Lampenschein | Das ist ein lieb Beisammen sein]
- In your arms, upon your heart; title: "Victorious Joy" [translation of: Sieghafte Lust | In deinem Arm, an deinem Herzen]
- Of what use is my calling, my screaming for you?; title: "Solitary . ." [translation of: Einsam | Was nützt mein Rufen, mein Schrein nach dir?]
- Ever again it surfaces; title: "Ever again . ." [translation of: Immer wieder | Immer wieder steigt es auf]
- A day in May, as lovely as none ever was!; title: "A day in May . ." [translation of: Ein Maientag | Ein Maientag, so schön wie keiner war!]
- Wheat stalks and flowers bent; title: "Summer night . ." [translation of: Sommernacht | Ähren und Blumen sanken]
- Now you are sitting at my feet [translation of: Nun sitzest du zu meinen Füßen]
- And the day became ever more beautiful [translation of: Und immer schöner ward der Tag]
- Between the sloe bushes [translation of: Zwischen den Schlehdornbüschen]
- From the edge of the forest a last greeting [translation of: Vom Waldesrand ein letztes Winken]
- A shy deer ran in the forest [translation of: Es lief ein scheues Reh im Walde]
- The sunlight comes winging through the window; title: "Go past!" [translation of: Geh' vorüber | Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen]
- When from the blue hill; title: "Morning" [translation of: Morgen | Wie du nun vom blauen Hügel]
- Death dug a little chamber; title: "The deep little chamber" [translation of: Das tiefe Kämmerlein | Es grub der Tod ein Kämmerlein]
- I hear many bells ringing; title: "The bell of happiness" [translation of: Die Glocke des Glücks | Viele Glocken hör' ich läuten]
- Young hands helped to adorn me; title: "Bridal procession" [translation of: Brautgang | Junge Hände halfen mich schmücken]
- As the moonlight flowed over the lilacs [translation of: Brautring | Als über den Flieder das Mondlicht rann]
- Alien, I walk through the throng; title: "Sun-rain" [translation of: Sonnenregen | Ich gehe fremd durch die Menge hin]
- A day like a hundred others, too; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Ein Tag wie hundert andre auch]
- I carry a blissful secret; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Ich trag' ein glückselig Geheimnis]
- I sang of red roses half the night; title: "Song of the fool" [translation of: Narrenlied | Von roten Rosen sang ich die halbe Nacht]
- You and I . . . and above the two of us, the night! [translation of: Du und ich | Du und ich . . . und über uns Beiden die Nacht!]
- I want the storm that with its giant fists; title: "I want the storm!" [translation of: Ich will den Sturm | Ich will den Sturm, der mit den Riesenfäusten]
- I went out to seek love; title: "Joyless love" [translation of: Freudlose Liebe | Ging aus, die Lieb zu suchen]
- I love you! That you shall carry away [translation of: Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk | Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk]
- Quiet as a breath [translation of: Liebe | Leise wie ein Hauch]
- Ich weiß einen Weg; title: "Im Frühling"
- Was soll mich denn freuen; title: "Was soll mich denn freuen"
- Ist ein Hüttlein gebauet; title: "Ist ein Hüttlein gebauet"
- A water-well in the field, six linden trees in a ring; title: "Springtime fairy-tale" [translation of: Frühlingsmärchen | Ein Brünnlein im Felde, sechs Linden im Kreis]
- How dark it is! Only when the storm god above; title: "To one who has died" [translation of: Einem Todten | Wie dunkel ist's! Nur wenn der Sturmgott droben]
- Nun sitzest du zu meinen Füßen
- Und immer schöner ward der Tag
- Zwischen den Schlehdornbüschen
- Vom Waldesrand ein letztes Winken
- Es lief ein scheues Reh im Walde
- Heilig Vaterland; title: "Deutscher Schwur"
- Und die Flut und den Wald; title: "In Traum und Gesang"
- Lo, the apple tree in front of the house; title: "The apple tree's springtime dream" [translation of: Des Apfelbaumes Frühlingstraum | Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen]
- Night is no man’s friend [translation of: Das hat die Sommernacht gethan | Das hat die Sommernacht getan | Die Nacht ist keines Menschen Freund]
- I do not know what resounded today [translation of: Was geht das fremde Lied mich an | Ich weiß nicht, was mir gar so bang]
- The mist-witches are brewing in the valley; title: "Salvation" [translation of: Erlösung | Die Nebelhexen brauen im Thal]
- The day with its misery has died [translation of: Todesahnen | Es starb der Tag mit seiner Noth]
- A maiden once asked her aunt [translation of: Pythia | Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt]
- The wide world is now lying so still; title: "My dream" [translation of: Mein Traum | Liegt nun so still die weite Welt]
- I listened to the finch in the green grove; title: "Song of the imp" [translation of: Schelmenlied | Ich lauscht' dem Fink im grünen Haag]
- The Christ-child had walked through the forest [translation of: Rauhreif vor Weihnachten | Das Christkind ist durch den Wald gegangen]
- It is so quiet in the castle; title: "Snow White in the cradle" [translation of: Schneewittchen in der Wiege | So stille ist's im Schlosse]
- I was utterly young and silly [translation of: Vom Küssen | Vom Küssen! | War ich gar so jung und dumm]
- I saw an eagle soaring [translation of: Ich sah einen Adler | Ich sah einen Adler sich wiegen]
- You did not look back even once; title: "You did not look back even once" [translation of: Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut | Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut]
- Early today I walked through the town; title: "In my home town" [translation of: In der Vaterstadt | Ich bin heute früh durch die Stadt gegangen]
- I would dearly love to put back the clock!; title: "The hour of parting" [translation of: Abschiedsstunde | Ich stellte gern die Uhr zurück!]
- Nun gingen die Winde schlafen; title: "Im Einschlafen"
- Was nützt mein Rufen, mein Schrein nach dir?; title: "Einsam"
- I seek beloved traces; title: "Before winter" [translation of: Vor dem Winter | Geliebte Spuren such' ich]
- March storm, are you calling me?; title: "March storm" [translation of: Märzensturm | Märzensturm, rufst du mich?]
- For I saw him [translation of: Frühling | Sah ich ihn doch]
- How I hate you, you scent-filled nights; title: "July nights" [translation of: Julinächte | Wie ich euch hasse, ihr Nächte voll Duft]
- Nicht sing' ich Lieder laut und hell; title: "Nicht sing ich Lieder laut und hell"
- Vor deinem Fenster die Ranken; title: "Vor deinem Fenster"
- Der Sommer tollt ums Haus!; title: "Sommerfäden"
- Übers Feld bin ich gegangen; title: "Frühlingswanderung"
- Nicht denken und nicht fragen; title: "In Träumen"
- Towards the west a sunbeam still gleams; title: "Sabbath bells" [translation of: Sabbathglocken | Westwärts glänzt noch ein Sonnenstrahl]
- Über meinem Haupte deine Hände; title: "Todeswege"
- Sang das Mägdlein von der Liebe
- Als unsre Liebe noch blühend war
- A birch stands in the forest; title: "Song in folk-like manner" [translation of: Lied im Volkston | Im Wald steht eine Birke]
- Hark, how beautifully the violins sound [translation of: Horch, wie schön die Geigen klingen | Horch, wie schön die Geigen klingen]
- The lilac is filling the air with scent, the rose is blooming; title: "Spring night" [translation of: Lenznacht | Der Flieder duftet, die Rose blüht]
- I do not sing songs loudly and brightly; title: "I do not sing songs loudly and brightly" [translation of: Nicht sing ich Lieder laut und hell | Nicht sing' ich Lieder laut und hell]
- Not to think and not to ask; title: "In dreams" [translation of: In Träumen | Nicht denken und nicht fragen]
- Die Nebelhexen brauen im Thal; title: "Erlösung"
- Wie ich euch hasse, ihr Nächte voll Duft; title: "Julinächte"
- Das sind die schwülen Sommernächte; title: "Das sind die schwülen Sommernächte"
- Süße Rast am Wegesrand; title: "Erntezeit"
- Ich sah einen Adler sich wiegen
- Ich bin heute früh durch die Stadt gegangen; title: "In der Vaterstadt"
- Ich stellte gern die Uhr zurück!; title: "Abschiedsstunde"
- Now everything that surged through springtime; title: "Autumnal thoughts" [translation of: Herbstgedanken | Nun hat sich Alles, was den Lenz durchstürmte]
- Sah ich ihn doch
- In the forest, the trees; title: "Evil omens" [translation of: Schlimme Zeichen | Im Walde, da flüstern]
- It rushes and rushes on; title: "It rushes and rushes on" [translation of: Er rauscht und rauscht | Er rauscht und rauscht]
- When I am alone in the little room; title: "Who caused that?" [translation of: Wer that's? | Wenn ich allein bin im Stübchen]
- Like the sounding of torn strings; title: "Alone" [translation of: Allein | Wie zerriss'ner Saiten Klingen]
- Now the ivy is spinning a web about your resting place [translation of: Ein Grab | An seinem Grabe | Nun spinnt der Epheu deine Ruhstatt ein]
- Whatever the others may say of the sun [translation of: Was auch die Andern von der Sonne sagen... | Was auch die Andern von der Sonne sagen]
- Border the linen of my bed [translation of: Brautlied | Säumt mir des Lagers Linnen]
- They tell me that you are now safe, secured; title: "But I think . . ." [translation of: Ich aber denke | Sie sagen mir, du sei'st geborgen nun]
- A bright cloudlet still sails in the blue [translation of: Lichtbild | Ein lichtes Wölkchen segelt noch im Blau | Ein lichtes Wölkchen segelt noch im Blau]
- Two golden rings sparkle; title: "Widow's ring" [translation of: Wittwenring | Zwei gold'ne Ringlein blitzen]
- Far away from time, you lie in your grave; title: "Wake up, my love" [translation of: Wach' auf mein Lieb | Fernab der Zeit liegst du in deinem Grabe]
- And when you're sleeping and dreaming of me; title: "Dream happiness" [translation of: Traumglück | Und wenn du schläfst und träumst von mir]
- How blissfully we dreamt, my darling!; title: "Nobody knows the secret place" [translation of: Weiss keiner den heimlichen Platz? | Wie träumten wir selig, mein Schatz!]
- Once when you kissed me in smiling May; title: "A scream" [translation of: Ein Schrei | Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai]
- Oh, that anxious way back; title: "Why?" [translation of: Warum? | O jenen bangen Weg zurück]
- It was in the forest! The red gold of the sun; title: "Summertime" [translation of: Sommerzeit | Im Walde war's! Das rothe Sonnengold]
- I rested upon his bosom [translation of: Ein Stündchen lang | Ein Stündchen lang | Ich hab' an seiner Brust geruht]
- Your love is like an intoxication [translation of: Wie ein Rausch... | Wie ein Rausch ist deine Liebe | Wie ein Rausch ist deine Liebe]
- Singing, they wandered into the forest; title: "Wordless happiness" [translation of: Wortloses Glück | Sie zogen singend in den Wald hinein]
- Two little windows, snuggled into the greenery [translation of: Seine Heimath | Seine Heimat | Zwei kleine Fenster, ins Grün geschmiegt]
- Fragments of stone walls, wild grapes; title: "Noonday" [translation of: Mittag | Mauerreste, wilder Wein]
- Golden the fields spread out; title: "Evening walk" [translation of: Abendwanderung | Golden breiten sich die Felder]
- Zwei gold'ne Ringlein blitzen
- Was auch die Andern von der Sonne sagen
- Wie träumten wir selig, mein Schatz!; title: "Weiss keiner den heimlichen Platz?"
- In a pale yellow dress [translation of: Im blassgelben Kleidchen, die Rose im Haar | Im blassgelben Kleidchen]
- When he looked at me with open gaze; title: "When he looked at me with open gaze" [translation of: Da er mich ansah mit dem offnen Blick | Da er mich ansah mit dem off'nen Blick]
- Half extinguished candles; title: "Leaving [the ball]" [translation of: Aufbruch | Halb erloschne Kerzen]
- Good night now, my child, and sleep until you are refreshed!" [translation of: Gut Nacht | Gut' Nacht | Nun gute Nacht, mein Kind, und schlaf dich aus!"]
- Fairy-tale-like from the waters; title: "Roundelay of the nixies" [translation of: Nixenreigen | Märchenartig aus den Wassern]
- Oh, you my dear oak forest,; title: "Leave-taking" [translation of: Abschied | O, du mein lieber Eichenwald,]
- With sweet shivers the springtime night; title: "Comfort" [translation of: Trost | Frühlingsnacht mit süßen Schauern]
- It is good to drink in a cool cellar [translation of: Beim Rheingold | Im kühlen Keller trinkt sich's gut]
- Some women are bejewelled [translation of: Mit Gold und Steingeschmeide | Mit Gold und Steingeschmeide]
- Horch, wie schön die Geigen klingen
- The lark rejoices more loudly [translation of: Lied | Die Lerche jubelt lauter drein]
- T'was spring in all the branches [translation of: Unvergessen! | Frühling war's in allen Zweigen]
- Der Flieder duftet, die Rose blüht
- Märchenartig aus den Wassern; title: "Nixenreigen"
- O, du mein lieber Eichenwald,; title: "Abschied"
- Im kühlen Keller trinkt sich's gut
- I had a nightingale [translation of: Verlust | Ich hatte eine Nachtigall]
- Frühlingsnacht mit süßen Schauern; title: "Trost"
- Mit Gold und Steingeschmeide
- Des Edelfalk sein Töchterlein; title: "Des Edelfalk sein Töchterlein"
- Im Wald steht eine Birke; title: "Lied im Volkston"
- The noble falcon's little daughter; title: "The noble falcon's little daughter" [translation of: Des Edelfalk sein Töchterlein | Des Edelfalk sein Töchterlein]
- I ride slowly through the valley; title: "In the Black Forest" [translation of: Im Schwarzwald | Ich reite langsam durch das Thal]
- I laughed with bright eyes; title: "With bright eyes" [translation of: Mit hellen Augen | Mit hellen Augen lachte ich]
- And nevertheless I love them! - [translation of: Heimath | Und ich liebe sie doch! -]
- I wish to carry your train; title: "Service to a lady" [translation of: Damendienst | Die Schleppe will ich dir tragen]
- Ich reite langsam durch das Thal
- Und ich liebe sie doch! -
- Where are you, that which is young! that ever; title: "The blind singer" [translation of: Der blinde Sänger | Wo bist Du, Jugendliches! das immer mich]
- Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt
- Wo bist Du, Jugendliches! das immer mich; title: "Der blinde Sänger"
- When everything is sleeping in the quiet night [translation of: Wenn Alles schläft in stiller Nacht | Wenn alles schläft in stiller Nacht]
- Ein sanfter Frühlingsregen; title: "Ein sanfter Frühlingsregen"
- A gentle springtime rain; title: "A gentle springtime rain" [translation of: Ein sanfter Frühlingsregen | Ein sanfter Frühlingsregen]
- Du bist so fremd, du bist so bleich
- Wir harren, Christ, in dunkler Zeit
- Wir Kinder kommen all' herein; title: "Lied zum 29. Januar 1851"
- We children are all coming in; title: "Song for the 29th of January 1851" [translation of: Lied zum 29. Januar 1851 | Wir Kinder kommen all' herein]
- Weiche Lichteswellen träumen; title: "Juninacht"
- Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade
- My friends are departing through the gateway -- adieu [translation of: Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade]
- Sind's die Lüfte, die da singen; title: "Maigesang"
- Von Ewigkeit zu Ewigkeit; title: "Von Ewigkeit zu Ewigkeit"
- Schlaf mein klein Kikiken! Schlummre nur lind!; title: "Der ersten kleinen Enkelin"
- Sleep, my little chickie! Only slumber gently!; title: "For the first little granddaughter" [translation of: Der ersten kleinen Enkelin | Schlaf mein klein Kikiken! Schlummre nur lind!]
- The forest becomes denser with every step [translation of: Der Wald wird dichter | Der Wald wird dichter mit jedem Schritt]
- When someday in my deep grave [translation of: Mancherlei | In's Stammbuch | Wenn ich einst im tiefen Grabe]
- I believed that the swallow already dreamt [translation of: Täuschung | Täuschung | Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon]
- Wenn ich einst im tiefen Grabe
- For every year, there blooms [translation of: Künftiger Frühling | Künftiger Frühling | Wohl blühet jedem Jahre]
- Ich kenne ein Kämmerlein still und tief
- I know a little chamber, silent and deep; title: "Over there!" [translation of: Dort! | Ich kenne ein Kämmerlein still und tief]
- At the first dreaming of the blossoms [translation of: In dem Wind verweh'n die Lieder | Bei der Knospen erstem Träumen]
- Was am Tage längst vergessen; title: "Erinnerung"
- That which during the day was long forgotten; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Was am Tage längst vergessen]
- Wie i bi vawichen zu mein Dirndal g'schlichen
- As I recently sneaked off to my lass [translation of: Das Herzenslad | Wie i bi vawichen zu mein Dirndal g'schlichen]
- Und soll es wieder sein geschieden
- And are we to be parted again; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Und soll es wieder sein geschieden]
- Lebe wohl! Du lieber Herr Schleich!
- Farewell! You dear Mr. Schleich! [translation of: Ein Lebewohl! | Lebe wohl! Du lieber Herr Schleich!]
- Mit schattigem Kastanienwalde; title: "An der Riviera"
- With its shadowy forest of chestnuts; title: "On the Riviera" [translation of: An der Riviera | Mit schattigem Kastanienwalde]
- Zur Feÿer die wir heute froh begehen
- On the festive occasion in which we joyfully engage today [translation of: Zur Feÿer die wir heute froh begehen]
- Herr, mein Gott, sei du mein Licht; title: "Herr, mein Gott, sei du mein Licht"
- Herr Gott, von deiner Wohnung schau'
- Auf, und einen Altar baue; title: "Auf, und einen Altar baue"
- Es blühet ein Blümchen an moosigem Quell
- A little flower blooms beside the mossy water-spring [translation of: In's Stammbuch der kleinen Maria Jäger | Es blühet ein Blümchen an moosigem Quell]
- Im wunderschönen Monat Mai
- In the beautiful month of May [translation of: Des "kleinen Dickÿ" erster Frühlingstraum | Im wunderschönen Monat Mai]
- Hans Hans hat a schöns Huderl auf; title: "Lied"
- Hans Hans is wearing a nice hat; title: "Song" [translation of: Lied | Hans Hans hat a schöns Huderl auf]
- Blick ich in dein Aug' so blau
- When I gaze into your eyes so blue [translation of: Das blaue Aug! | Blick ich in dein Aug' so blau]
- Wo die Fluten leise ziehen
- Where the waters quietly flow [translation of: Wo die Fluten leise ziehen]
- Wallende Wogen, auf Häuptern von Schaum; title: "Mutterlieb' sorget, Mutterlieb' wacht"
- Surging waves, upon heads of foam; title: "A mother's love is anxious, a mother's love keeps watch" [translation of: Mutterlieb' sorget, Mutterlieb' wacht | Wallende Wogen, auf Häuptern von Schaum]
- Das wäre Liebe? Das wäre Liebe?
- Can that be love? Can that be love? [translation of: Das wäre Liebe? | Das wäre Liebe? Das wäre Liebe?]
- Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!; title: "Wiegenlied"
- Sleep, my little prince, go to sleep!; title: "Cradle Song" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!]
- Wenn der Sterne goldner Schimmer; title: "Lied"
- When the golden shimmer of the stars; title: "Song" [translation of: Lied | Wenn der Sterne goldner Schimmer]
- Where is the singer's homeland?; title: "My homeland" [translation of: Mein Vaterland | Wo ist des Sängers Vaterland?]
- Nachts auf's Lager hingestreckt
- Stretched out upon my bed at night [translation of: Cäcilia | Nachts auf's Lager hingestreckt]
- Wake up! dear sweetheart [translation of: Ständchen | Wach auf! lieb' Liebchen]
- Flutter, flutter, little bird [translation of: Lied aus dem Schauspiele Der Papagoy | Flattre, flattre, kleiner Vogel]
- Wo weilt die Seele wie meine gestimmt?
- Where dwells the soul that is attuned to mine? [translation of: Sehnsucht nach Mitgefühl | Wo weilt die Seele wie meine gestimmt?]
- Wie hat's die Liebe doch so gut; title: "Wie hat's die Liebe doch so gut"
- Wilder Lärm tönt in der Schenke; title: "Die Wirtin"
- Walderdbeeren, Frische Früchte!"; title: "Walderdbeeren"
- Einsam bin ich; title: "Einsam bin ich"
- Du träumst noch immer in die Ferne; title: "Du träumst noch immer in die Ferne"
- Eine süsse Harfenweise; title: "Eine süße Harfenweise"
- Was ich geträumt, und wenn es Wahrheit wär; title: "Untreu"
- O Lied, o Lied; title: "O Lied"
- Nous t'aimons noble patrie !; title: "Hymne à la patrie"
- To the lovely one [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
- So leb' denn wohl du stilles Haus!; title: "Die scheidende Braut"
- So farewell then, you quiet house!; title: "The departing bride" [translation of: Die scheidende Braut | So leb' denn wohl du stilles Haus!]
- Der Holdseeligste, wonnebang; title: "Verfehlte Werbung"
- The loveliest man, anxiously bliss-filled; title: "Failed courtship" [translation of: Verfehlte Werbung | Der Holdseeligste, wonnebang]
- Es blinken die Alpenzinnen
- Already the peaks of the Alps [translation of: Der Sennerin Heimkehr | Viel Grüße, schöne, frische | Es blinken die Alpenzinnen]
- Wie zieht ein Wandrer leicht dahin
- How light-heartedly a wanderer goes his way; title: "How light-heartedly a wanderer goes his way" [translation of: Wie zieht ein Wandrer leicht dahin | Wie zieht ein Wandrer leicht dahin]
- We rest, rocked by the water [translation of: Lied zu singen bei einer Wasserfahrt | Lied, zu singen bei einer Wasserfahrt | Wir ruhen, vom Wasser gewiegt]
- Strahle mit Wonne; title: "Abschied"
- Shine blissfully; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Strahle mit Wonne]
- Wenn ich im Traum dich sehe; title: "Der Traum"
- When I see you in my dreams; title: "The dream" [translation of: Der Traum | Wenn ich im Traum dich sehe]
- Schon schlummert stille rings die Natur; title: "Frühlings-Gesang"
- Already nature is slumbering quietly round about; title: "Spring song" [translation of: Frühlings-Gesang | Schon schlummert stille rings die Natur]
- Kennst du das Haus, wo leiser Orgelklang
- Do you know the house where quiet organ tones [translation of: Sehnsucht | Aus der Pilgerfahrt am Felix-Tage | Kennst du das Haus, wo leiser Orgelklang]
- Schlafe nur süß mein lieber Dohl!; title: "Schlummerlied"
- Only sleep sweetly, my dear Dohl!; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | Schlafe nur süß mein lieber Dohl!]
- Schnell entschwunden war der Traum
- The dream had vanished quickly [translation of: An J.H.K.L. - H. | Erinnerung an die Heimath | Schnell entschwunden war der Traum]
- Nun in Ergebung will ich harren, hoffen; title: "Ich möchte weinen"
- Now in submission shall I abide, hope; title: "I would like to weep" [translation of: Ich möchte weinen | Nun in Ergebung will ich harren, hoffen]
- Mag der Wind im Segel beben
- May the wind tremble in the sail; title: "Song" [translation of: Lied | Mag der Wind im Segel beben]
- Oh beautiful hand, chalice, whose scent is music; title: "Oh beautiful hand, chalice, whose scent is music" [translation of: O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik | O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik]
- Es ist eine alte Geschicht!; title: "Der kleinen Galline Klage-Gesang"
- It is an old story!; title: "The Lament of the little Galline" [translation of: Der kleinen Galline Klage-Gesang | Es ist eine alte Geschicht!]
- O Gott! da ich gar keinen Rath
- Oh God! since I could find [translation of: O Gott! da ich gar keinen Rath]
- Ach! segne mich Herr Jesu Christ
- Ah, bless me, Lord Jesus Christ [translation of: Ach! segne mich Herr Jesu Christ]
- Noch einmal fühl' ich jugendliches Leben
- Once more I feel youthful life; title: "To Regina *" [translation of: An Regina * | Noch einmal fühl' ich jugendliches Leben]
- Those let me hear, old sounds; title: "At the piano" [translation of: Am Klavier | Die laß mich hören, alte Töne]
- Oh roaring of the sea and voice of the storm; title: "Storm song" [translation of: Sturmlied | O Brausen des Meers und Stimme des Sturms]
- If ever I was fortunate enough to create something beautiful; title: "If ever I was fortunate enough to create something beautiful" [translation of: Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte | Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte]
- Indeed, how destitute a heart would remain; title: "Indeed, how destitute a heart would remain" [translation of: Wie bettel arm ein Herz doch bliebe | Wie bettelarm ein Herz doch bliebe]
- Westwärts glänzt noch ein Sonnenstrahl; title: "Sabbathglocken"
- Was brummt mir um die Ohren denn
- Will's im Herzen einsam bangen
- If there is a lonely trepidation in my heart [translation of: Waldesruh | Will's im Herzen einsam bangen]
- What is buzzing here around [translation of: Der Mai ist da! | Was brummt mir um die Ohren | Was brummt mir um die Ohren denn]
- Oh sadness [translation of: Ein trauriger Grabgesang, | O Traurigkeit]
- Let my eyes take the farewell; title: "The farewell" [translation of: Der Abschied | Laß mein Aug' den Abschied sagen]
- Irrend im fremden Land; title: "Sehnsucht nach der Heimath"
- Straying about in a foreign land; title: "Yearning for home" [translation of: Sehnsucht nach der Heimath | Irrend im fremden Land]
- Heil und Segen für und für!; title: "Ein musikalischer Tauf-Gruß und "Toaste""
- Salvation and blessings forever and ever!; title: "A musical christening greeting and "toast"" [translation of: Ein musikalischer Tauf-Gruß und "Toaste" | Heil und Segen für und für!]
- Wohl um den grünen Weihnachtsbaum; title: "Der Weihnachtsbaum"
- I am a guest upon the earth; title: "I am a guest upon the earth" [translation of: Ich bin ein Gast auf Erden | Ich bin ein Gast auf Erden]
- Bleib, liebster Jesu, weil die Nacht
- Abide, dearest Jesus, because the night [translation of: Bleib, liebster Jesu, weil die Nacht]
- Dir dankt mein Herz, dir jauchzt mein Lied
- My heart thanks Thee, my song exults in Thee [translation of: Dir dankt mein Herz, dir jauchzt mein Lied]
- Wie bettelarm ein Herz doch bliebe
- Kein Lämpchen scheint durch's Fenster mehr
- Come brethren, drink happily with me [translation of: Kommt, Brüder, trinket froh mit mir | Kommt, Brüder, trinket froh mit mir]
- No little lamp shines through the window any longer [translation of: Nachtlied | Lied | Kein Lämpchen scheint durch's Fenster mehr]
- The rosy shimmer of young love; title: "The quickly fleeing ones" [translation of: Die schnell Fliehenden | Junger Liebe Rosenschimmer]
- In's Blaue -- da schau' ich oft lange hinein
- Into the blue -- I often gaze into it for a long time; title: "Into the blue" [translation of: Ins Blaue | In's Blaue -- da schau' ich oft lange hinein]
- I would quite like to be the emperor! [translation of: Der Kaiser | Ein deutsches Kriegslied | Ich möchte wol der Kaiser seyn!]
- Fischlein in christallner Fluth; title: "Wehmuth"
- Little fish in the crystal-clear water; title: "Melancholy" [translation of: Wehmuth | Fischlein in christallner Fluth]
- Der Nebel weicht, getroffen; title: "Der Nebel weicht"
- The mist recedes, struck; title: "The mist recedes" [translation of: Der Nebel weicht | Der Nebel weicht, getroffen]
- Does she perhaps think of me [translation of: Ob sie meiner wohl gedenkt | Ob sie meiner wohl gedenkt]
- O Traurigkeit, o Herzleid!
- Oh sadness, oh heartache! [translation of: Am heiligen Grabe | O Traurigkeit, o Herzleid!]
- Weiß nicht, wo ich geboren
- I don't know where I was born [translation of: Der Zigeunerknabe | Der arme Knabe | Weiß nicht, wo ich geboren]
- Für unsern rechten König nur
- Only for the sake of our rightful king [translation of: Der Abschied | Für unsern rechten König nur]
- Ich ging, den Blick zur Erde
- I walked along, my gaze lowered [translation of: Die Pflanzen der Liebe | Die Blumen der Liebe | Ich ging, den Blick zur Erde]
- Traget linde Lüftchen! traget
- Gentle breezes, carry! carry [translation of: Ständchen aus der Ferne | Traget linde Lüftchen! traget]
- Wort des Lebens, lautre Quelle
- Word of Life, pure well-spring; title: "The Word of Life" [translation of: Das Wort des Lebens | "Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege." Ps. 119, 105 | Wort des Lebens, lautre Quelle]
- Schlaf ein, mein Herz, schlaf ein; title: "Schlummerlied an mein Herz"
- Go to sleep, my heart, go to sleep; title: "Slumber Song to my Heart" [translation of: Schlummerlied an mein Herz | Schlaf ein, mein Herz, schlaf ein]
- The air has become so soft and gentle; title: "In March" [translation of: Im Märzen | Es ist die Luft so weich und lind]
- Everything is resting in pious dreaming; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Alles liegt in frommen Träumen]
- Die Thale weiss von Blüthen; title: "Mainacht"
- Eine lust'ge Hochzeit wohl es war; title: "Eine lust'ge Hochzeit wohl es war"
- I gave my heart to a blonde child; title: "Sad tale" [translation of: Traurige Mär | Ich gab mein Herz einem blonden Kind]
- Nothing but deep silence all around; title: "'Tis past!" [translation of: Vorbei | Rings nichts als tiefes Schweigen]
- Once into the brightness of the sun; title: "Once!" [translation of: Einmal! | Einmal in die Sonnenhelle]
- A summer evening once again; title: "Not lost" [translation of: Unverloren | Ein Sommerabend einmal wieder]
- Ah, one would save much money; title: "Deep sigh" [translation of: Stoßseufzer | Ach, man sparte viel]
- Ah, ye gods! great gods; title: "Human emotions" [translation of: Menschengefühl | Ach, ihr Götter! große Götter]
- Beam that passes through the streets; title: "Merciful sister" [translation of: Barmherzige Schwester | Strahl, der durch die Gassen geht]
- Under the chestnut tree [translation of: Unterm Kastanienbaum sass ich und sann | Unterm Kastanienbaum]
- Poets do not like to be silent; title: "To the favoured ones" [translation of: An die Günstigen | Dichter lieben nicht zu schweigen]
- Rings nichts als tiefes Schweigen; title: "Vorbei"
- When from out of the distance, when we are parted [translation of: Wenn aus der Ferne... | An Diotima | Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind]
- Und ist die Reis' auch weit und lang'; title: "Und ist die Reis' auch weit und lang'"
- Beneath sparse green leaves; title: "Summer" [translation of: Sommer | Unter spärlich grünen Blättern]
- For it was like a quiet singing; title: "Snowdrops" [translation of: Schneeglöckchen | 'S war doch wie ein leises Singen]
- The days are so dark [translation of: Im Winter | Die Tage sind so dunkel]
- Waft, oh peaceful evening breeze, gently; title: "At night" [translation of: Nachts | Streiche, o friedlicher Abendwind, sacht]
- I love you [translation of: Ich liebe dich so inniglich | Ich liebe dich]
- Leb' wohl! Lebe wohl! Fahr' wohl!; title: "Scheide-Gruß der theuren Freundin zur Abreise im Sommer 1877"
- Farewell! Farewell! Farewell!; title: "Parting greeting to the precious friend upon her departure in the summer of 1877" [translation of: Scheide-Gruß der theuren Freundin zur Abreise im Sommer 1877 | Leb' wohl! Lebe wohl! Fahr' wohl!]
- Ich liebe dich
- Friedlich durch zartes Grün
- Peacefully through delicate green; title: "My favourite flowers" [translation of: Meine Lieblingsblümchen | Mein Lieblingsblümchen | Friedlich durch zartes Grün]
- Darkly surges the wave of the river [translation of: Der Strom der Zeit | Dunkel rauscht des Stromes Welle]
- Du bist mir lieb! Wie jene stille Stunde; title: "Du bist mir lieb"
- You are dear to me! As dear as that quiet hour; title: "You are dear to me" [translation of: Du bist mir lieb | Du bist mir lieb! Wie jene stille Stunde]
- The posthorn blares, the whip cracks [translation of: Das Posthorn | Das Posthorn schmettert, die Peitsche knallt]
- Whitsun has come [translation of: Pfingsten | Pfingsten ist gekommen]
- When I first saw you; title: "When I first saw you" [translation of: Als ich dich zuerst gesehen | Als ich Dich zuerst gesehen]
- Two buds upon a bush; title: "Young love" [translation of: Junge Liebe | Zwei Knospen sind am Strauche]
- Oh blue of heaven, oh blue of heaven [translation of: Liebe | O Himmelblau, o Himmelblau]
- When the springtime wind merrily; title: "When the springtime wind merrily" [translation of: Wenn lustig der Frühlingswind | Wenn lustig der Frühlingswind]
- Wenn lustig der Frühlingswind; title: "Wenn lustig der Frühlingswind"
- O Himmelblau, o Himmelblau
- Zwei Knospen sind am Strauche; title: "Junge Liebe"
- I walk through the silent night [translation of: Ich gehe durch die stille Nacht]
- Could I but fly with the birdlets; title: "Could I but fly with the birdlets" [translation of: Könnt' ich mit dem Vöglein fliegen | Könnt' ich mit dem Vöglein fliegen]
- It is quiet round about the world [translation of: Still ist's auf dem Erdenkreise]
- Recently as I walked across the graveyard [translation of: Jüngst, als ich über'n Friedhof ging]
- Unbeachtet, tief im Wald; title: "Tief im Wald"
- He into whose life poison has once flowed; title: "Poison" [translation of: Gift | Wem einmal Gift ins Leben ist geflossen]
- Ah, why in this faraway place [translation of: Das Auge der Geliebten | Ach, warum in dieser Ferne]
- If I could twine the loveliest bouquets [translation of: Könnt' ich die schönsten Sträusse winden | Könnt' ich die schönsten Sträuße winden]
- The earth stands in sweet trembling [translation of: Die Erde steht in süssem Beben]
- Homeland, refuge of the homeless one; title: "To my homeland" [translation of: An die Heimat | Heimat, Schoß des Heimeslosen]
- Many crooked, angular alleys; title: "Ancient town" [translation of: Uraltes Städtchen | Viel krumme winkelige Gänge]
- There is a fog upon the city; title: "Spring rain" [translation of: Frühlingsregen | Ein Nebel ist über der Stadt]
- Death! do not summon me yet!; title: "Death! do not summon [me] yet" [translation of: Tod, ruf noch nicht | Tod! ruf' noch nicht!]
- And if a musician should come along; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Und kommt des Wegs ein Musikant]
- Ein Nebel ist über der Stadt; title: "Frühlingsregen"
- Meine Küsse kennt ein Mund; title: "Mein"
- Drunten im grünen Grund; title: "Wenn nicht die Liebe wär'"
- Upon your white, slender hands; title: "Upon your white, slender hands" [translation of: Auf deine weissen, schlanken Hände | Auf deine weissen, schlanken Hände]
- The linden tree that forms a canopy over my house; title: "In the night" [translation of: In der Nacht | Die Linde, die mein Haus überdacht]
- I thought up a fairy-tale for myself; title: "I thought up a fairy-tale for myself" [translation of: Ich hab' mir ein Märchen erdacht | Ich hab' mir ein Märchen erdacht]
- Ich ging durch lachende Auen; title: "Ich ging durch lachende Auen"
- I walked through smiling meadows; title: "I walked through smiling meadows" [translation of: Ich ging durch lachende Auen | Ich ging durch lachende Auen]
- Down in the green vale; title: "If it weren't for love!" [translation of: Wenn nicht die Liebe wär' | Drunten im grünen Grund]
- Ich wollte nicht mehr an dich denken
- I did not want to think of you anymore [translation of: Ich wollte nicht mehr an dich denken | Ich wollte nicht mehr an dich denken]
- The sky is heavy; title: "Clouds" [translation of: Wolken | Der Himmel ist schwer]
- The white flakes drift; title: "The white flakes drift" [translation of: Die weißen Flocken | Die weißen Flocken gleiten]
- Ich hab' mir ein Märchen erdacht
- Und kommt des Wegs ein Musikant; title: "Ständchen"
- Tod! ruf' noch nicht!; title: "Tod, ruf noch nicht"
- Der Himmel ist schwer; title: "Wolken"
- Die weißen Flocken gleiten
- Wem einmal Gift ins Leben ist geflossen; title: "Gift"
- Unterm Kastanienbaum
- Ein Sommerabend einmal wieder; title: "Unverloren"
- Die Erde steht in süssem Beben
- Still ist's auf dem Erdenkreise
- Jüngst, als ich über'n Friedhof ging
- Könnt' ich mit dem Vöglein fliegen
- Ich gehe durch die stille Nacht
- Die Linde, die mein Haus überdacht
- Auf deine weissen, schlanken Hände
- For the final good night, I [translation of: Ich habe zur letzten guten Nacht | Ich habe zur letzten guten Nacht]
- Mein Blick bemißt die Linien unbeirrt; title: "Der Ackersmann"
- Unwaveringly, my gaze measures the lines; title: "The ploughman" [translation of: Der Ackersmann | Mein Blick bemißt die Linien unbeirrt]
- Through flowerbeds I see two nuns walking quietly; title: "In the garden of the nunnery" [translation of: Im Klostergarten | Ich seh durch Beete still zwei Nonnen gehn]
- The cloud must scud to the edge of the heavens; title: "The cloud must scud to the edge of the heavens" [translation of: Die Wolke muß zum Himmelsrand | Die Wolke muß zum Himmelsrand]
- You are still as you came from your mother; title: "You are still as you came from your mother" [translation of: Du bist noch so von Mutter her | Du bist noch so von Mutter her]
- When, beautiful delight of love, I touch you; title: "When, beautiful delight of love, I touch you" [translation of: Wenn ich, holder Liebreiz, dich berühre | Wenn ich, holder Liebreiz, dich berühre]
- What has this kiss done to you; title: "What has this kiss done to you" [translation of: Was hat getan dir dieser eine Kuß | Was hat getan dir dieser eine Kuß]
- Have I weighed you down, my child; title: "Have I weighed you down, my child" [translation of: Hab ich beladen dich, mein Kind | Hab ich beladen dich, mein Kind]
- The shimmering army of the stars has been extinguished; title: "The shimmering army of the stars has been extinguished" [translation of: Erloschen ist der Sterne schimmernd Heer | Erloschen ist der Sterne schimmernd Heer]
- Something flutters across your face; title: "Something flutters across your face" [translation of: Es rieselt etwas über dein Gesicht | Es rieselt etwas über dein Gesicht]
- What is stone? What is a marble block; title: "Michel Angelo " [translation of: Michelangelo | Was ist ein Stein? Was ist ein Marmorquader]
- Die Sonne sinkt, ein blutiger Ball; title: "Abendlied"
- The sun sinks, a bloody sphere; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Die Sonne sinkt, ein blutiger Ball]
- Heimat, da ich wieder kam; title: "Gruß an die Heimat"
- Homeland to which I returned; title: "Greeting to my homeland" [translation of: Gruß an die Heimat | Heimat, da ich wieder kam]
- Oh, a soft, white woman's hand; title: "A woman's hand" [translation of: Eine Frauenhand | O eine weiche, weiße Frauenhand]
- . . . And when a star breaks off; title: "And when a star breaks off" [translation of: Und wenn ein Stern herunterbricht | . . . Und wenn ein Stern herunterbricht]
- Comrades, raise your glass to the maidens [translation of: Trinklied | Brüder, laßt die Mädchen leben]
- My Prussia is of rare wood [translation of: Nach dem Feldzug von 1864 | Mein Preußen ist aus seltem Holze]
- When a book falls into my hands; title: "To distant friends" [translation of: Fernen Freunden | Kommt mir ein Buch in die Hand]
- That is not true! it has never yet died; title: "Even that which is great must die" [translation of: "Auch das Große muß sterben" | Auch das Große muss sterben | Das ist nicht wahr! es ist noch nie gestorben]
- The saint went forth into God's world; title: "St. Francis" [translation of: Franziskus | Der Heilige ging hin in Gottes Welt]
- The heavens are driving silvery balls; title: "Eastward" [translation of: Ostwärts | Der Himmel treibt silberige Kegel]
- A broad, endless silence; title: "The fish are singing" [translation of: Die Fische singen | Ein endlos breites Schweigen]
- He who with human signs measured the paths of the stars [translation of: Johann Kepler | Der den Sterngang maß mit Menschenzeichen]
- He to whom that woman appeared in a lofty; title: "Petrarch" [translation of: Petrarka | Dem jene Frau in hoher Kathedrale]
- O eine weiche, weiße Frauenhand; title: "Eine Frauenhand"
- Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer
- Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"
- Oh tell me whither peace; title: "Where?" [translation of: Wo? | O sagt, wohin der Friede trieb]
- Strahl, der durch die Gassen geht; title: "Barmherzige Schwester"
- Teergeruch, der alte liebe; title: "Nordland"
- Ein endlos breites Schweigen; title: "Die Fische singen"
- O sagt, wohin der Friede trieb; title: "Wo?"
- Der Himmel treibt silberige Kegel; title: "Ostwärts"
- Viel krumme winkelige Gänge; title: "Uraltes Städtchen "
- Da sind sie alle einander nah, diese Herren
- So reitet man in den Abend hinein
- Brüder, laßt die Mädchen leben
- Das ist der Morgen, den ich grüße!; title: "Morgengruß"
- This is the morning that I greet!; title: "Morning greeting" [translation of: Morgengruß | Das ist der Morgen, den ich grüße!]
- Ich bin wie die Erde kalt und warm; title: "Stimme der Heimat"
- I am like the earth: cold and warm; title: "Voice of my homeland" [translation of: Stimme der Heimat | Ich bin wie die Erde kalt und warm]
- Wir brauchen nur die braune Erde; title: "Wir suchen Erde"
- We need only the brown earth; title: "We seek earth" [translation of: Wir suchen Erde | Wir brauchen nur die braune Erde]
- Ging eine Maid zum Weiher; title: "Kleine Romanze"
- A maiden went to the pond; title: "A little romance" [translation of: Kleine Romanze | Ging eine Maid zum Weiher]
- Freiheit, Freiheit des Geistes; title: "Neue Internationale"
- Freedom, freedom of the spirit; title: "New battle song" [translation of: Neue Internationale | Freiheit, Freiheit des Geistes]
- Dank und Preis, o Herr sei Dir!; title: "Danklied"
- Thanks and praise, oh Lord, be Thine!; title: "Song of Thanksgiving" [translation of: Danklied | Dank und Preis, o Herr sei Dir!]
- Der Heilige ging hin in Gottes Welt; title: "Franziskus"
- Das ist nicht wahr! es ist noch nie gestorben
- Ich seh durch Beete still zwei Nonnen gehn; title: "Im Klostergarten"
- Die Wolke muß zum Himmelsrand
- Es rieselt etwas über dein Gesicht
- Hab ich beladen dich, mein Kind
- Heimat, Schoß des Heimeslosen; title: "An die Heimat"
- Kommt mir ein Buch in die Hand; title: "Fernen Freunden"
- Dem jene Frau in hoher Kathedrale; title: "Petrarka"
- Er sah den Knaben schön im Leibesspiel; title: "Platon"
- Was ist ein Stein? Was ist ein Marmorquader; title: "Michelangelo"
- . . . Und wenn ein Stern herunterbricht
- Erloschen ist der Sterne schimmernd Heer
- Was hat getan dir dieser eine Kuß
- Wenn ich, holder Liebreiz, dich berühre
- Du bist noch so von Mutter her
- It blows coldly through; title: "November mood" [translation of: Novemberstimmung | Die Flur umher]
- I undertook it, like the falcons who; title: "Song of courtly love" [translation of: Minnelied | Ich unternahm's, den Falken gleich]
- Oh homeland, we all belong to you; title: "Homeland" [translation of: Heimat | O Heimat, wir sind alle dein]
- A dream that I carry about while awake; title: "A dream" [translation of: Ein Traum | Ein Traum, den ich im Wachen trage]
- Today a little song; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Es ist mir heut ein kleines Lied]
- Let us sing while drinking wine; title: "Drink" [translation of: Trunk | Laß uns beim Weine singen]
- With its waters there burbles; title: "So close" [translation of: So nah | Mit seinem Wasser rauschte]
- And when you go to foreign places [translation of: Abschied | Und wenn du in die Fremde gehst]
- Lieb Vöglein, ich binde
- Dear birdlet, I tie [translation of: Postillon d'Amour | Lieb' Vöglein | Lieb Vöglein, ich binde]
- O Heimat, wir sind alle dein; title: "Heimat"
- Ein Traum, den ich im Wachen trage
- Es ist mir heut ein kleines Lied; title: "Ständchen"
- Laß uns beim Weine singen; title: "Trunk"
- Mit seinem Wasser rauschte; title: "So nah"
- Und wenn du in die Fremde gehst
- I heard 1 a little sickle swooshing [translation of: Laß rauschen, Lieb, laß rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen]
- Rufe deine Augen weg von Sorge; title: "Mahnrede eines jungen Mannes" [translation of: A young man's exhortation | Call off your eyes from care]
- When I saw you for the first time [translation of: Als ich zum ersten Mal dich sah | Als ich zum erstenmal dich sah]
- A frost descended in the springtime night [translation of: Blaublümelein | Es fiel ein Reif | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
- A frost descended in the springtime night; title: "A frost descended in the springtime night" [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
- Braun ist meine Geliebte, aber zierlich; title: "Braun ist meine Geliebte" [translation of: Brown is my Love | Brown is my Love, but graceful]
- Why do you waken me in the dewy night [translation of: Sehnsucht | Was weckst du mich auf in der thauigen Nacht]
- Sleep, little child, sleep! [translation of: Morgenlied von den Schäfchen | Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf!]
- Hung high upon the heavens [translation of: Dein gedacht | Hoch am Himmel hing]
- Rest upon my heart in secure protection!; title: "Night of love" [translation of: Liebesnacht | Ruh' mir am Herzen in sich'rer Hut!]
- You speak of parting? Oh do not say; title: "Night of love" [translation of: Liebesnacht | Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht]
- The green forest is a summerhouse; title: "The forest" [translation of: Der Wald | Ein Lusthaus ist der grüne Wald]
- The fare is rough and meager [translation of: Morgenlied eines Handwerksburschen | Die Kost ist rauh und mager]
- The brooklet swelled to a brook [translation of: Frühling ist da! | Bächlein zum Bache schwoll]
- While singing, it happens to me that I think of that; title: "While singing, it happens to me" [translation of: Singend geschieht mir's | Singend geschieht mir's, daß ich des gedenke]
- In the eyes of my beloved; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | In den Augen der Geliebten]
- I know a song with a wondrously sweet sound; title: "I know a song with a wondrously sweet sound" [translation of: Ich weiß ein Lied von wundersüßem Klang | Ich weiß ein Lied von wundersüßem Klang]
- Do you hear the lowlands calling [translation of: Nacht | Hörst du die Gründe rufen]
- Yonder the sun is departing [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
- Come hither, come hither, death! [translation of: Komm herbei, Tod | Komm herbey, komm herbey, Tod!]
- Just go to sleep [translation of: Wiegenlied | Schlafe nur ein]
- Oh, were my love the red rose [translation of: O, wär mein Lieb' die rothe Ros'! | O, wär' mein Lieb' die rote Ros']
- My love is a red rose [translation of: Mein Lieb' ist eine rothe Ros' | Mein Lieb ist eine rothe Ros']
- If I could travel with you up there [translation of: Nachtlied | Dürft' ich mit dir dort oben gehn]
- In every land I seek a city [translation of: Gebet | Ich suche allerlanden eine Stadt]
- Was singt ihr heut' so munter; title: "Die Schwalben"
- In der allerbängsten Stunde; title: "See und Sternlein"
- So leicht ist Liebe
- The breezes gently wafted; title: "Love song from the Provence" [translation of: Provencalisches Liebeslied | Die Lüfte lind sich schwangen]
- There blossoms [translation of: Käm der Morgen | Mir erblüht]
- What's the use, even if one's lips; title: "What's the use" [translation of: Was thut's | Was thut's, wenn auch die Lippen]
- Spanish galleys; title: "Spanish galleys, pull in the oars" [translation of: Spanische Galeeren, ziehet ein die Ruder | Spanische Galeeren]
- No one is to bar the door; title: "In vain!" [translation of: Umsonst! | Keiner soll die Thür verriegeln]
- Dwell upon me, you dark eyes [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
- My young beloved set off into the forest; title: "The huntsman’s bride" [translation of: Jägerbraut | Mein junger Liebster zog zu Wald]
- Wohl ist es süß, zu preisen; title: "Das schönste Lied"
- Schön ist das erste Grün in dem Walde
- Begin your holy celebration; title: "To the night" [translation of: An die Nacht | Beginne deine heilge Feier]
- Oh do not weep! I have not died for you!; title: "A child's greeting from the beyond" [translation of: Kindesgruss von drüben | O weine nicht! Ich bin dir nicht gestorben]
- Oh do not weep! I have not died for you!; title: "Voice from the beyond" [translation of: Stimme aus dem Jenseits | O weinet nicht! Ich bin Euch nicht gestorben!]
- I dreamt that in the forest; title: "Songs no longer sounding" [translation of: Verklungene Lieder | Mir träumte, ich wär' im Walde]
- O weinet nicht! Ich bin Euch nicht gestorben!; title: "Stimme aus dem Jenseits"
- Are you sleeping, dear maiden?; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Schläfst du, liebes Mädchen?]
- See, your beloved has come [translation of: Sieh, es kam dein Liebster]
- You are driven away from place to place [translation of: Es treibt dich fort von Ort zu Ort | Es treibt dich fort von Ort zu Ort]
- Heaven gazes down upon the earth; title: "Oh would my songs become stars!" [translation of: O würden Sterne meine Lieder | Der Himmel blickt zur Erde nieder]
- Mother, I had arisen early [translation of: Die Wäscherinn | Aufgestanden war ich, Mutter]
- Sieh, es kam dein Liebster
- Ich hab ein trauten Liebgesell
- I have a familiar loving companion; title: "I have a familiar loving companion" [translation of: Ich hab' ein' trauten Liebgesell | Ich hab ein trauten Liebgesell]
- Of little red, red roses [translation of: Unterwegs | Von rothen, rothen Röselein | Von rothen, rothen Röselein]
- Do you remember the summer day [translation of: Jugendliebe | Denkst du an den Sommertag]
- Behind me is the world, Valhalla in front of me; title: "Valhalla" [translation of: Walhall | Dahinten die Erde, Walhalla vorn]
- My falcon has lost its way [translation of: Hedwigs Lied | Mein Falk hat sich verflogen | Mein Falk hat sich verflogen]
- In ihrem Solde steh' ich treu; title: "Der reichste Lohn"
- I am utterly immersed [translation of: Versunken | Versunken bin ich ganz darinnen]
- The night was black, the air was humid [translation of: Reue | Die Nacht war schwarz, die Luft war schwül]
- Dahinten die Erde, Walhalla vorn
- Fly, light May breezes; title: "Fly, light May breezes" [translation of: Flieget, leichte Maienlüftchen | Flieget leichte Maienlüftchen]
- And should you never fold your hands [translation of: Gebet, Gedicht | Und würdest nie die Hand du falten | Und würdest nie die Hand du falten]
- In the past my loving [translation of: Thautropfen und Quell | Es glich dem Maienthaue]
- Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn [translation of: Schlehenblüthe | Schlehenblüte | Blühender Schleh, blühender Schleh]
- From out of the desert where he slept; title: "Tempest" [translation of: Sturmwind | Aus der Wüste, wo er schlief]
- Du bist so weit
- Steht ein Rosenstrauch in deinem Garten
- O weiche Luft voll Blumenduft; title: "Im Sommer"
- Oh, soft air full of the scent of flowers; title: "In summertime" [translation of: Im Sommer | O weiche Luft voll Blumenduft]
- Als ich Dich zuerst gesehen; title: "Als ich dich zuerst gesehen"
- Under a green tree; title: "At the well" [translation of: Am Brunnen | Unter einem grünen Baum]
- Poet, for whom the storm of the times; title: "Rising" [translation of: Erhebung | Dichter, dem der Sturm der Zeiten]
- Dichter, dem der Sturm der Zeiten
- A song to your renown; title: "A song to your renown" [translation of: Ein Lied zu deinem Ruhme | Ein Lied zu deinem Ruhme]
- In my garden bed I faithfully [translation of: Herzfreude | Herzefreude | Ich thät in meinem Gartenbeet]
- Ein Lied zu deinem Ruhme; title: "Ein Lied zu deinem Ruhme"
- Der Ort meiner Freude ist friedlich und kühl; title: "Am Grabe"
- The place of my happiness is peaceful and cool; title: "At the Graveside" [translation of: Am Grabe | Der Ort meiner Freude ist friedlich und kühl]
- The old royal castle shimmers brightly [translation of: Das begrabene Lied | Hell schimmert das alte Königsschloss]
- Dem schönen Tag sei es geschrieben!; title: "Der Liebenden Vergeßlichen. Zum Geburtstage."
- To the beautiful day let it be written!; title: "To the loving forgetful one for her birthday." [translation of: Der Liebenden Vergeßlichen. Zum Geburtstage. | Dem schönen Tag sei es geschrieben!]
- Now let us valiantly break [translation of: Der Propfenzieher | Nun lasst uns tapfer brechen]
- Ich suche allerlanden eine Stadt
- Under the trees, under the trees [translation of: Unter den Bäumen | Unter den Bäumen, unter den Bäumen]
- Garland the casks; title: "Maytime drinking song" [translation of: Trinklied im Mai | Bekränzet die Tonnen]
- Ich weiß, daß ich bald sterben muß
- Deine Seele, die die meine liebet; title: "Ein alter Tibetteppich"
- Little hands so gentle; title: "Little hands so gentle" [translation of: Händlein so linde | Händlein so linde]
- Thanks be to him who invented [translation of: Marinilla | Wohl dem, der erfunden]
- Dance to greet beautiful May [translation of: Maylied | Mailied | Tanzt dem schönen May entgegen]
- Lovely, generously-shading trees; title: "Lovely, generously-shading trees" [translation of: Holde, schattenreiche Bäume | Holde, schattenreiche Bäume]
- From the steep heights of the Alps [translation of: Sehnsucht nach der Schweiz | Von der Alpen steilen Höhen]
- The woods have already grown colourful; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
- Dance to greet beautiful May [translation of: Mailied | Tanzt dem schönen Mai entgegen]
- The woods have already grown colourful [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
- Ja sie ist werth, rief taumelnd und entzückt
- Yes, she is worthy," ZAMORI, reeling and enraptured; title: "He to whom love brings roses" [translation of: Wem Liebe Rosen bringt | Ja sie ist werth, rief taumelnd und entzückt]
- The most beautiful of libraries; title: "The library" [translation of: Die Bibliothek | Die schönste aller Bücherei'n]
- Often my pondering thoughts move back and forth [translation of: Oft sinn' ich hin und wieder | Oft sinn' ich hin und wieder]
- As a beggar I knocked at your door; title: "Sweet begging" [translation of: Süsse Bettelei | Ein Bettler klopft' ich bei Dir an]
- Your love is my heaven; title: "Your love is my heaven" [translation of: Deine Liebe ist mein Himmel | Deine Liebe ist mein Himmel]
- I praise you in song, you lovely maiden! [translation of: Ich singe dich liebliches Mädchen du | Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!]
- We did not exchange rings [translation of: Verständigung | Wir haben nicht Ringe gewechselt]
- If it were dark, I would lie in the forest [translation of: Die Einsame | Wär's dunkel, ich läg' im Wald]
- Komm, gib mir die Hand
- Holler, boller Rumpelsack; title: "Nüsse knacken"
- The day is cold and dreary and sad [translation of: Der Regentag | Regentag | Der Tag ist kalt und trüb und traurig]
- O Lindenbaum, welch schöner Traum; title: "Die Linde"
- Lob sei Gott für seine Treu
- I once went out for a little walk [translation of: Kuriose Geschichte | Curiose Geschichte | Ich bin einmal etwas hinausspaziert]
- The cat sat in the nettle-bush; title: "Wren" [translation of: Zaunkönig | Die Katze saß im Nesselbusch]
- Der Tag ist kalt und trüb und traurig
- Dear little soul, leave off your questioning [translation of: Laß das Fragen! | Lieb' Seelchen, lass' das Fragen sein | Lieb Seelchen, laß das Fragen sein]
- For two long hours I've been standing in front of your door; title: "Serenade of the troubadour" [translation of: Serenade des Troubadours | Zwei lange Stunden steh ich vor deiner Tür]
- In tiefster Seele, dämmernd, traumumwebt; title: "Medora's Lied"
- Betraure mich, wenn ich nun sterben muß; title: "Sonett"
- Es zog zum Kampfe der Sängerknab'; title: "Der Sängerknab'"
- Geh auf Ruhmeswegen; title: "Gedenke mein"
- Mit Fingern, müde und schwer; title: "Das Lied vom Hemd"
- Er lag beim ungesammelten Reis; title: "Des Sclaven Traum"
- Der Tag ist kalt und trüb und traurig; title: "Der Regentag"
- Der Tag ist kalt und düster und traurig; title: "Der Regentag"
- Singt mir nicht in Trauerchören; title: "Ein Lebens-Psalm"
- Good night, my heart, and go to sleep! [translation of: Gute Nacht, mein Herz | Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!]
- Speak, do you hear the rushing runners; title: "Listen, do you hear upon the heath" [translation of: Horch, hörst du über der Haiden | Sprich, hörst Du über der Haiden]
- Silently and concealed; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Still und verborgen]
- That is the pallid, slumbering lake; title: "Nirvana" [translation of: Nirwana | Das ist der fahle, schlummernde See]
- Feierlich, schauerlich
- Solemnly, spookily [translation of: Die Nachtglocke | Feierlich, schauerlich]
- Landeinwärts kommt ein Wind vom Meer; title: "Tagesanbruch"
- Die Nacht sank auf die Alpenwelt; title: "Excelsior!"
- Das Zwielicht ist trüb und wolkig; title: "Zwielicht"
- Der Tag ist vorbei und das Dunkel; title: "Am Abend"
- Flattre, flattre, kleiner Vogel
- Travel off, you dear quiet songs [translation of: An Amaranth | Zieht hin, ihr lieben stillen Lieder]
- Sprich, hörst Du über der Haiden
- Sweet Emmy Moreland recently met me; title: "Edward Gray" [translation of: Edward Gray | Süß Emmchen Moreland traf mich jüngst]
- Die Zweige wieder schießen; title: "Maitag"
- They were truly days of sunshine [translation of: Wohl waren es Tage der Sonne | Wohl waren es Tage der Sonne]
- Die Schleppen wogen und wallen
- The trains of the dresses surge and billow; title: "The trains of the dresses surge and billow" [translation of: Die Schleppen wogen und wallen | Die Schleppen wogen und wallen]
- Die Vogel träumen im Flieder
- The birds are dreaming in the lilacs; title: "The birds are dreaming in the lilacs" [translation of: Die Vögel träumen im Flieder | Die Vogel träumen im Flieder]
- Schon fern im Silberstrahle
- Far away already in the silvery beams; title: "Far away already in the silvery beams" [translation of: Schon fern im Silberstrahle | Schon fern im Silberstrahle]
- Von giftigem Pfeil getroffen
- Hit by a poisoned arrowed; title: "Farewell, my rosy hopes" [translation of: Fahr' wohl, mein rosiges Hoffen | Von giftigem Pfeil getroffen]
- Sie hob das Haupt, das schlaffe
- She lifted his head, his limp head; title: "She lifted his head, his limp head" [translation of: Sie hob das Haupt, das schlaffe | Sie hob das Haupt, das schlaffe]
- O wärst du mein, wie Du versprachst; title: "An ein Mädchen"
- Immer trüber, immer trüber; title: "Verloren"
- They are alone, for the mother; title: "The fairy-tale of happiness" [translation of: Das Märchen vom Glück | Sie sind allein, denn die Mutter kehrt]
- Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand
- Now nature is garbing itself with blossoms [translation of: 'S Nannerl ist fort | Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand]
- I see my beloved in a dream; title: "Farewell" [translation of: Fahr' wohl | Ich seh' mein Lieb' im Traume]
- Ever more drearily, ever more drearily; title: "Lost" [translation of: Verloren | Immer trüber, immer trüber]
- Two thistles; title: "Two hearts full of faithfulness . . . ." [translation of: Zwei Herzen voll Treue | Zwei Disteln]
- Ich seh' mein Lieb' im Traume; title: "Fahr' wohl"
- In the early morning, in the glow of the early morning [translation of: In der Früh -- | Im Volkston | In der Früh, in der Früh im Morgenrot]
- Zwei Disteln; title: "Zwei Herzen voll Treue"
- Wie schön ist doch die Musik -- aber wie schön erst, wenn sie vorbei ist!
- Ah how beautiful is music -- but how even more beautiful when it is over! [translation of: Letzte Szene | Wie schön ist doch die Musik -- aber wie schön erst, wenn sie vorbei ist!]
- I saw the little Calabrian in the evening [translation of: Die kleine Kalabresin | Kalabresinchen | Abend's da sah ich das Kalabresinchen]
- Im blauen Seidenmantel schlief die Nacht
- Droben am Kochelsee
- Up yonder at Lake Kochel [translation of: Am Kochelsee | Droben am Kochelsee]
- Sera la viddi, la Calavresella; title: "La Calavreslla"
- My darling, I have built myself a castle in the air; title: "Castle in the air" [translation of: Luftschloss | Mein Liebchen, ich hab' mir ein Schlösslein gebaut]
- Liebe, o Liebe, himmlisches Licht; title: "Liebe, o Liebe"
- Wenn die Knospen alle springen; title: "Liebesfrühling"
- Nun fliegen meine Gedanken; title: "Nun fliegen meine Gedanken"
- Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten
- Rauschet, ihr Zweige, zu grüßen die Wellen?
- Maria! süße Königin!
- Two little roses, two sisters; title: "The roses" [translation of: Die Rosen | Zwei Röslein, zwei Schwestern]
- In dem dunklen Walde lag' ich; title: "Waldesträume"
- I lay in the dark forest; title: "Forest dreams" [translation of: Waldesträume | In dem dunklen Walde lag' ich]
- We loved each other like brothers [translation of: Der todte Kamerad | Der treue Kamerad | Wir liebten uns wie Brüder]
- Hope upon hope passes away [translation of: Das Meer der Hoffnung | Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter]
- How beautiful, so beautiful is the world! [translation of: Wie ist doch die Erde so schön | Wie ist doch die Erde so schön, so schön!]
- Wir liebten uns wie Brüder
- Laßt uns Deutsche sein und bleiben
- Let us be and remain Germans [translation of: Laßt uns Deutsche bleiben! | Laßt uns Deutsche sein und bleiben]
- I am Saint George; title: "Saint George" [translation of: Sankt Jörg | Ich bin Sankt Jörg]
- Oh, gentle wind! blow toward the place [translation of: An Zuleika | O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe]
- Lord God in Heaven, attend to me!; title: "The prayer of the armoured knight in the battlefield" [translation of: Gebet des geschienten Ritters im Felde | Herr Gott im Himmel, hör mich an!]
- The bells are ringing Easter in [translation of: Osterlied | Die Glocken läuten das Ostern ein]
- Meadow and grove are now quiet [translation of: Abends | Stille nun ist Flur und Hain]
- In die Ferne möcht' ich fliehen; title: "Liebesbann"
- I would like to flee into the distance; title: "The thrall of love" [translation of: Liebesbann | In die Ferne möcht' ich fliehen]
- Michael with his lance; title: "Michael with his lance" [translation of: Michel mit der Lanze | Michel mit der Lanze]
- Zwei Röslein, zwei Schwestern; title: "Die Rosen"
- There is a little town by the Rhine; title: "Elsie of Caub" [translation of: Elslein von Caub | Es liegt ein Städtlein an dem Rhein]
- At the wandering of the evening sun; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Bei der Abendsonne Wandern]
- And a brook and a path; title: "Amaranth" [translation of: Tausendschön | Und ein Bach und ein Steg]
- When the Lord sends a cross to bear [translation of: Kaiser Friedrichs Lieblingslied | Wenn der Herr ein Kreuze schickt]
- Süß Emmchen Moreland traf mich jüngst; title: "Edward Gray"
- Sag' warum so still, Gretelein; title: "Gretelein"
- Vor dem Schank zum weissen Schwane; title: "Die drei Wünsche"
- In front of the tavern To the White Swan; title: "The three wishes" [translation of: Die drei Wünsche | Vor dem Schank zum weissen Schwane]
- A bird dwells in the foliage; title: "A bird dwells in the foliage" [translation of: Ein Vöglein wohnt im Laube | Ein Vöglein wohnt im Laube]
- Auf Bergesgefilden, auf schweigenden Höh'n; title: "Gretel"
- Upon mountain meadows, upon silent heights; title: "Gretel" [translation of: Gretel | Auf Bergesgefilden, auf schweigenden Höh'n]
- The dear snowdrops [translation of: Der Frühling wird wach | Der Frühling wird wach! | Es steigen die Glöckchen]
- Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern; title: "Schwarzwaldgruß aus Maja, ein Epos in 14 Gesängen"
- Now he has gone off into the wide world [translation of: Jetzt ist er hinaus in die weite Welt | Jetzt ist er hinaus in die weite Welt]
- A solitary willow stands; title: "At the lake" [translation of: Am See | Es steht eine einsame Weide]
- The days come, the nights pass; title: "The days come" [translation of: Es kommen die Tage | Es kommen die Tage, die Nächte vergehn]
- Roses, which with crimson bouquets; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Rosen, die mit Purpurstrauß]
- Wo kam sie hin, ach, die schöne Zeit?; title: "Des Greisen Seufzer"
- Where did it go, ah, the lovely time?; title: "The old man’s sigh" [translation of: Des Greisen Seufzer | Wo kam sie hin, ach, die schöne Zeit?]
- Schreiberlein, das tritt herfür
- Clerk, who comes forth [translation of: Der abgefertigte Schreiber | Schreiberlein, das tritt herfür]
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder; title: "Die Betrübte"
- Unter Blütendolden; title: "Gegensatz"
- Under flower-umbrels; title: "Antithesis" [translation of: Gegensatz | Unter Blütendolden]
- Rakonitz, ihr Mädchen; title: "Der Bräutigam ein Schneider"
- Schlafet Wälder, schlafet Matten; title: "Gute Nacht"
- Go to sleep, forests, go to sleep, meadows; title: "Good night!" [translation of: Gute Nacht | Schlafet Wälder, schlafet Matten]
- Lieber Vater mein; title: "Soldatenabschied"
- Mir träumt, es sei der Lenz erwacht; title: "Im April"
- Stille ringsum! Es athmen kaum
- Quiet all around! The little leaves; title: "In the evening" [translation of: Abends | Stille ringsum! Es athmen kaum]
- Wie die Blätter; title: "Neujahr"
- Je längrer Weg, je müdrer Mann
- Wer kann da Korn anschaun; title: "Wer kann da Korn anschaun"
- Auf dem Hügel nah' dem Städtchen; title: "Der Ausgehobene"
- Upon the hill close to the little town; title: "The conscripted one" [translation of: Der Ausgehobene | Auf dem Hügel nah' dem Städtchen]
- Auf den Höh'n Ruhe und Frieden im Thale; title: "Stille"
- There is rest upon the heights and peace in the valley; title: "Silence" [translation of: Stille | Auf den Höh'n Ruhe und Frieden im Thale]
- O Weihrauchkorn; title: "Das Weihrauchkorn "
- Ich bin solang so irre gegangen; title: "Ich bin solang so irre gegangen"
- Ein Leilach weiß; title: "Winterstille"
- Ich hör dich noch nicht
- Ich höre Hörner blasen; und; title: "Ich höre Hörner blasen"
- Kuck-Kuck", die Leye lang
- Noch einmal nun das schöne; title: "Maisang"
- Mild und mächtiges Erbarmen; title: "Mild und mächtiges Erbarmen"
- Liebt den Herrn mit jedem Triebe
- Nun jeder Baum ein Blütenstrauß; title: "Frühlingswanderung"
- Es blühen die Blumen und Bäume
- Oh how great is the blessing; title: "The seamstress" [translation of: Die Stickerin | Wie groß ist doch der Segen]
- If, lovely maiden of Shiraz, you; title: "If, lovely maiden" [translation of: Wenn, schöne Maid | Wenn, schöne Maid von Schiras, Du]
- Fill my drinking horn! [translation of: Füllt mir das Trinkhorn | Füllt mir das Trinkhorn!]
- And do you not feel, and do you not believe [translation of: Und fühlst du nicht | Und fühlst du nicht, und glaubst du nicht]
- The scent of the rose does not seem sweet; title: "The rose's scent" [translation of: Der Rose Duft | Der Rose Duft will mir nicht süß]
- The clouds scudded in the evening wind [translation of: Flohen die Wolken im Abendwinde | Flohen die Wolken im Abendwinde]
- Ave Maria, bell upon bell calls; title: "Ave Maria" [translation of: Ave Maria | Ave Maria, über's Feld]
- In the shadow of the mighty linden trees; title: "Little church of the Mother of God" [translation of: Muttergotteskirchlein | In mächt'ger Linden Schatten]
- Radiant green tree-tops bear [translation of: Lichtgrüne Wipfel tragen]
- Osternacht ist leis' gekommen
- Easter night has come quietly; title: "Resurrection" [translation of: Auferstehung | Osternacht ist leis' gekommen]
- Abide, it tends toward eventide; title: "Abide, it tends toward eventide" [translation of: Bleibe, Abend will es werden | Bleibe, Abend will es werden]
- Lichtgrüne Wipfel tragen
- Dein Auge ist ein tiefer See
- Your eyes are a deep lake [translation of: Liebe | Dein Auge ist ein tiefer See]
- Es strömt vom grauen Himmel; title: "Stille Stunde"
- From the grey sky the rain; title: "Quiet Hour" [translation of: Stille Stunde | Es strömt vom grauen Himmel]
- Mir träumt', ich fuhr auf weitem Meere; title: "Ein Traum"
- I dreamt I sailed upon a wide sea; title: "A dream" [translation of: Ein Traum | Mir träumt', ich fuhr auf weitem Meere]
- Ich geh' umher; und such' ich Dich; title: "Klage"
- I wander about and seek you; title: "Lament" [translation of: Klage | Ich geh' umher; und such' ich Dich]
- Wende das geliebte Auge; title: "Vor dem Scheiden"
- Turn your beloved eyes; title: "Before our parting" [translation of: Vor dem Scheiden | Wende das geliebte Auge]
- The grove lies in the broad green radiance; title: "Early Sunday morning" [translation of: Sonntagsfrühe | Weit in grünem Glanz der Hag]
- The splendor of the rose has its day; title: "And then no more" [translation of: Und dann nicht mehr | Der Rose Pracht hat ihren Tag]
- Hätt' ich Flügel wie Tauben; title: "Hätt' ich Flügel wie Tauben"
- Hab' still dich im Herzen getragen
- I carried you quietly in my heart; title: "I carried you quietly in my heart" [translation of: Hab' still dich im Herzen getragen | Hab' still dich im Herzen getragen]
- Muß immer dein gedenken
- I must always think of you; title: "I must always think of you" [translation of: Muss immer dein gedenken | Muß immer dein gedenken]
- Könnt' ich nur einmal grüßen
- If I could only once greet; title: "If I could only once greet you" [translation of: Könnt' ich nur einmal grüssen dich | Könnt' ich nur einmal grüßen]
- Was er mir spricht
- What he says to me; title: "What he says to me" [translation of: Was er mir spricht | Was er mir spricht]
- O laß mich schweigen
- Oh let me fall silent; title: "Oh let me fall silent" [translation of: O lass mich schweigen | O laß mich schweigen]
- The bells, they ring for a good night; title: "Evening bells" [translation of: Abendläuten | Die Glocken, sie läuten zur guten Nacht]
- Thy word, Lord, has been spoken [translation of: Dein Wort, Herr, ist geschehen]
- Schläfst du, liebes Mädchen?; title: "Ständchen"
- Schlafe nur ein
- Singend geschieht mir's, daß ich des gedenke
- In the beech grove in the green night; title: "The derelict water-mill" [translation of: Die verfallene Mühle | Im Buchengrund in grüner Nacht]
- At home! at home! how the word; title: "At home" [translation of: Daheim! | Daheim! daheim! wie schwingt das Wort]
- Thoughts rob me [translation of: Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter | Es rauben Gedanken]
- At home, at home! the word rings; title: "At home" [translation of: Daheim | Daheim, daheim! es klingt das Wort]
- Ich bin so hold den sanften Tagen; title: "Die sanften Tage"
- I am so fond of the gentle days; title: "The gentle days" [translation of: Die sanften Tage | Ich bin so hold den sanften Tagen]
- Daheim! daheim! wie schwingt das Wort; title: "Daheim!"
- When I must part from you [translation of: Volkslied | Wenn ich scheiden muß]
- Saint George, you knight [translation of: St. Georg, du Rittersmann | Sankt Georg, du Rittersmann | Sanct Georg, du Rittersmann]
- Auf dem Feldweg den hemmenden Stein; title: "Besser wenig, als nichts"
- The obstructive stone upon the path through the field; title: "Better a little than nothing" [translation of: Besser wenig, als nichts | Auf dem Feldweg den hemmenden Stein]
- Like fluttering ribbons; title: "From the alps" [translation of: Aus den Alpen | Wie flatternde Bänder]
- In front of the chalet upon the alpine meadow; title: "In front of the chalet, upon the alpine meadow" [translation of: Vor der Hütte, auf der Alpenau | Vor der Hütte auf der Alpenau]
- A nightingale still, so late? [translation of: Der Kranke im Garten | Noch eine Nachtigall, so spät?]
- The waves surged [translation of: Rheinfahrt | Es rauschten die Wogen]
- Sonntagsstille in der Weite
- Sunday quiet far and wide; title: "Sunday quiet" [translation of: Sonntagsstille | Sonntagsstille in der Weite]
- As I stand at my little window; title: "Folk-song from the Rhine" [translation of: Rheinisches Volkslied | Steh' ich an meinem Fensterlein]
- Steh ich an meinem Fensterlein; title: "Er weilet so fern"
- When I stand at my little window; title: "He tarries so far away" [translation of: Er weilet so fern | Steh ich an meinem Fensterlein]
- In meines bulen gärtelein
- In my beloved's garden [translation of: Blumenhaus (Rosenschneien) | In meines bulen gärtelein]
- Herbst ist es jetzt; title: "Ingeborg's Klage"
- It is autumn now; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborgs Klage | Herbst ist es nun]
- The pleasures of summer are past; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborgs Klage | Aus ist des Sommers Lust]
- It is now autumn; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborg's Klage | Herbst ist es jetzt]
- Herbstliche Lust!; title: "Ingeborgs Klage"
- Autumnal joy!; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborgs Klage | Herbstliche Lust!]
- Du hast so fromme Sitte; title: "Du hast so fromme Sitte"
- Der du, voll Blut und Wunden
- Thou who, bloody and wounded [translation of: Der du, voll Blut und Wunden | Der du, voll Blut und Wunden]
- Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein
- A Christian cannot be without a cross [translation of: Herr! Wenn Trübsal da ist, so suchet man Dich Jes. 26. 16. | Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein]
- Immer, immer sing' ich's wieder
- Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
- Children of spring in a colourful tumult [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
- Homeward plod the reapers. Set the tables, lasses; title: "The wreath"
- Noch bist du mein!; title: "Noch bist du mein"
- Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe; title: "Der Apfel"
- Shine amiably, dear moon, when I wander upon the heights; title: "The apple" [translation of: Der Apfel | Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe]
- Shed thy silvry beams, bright star, on my pathway yonder; title: "Greeting from afar"
- Schnitter ziehen heimwärts. Schnell die Tische decke!; title: "Kränzlein"
- The reapers are heading homeward. Quickly set the tables!; title: "The little wreath" [translation of: Kränzlein | Schnitter ziehen heimwärts. Schnell die Tische decke!]
- Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste; title: "Schmerz"
- When the apple was ripe, it fell off of the branch; title: "Pain" [translation of: Schmerz | Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste]
- Ere the apple ripen'd, from its bough 'twas shaken; title: "Anguish"
- Ruft der Kuckuck, auf die Kiefer sich niedersenkend; title: "Möglichkeit"
- The cuckoo, settling down upon the pine tree, calls; title: "Possibility" [translation of: Möglichkeit | Ruft der Kuckuck, auf die Kiefer sich niedersenkend]
- Hark, the cuckoo in the woods his mate now is calling; title: "Never say "die!""
- Now that the butterflies are jesting again; title: "Spring rejoicing" [translation of: Frühlingsjubel | Nun die Falter wieder scherzen]
- Ast um Ast/ Ist dieser Baum gestorben. Grün ist nur; title: "Ast um Ast" [translation of: Branch by Branch | Branch by branch]
- Gott und mein Lied, die beiden; title: "Gott und mein Lied"
- Silently my rotten dugout boat is drifting [translation of: Am Traunsee | Schweigsam treibt mein morscher Einbaum]
- Nestle up to this little boat [translation of: Auf dem See | An dies Schifflein schmiege]
- Die Katze saß im Nesselbusch; title: "Zaunkönig"
- Klein Martin der Has'; title: "Matten Has'"
- Der Wächter geht zu blasen; title: "Nachtlied"
- Puthühnechen, Puthühnechen; title: "Puthühnchen"
- Tell me, where is your lovely darling [translation of: Sag, wo ist dein schönes Liebchen | Sag, wo ist dein schönes Liebchen]
- Herzlieb' Kind; title: "Herzlieb' Kind"
- Beloved child; title: "Beloved child" [translation of: Herzlieb' Kind | Herzlieb' Kind]
- And once again the thrush is singing in the branches; title: "Remembering" [translation of: Gedenken | Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig]
- I would like to return home quietly; title: "In foreign lands" [translation of: In der Fremde | Ich möchte still nach Hause gehn]
- Well, well, how brightly shines the moon [translation of: Ei! Ei! | Ei Ei, wie scheint der Mond so hell]
- Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt; title: "Die Marketenderin"
- A maiden has fallen in love with a cadet; title: "The canteen girl" [translation of: Die Marketenderin | Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt]
- I would never have thought [translation of: Enttäuschung | Enttäuschung | Hätt' es nimmer gedacht]
- On the way home from the dance hall; title: "Weary" [translation of: Müde | Auf dem Wege vom Tanzsaal nach Haus]
- Dass dir die Lieb versagt dein Schatz
- That your darling denies you her love [translation of: Guter Rath | Dass dir die Lieb versagt dein Schatz]
- Within my arms so, in; title: "Nocturne"
- A little bird [translation of: Auf dem Schiffe | Ein Vögelein]
- Sie reiten am rosigen Morgen; title: "Die Husarenbraut"
- On a rosy morn they are riding; title: "The bride of the hussar" [translation of: Die Husarenbraut | Sie reiten am rosigen Morgen]
- Three roses she gave me, three kisses; title: "Song of a minstrel" [translation of: Spielmannslied | Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse]
- Mägdlein am Spinnrad wacht
- The maiden keeps watch at the spinning wheel; title: "The maiden at the spinning wheel" [translation of: Mägdlein am Spinnrad | Mägdlein am Spinnrad wacht]
- Laß legen sich die Ungeduld; title: "An das Herz"
- Let impatience subside; title: "To my heart" [translation of: An das Herz | Laß legen sich die Ungeduld]
- And once again I am being driven by the urge to travel; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Und wieder jagt mich der Reisetrieb]
- Something is lying upon the streets all around the land; title: "Street Song" [translation of: Straßenlied | Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher]
- A lovely floweret is blooming [translation of: Vergißmeinnicht | Vergissmeinnicht | Es blüht ein schönes Blümchen]
- The roads that I wander [translation of: Der Wanderer | Die Straßen, die ich gehe]
- I, a poor young nun! [translation of: Klosterfräulein | Ich armes Klosterfräulein!]
- In des Waldes Einsamkeit; title: "Der Einsame"
- In the solitude of the forest; title: "The solitary one" [translation of: Der Einsame | In des Waldes Einsamkeit]
- Alte Uhr! dein Zeiger geht; title: "An die Wanduhr"
- Old clock! your hand moves; title: "To the wall clock" [translation of: An die Wanduhr | Alte Uhr! dein Zeiger geht]
- Wie oft hab' ich mein Herz geleget; title: "Verlassensein"
- How often have I lain my heart; title: "Left all alone" [translation of: Verlassensein | Wie oft hab' ich mein Herz geleget]
- Was in stiller Mitternacht; title: "Das Gewicht"
- That which in the quiet midnight; title: "The Weight" [translation of: Das Gewicht | Was in stiller Mitternacht]
- Fliegt aus dem Nest ein Vögelein; title: "Fliegt aus dem Nest ein Vögelein"
- Da sitz' ich einsam am Herde; title: "Aschenbrödel"
- Ist's ein Gruß von dir, was das Veilchen haucht
- Laßt, wie Opferrauch
- There is a song circulating among the people [translation of: Das Ringlein sprang entzwei | Es geht ein Liedchen im Volke]
- Der Rose Duft will mir nicht süß
- Wenn, schöne Maid von Schiras, Du
- Wir haben nicht Ringe gewechselt
- Deine Liebe ist mein Himmel; title: "Deine Liebe ist mein Himmel"
- Ein Bettler klopft' ich bei Dir an; title: "Süsse Bettelei"
- O ist's dieselbe Liebe nicht; title: "O, ist's dieselbe Liebe nicht"
- O weißt du, wie's die Blume macht; title: "O weißt du, wie's die Blume macht"
- I would so gladly like to tell you [translation of: An Sie | Ich wollte dir so gerne sagen]
- You delightful little darling; title: "Swabian folk song" [translation of: Schwäbisches Volkslied | Herziges Schätzle du]
- But when you are far away [translation of: Aber wann du bist fern]
- Aber wann du bist fern
- It is cheerful upon the green heath; title: "Shepherd and shepherdess" [translation of: Schäfer und Schäferin | Lustig ists auf grüner Heid]
- Ah, sweet heart; title: "Ah, sweet heart!" [translation of: Ach herzigs Herz | Ach herzigs Herz]
- Im Dämmerschatten lag der Blumenflor; title: "Im Laubengang"
- The carpet of flowers lay in the shadows of twilight; title: "In the arbour walk" [translation of: Im Laubengang | Im Dämmerschatten lag der Blumenflor]
- A linden tree stands in the deep valley [translation of: Volksweise | Es steht eine Lind' im tiefen Thal | Es steht eine Lind' im tiefenThal]
- Da draussen ist ein Garten; title: "Da draussen ist ein Garten"
- There is a garden out there; title: "There is a garden out there" [translation of: Da draussen ist ein Garten | Da draussen ist ein Garten]
- And the sun undertook its long ride [translation of: Ballade | Die Sternlein | Und die Sonne machte den weiten Ritt]
- Up there upon yonder linden tree; title: "Infidelity and comfort" [translation of: Untreu und Trost | Da drob'n auf jener Linden]
- In der Birke droben singt es; title: "Mai"
- Up in the birch tree there is singing; title: "May" [translation of: Mai | In der Birke droben singt es]
- And though my darling is in a foreign land [translation of: Trost | Und ist mein Schatz im fremden Land]
- Selig einst allein; title: "Was das Vöglein sang"
- Once, blissfully alone; title: "What the birdlet sang" [translation of: Was das Vöglein sang | Selig einst allein]
- Ich und du und du und du; title: "Kinderlied"
- I and you and you and you; title: "Children's song" [translation of: Kinderlied | Ich und du und du und du]
- I often think of the vast ocean [translation of: An George Sand | Ich denke oft an's blaue Meer | Ich denke oft ans große Meer]
- The clouds in the sky, they fly so rapidly; title: "The forsaken woman" [translation of: Die Verlassene | Die Wolken am Himmel die fliegen so schnell]
- Nun ade, herzliebster Vater
- Now adieu, beloved father [translation of: Soldatenlied | Soldaten-Abschied | Nun ade, herzliebster Vater]
- Left foot placed in front [translation of: Hoppoldey | Linken Fuß voran gesetzt]
- Ah God, to whom should I lament [translation of: Ach Gott, wem soll ich klagen | Ach Gott, wem soll ich klagen]
- Lancers, those are frivolous ware; title: "Rieke sings during military exercises: " [translation of: Rieke im Manöver singt | Ulanen, das ist leichte Waar]
- Now you are twenty years old; now entrust yourself to your fate; title: "On the road" [translation of: Unterwegs | Hiaz bist zwanzig Jâhr âlt; hiaz verlâss' Di af's G'schick]
- And if you wish to part from me [translation of: Mein Engel hüte dein! | Und willst du von mir scheiden]
- In Würzburg läutet es hell von den Höh'n; title: "In Würzburg"
- In Würzburg it rings brightly from the heights; title: "In Würzburg" [translation of: In Würzburg | In Würzburg läutet es hell von den Höh'n]
- The maiden sat in forest and moss [translation of: Mägdlein sass in Wald und Moos | Mägdlein saß in Wald und Moos]
- Hinterm Lindenbaum; title: "Volkslied"
- Behind the linden tree; title: "Folk song" [translation of: Volkslied | Hinterm Lindenbaum]
- Do not bow down so sadly [translation of: Uf a welk's Rösle | Uf a welk' Rösle | Duck de net so traurig nieder]
- Wie der Mond so freundlich schaut
- How the moon gazes in such a friendly manner [translation of: Nachts | Wie der Mond so freundlich schaut]
- What a terrible misery [translation of: Volksweise | Was ist es mit dem Leben]
- And if good-bye you bid me; title: "My angel shall guard you!"
- Why are you so sad then [translation of: Warum bist du denn so traurig | Warum bist du denn so traurig]
- Grüß dich Gott mein lieb Regerl!; title: "Vom Vöglein!"
- God greet you, my dear Regerl!; title: "About the birdlet" [translation of: Vom Vöglein! | Grüß dich Gott mein lieb Regerl!]
- O wenn in deinem Herzen; title: "Erste Liebe"
- Es blühen die Reben und Linden; title: "Es blühen die Reben und Linden"
- The finest death on God’s earth; title: "The finest death" [translation of: Der schönste Tod | Der schönste Tod auf Gottes Welt]
- A birdlet sings in the forest [translation of: Volkslied | Ein Vöglein singt im Wald]
- Hum, hum, the sandman walks [translation of: Schlafliedchen fürs Peterle | Schlafliedchen für's Peterle | Sum, sum, der Sandmann geht]
- I have no mother who looks after me [translation of: Und hab' so große Sehnsucht doch | Und hab' so grosse Sehnsucht doch | Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt]
- If I were a woodland birdlet [translation of: Wenn ich ein Waldvöglein wär’ | Wenn ich ein Waldvöglein wär']
- I have lost a heart [translation of: Ländlicher Reigen | Der Schnitter | Ich hab' ein Herz verloren]
- A little village lies in the middle of the forest; title: "He was one like that, too!" [translation of: So Einer war auch Er | Liegt ein Dörflein mitten im Walde]
- Eia popeia, go to sleep!; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Eia popeia, schlaf' ein!]
- Mother Hulda is shaking out the bedclothes; title: "Mother Hulda" [translation of: Frau Holle | Frau Holle klopft die Betten aus]
- At the shore stands a fisher-house; title: "At the shore" [translation of: Am Strande | Am Strande steht ein Fischerhaus]
- My love has golden curly hair; title: "Faithful Remembrance" [translation of: Treugedenken | Mein Lieb hat gold'nes Wellenhaar]
- Woman, if you wish to save me; title: "No and yes" [translation of: Nein und Ja | Frau, wenn du mich erretten willst]
- Wir reiten über Stock und Dorn; title: "Wenn die Buben Steckenpferd reiten"
- We ride over sticks and thorns; title: "When the boys ride their hobby horses" [translation of: Wenn die Buben Steckenpferd reiten | Wir reiten über Stock und Dorn]
- Where such a fire still prospers; title: "Song of the Rhine-wine" [translation of: Rheinweinlied | Wo solch ein Feuer noch gedeiht]
- Mein Lieb, siehst du das Gärtlein dort?; title: "Minnelied"
- My love, do you see the little garden yonder?; title: "Love song" [translation of: Minnelied | Mein Lieb, siehst du das Gärtlein dort?]
- It grows dark, my little rose [translation of: Niederländisches Wiegenlied | Es dunkelt mein Röschen]
- Right pretty poetry; no, I say that without flattery!; title: "Dr. B. and the poet" [translation of: Herr Dr. B. und der Dichter | Recht hübsche Poesie; nein, ohne Schmeichelei!]
- Hinter meinen Augen stehen Wasser
- A precious show-dish for me; title: "With a plate of wild chestnuts" [translation of: Mit einem Teller wilder Kastanien | Mir ein liebes Schaugerichte]
- Die Herrlichkeit der Erden
- The glory of the earth [translation of: Die Herrlichkeit der Erden]
- Ist die Sommerblumenzeit
- Wir zieren, ich und du
- My gaze must not encounter yours; title: "My gaze must not encounter yours" [translation of: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen | Deinem Blick darf meiner nicht begegnen]
- You accompany me through life [translation of: An die Melancholie | Du geleitest mich durch's Leben]
- Ich sah das Laub so manches Mal; title: "Vergänglichkeit"
- I cannot sleep. The starlight [translation of: Schlaflosigkeit | Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht]
- Deinem Blick darf meiner nicht begegnen
- Far in the south lies lovely Spain [translation of: Der Zigeunerbube im Norden | Fern im Süd das schöne Spanien]
- Spurn me not, a lonely Gipsy sic; title: "The Gypsy Boy"
- In the quiet night the sultaness keeps watch [translation of: Türkische Klänge | In stiller Nacht die Sultanin wacht]
- Fly, little boat, through the night; title: "Rose of València" [translation of: Valencia's Rose | Fliege Schifflein durch die Nacht]
- Flattre Fahne, flattre, fliege; title: "Fahnenlied"
- Flutter, flag, flutter, fly; title: "Song of the flag" [translation of: Fahnenlied | Flattre Fahne, flattre, fliege]
- You dear bird in yonder tree; title: "You dear bird in yonder tree" [translation of: Im Baum, du liebes Vöglein dort | Im Baum, du liebes Vöglein dort]
- When happiness glides [translation of: Halt's fest, fang's ein, nimm's mit! | Guter Rath | Wenn Glück auf Dich]
- There in the monastery ruins; title: "The old abbot" [translation of: Der alte Abt | Dort in den Klostertrümmern geht]
- Sadly through yon graveyard creeps
- Der Wind, der wandernde Wind
- The wind, the wandering wind [translation of: Erfüllung | Der Wind, der wandernde Wind]
- Eh' nun Wiedersehn und Meiden
- Before reunion and avoidance now; title: "Before reunion and avoidance now" [translation of: Abschied | Eh' nun Wiedersehn und Meiden]
- Wir ziehen in die Welt hinaus; title: "Wir ziehen in die Welt hinaus"
- We set forth out into the world; title: "We set forth out into the world" [translation of: Wir ziehen in die Welt hinaus | Wir ziehen in die Welt hinaus]
- Lustig ist's, wenn Fahnen fliegen; title: "Marschlied"
- It is jolly when the flags fly; title: "Marching song" [translation of: Marschlied | Lustig ist's, wenn Fahnen fliegen]
- Dort in den Klostertrümmern geht; title: "Der alte Abt"
- Kommt ein Bursch gegangen; title: "Das Paar"
- A lad comes a-walking; title: "The couple" [translation of: Das Paar | Kommt ein Bursch gegangen]
- Kommt, o kommt, betrübte Seelen
- Es eilt die Ros' aus ihrem Nichts
- Sanct Georg, du Rittersmann
- Of all the valiant ones who died [translation of: Einem Todten | Von all' den Tapfern, welche starben]
- Farewell, farewell forever [translation of: Scheiden | Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar]
- Da hatt' ich keine Bitte mehr; title: "Da hatt' ich keine Bitte mehr"
- Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich; title: "Geständniß der Liebe"
- As soon as I saw you, I loved you; title: "Confession of love" [translation of: Geständniß der Liebe | Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich]
- When a young lad must [translation of: Scheiden | Wenn sich ein junger Knabe | Wenn sich ein junger Knabe muß]
- In my heart you have [translation of: Keusche Liebe | Du hast in meinem Herzen]
- Why, ah, must there be parting; title: "Parting" [translation of: Scheiden | Warum, ach, muß das Scheiden sein]
- How blissfully happy it made me; title: "Wakened" [translation of: Erwacht | Wie selig hat mich's gemacht]
- Die Liebe bleibt, wie Rosen, immer neu
- Like roses, love remains ever new [translation of: Zur Rosenzeit | Die Liebe blüht wie Rosen | Die Liebe bleibt, wie Rosen, immer neu]
- I am a hunter, fleet and brisk; title: "The son of the mountains" [translation of: Der Gebirgssohn | Ein Jäger bin ich flink und frisch]
- Wenn die Winde sacht; title: "Allgegenwärtig"
- When the winds gently; title: "Omnipresent" [translation of: Allgegenwärtig | Wenn die Winde sacht]
- Wie selig hat mich's gemacht; title: "Erwacht"
- In the breeze-sweet Maytime [translation of: Eine Tanz-Weise | Liebesglück | In dem lüfte-süssen Mayen]
- Nun fährt der Frühling durch das Land
- Now springtime is passing through the land; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Nun fährt der Frühling durch das Land]
- Warum, ach, muß das Scheiden sein; title: "Scheiden"
- Ein Jäger bin ich flink und frisch; title: "Der Gebirgssohn"
- Es ist nichts bess'res auf der Welt
- Buntblümlein hat die Haide
- The heath has colourful flowers [translation of: Arie (Maid) | Buntblümlein hat die Haide]
- There is nothing better on earth [translation of: Chor | Es ist nichts Bess'res auf der Welt | Es ist nichts bess'res auf der Welt]
- In deinen Augen spiegelte sich; title: "In memoriam"
- Gut sein ist nirgends."; title: "Lösch diese Schrift"
- Warm ist der Sommer und leuchtend; title: "Dem anderen"
- Immer bleibt; title: "Jede Liebe"
- Und wir sind alles, was hier lebt; title: "Kleine Variation zu einem großen Thema"
- Man muß wohl viele Sommer kennen; title: "Sommer"
- Es rauscht; title: "Sommer-Regen"
- Von einem Vogel ausgesät; title: "Lebende Sonnenuhr"
- Wie wunderbar das ist; title: "Daß Töne tragen können"
- Hoffnung, das Segel!; title: "Hoffnung, das Segel"
- Noch fällt Schnee; title: "Februar"
- Um nicht helfen zu müssen; title: "Um nicht helfen zu müssen"
- Knospe, vom Frost bedroht, versehrt; title: "Rose, spät im November"
- Noch spielen Licht und Wind mit unsern Haaren; title: "Ein Lebenslied"
- Was ist das Leben? Kommen nur und Schwinden; title: "Abschied"
- What is life? A coming and a disappearing; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Was ist das Leben? Kommen nur und Schwinden]
- Wie nun des Regens Gerinn
- Du trägst, o Land der Ahnen; title: "Das Land der Ahnen"
- You carry, oh land of our ancestors; title: "The land of our ancestors" [translation of: Das Land der Ahnen | Du trägst, o Land der Ahnen]
- As many as there are stars upon the heavens [translation of: Gruss | So viel Stern am Himmel stehen]
- Upon the green meadow of the sea [translation of: Hinüber | Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht]
- Ah, she sleeps, only I here [translation of: Nachtgesang | Ach, sie schläft, nur ich benetze]
- Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht
- On the sea's green field in full lustre glow; title: "Across the Water!"
- What does this mean, oh my brother? [translation of: Klage einer Schwester um ihren ermordeten Bruder | Klagelied einer Schwester | Was bedeutet's, o mein Bruder?]
- Humid air, do you not wish to dissipate; title: "Juana's song" [translation of: Juanas Lied | Willst schwüle Luft, du nicht zergeh'n]
- Ah, to love thus; title: "Yes or no?" [translation of: Ja oder nein? | Ach, so zu lieben]
- Ah! to love thus is a misery [translation of: Ja oder Nein | Ach! so zu lieben ist eine Pein]
- We must, my most beloved, walk [translation of: Landschaft | Wir müssen, Geliebteste, leise]
- Akme, seine Geliebte, auf dem Schoose; title: "Akme und Septimius"
- Holding Akme, his beloved, upon his lap; title: "Akme and Septimius" [translation of: Akme und Septimius | Akme, seine Geliebte, auf dem Schoose]
- Was soll mir denn der Maientag; title: "Der Jägersmann"
- Of what use to me is the day in May; title: "The hunter" [translation of: Der Jägersmann | Was soll mir denn der Maientag]
- How they circle above in such heavenly peace; title: "The stars" [translation of: Die Gestirne | Wie sie so himmlisch ruhig oben kreisen]
- Es steht auf seinem Katheder
- Beside his lectern stands; title: "The aleph" [translation of: Das Aleph | Es steht auf seinem Katheder]
- With a cold hand, winter has [translation of: Winterlied | Der Winter hat mit kalter Hand]
- You are the gentle fire; title: "Night song" [translation of: Nachtgesang | Du bist das sanfte Feuer]
- When I saw Rosina [translation of: Rosine | Als ich die Rosina schaute]
- Ah, how lovely is Carmosenella; title: "Carmosenella" [translation of: Carmosenella | Ach wie schön ist Carmosenella]
- A single kiss for all my torments; title: "A single kiss" [translation of: Ein einz'ger Kuss | Ein einz'ger Kuß für alle meine Qualen]
- Ich sende zu dir hin so viele Grüße
- I send to you as many greetings; title: "Many greetings" [translation of: Viele Grüsse | Ich sende zu dir hin so viele Grüße]
- Are you still awake, darling? A greeting and a kiss!; title: "Lover’s serenade" [translation of: Liebhabers Ständchen | Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!]
- And when the rose blooms at its most beautiful [translation of: Und wenn am schönsten die Rose blüht | Und wenn am schönsten die Rose blüht]
- Muß dich verlassen, liebes Kind
- I must leave you, dear child [translation of: Scheiden | Auf Wiedersehn | Muß dich verlassen, liebes Kind]
- Your gaze is a blue mystery; title: "Your gaze is a blue mystery" [translation of: Ein blau Geheimniss ist dein Blick | Ein blau Geheimniß ist dein Blick]
- A little song, how does it happen [translation of: Ein kleines Lied | Ein kleines Lied, wie geht's nur an]
- Komm zu mir in der Nacht -- wir schlafen engverschlungen
- Bin ich der Ungetreue?; title: "Te voglio bene assaie"
- Mid pleasures and palaces though we may roam; title: "Home, Sweet Home"
- Wohin schweifst du, sag', o sage; title: "Das Bienchen"
- Whither are you roaming, tell, oh tell; title: "The little bee" [translation of: Das Bienchen | Wohin schweifst du, sag', o sage]
- Lieder ihr -- vergangner Tage; title: "Lieder ihr vergangner Tage"
- You songs -- of former days; title: "You songs of former days" [translation of: Lieder ihr vergangner Tage | Lieder ihr -- vergangner Tage]
- Ice covers the depths of the river; title: "Winter and Spring, I" [translation of: Winter und Frühling, I | Eis bedeckt des Flusses Schooß]
- You little window, you with the new shutter; title: "The little window" [translation of: Das Fensterlein | Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen]
- Ein Ringlein hat mein Liebster mir gegeben
- My beloved has given me a ring [translation of: Zwiesprach | Zwiegespräch | Ein Ringlein hat mein Liebster mir gegeben]
- There were three maidens; title: "Ninetta" [translation of: Ninetta | Es waren drei Jungfrauen]
- I find all girls; title: "The seamstress" [translation of: Die Näherin | Ich find' an allen]
- Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn; title: "Ach Herr, strafe mich nicht"
- How it makes one so strangely sad; title: "Unfamiliar city" [translation of: Fremde Stadt | Wie das so seltsam traurig macht]
- Today I shall play you a song [translation of: Klingsor an Edith | Heute spiel ich dir ein Lied]
- Once you were my soul's star of hope [translation of: Vergangnes Glück | Vergangnes Glück | Einst warst du meiner Seele Hoffnungsstern]
- I am a fisherman along this coast [translation of: Das Fischermädchen | Ich bin ein Fischer an dieser Küste]
- Well then! the sunshine calls [translation of: Zuversicht | Wohlauf, es ruft der Sonnenschein | Wohlauf! es ruft der Sonnenschein]
- Heut spiel ich dir ein Lied; title: "Klingsor an Edith"
- Today I shall play you a song; title: "Klingsor to Edith" [translation of: Klingsor an Edith | Heut spiel ich dir ein Lied]
- Eine holde Kleine kenn' ich
- I know a lovely little one [translation of: Carolina | Eine holde Kleine kenn' ich | Eine holde Kleine kenn' ich]
- Recently I travelled from Sorrento; title: "Margherita" [translation of: Margherita | Jüngst fuhr ich von Sorrento]
- Nun will das Laub der Wind verwehn; title: "Mutterherz"
- Now the wind wants to blow away the leaves; title: "A mother's heart" [translation of: Mutterherz | Nun will das Laub der Wind verwehn]
- Das kleine Waldvöglein; title: "Das Waldvöglein"
- The little forest birdlet; title: "The forest birdlet" [translation of: Das Waldvöglein | Das kleine Waldvöglein]
- Soon the ship shall [translation of: Abschied | Bald stößt vom Lande]
- Three days in bed already; title: "Morning serenade" [translation of: Morgenständchen | Drei Tage schon im Bette]
- Oh fisherman upon the waves; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | O Fischer auf den Wogen]
- No star twinkles upon the vault of heaven; title: "Two roses" [translation of: Zwei Rosen | Kein Sternlein blinkt am Himmelszelt]
- Oh weep for them, who once by Babel's shores [translation of: O, weint um sie die einst | O weint um sie | O weint um sie, die einst an Babels Strand]
- Wie schön du bist! O sei von Gott gesegnet!
- How beautiful you are! Oh, may God bless you!; title: "Roman ritornello" [translation of: Römisches Ritornell | Wie schön du bist! O sei von Gott gesegnet!]
- It is Sunday. In all the treetops [translation of: Sonntagsfrieden | Sonntag | Sonntag ist's. In allen Wipfeln]
- So war's zu aller Frist; title: "Grad wenn's am schönsten ist"
- It was always thus; title: "Just when everything is at its most beautiful" [translation of: Grad wenn's am schönsten ist | So war's zu aller Frist]
- I have chosen the rose blossom for myself; title: "The rose blossom" [translation of: Die Rosenblüthe | Die Rosenblüte hab' ich mir erkoren]
- And should the Pope offer the deed of all of Rome to me; title: "All of Rome" [translation of: Ganz Rom | Und wollte mir der Papst ganz Rom verschreiben]
- My lovely darling; title: "My darling" [translation of: Mein Schatz | Mein holder Schatz]
- Spring is here [translation of: Frühlingsjubel | Frühlingsjubel | Frühling ist da]
- Soon everything shall smile sunnily upon you; title: "Soon everything shall smile sunnily upon you!" [translation of: Gleich lacht dich alles sonnig an | Gleich lacht dich Alles sonnig an]
- Herz! o laß dein Weh!; title: "Herz! o lass dein Weh"
- Heart! oh leave your woe!; title: "Heart! oh leave your woe!" [translation of: Herz! o lass dein Weh | Herz! o laß dein Weh!]
- Gleich lacht dich Alles sonnig an; title: "Gleich lacht dich alles sonnig an"
- Wenn es stille Nacht will werden; title: "Wenn es stille Nacht will werden"
- When quiet nightfall approaches; title: "When quiet nightfall approaches" [translation of: Wenn es stille Nacht will werden | Wenn es stille Nacht will werden]
- So frisch lacht keine Blume drein; title: "Die Alpenrose"
- O schön ist's, wenn zwei Herzen jung; title: "Alte Liebe"
- Der Firnen Schnee, des Himmels Blau; title: "Die Alpentanne"
- Warm, gentle; title: "Blooming poppies" [translation of: Blühender Mohn | Laue, linde]
- I go to the window, outside there is night; title: "Good night" [translation of: Gute Nacht | Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht]
- Outdoors, night and a thick curtain of snowflakes; title: "Fairy-tale magic" [translation of: Märchenzauber | Draußen Nacht und dichte Flocken]
- Yes, fly, little dove, fly ever so high; title: "Fly little dove" [translation of: Fliege Täubchen | Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch]
- I received three violets as a gift; title: "Three violets" [translation of: Drei Veilchen | Drei Veilchen hab' ich zum Geschenk empfangen]
- Go now! The stars shall lead you to good fortune!; title: "Go now! The stars shall lead you" [translation of: Nun geh'! die Sterne leiten dich | Nun geh! die Sterne leiten dich zum Glücke!]
- Oh dear God, tear him from my heart for me; title: "Oh dear God, tear him from my heart for me" [translation of: O lieber Gott, reiss' ihn mir aus dem Herzen | O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen]
- Stern glänzt an Stern gleich Feuerfunken; title: "Nachtlied"
- Star shines beside star like sparks from a fire; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Stern glänzt an Stern gleich Feuerfunken]
- Although my beloved is a terrible scoundrel; title: "Barinissa's song" [translation of: Barinissa's Lied | Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht]
- In der Sonne, süß und lustig; title: "Verschiedenes Loos"
- In the sunshine, sweet and jocund; title: "Different lots" [translation of: Verschiedenes Loos | In der Sonne, süß und lustig]
- Brisk little brooklet, from among the stones [translation of: Gebirgsbach | Frisches Bächlein, aus den Steinen]
- Delicate rose; title: "Quiet pleasure" [translation of: Stilles Glück | Zarte Rose]
- Soweit die Thale in Frühlingsruh'; title: "Auf den Bergen"
- How expansive are the valleys in springtime's peace; title: "Upon the mountains" [translation of: Auf den Bergen | Soweit die Thale in Frühlingsruh']
- How still, how expansive is; title: "Forest solitude" [translation of: Waldeinsamkeit | Wie still, wie weit]
- I shall travel off over the wide waters; title: "I shall travel off over the wide waters" [translation of: Ich will hinwegzieh'n über's weite Wasser | Ich will hinwegziehn übers weite Wasser]
- Go forth, delicate page, go forth poor little letter!; title: "Go forth, delicate page" [translation of: Geh', zartes Blatt | Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!]
- If I knew for certain that my beloved would hear it; title: "If I knew for certain that my beloved would hear it" [translation of: Wüsst' ich gewiss, dass mein Liebster hörte | Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte]
- Ich will hinwegziehn übers weite Wasser
- Oh young man, you who walk past me; title: "Oh young man, you who walk past me" [translation of: O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber | O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber]
- How lovely the night with its host of stars!; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer!]
- Werd' ich einst gestorben sein
- Du Mond, dem Tau und Quelle; title: "Im Mondlicht"
- Dear swallow that flies into the far distance; title: "Dear swallow that flies into the far distance" [translation of: O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne | O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne]
- Your noble, white hands; title: "Immortality" [translation of: Unvergänglichkeit | Deine edlen weißen Hände]
- Duck de net so traurig nieder
- With gentle scents the May-night [translation of: Lind duftig hält die Maiennacht | Lind duftig hält die Maiennacht]
- With gentle scents the May-night; title: "Werner and Margaretha: With gentle scents the May-night" [translation of: Werner und Margaretha: Lind duftig hält die Maiennacht | Lindduftig hält die Maiennacht]
- Über die Haide bin ich gegangen
- I walked over the heath; title: "Song for the month of March" [translation of: Märzlied | Über die Haide bin ich gegangen]
- Lindduftig hält die Maiennacht; title: "Werner und Margaretha: Lind duftig hält die Maiennacht"
- Let your fur coat be brushed; title: "Sir Winter" [translation of: Herr Winter | Laß dir deinen Pelzrock fegen]
- Du prächt'ger, lichter Blütenbaum; title: "Du prächt'ger, lichter Blütenbaum"
- There is an echoing and a resounding [translation of: Zweifacher Frühling | Frühling | Es hallt und schallt]
- Ei wie die Brünnlein rauschen
- Ah, how the fountains sough [translation of: Wenn die Brünnlein rauschen | Ei wie die Brünnlein rauschen | Ei wie die Brünnlein rauschen]
- Golden gleam the mountain-tops; title: "Golden gleam the mountain-tops" [translation of: Golden glüh'n der Berge Gipfel | Golden glühn der Berge Gipfel]
- In the dark bosom of the forest [translation of: Aufgeblüht | Im dunklen Waldesschoße]
- The sun shines brightly into the window [translation of: Hell in's Fenster scheint die Sonne | Hell in's Fenster scheint die Sonne]
- Roses that fill the air with spicy scents [translation of: Frühling der Liebe | Frühlingswonne | Rosen, die die Luft mit Düften würzen]
- Laß dir deinen Pelzrock fegen; title: "Herr Winter"
- Schon such' ich mondenlang; title: "Das eine Wort"
- Dein Wort, Herr, ist geschehen
- Spring in the field, spring in the grove; title: "Springtime bliss" [translation of: Frühlingswonne | Frühling im Felde, Frühling im Hag]
- See, our days are so tightly circumscribed; title: "Song to the Virgin Mary" [translation of: Gebet | Schau, unsre Tage sind so eng]
- In my arms your [translation of: Besitz | Nachtlied | In meinen Armen dein]
- Pain is a blacksmith [translation of: Schmied Schmerz | Der Schmerz ist ein Schmied]
- Nun weiß ich's für ewig! Und kann es denn sein
- Schönste Zierde uns'rer Erde
- Most beautiful adornment of this our earth [translation of: Schönste Zierde uns'rer Erde]
- Jungfrau du, der Welt Verlangen
- Virgin Thou, the aspiration of the world [translation of: Jungfrau du, der Welt Verlangen]
- Oh star of the sea [translation of: Maria | O Stern im Meere]
- O Stern im Meere
- There is no lovelier time on earth [translation of: Mailiedchen | Kein' schöner Zeit auf Erden ist]
- Er sah mich an so fragend
- He gazed at me so questioningly [translation of: Er sah mich an so fragend | Er sah mich an so fragend]
- Niemals hat von seinem Sehnen
- About his yearning he never; title: "About his yearning he never" [translation of: Niemals hat von seinem Sehnen | Niemals hat von seinem Sehnen]
- Tanzt dem schönen Mai entgegen
- Tomorrow I must leave this place [translation of: Lebewohl | Morgen muß ich weg von hier]
- With his breast heavy with rue and heartache [translation of: Reue | Schwer die Brust von Reu' und Herzeleide]
- Chatting with the miller's daughter; title: "Touch-me-not" [translation of: Rührmichnichtan | Plaudernd mit Müllers Töchterlein]
- Hark, lovely chiming!; title: "Snowdrop" [translation of: Schneeglöckchen | Horch, liebliches Läuten!]
- Where deep in the forest full of firs; title: "Resting in the Woods" [translation of: Waldrast | Wo tief der Wald voll Tannen]
- Solitary in the depths of the forest; title: "The old fir tree" [translation of: Die alte Tanne | Einsam im Waldesgrund]
- Night comes now, so blue, so warm [translation of: Augustnacht | Nun kommt die Nacht, so blau, so warm]
- О, Lilie rein
- Oh lily pure [translation of: О, Lilie rein]
- Heaven has shed a tear [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
- Ich suche die blaue Blume; title: "Die blaue Blume"
- Mother Night in a grey mantle [translation of: Gute Nacht | Mutter Nacht im Mantel grau]
- Ein Schifflein sah ich lenken; title: "Wie ist der See so tief"
- I saw a barque travelling; title: "How very deep is the lake" [translation of: Wie ist der See so tief | Ein Schifflein sah ich lenken]
- The moon and the golden stars glimmer [translation of: Nachtgruß | Nachtgruss | Mond und goldne Sterne glimmen]
- I am seeking the blue flower; title: "The blue flower" [translation of: Die blaue Blume | Ich suche die blaue Blume]
- Free as a bird and without cares; title: "Free as a bird" [translation of: Vogelfrei | Vogelfrei und sorgenlos]
- Forest bird, tell me [translation of: Waldvöglein wird ausgefragt | Waldvöglein wird ausgefragt | Waldvöglein, sage doch einmal]
- Fleug' auf durch Gottes Sternenheere; title: "Die Sterne"
- And yesterday misery, and today wine [translation of: Und gestern Noth und heute Wein | Und gestern Noth und heute Wein]
- I travelled on all the roads [translation of: In Augsburgs Gassen | Ich bin auf allen Wegen]
- She lay there so pale, she lay there so ill; title: "Last happiness" [translation of: Letztes Glück | Sie lag so blaß, sie lag so krank]
- The world now lies dreaming [translation of: Sommernacht | Nun liegt die Welt im Traume]
- Ich saß im Wald auf Gras und Moos
- I sat in the woods upon grass and moss; title: "Moroseness" [translation of: Missemuth | Missmuth | Ich saß im Wald auf Gras und Moos]
- They swung the jugs; title: "The quiet drinker" [translation of: Der stille Trinker | Sie schwenkten die Kannen]
- Squawking, a heron flies; title: "The waterlily" [translation of: Die Wasserrose | Kreischend in die Höhe fliegt]
- Everywhere the blossoming joy of May; title: "Everywhere the blossoming joy of May" [translation of: Überall blühendes Maienglück | Überall blühendes Maienglück]
- Schnurre, schnurre, Misekätzchen; title: "Waldnacht"
- A wondrous lad is now coming; title: "May-song" [translation of: Mailied | Es kommt ein wundersamer Knab']
- Of all the winds that blow [translation of: Liebchens Bild | Von allen Winden, die da wehn]
- I travelled through the Alps [translation of: Heim | Bin durch die Alpen gezogen]
- Grün ist der Tannenbaum, blau ist der See
- Green is the fir tree, blue is the lake [translation of: Zugersee | Grün ist der Tannenbaum, blau ist der See]
- Having returned to my home town [translation of: Unter den dunkeln Linden | Zurückgekehrt zum Heimathsort]
- And if God does not wish it to be otherwise [translation of: Im Volkston | Wir seh'n uns wieder | Und wenn es Gott nicht anders will]
- Often on beautiful springtime days [translation of: Waldesrauschen | Oft geht an schönen Frühlingstagen]
- Only raise your veil once [translation of: Der Ruderer (Kaïkdji) | Der Ruderer | Lüfte einmal nur den Schleier]
- My mother's foot is old and weak [translation of: List (Dubara) | List | Meiner Mutter Fuß ist alt und schwach]
- I must weep, sweet soul, like the evening rain [translation of: Klage (Aghlaïsch) | Klage | Weinen muss ich, süße Seele, wie der Abendregen]
- Turtledove, my sister [translation of: Turteltaube (Kumru) | Turteltaube, meine Schwester]
- Why do you rush quickly over the rocky crags; title: "The young Rhine" [translation of: Der junge Rhein | Was brausest du über die Felsen geschwind]
- Als ein Dunkel wieder lag auf Erden
- When a darkness lay once more upon the earth [translation of: Die Welt verändern wir | Als ein Dunkel wieder lag auf Erden]
- Am Feuerherd der Frieder schürt; title: "Vogelsprache"
- At the hearth Frieder stirs up; title: "What the birds spoke" [translation of: Vogelsprache | Am Feuerherd der Frieder schürt]
- Was brausest du über die Felsen geschwind; title: "Der junge Rhein"
- I can no longer help myself [translation of: Der Eremit | Nicht kann ich länger helfen mir]
- Figs/ From green branches Erminé offered me; title: "Fasting" [translation of: Fasten | Feigen]
- Crimson lips! velvet eyes! [translation of: Tulpe (Lalé) | Tulpe | Purpurmund! sammetne Augen!]
- Mit rauschendem Gefieder; title: "Die drei Federn"
- With rustling plumage; title: "The three feathers" [translation of: Die drei Federn | Mit rauschendem Gefieder]
- Ye flowers have all prattled; title: "Assim speaks" [translation of: Assim spricht | Ihr Blumen alle habt geplaudert]
- I was not to see you [translation of: Leuchtkäfer (Jildiz-kurdu) | Dich nicht sehen sollt' ich]
- You wish to chain me [translation of: Kettenfinger (Parmak zindjiri) | Kettenfinger | Du willst mich ketten]
- Others, when viewing my wife, see; title: "Others, when viewing my wife, see" [translation of: Andere sehen an meiner Frauen | Andre sehn an meiner Frauen]
- I dreamt until the early morn; title: "'Tis past, 'tis past" [translation of: Vorbei, vorbei | Ich habe geträumt bis Morgens fruh]
- Andre sehn an meiner Frauen
- Upon the arch of heaven [translation of: Die Spinnerin im Mond | Es kommt am Himmelsbogen]
- Der Eremit im härnen Kleid; title: "Zur Beruhigung"
- The hermit in his garb of hair-cloth; title: "In reassurance" [translation of: Zur Beruhigung | Der Eremit im härnen Kleid]
- Your eyes are called forget-me-nots; title: "Your eyes are called forget-me-nots" [translation of: Deine Augen heissen Vergissmeinnicht | Deine Augen heißen Vergißmeinnicht]
- I dreamt: the moon gazed sadly [translation of: Mir träumte: traurig schaute der Mond | Mir träumte: traurig schaute der Mond]
- A maiden walked through the meadow; title: "The violet" [translation of: Das Veilchen | Ging ein Mägdlein durch die Au]
- Ich bin nicht gern allein
- I do not like to be alone [translation of: Geselligkeit | Ich bin nicht gern allein | Ich bin nicht gern allein]
- Der Friedel zählte Zwanzig kaum; title: "Der Friedel und die Nachtigall"
- Friedel barely numbered twenty; title: "Friedel and the Nightingale" [translation of: Der Friedel und die Nachtigall | Der Friedel zählte Zwanzig kaum]
- Komm, sing ein schönes Lied uns vor
- Come sing a lovely song to us; title: "Come sing a lovely song" [translation of: Anrufung | Komm, sing ein schönes Lied uns vor]
- A lad departed from the White Steed; title: "Lament of the tavern-keeper's daughter" [translation of: Wirthstöchterleins Klage | Vom weissen Rösslein schied ein Knab]
- Ev'ning is fading, its bright tints have fled
- Nun ist’s genug. Schweigt still, empörte Sinne!
- It is enough now. Fall silent, enraged senses!; title: "It is enough now" [translation of: Nun ist's genug | Nun ist’s genug. Schweigt still, empörte Sinne!]
- The rose has complained [translation of: Es hat die Rose sich beklagt | Es hat die Rose sich beklagt]
- Awake, my love, the morning dawns [translation of: Wach' auf! | Wach auf | Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut]
- Give me, dear Anna [translation of: Das letzte Kännchen | Das letzte Kännchen | Gib mir, trautes Ännchen]
- With storm-winds and rain [translation of: Mai | Mit Sturmwind und Regen]
- So sanft, so ruhig lag es da; title: "Am Meere"
- So gently, so quietly it lay there; title: "At the sea" [translation of: Am Meere | So sanft, so ruhig lag es da]
- The saintly nightingale lives and moves [translation of: Nachtigall, die fromme | Nachtigall, die fromme, lebt und webet]
- The mason's transformation; title: "Symbolum" [translation of: Symbolum | Des Maurers Wandeln]
- Ah, ye forests, dark forests [translation of: Böhmisches Lied | Die Verlassene | Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder]
- Ah, ye forests, dark forests [translation of: Die Verlassene | Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder]
- When the evening, upon a scented path, beguilingly [translation of: Schlummerlied | Wieget der Abend auf duftiger Spur]
- Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder
- We are poor; the forest, the field [translation of: Die Zigeunerbande singt: | Wir sind arm; der Wald, das Feld]
- Ah, ye forests, dark forests; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Ach ihr Wälder, dunkle Wälder]
- Ah, ye forests, dark forests; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!]
- Sei gegrüßt viel tausendmale
- We greet Thee many thousand times; title: "The helper in duress" [translation of: Die Helferin in der Noth | Sei gegrüßt viel tausendmale]
- Now the willows are beginning to bloom [translation of: Nun fangen die Weiden zu blühen an! | Nun fangen die Weiden zu blühen an | Nun fangen die Weiden zu blühen an]
- Mary joy of heaven; title: "The lovely Mother" [translation of: Die liebliche Mutter | Maria Himmelsfreud]
- O Maria, sei gegrüßt!
- Oh Mary, we greet Thee! [translation of: Der englische Gruß | O Maria, sei gegrüßt!]
- Maria Himmelsfreud
- Sing, sing with the rising of the sun [translation of: Sing, mit Sonnenaufgang singe | Sing, mit Sonnenaufgang singe]
- Happily lives, safe from misery [translation of: Das Vöglein | Das Vöglein | Glücklich lebt, vor Noth geborgen]
- There was a wedding in the village [translation of: Es war im Dorfe Hochzeit | Es war im Dorfe Hochzeit]
- Alter Mann, grauser Mann; title: "Die Zigeunerin singt:"
- Old man, horrible man; title: "The gypsy woman sings:" [translation of: Die Zigeunerin singt: | Alter Mann, grauser Mann]
- Ohne Mütterchen zu fragen
- In the evening, without asking my mother [translation of: Das Zigeunermädchen singt: | Die Zigeunerin singt | Ohne Mütterchen zu fragen]
- Es klingt durch Wald und Feld und Auen
- Through forest, field, and meadows rings [translation of: Es klingt durch Wald und Feld und Auen]
- Vor dir steh' ich
- I stand before Thee [translation of: Vor dir steh' ich]
- O unbefleckt empfang'nes Herz
- O immaculately conceived heart; title: "Hymn" [translation of: Hymne | O unbefleckt empfang'nes Herz]
- Sei, edle Königin, gegrüßt, o Maria!
- Hail, noble Queen, oh Mary! [translation of: Sei, edle Königin, gegrüßt, o Maria!]
- Wach auf! lieb' Liebchen
- Zu wandeln stets nach Gottes Willen
- To live always according to God's will [translation of: Hymnus | Zu wandeln stets nach Gottes Willen]
- We garland [translation of: Opfergesang | Wir schmücken Dir]
- Mutter! Ach in meinem Herzen
- Mother! Ah, within my heart; title: "For the commencement of the May devotions" [translation of: Beim Beginne der Maiandacht | Mutter! Ach in meinem Herzen]
- Wondrously beautiful, magnificent [translation of: Wunderschön Prächtige | Wunderschön prächtige]
- Hail, Mother of mercy! [translation of: Salve regina | Die Mutter der Barmherzigkeit | Sey, Mutter der Barmherzigkeit!]
- Dir, o schönste Himmelsblüthe
- For Thee, oh loveliest blossom of Heaven; title: "Upon the festival of the rosary" [translation of: Auf das Rosenkranzfest | Dir, o schönste Himmelsblüthe]
- Whence comes your art, oh nightingale?; title: "Whence comes your art, oh nightingale?" [translation of: Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall? | Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall?]
- You are the spark that ignites the blaze [translation of: Der Funke | Du bist der Funke, der die Gluth entfacht]
- Silent tombstone in the gloom of the cypresses [translation of: Perle (Indschü) | Stiller Grabstein im Cypressendüster]
- Great is Allah! [translation of: Der Morgenruf (Sabahi) | Allah ist gross!]
- Neige den Turban, ich will ihn berühren; title: "Zigeunerin (Tschingane)"
- Incline your turban, I wish to touch it [translation of: Zigeunerin (Tschingane) | Neige den Turban, ich will ihn berühren]
- Golden one, you upon the arch of heaven [translation of: Mondlicht (Maitab) | Goldner du am Himmelsbogen]
- Hebe, Täubchen, deine grauen Flügel
- Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen
- Beloved, what all would I like to tell you [translation of: Nachtigall (Bülbül) | Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen]
- Lift, dear dove, your grey wings [translation of: Die Schreibfeder (Kalem) | Hebe, Täubchen, deine grauen Flügel]
- Now from all branches bursts forth [translation of: Im Maien | Nun bricht aus allen Zweigen]
- Der Wind geht rauh und wimmernd
- The wind blows roughly and moaningly [translation of: Die Zigeunerin | Der Wind geht rauh und wimmernd]
- Über dem Schleier die brennenden Augen; title: "Stolz (Kebir)"
- Above the veil the burning eyes [translation of: Stolz (Kebir) | Über dem Schleier die brennenden Augen]
- Thue der Bröckchen vier beiseite
- Set four pieces aside when you; title: "Set four pieces aside " [translation of: Tue der Bröckchen vier beiseite | Thue der Bröckchen vier beiseite]
- Die schönste aller Bücherei'n; title: "Die Bibliothek"
- Oh slumber sweetly, oh slumber gently; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | O schlummre süß, o schlummre lind]
- Das harte Wort, das deine Lippe
- The harsh word that your lips; title: "The harsh word" [translation of: Das harte Wort | Das harte Wort, das deine Lippe]
- Vöglein schlägt mit seidnen Schwingen; title: "Das Fenstergitter (Pendschere kafesi)"
- With silken wings a little bird knocks [translation of: Das Fenstergitter (Pendschere kafesi) | Vöglein schlägt mit seidnen Schwingen]
- Auf des Brunnens Säule sass die Taube; title: "Am Brunnenhause (Schadrowanda)"
- Upon the pillar of the well the dove sat [translation of: Am Brunnenhause (Schadrowanda) | Auf des Brunnens Säule sass die Taube]
- Weich gewiegt vom schwanken Kahne; title: "Türkis (Piruze)"
- Gently rocked by the swaying barque [translation of: Türkis (Piruze) | Weich gewiegt vom schwanken Kahne]
- Sohn, im Anfang sieh das Ende
- Son, in the beginning see the end [translation of: Rath (Nasihat) | Rat (Nasihat) | Sohn, im Anfang sieh das Ende]
- And if you, dear one, were a little angel [translation of: Wirthstöchterlein | Wirthstöchterlein | Und wärst du, Traute, ein Engelein]
- O Herz, du mußt dich fassen
- Spielmann, wann hast du das Lied erdacht; title: "Spielmann, wann hast du das Lied erdacht"
- Minstrel, when did you create the song; title: "Minstrel, when did you create the song" [translation of: Spielmann, wann hast du das Lied erdacht | Spielmann, wann hast du das Lied erdacht]
- The maiden comes home from the May dance; title: "A compelling reason" [translation of: Triftiger Grund | Dirnlein kommt vom Maientanz]
- Do you always stare at me [translation of: Hans und Grete | Guckst du mir denn immer nach]
- As long as I shall ask you [translation of: Frage und Antwort | So lang' ich werde: "Liebst du mich]
- Auf der Hald
- Upon the acclivity; title: "Upon the acclivity many little roses grow" [translation of: Auf der Hald' viel Röslein stehn | Auf der Hald]
- In the dark foliage a bird; title: "Song of love" [translation of: Minnelied | Im dunkeln Laube flüstert]
- Nacht, in deine dunklen Schatten; title: "Nirwana"
- Night, into your dark shadows; title: "Nirvana" [translation of: Nirwana | Nacht, in deine dunklen Schatten]
- Madame Sorrow, Madame Sorrow, what does she want of me?; title: "Madame Sorrow" [translation of: Frau Sorge | Frau Sorge, Frau Sorge, was will sie von mir?]
- Mein Herz ruht müde; title: "Mein Herz ruht müde"
- Sonntag ist's. In allen Wipfeln
- See how the birds dart about; title: "See how the birds dart about" [translation of: Sieh, wie sich die Vögel schwenken | Sieh, wie sich die Vögel schwenken]
- Wir schmücken Dir
- Es dunkelte. -- Das Mägdlein sitzt; title: "Heimliches Leid"
- Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?; title: "Wanderlied"
- The clouds scud southward; title: "Southward" [translation of: Nach Süden | Nach Süden treibt der Wolken Zug]
- Sieh, wie sich die Vögel schwenken
- In the moonlit night, in the quiet night; title: "Love letter" [translation of: Liebespost | In der Mondesnacht, in der stillen Nacht]
- Fly not so swiftly o'er me; title: "The cloud"
- Mother dear, last night the rain and the wind howled; title: "Walpurgis Night" [translation of: Walpurgisnacht | Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind]
- In a valley by a brook [translation of: Der Schmetterling | In einem Tal, bei einem Bach]
- They led him through the grey courtyard; title: "Jane Grey" [translation of: Jane Grey | Sie führten ihn durch den grauen Hof]
- O Nacht, o Nacht!
- Open up, open up your door; title: "Who is the bear?" [translation of: Wer ist Bär? | Mach auf, mach auf deine Thür]
- Schwerin, my general, is dead; title: "General Schwerin" [translation of: General Schwerin | Schwerin, mein General, ist todt]
- Frederick the Second, our King and Overlord; title: "King Frederick [II]" [translation of: Fridericus Rex | Fridericus Rex, unser König und Herr]
- Yesterday was, and tomorrow is not yet; title: "Yesterday was, and tomorrow is not [yet]" [translation of: Gestern war, und morgen ist nicht | Gestern war, und morgen ist nicht]
- Neither beginning nor end has the world; title: "The secret of the world" [translation of: Weltgeheimniß | Weder Anfang hat die Welt noch Ende]
- The round-dance twirls without ceasing; title: "The round-dance twirls without ceasing" [translation of: Der Reigen dreht ohn' Unterlaß | Der Reigen dreht ohn' Unterlaß]
- Wilted flower [translation of: Verwelkte Blume | Verwelkte Blume]
- Frau Sorge, Frau Sorge, was will sie von mir?; title: "Frau Sorge"
- There has been a snowfall [translation of: Es ist ein Schnee gefallen | Es ist ein Schnee gefallen]
- Wunderschön prächtige
- Sammelt euch Alle; title: "Festlied"
- Assemble yourselves all; title: "Festival song" [translation of: Festlied | Sammelt euch Alle]
- O meine schönste Hoffnung; title: "O meine schönste Hoffnung!"
- Oh my loveliest hope; title: "Oh my loveliest hope" [translation of: O meine schönste Hoffnung! | O meine schönste Hoffnung]
- Erhab'ne Mutter unsers Herrn
- Noble Mother of our Lord; title: "Alma Redemptoris Mater" [translation of: Alma Redemptoris Mater | Erhab'ne Mutter unsers Herrn]
- So die alten, trauten Wege; title: "Im Frühling"
- Thus to walk alone with you; title: "In springtime" [translation of: Im Frühling | So die alten, trauten Wege]
- Durch wirbelnden Schnee, durch den Flockentanz; title: "Im Winter"
- Through snow flurries, through the dance of snowflakes; title: "In wintertime" [translation of: Im Winter | Durch wirbelnden Schnee, durch den Flockentanz]
- Far away a maiden sings out into the night; title: "Alone" [translation of: Allein | Fern singt ein Mädchen in die Nacht hinaus]
- Where can one find a mouth; title: "Aria: Where can one find a mouth" [translation of: Arie: Wo ist doch ein Mund zu finden | Wo ist doch ein Mund zu finden]
- Oh Jesus Christ, we attend Thee; title: "Oh Jesus Christ, we attend Thee" [translation of: O Jesu Christ, wir warten dein | O Jesu Christ, wir warten dein]
- Drei süße, kleine Dirnen sassen auf dem Zaun
- Blond Gretchen hat Lieschen gebeten
- Mein Schwesterchen zieh' ich
- Was stehen die Leute
- Erst kommt die braune Ursula
- Prinz Sisi und die Frau Mama
- Wir ziehen mit Jubeln
- Hier ist der Knecht Ruprecht
- Der Mai ist gekommen
- Lieb Kindchen, schau' nicht
- Hänschen ist fürwahr zu dumm
- Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin!
- Drei Kinderchen aus dem Fenster seh'n
- Schön' Tinchen und Melinchen haben nagelneue Schuh
- Was stehst du so lange, Gretelein
- Schlaget den Reifen
- Weh', Windchen, weh', Windchen
- Und wenn ich tausend Seelen hätte
- And if I had a thousand souls; title: "A thousand times" [translation of: Tausend Mal | Und wenn ich tausend Seelen hätte]
- With your fan, minx, you secretly [translation of: Mit dem Fächer, Schelmin | Mit dem Fächer, Schelmin, machst Du]
- Springtime hush -- trees sway [translation of: Frühlingsstille, Bäume schwanken blüthenschwer | Frühlingsstille -- Bäume schwanken]
- Those were beautiful days; title: "Those were beautiful days" [translation of: Es waren schöne Tage | Es waren schöne Tage]
- What sorrow and misery you have brought me [translation of: Was du mir für Leid und Trübsal gebracht | Was Du mir für Leid und Trübsal gebracht]
- Frühlingsstille -- Bäume schwanken
- Sinkt des Taggestirnes Lauf
- When the day-star's journey has ended; title: "When the day-star's journey has ended" [translation of: Sinkt des Taggestirnes Lauf | Sinkt des Taggestirnes Lauf]
- So wie der Zephyr leise
- As the zephyr gently; title: "As the zephyr gently" [translation of: So wie der Zephyr leise | So wie der Zephyr leise]
- And when with radiant stars I compare; title: "And when with radiant stars" [translation of: Und wenn mit leuchtenden Sternen | Und wenn ich mit leuchtenden Sternen verglich]
- When I walk past [translation of: Wenn vorbei ich gehe | Wenn vorbei ich gehe]
- Now the world, half of it, lies; title: "Sleep softly" [translation of: Schlaf' sanft | Nun liegt die Welt, die halbe]
- Among myrtles and narcissi; title: "Among myrtles and narcissi" [translation of: Frühling | Unter Myrthen und Narzissen]
- When I first kissed you; title: "When I first kissed you" [translation of: Als ich zuerst dich küsste | Als ich zuerst Dich küßte]
- Full of scorn the dewdrop spoke to the teardrop; title: "Dewdrop and teardrop" [translation of: Thau und Thräne | Zur Thräne sprach der Thau voll Hohn]
- Lovely child upon the balcony [translation of: Serenade | Schönes Kind auf dem Altane]
- Two stars were extinguished upon the heavens; title: "Two stars were extinguished upon the heavens" [translation of: Zwei Sterne löschten am Himmel aus | Zwei Sterne löschten am Himmel aus]
- Was that not the sound of wedding bells [translation of: Silber-Hochzeitslied | Silberhochzeit-Lied | War das nicht Klang von Hochzeitsglocken]
- My maiden loves green; title: "Hunter's song" [translation of: Jägerlied | Grün liebt mein Mädel]
- Es flog ein kleins Waldvöglein
- A little forest bird flew [translation of: Waldvöglein | Es flog ein kleins Waldvöglein]
- When mute pain gnaws at the soul; title: "The power of music" [translation of: Gewalt der Tonkunst | Wenn tauber Schmerz die Seele nagt]
- I do not know how it happens [translation of: Ich weiß nicht, wie's geschieht | Ich weiß nicht, wie's geschieht]
- If someone does not have a carriage and pair [translation of: Fröhliche Armuth | Fröhliche Armuth | So einer hat kein Zweigespann]
- And though you may place between me and her [translation of: Spielmanns Lied | Und legt ihr zwischen mich und sie]
- Without cares [translation of: Wandrers Morgenlied | Ohne Sorgen]
- You my noble floweret, floweret young and delicate; title: "You my noble floweret" [translation of: Du mein edles Blümlein | Du mein edles Blümlein, Blümlein jung und zart]
- I have lost all my money; title: "Three keys" [translation of: Drei Schlüssel | Verloren hab' ich all mein Geld]
- Die Wellen schimmern, das Wasser zieht; title: "Liebestraum"
- The waves shimmer, the water flows; title: "Dream of love" [translation of: Liebestraum | Die Wellen schimmern, das Wasser zieht]
- Ohne Sorgen
- May they remain in their homeland [translation of: Wanderers Heimat | Mag in seiner Heimat bleiben]
- What sings the little birdlet [translation of: Wanderlied | Was singt das Vöglein kleine]
- Du bist der Funke, der die Gluth entfacht
- Du willst mich ketten
- Purpurmund! sammetne Augen!
- Weinen muss ich, süße Seele, wie der Abendregen
- Pannonien und Noricum; title: "Weinlegende"
- Pannonia and Noricum; title: "Wine-legend" [translation of: Weinlegende | Pannonien und Noricum]
- Pfingsten ist gekommen
- High upon the yellow coach; title: "The coach trundles onward" [translation of: Der Wagen rollt | Hoch auf dem gelben Wagen]
- Do not scud so quickly; title: "To the cloud" [translation of: An die Wolke | Zieh nicht so schnell vorüber]
- Wherefore so late, say, sweet Georgina?; title: "The Georgina"
- Four prancing white steeds; title: "I love but thee"
- Verloren hab' ich all mein Geld
- That is the right spot; title: "The rendezvous" [translation of: Das Stelldichein | Das ist die richtige Stelle]
- The brook in the meadow rushed more loudly [translation of: Ach wie kühle! | Ach wie kühle | Lauter rauschte der Wiesenbach]
- I am awake! In a shimmer of roses; title: "Morning joy" [translation of: Morgenfreude | Ich bin erwacht! -- Im Rosenschimmer]
- Der Himmel blickt zur Erde nieder; title: "O würden Sterne meine Lieder"
- Im Juli war's, in heißer Zeit; title: "Hochzeitsromanze"
- That she betrayed me; title: "Deceived" [translation of: Angeführt | Dass sie mich betrogen]
- Es ist ein Schnee gefallen
- Dass sie mich betrogen; title: "Angeführt"
- Leaves that burgeoned; title: "Dull-coloured leaves" [translation of: Falbes Laub | Blätter, die entsprossen sind]
- And when I have died, then dig me a grave; title: "The singer’s grave" [translation of: Des Sängers Grab | Und wenn ich gestorben, so grabt mir ein Grab]
- Und wenn ich gestorben, so grabt mir ein Grab
- Once there were three beetle-boys [translation of: Käferlied | Käferlied | Es waren einmal drei Käferknaben]
- Not firmly tied to Germany's mighty oaks [translation of: Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins! | Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins | Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen]
- Spring's sweet buds now have burst into blossom; title: "Voices of Spring"
- The maid would fain a lover find; title: "And all for half-a-crown"
- Why are you so far away? [translation of: In der Ferne | Warum bist du so ferne? | Warum bist du so ferne?]
- To-morrow's sun will rise in glory beaming; title: "To-Morrow!"
- Pride of my heart, its crown, its joy, thou art a golden treasure; title: "Pride of my heart"
- Thou sleepst and I bend me o'er thee, sweet; title: "To my baby"
- Ah! thou know'st, sweet, all mine anguish; title: "Devotion"
- From the forest-trees the night; title: "Night"
- Ah woe is me, unhappy man! for I've nought: no lands, no money; title: "Ah woe is me, unhappy man!"
- Why do you resist and struggle so mightily?; title: "Kissed" [translation of: Geküßt | Was wehrst du dich und sträubst dich groß?]
- Let me slumber, dear heart -- fall silent [translation of: Lass mich schlummern, Herzlein, schweige | Laß mich schlummern, Herzlein – schweige]
- Was singt das Vöglein kleine
- Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen
- In your eyes I have seen; title: "In your eyes I have seen" [translation of: Ich hab' in deinem Auge | Ich hab' in deinem Auge den Strahl]
- Der Tag entschwand; title: "Albumblatt"
- The day has gone; title: "Album leaf" [translation of: Albumblatt | Der Tag entschwand]
- A little water-mosquito; title: "Tit for Tat" [translation of: Quiproquo | Eine kleine Wassermücke]
- Eine kleine Wassermücke
- In einem kleinen Städtchen
- In a little town [translation of: Du | In einem kleinen Städtchen]
- Ich habe geträumt bis Morgens fruh; title: "Vorbei, vorbei"
- As I, weary beside the field of grain; title: "Song of the quail" [translation of: Wachtelschlag | Als ich müde am Aehrenfeld]
- If you love me, leave the old folks; title: "If you want to join me, come along!" [translation of: Willst du mit, so komm! | Hast du mich lieb, so lasse die Alten]
- Now you have given me everything; title: "Dream of love" [translation of: Liebestraum | Nun hast du alles mir gegeben]
- Around Saint John's Day the roses bloom [translation of: Johannislied | Johanni blühn die Rosen]
- Als ich müde am Aehrenfeld; title: "Wachtelschlag"
- Hast du mich lieb, so lasse die Alten; title: "Willst du mit, so komm!"
- Johanni blühn die Rosen
- School is out, school is out!; title: "School is out" [translation of: Die Schul' ist aus | Die Schul' ist aus, die Schul' ist aus!]
- Oh, how must you feel; title: "Sylvan peace" [translation of: Waldfrieden | O wie muß dir sein]
- Miller, take care!; title: "Miller, take care!" [translation of: Müller hab' Acht | Müller hab' Acht]
- May has come [translation of: Gekommen ist der Maie | Gekommen ist der Maye]
- When the trees grow green; title: "Are you surprised" [translation of: Wundert's dich? | Wenn die Bäume grünen]
- Still und verborgen; title: "Die Verlassene"
- The pagan gods sit mutely; title: "Cupid and Fortuna" [translation of: Amor und Fortuna | Die Heidengötter sitzen stumm]
- Meine Sonne wurdest du; title: "Irrung"
- You became my sun; title: "Error" [translation of: Irrung | Meine Sonne wurdest du]
- Die Schul' ist aus, die Schul' ist aus!; title: "Die Schul' ist aus"
- I am sorry for you, unfortunate stars; title: "Nighttime thoughts" [translation of: Nachtgedanken | Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne]
- Mistress Love said to me; title: "Domiciliary rights" [translation of: Hausrecht | Es sprach zu mir Frau Minne]
- Einmal in die Sonnenhelle; title: "Einmal!"
- Wir sind arm; der Wald, das Feld
- What is the nightingale blaring forth in the forest; title: "The language of the birds" [translation of: Vogelsprache | Was schmettert die Nachtigall in den Wald]
- Es war in alten Zeiten
- Es sprach zu mir Frau Minne; title: "Hausrecht"
- Die Lerche jubelt lauter drein
- The sun went down sedately; title: "Upon a wandering journey" [translation of: Auf der Wanderschaft | Die Sonne senkte sich gemach]
- Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery [translation of: Durch den Wald | Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün]
- Noch dunkel ist's, und Morgen doch; title: "In der Frühe"
- It is still dark, and yet it's morning; title: "Early in the Morning" [translation of: In der Frühe | Noch dunkel ist's, und Morgen doch]
- Hark, you dreaming fir forest; title: "Hark, you dreaming fir forest." [translation of: Horch auf, du träumender Tannenforst | Horch auf, du träumender Tannenforst]
- One question plagues me sorely [translation of: Orakel | Eine Frage quält mich bass]
- Three stars shine for me day and night; title: "Service of the stars" [translation of: Sternendienst | Drei Sterne leuchten mir Tag und Nacht]
- I have viewed many a land [translation of: Deutschland über Alles | Deutschlands Stärke wird nicht wanken | Manches Land hab' ich gesehen]
- A young hero betook himself to the smithy [translation of: Das Schwert | Zur Schmiede ging ein junger Held]
- Blätter, die entsprossen sind
- It is spring once more, spring!; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Frühling, Frühling ist es wieder!]
- May, May [translation of: Der Mai | Der Mai, der Mai]
- Manches Land hab' ich gesehen
- When in the purple radiance; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Wenn im Purpurschein]
- You know well that you are everything to me [translation of: Die du mein Alles bist | Die du mein alles bist | Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist]
- Farewell, my love, the morning dawns; title: "Parting" [translation of: Scheiden | Fahr wohl mein Lieb, der Morgen graut]
- The elm tree, the strong one [translation of: Mein Herz trägt heimliches Leid | Mein Herz trägt heimliches Leid | Der Ulmenbaum, der starke]
- The air of March was cool, my blood was heated; title: "March wind" [translation of: Märzenwind | Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut]
- Frisches Bächlein, aus den Steinen
- Von all' den Tapfern, welche starben
- Frühling, Frühling ist es wieder!; title: "Frühlingslied"
- Der Mai, der Mai
- Geh' leise. Alle Felder schlafen
- Die Glocken, sie läuten zur guten Nacht
- Alles liegt in frommen Träumen
- Mother to the little bee [translation of: Die Lehre | Mutter zum Bienelein]
- Now I whistle yet a second piece [translation of: Nun pfeif ich noch ein zweites Stück | Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück]
- What shall the world bring tomorrow; title: "Today is today" [translation of: Heute ist heut' | Was die Welt morgen bringt]
- The young bird who, ready to fly; title: "Upward" [translation of: Nach oben | Der junge Vogel, der sein Nest]
- In my hometown there once was; title: "The Blackbird" [translation of: Die Amsel | Es war einmal bei mir daheim]
- Blackbird in your dark garb [translation of: Wenn der Vogel naschen will | Amsel in dem schwarzen Kleid]
- Es war einmal bei mir daheim; title: "Die Amsel"
- Der junge Vogel, der sein Nest; title: "Nach oben"
- Pious pilgrims travel to Rome; title: "The miraculous image" [translation of: Das Gnadenbild | Fromme Pilger zieh'n nach Rom]
- And when springtime nears, in the forest there sound; title: "The singers" [translation of: Die Sänger | Und nahet der Lenz, so erklingen im Wald]
- Am Himmel hing das Silberhorn; title: "Das schwatzhafte Wasser"
- Now the sound of the loud day has died away [translation of: Ave Maria | Nun ist der laute Tag verhallt]
- The silver horn hung in the sky; title: "The gossipy waters" [translation of: Das schwatzhafte Wasser | Am Himmel hing das Silberhorn]
- Und nahet der Lenz, so erklingen im Wald; title: "Die Sänger"
- May is standing upon the green hill; title: "Springtime symphony" [translation of: Frühlings-Symphonei | Auf grünem Hügel steht der Mai]
- The bird has long since flown to its nest [translation of: Abendbild | Abendlied | Längst schon flog zu Nest der Vogel]
- Auf grünem Hügel steht der Mai
- Frisch hinaus
- There were eight buttons upon my travelling garb; title: "The faithful comrade" [translation of: Der treue Geselle | Acht Knöpfe trug ich am Reisegewand]
- Entschwebe wie ein goldner Duft; title: "An Luther"
- And if the most beautiful woman who ever bloomed upon earth came to me; title: "And if the most beautiful woman came to me" [translation of: Und käm zu mir das schönste Weib | Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden]
- It shall likely still hold together for a bit, this old world; title: "Comfort" [translation of: Der Trost | Sie hält wohl noch zusammen eine Weile, die alte Welt]
- Mein Lieb, was hab' ich dir gethan, daß du willst so schwer mich strafen?
- My love, what have I done to you that you wish to punish me so severely?; title: "Madrigal" [translation of: Madrigal | Mein Lieb, was hab' ich dir gethan, daß du willst so schwer mich strafen?]
- Sie hält wohl noch zusammen eine Weile, die alte Welt
- Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn!
- When I am with you I must put off all artistry and meritoriousness; title: "When I am with you I must put off all artistry" [translation of: Bei dir muss ich mich aller Kunst | Bei Dir muß ich mich aller Kunst und des Verdienst's entschlagen]
- Dear Anna, dear Anna, greatest treasure upon earth [translation of: Annalein | Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden]
- He who looks upon those eyes of yours must become good; title: "He who looks upon those eyes of yours" [translation of: Wer sieht die Augen dein | Wer da sieht die Augen dein, wird gut werden müssen]
- Ah, pure maiden, my heart is set upon you alone; title: "Ah, pure maiden" [translation of: Ach Mädli rein | Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet]
- Ah Love, I am to leave you! My heart does not want to grasp it!; title: "Ah Love, I am to leave you" [translation of: Ach Lieb, ich soll dich lassen | Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn!]
- Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet
- Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz
- Upon you I firmly set my life and my heart; title: "Upon you I firmly set" [translation of: Auf dich thu' ich fest setzen | Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz]
- If she captivated you then; title: "The best love-letter" [translation of: Der beste Liebesbrief | Hat sie's dir denn angethan]
- Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder
- The best bird that I know, it has no colourful plumage; title: "The bird-nest" [translation of: Das Vogelnest | Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder]
- Im Herzen hab' ich dich getragen; title: "Im Herzen hab' ich dich getragen"
- I carried you within my heart; title: "I carried you within my heart" [translation of: Im Herzen hab' ich dich getragen | Im Herzen hab' ich dich getragen]
- Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden
- Plauderinnen, regt euch strack’s!; title: "Beim Flachsbrechen"
- Bei meinem lieben Topf voll Reis
- Im Hut der Freiheit stimmet an; title: "Freundschaftsbund"
- Wie hehr im Glase blinket
- Ihr Städter sucht ihr Freude
- Sagt mir an, was schmunzelt ihr?; title: "Reigen"
- Mit des Jubels Donnerschlägen; title: "Die Laube"
- Gesund und frohes Muthes; title: "Tischlied"
- Du Kleine, willst du gehen?; title: "Der Kuß"
- Mit Eichenlaub den Hut bekränzt!
- Does the harp of Rosa slumber?
- 'Twas eve and May when last, through tears
- Ah God, how am I to sing of how precious my darling was to me [translation of: Ach Gott, wie soll ich singen | Ach Gott, wie soll ich singen, wie lieb mein Schatz mir war]
- All things in the world are fleeting and fluctuating as gossamer; title: "All things in the world are fleeting" [translation of: All' Ding' der Welt vergänglich sein | All' Ding' der Welt vergänglich sein und schwank wie Sommerfaden]
- I wasted much evil time before I found you; title: "I wasted much evil time" [translation of: Viel böse Zeit hab' ich verzehrt | Viel böse Zeit hab' ich verzehrt, eh' ich dich hab' gefunden]
- Who devised the first song [translation of: Das erste Lied | Wer hat das erste Lied erdacht]
- In silent night, with moonbeams bright; title: "In silent night"
- Though you are sometimes out of tune [translation of: Der Verzückte | Bist du manchmal auch verstimmt | Bist du manchmal auch verstimmt]
- To everything that brings joy upon earth, a suffering is attached; title: "To everything that brings joy upon earth" [translation of: Allem, was da Lust auf Erden bringet | Allem, was da Lust auf Erden bringt, ist ein Leiden angehänget]
- Sollen wir geschieden sein
- A rose stood in the deep, deep vale [translation of: Unbegehrt | Es stand eine Rose im tief tiefen Grund]
- It must have happened just about this time!; title: "Lost time" [translation of: Versäumte Zeit | Es war wohl just um diese Zeit!]
- He waves his hat in greeting; title: "Migratory bird" [translation of: Wandervogel | Grüßend schwenkt er seine Mütze]
- Once a lad into the world; title: "The way to happiness" [translation of: Der Weg zum Glück | Ist einmal ein Bursch in die weite Welt]
- High in the air the seagull soars; title: "The seagull" [translation of: Die Möve | In hoher Luft die Möve zieht]
- A cloudlet wanders along the sky; title: "The lost cloudlet" [translation of: Das verirrte Wölkchen | Ein Wölkchen irrt am Himmel hin]
- All' Ding' der Welt vergänglich sein und schwank wie Sommerfaden
- Viel böse Zeit hab' ich verzehrt, eh' ich dich hab' gefunden
- Die Tannen flüstern's am Felsenhang
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht; title: "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht"
- I Foraarsnatten faldt Rim paa Jord; title: "I Foraarsnatten faldt Rim paa Jord"
- Gud Amor sad som Nattergal
- I Havet findes Perler
- De elsked hinanden, dog Ingen
- I know an old story [translation of: Der wunde Ritter | Ich weiß eine alte Kunde]
- Et gammelt Sagn os möder
- Jeg mindes dig, naar Solen Havet maaler
- Du, som Himlen sender ned
- Ye birds in the shrubbery; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Ihr Vögel im Gesträuch]
- My mother strummed the harp; title: "The harp" [translation of: Die Harfe | Meine Mutter schlug die Harfe]
- When I lie in my bed; title: "She sings:" [translation of: Sie singt | Wenn ich in meinem Bette lieg']
- Ähren und Blumen sanken; title: "Sommernacht"
- Was mich den Tag so froh gemacht?; title: "Froher Tag"
- Und wieder ist ein Tag zu Ende; title: "Meiner Mutter"
- Die Dämmerung spielt mit weicher Hand; title: "Dämmerstunde"
- Der Abend wandert übers dunkle Land
- Durch blühende Lande geht mein Weg
- Sir Spring once more is come to town; title: "Sir Spring"
- My heart, so sad and silent now; title: "My heart, so sad"
- I went along the road that lonely lay; title: "Longing"
- The moonlight now has paled and vanish'd; title: "The Angel's Love‑Message"
- Over mountain and dale went a youth, in spring; title: "Longing Hearts"
- Hoping, yet ever despairing; title: "Hoping, yet ever despairing"
- So, you want me to name my; title: "Nought"
- When I hear my bamboo whispering [translation of: Einst vor tausend Jahren | Hör ich seine Weise flüstern]
- Place at my side the purple glowing heather; title: "All Souls' Day"
- I found her hid in rosy bow'r; title: "The Rose Chain"
- Up, lift now the sparkling gold cup to the lip, and drink!
- Every evening around this time; title: "The dancer" [translation of: Die Tänzerin | Jeden Abend um diese Zeit]
- Ah, with enchanting lips; title: "Music" [translation of: Die Musik | Ach, mit zauberischem Munde]
- Tap! Tap! [translation of: Der Steinhauer | Die Steinklopfer | Klopf! Klopf!]
- Late upon the dusty street I walk [translation of: Gang am Abend | Spät auf staubiger Straße geh ich]
- Clouds, quiet sailors, travel; title: "Clouds" [translation of: Wolken | Wolken, leise Schiffer, fahren]
- Summer lightning flashes feverishly in the distance; title: "Summer lightning" [translation of: Wetterleuchten | Wetterleuchten fiebert fern]
- Like a wave that, wreathed in foam [translation of: Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt | Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt]
- How onerous are the days! [translation of: Wie sind die Tage schwer! | Wie sind die Tage schwer!]
- The mists recede! The mountains gaze [translation of: Herbstwanderung | Der Nebel weicht! Die Berge schaun]
- It has grown still within the wood [translation of: Herbstgesang | Still ist's im Wald geworden]
- Where angels dwell; title: "Where angels dwell" [translation of: Wo Engel hausen | Wo Engel hausen]
- Upon a green hill; title: "Upon a green hill" [translation of: Auf einem grünen Hügel | Auf einem grünen Hügel]
- Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar
- A mes yeux étincellent dans l'ombre; title: "Les Ombres de Minuit"
- Leiser tönt schon und will erklingen; title: "Morgenstille"
- Nun kommt die Nacht, so blau, so warm
- Horch, liebliches Läuten!; title: "Schneeglöckchen"
- Wo tief der Wald voll Tannen; title: "Waldrast"
- Einsam im Waldesgrund; title: "Die alte Tanne"
- Wie flatternde Bänder
- Vor der Hütte auf der Alpenau
- Der Rose Pracht hat ihren Tag; title: "Und dann nicht mehr"
- Weit in grünem Glanz der Hag; title: "Sonntagsfrühe"
- In mächt'ger Linden Schatten; title: "Muttergotteskirchlein"
- Ave Maria, über's Feld
- Es ist so kalt; title: "August"
- Heute tatest du mir weh; title: "Lied"
- Sie blicken durch den Regen hell mich an; title: "Den gelben Astern ein Lied"
- Lange Schatten fallen auf den hellen Weg; title: "Spätnachmittag"
- Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens; title: "Abend"
- Schlafen möcht' ich
- Oh fir-forest, oh fir-forest [translation of: O Tannenwald! | O Tannenwald, o Tannenwald]
- Where Angels linger; title: "Where Angels linger"
- Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee
- Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud
- Und kommt er nicht mehr zurück?
- Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!
- Und kommt er nimmermehr?
- Lovely night! Through the tops of the beeches; title: "July. Lovely night" [translation of: Juli. Holde Nacht | Holde Nacht! Durch Buchenwipfel]
- What I dream, you ask? That both of us; title: "What I dream, you ask?" [translation of: Was ich träume, fragst du? | Was ich träume, fragst du? Daß wir beide]
- Sing, my heart, today is your hour! [translation of: Tag im Gebirg | Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!]
- Summer has grown old and weary [translation of: Sommer ward alt . . . | Sommer ward alt und müd]
- Sadly you incline your face [translation of: Weiße Rose in der Dämmerung | Weiße Rose in der Dämmerung | Traurig lehnst du dein Gesicht]
- How many lived-through years; title: "Comfort" [translation of: Trost | Wie viel gelebte Jahre]
- The peach tree stands full of blossoms [translation of: Voll Blüten steht der Pfirsichbaum | Voll Blüten steht der Pfirsichbaum]
- Why do you laugh so? The shrill tone pains me; title: "Why do you laugh so?" [translation of: Was lachst du so? | Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton]
- He who has found the way inward [translation of: Weg nach Innen | Weg nach innen | Wer den Weg nach innen fand]
- Because I love you, I came to you; title: "Because I love you" [translation of: Weil ich dich liebe | Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts]
- To wander without a goal is the joy of youth; title: "The art of travel" [translation of: Reisekunst | Wandern ohne Ziel ist Jugendlust]
- Now the roses are in bloom; title: "Time of roses" [translation of: Rosenzeit | Nun stehn die Rosen in Blüte]
- My heart's blood is a-leaping [translation of: Reiterlied | Mein Herzblut geht in Sprüngen]
- My heart's blood is a-leaping [translation of: Mein Herzblut geht in Sprüngen]
- Forest night, you wondrously cool night [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
- In the cool night, how I now; title: "In the stormy night" [translation of: In der Sturmnacht | Wie bin ich nun in kühler Nacht]
- How I do carry in my mind [translation of: Wie trag ich doch im Sinne | Wie trag' ich doch im Sinne]
- A wind sweeps through the woods [translation of: Es geht ein Wehen durch den Wald | Es geht ein Wehen durch den Wald]
- Leise, leise fällt der Regen; title: "Regen"
- In the depths of the sea; title: "Storm song" [translation of: Sturmlied | In Meerestiefen]
- Profound, profound peace of the forest; title: "In the peace of the forest" [translation of: Im Waldesfrieden | Tiefer, tiefer Waldesfrieden]
- The breeze moves heavily; title: "In the field" [translation of: Im Felde | Die Luft geht schwer]
- I wish I were the wife of the storm; title: "I wish I were the wife of the storm" [translation of: Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib | Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib]
- Hört, Sionitinnen; title: "Die vor Liebe sterbende Maria"
- Hearken, daughters of Zion; title: "Maria, dying of love" [translation of: Die vor Liebe sterbende Maria | Hört, Sionitinnen]
- Droben,/ auf der blauen Au; title: "Beim Regen zu singen"
- Schnipp-schnapp-Schneider; title: "Putzmamsellchen"
- Be of good cheer, despairing heart! [translation of: Juni. Sei getrost, verzagtes Herz | Sei getrost, verzagtes Herz!]
- The steeds of the waves foam into their bits [translation of: Sturmfluth | Sturmflut | Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß]
- Two trees stood in the the forest; title: "Forest tragedy" [translation of: Waldtragödie | Zwei Bäume standen im Wald]
- Loneliness, grave woman; title: "Loneliness" [translation of: Einsamkeit | Einsamkeit, ernsthafte Frau]
- Daily many people walk past my house [translation of: Gehn täglich viel Leute | Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei]
- Ho, how he clamours!; title: "The wooing of the storm" [translation of: Sturmeswerben | Hei, wie er tobt!]
- Wo solch ein Feuer noch gedeiht; title: "Rheinweinlied"
- We walk through the mute night; title: "Early morning walk" [translation of: Frühgang | Wir wandeln durch die stumme Nacht]
- I cannot forget the statement; title: "Too late" [translation of: Zu spät | Ich kann das Wort nicht vergessen]
- You red-branched pines; title: "Stroll" [translation of: Spaziergang | Rotästige Föhren]
- When the dreary days dawn [translation of: Schicksalstage | Wenn die trüben Tage grauen]
- Like children, we parted; title: "Fate" [translation of: Schicksal | Wir sind in Zorn und Unverstand]
- When the snow falls upon forest and garden; title: "Snow" [translation of: Schnee | Wenn der Schnee auf Wald und Garten fällt]
- Give yourself away, as proud as you are; title: "Beauty" [translation of: Schönheit | Verschenke dich, so stolz du bist]
- Already there is a sharp scent of withering leaves; title: "Premature autumn" [translation of: Verfrühter Herbst | Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern]
- Without selection, scatter over me [translation of: Schütte wieder ohne Wahl]
- Strangely lovely alignments of hills; title: "The Black Forest" [translation of: Schwarzwald | Seltsam schöne Hügelfluchten]
- Like the moaning wind through the night [translation of: Wie der stöhnende Wind -- | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht]
- Lo, the bell-ringers are at their tolling!; title: "Lo, the bell-ringers are at their tolling" [translation of: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen! | Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!]
- Spring is here [translation of: Liederfrühling | Liederfrühling | Der Lenz ist da]
- Oh pure, wonderful spectacle; title: "Late blue" [translation of: Spätblau | O reine, wundervolle Schau]
- When your fan moves quietly [translation of: Columbine | Fächerlied | Wenn sich leis dein Fächer rührt]
- White elderflower round about me; title: "In the garden" [translation of: Im Garten | Weisser Hollunder rings um mich her]
- The bells of All Souls' Day are ringing; title: "All Souls' Day" [translation of: Allerseelen | Die Allerseelenglocken klingen]
- In the silent night [translation of: In verschwiegener Nacht | In verschwiegener Nacht]
- Through high church windows sunlight floods; title: "Through high church windows" [translation of: Durch hohe Kirchenfenster | Durch hohe Kirchenfenster flutet hell und klar]
- Ach, mit zauberischem Munde; title: "Die Musik"
- Meine Mutter schlug die Harfe; title: "Die Harfe"
- Wenn ich in meinem Bette lieg'; title: "Sie singt"
- Klopf! Klopf!
- Schau, unsre Tage sind so eng
- Ah! here our days are all too short; title: "Appeal to the Virgin"
- Ein Wölkchen irrt am Himmel hin; title: "Das verirrte Wölkchen"
- In hoher Luft die Möve zieht; title: "Die Möve"
- In meinen Armen dein
- Und wenn du vor mir sterben mußt
- And if before me thou must go; title: "Love's Prayer"
- When you are so lonely; title: "Comfort" [translation of: Trost | Wenn du so einsam bist]
- I know a name that the fir trees sough; title: "I know a name that the fir trees sough" [translation of: Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen | Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen]
- There must be many a signpost [translation of: Irrwege | Es steht wohl mancher Weiser]
- Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß
- Zwei Bäume standen im Wald; title: "Waldtragödie"
- Die Luft geht schwer; title: "Im Felde"
- Einsamkeit, ernsthafte Frau; title: "Einsamkeit"
- Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei
- Be welcome, you early night [translation of: Tod im Felde | Sei du willkommen, frühe Nacht]
- Once more, before the summer fades; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Noch einmal, ehe der Sommer verblüht]
- The world no longer blooms for me now [translation of: Wende | Nun blüht die Welt nicht mehr für mich]
- Now youth has already disappeared like foam; title: "Reversal" [translation of: Wende | Nun ist die Jugend schon verschäumt]
- Oh darkly-glowing summer night!; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | O dunkelglühende Sommernacht!]
- Often life is pure light [translation of: Oft ist das Leben lauter Licht | Oft ist das Leben lauter Licht]
- Often life does not want to go on; title: "The miracle of love" [translation of: Wunder der Liebe | Oft will das Leben nicht mehr weitergehn]
- As over the edge of a deep well; title: "Without love" [translation of: Ohne Liebe | Wie über eines tiefen Brunnens Rand]
- Stopping to rest under noble firs; title: "Looking out over Hirsau" [translation of: Über Hirsau | Rast haltend unter Edeltannen]
- Durch hohe Kirchenfenster flutet hell und klar; title: "Durch hohe Kirchenfenster"
- Carried through the night by a wave; title: "Wedding morning" [translation of: Hochzeitsmorgen | Auf einer Woge durch die Nacht getragen]
- In a white dress, with veil and with myrtle; title: "In veil and myrtle" [translation of: In Schleier und Myrte | Im weißen Kleid, mit Schleier und mit Myrte]
- Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen; title: "Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen"
- Die Allerseelenglocken klingen; title: "Allerseelen"
- Weisser Hollunder rings um mich her; title: "Im Garten"
- Tomorrow is the first of May [translation of: Morgen ist der erste Mai | Morgen ist der erste Mai!]
- Sir Spring has come to town today; title: "Sir Spring"
- When all the world's asleep and peaceful; title: "The little Dream-Princess"
- Pain is a smith; title: "Forge Pain"
- Es steht wohl mancher Weiser
- Wenn sich leis dein Fächer rührt
- Grey bird soaring above the heath [translation of: Grauer Vogel über der Heide | Grauer Vogel über der Haide]
- Beware, my love, you do not know me! [translation of: Siegerin | Nimm dich in Acht, mein Lieb, du kennst mich nicht!]
- I have no sweetheart; title: "The rejection" [translation of: Der Korb | Ich habe keinen Schatz]
- Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit; title: "Hebräische Melodie"
- My spirit is dull and heavy, come with; title: "Hebrew melody" [translation of: Hebräische Melodie | Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit]
- Wenn du so einsam bist; title: "Trost"
- Gottes Werk ist's, kannst du bauen
- Zu preisen deine Güte
- A young lad had travelled [translation of: Es war ein Knabe gezogen | Es war ein Knabe gezogen]
- A young lad had travelled; title: "Homecoming" [translation of: Heimkehr | Es war ein Knabe gezogen]
- A sleepwalker, I grope my way through forest and gulch; title: "Forsakenness" [translation of: Verlorenheit | Nachtwandler, tast ich mich durch Wald und Schlucht]
- No, lad, seek your way alone; title: "Advice" [translation of: Rat | Nein, Junge, suche du allein]
- Red carnation blooms in the garden; title: "Carnation" [translation of: Nelke | Rote Nelke blüht im Garten]
- Once again I see veils falling; title: "New Experience" [translation of: Neues Erleben | Wieder seh ich Schleier sinken]
- Whither? Whither? [translation of: Nachtgang | Wohin? Wohin?]
- Deeply with the blue authority of night [translation of: Nachtgefühl | Nachtgefühl | Tief mit blauer Nachtgewalt]
- In darkness I place shoe after shoe; title: "Nighttime pathway" [translation of: Nächtlicher Weg | Schuh um Schuh im Finstern setz ich]
- Oh that colours exist [translation of: Nachts im April notiert | O daß es Farben gibt]
- Spring approaches with a blustering [translation of: Frühlingslied | Der Frühling naht mit Brausen]
- Buried in snow [translation of: Serenade | Im Schnee begraben starret]
- Dry the roads [translation of: Merzenluft | Trockne die Wege]
- High upon the silent alpine acclivity [translation of: Bergfrühling | Hoch auf der stillen Alpenhalde]
- Am ersten schönen Tage
- Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang; title: "Winterlied"
- Mein Geldsack, ach! welch' dünner Klang!; title: "Vom Geldsack"
- Gold'ne Wölkchen, weilt, o weilet; title: "Abendwölkchen"
- Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen
- The wine runs off the table; title: "After the celebration" [translation of: Nach dem Fest | Von der Tafel rinnt der Wein]
- Youth, you lovely dream? [translation of: Nächtelang, die Stirn in heißer Hand | Jugend, du schöner Traum?]
- Solitary, in the deep forest, rests; title: "By the lake" [translation of: Am See | Im tiefen Walde einsam ruht]
- Im tiefen Walde einsam ruht
- Gaze up toward heaven, my child! there dwells a blessed brother of yours [translation of: Mutter und Kind | Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder]
- You leafless bouquet of thorns [translation of: Der Dornenstrauß | Der Dornenstrauss | Du kahler Dornenstrauß]
- Break, break, break [translation of: Brich, brich o Meer...! | Brich, brich, brich]
- Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder
- Sunset, / Black clouds scud [translation of: Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n | Sonnenuntergang]
- To Thee, oh God! I dedicate my spirit; title: "To Thee ..." [translation of: Dir... | Dir o Gott! weih' ich meinen Sinn]
- I stood in dreamy sadness; title: "Alone"
- Du kahler Dornenstrauß
- Of what use, of what use would [translation of: Volkslied | Wozu, wozu mir sein]
- Und muß es schon wieder geschieden sein
- You are silent and suffer it, for they do not understand you; title: "Diotima" [translation of: Diotima | Du schweigst und duldest, denn sie verstehn dich nicht]
- This harp was once plucked by the hand [translation of: Die Harfe | Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand]
- You humid springtime eve [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
- May many souls understand this [translation of: Verwelkende Rosen | Möchten viele Seelen dies verstehen]
- Tomorrow -- what shall be tomorrow?; title: "Beautiful today" [translation of: Schönes Heute | Morgen - was wird morgen sein?]
- My spirit is dull -- oh quickly take up [translation of: Mein Geist ist trüb | Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind]
- I am to say the name of my homeland?; title: "I am to say the name of my homeland?" [translation of: Meiner Heimat Namen soll ich sagen? | Meiner Heimat Namen soll ich sagen?]
- My soul, can you not pray?; title: "Starlit night" [translation of: Sternklare Nacht | Meine Seele, kannst du nicht beten?]
- My pillow stares at me o' nights; title: "Without you" [translation of: Ohne dich | Mein Kissen schaut mich an zur Nacht]
- With twilight and blackbird song [translation of: Nacht | Mit Dämmerung und Amselschlag]
- A clock in the valley tolls midnight; title: "Wanderer in the snow" [translation of: Wanderer im Schnee | Mitternacht schlägt eine Uhr im Tal]
- The world is so lovely and the sky so blue [translation of: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau | Die Welt ist so schön und der Himmel so blau]
- From every star that winks upon the sky; title: "My heart is yours" [translation of: Dein ist mein Herz | Aus jedem Sterne der am Himmel blinkt]
- I loved you once and I love you still! [translation of: Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch | Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!]
- That I love you causes me suffering; title: "That I love you" [translation of: Dass ich Dich liebe | Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein]
- My heart adorns itself with you, as does [translation of: Mein Herz schmückt sich mit Dir | Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich]
- There is no heath so forlorn [translation of: Mondaufgang im Winter | Februar. Mondaufgang | So arm ist keine Heide]
- I saw cheeks wither, and the strength of the arms grow old [translation of: An den Frühling | Wangen sah' ich verblühn, und die Kraft der Arme veralten]
- It falls silent and, with sorrow-filled thoughts; title: "My love" [translation of: Meine Liebe | Sie schweigt und denkt mit trauervollen]
- When we now see our home again; title: "To my brother" [translation of: Meinem Bruder | Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen]
- Today we shall march; title: "Farewell for always" [translation of: Abschied für immer | Heute marschieren wir]
- Hat dir die junge Rose nichts
- Hat je der Liebe treue Hand; title: "Liebe"
- Once again my joyful lips wish to meet; title: "Love" [translation of: Liebe | Wieder will mein froher Mund begegnen]
- Sometimes when a bird calls; title: "Sometimes" [translation of: Manchmal | Manchmal, wenn ein Vogel ruft]
- Intoxicated with the early glow; title: "March sunshine" [translation of: Märzsonne | Trunken von früher Glut]
- My merry love has left me [translation of: Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen | Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen]
- Today we shall march!; title: "Out! Out!" [translation of: Aus! Aus! | Heute marschieren wir!]
- Heute marschieren wir; title: "Abschied für immer"
- Passionately the rain pours down [translation of: Oktober 1944 | Leidenschaftlich strömt der Regen]
- As quietly as the gondolas move upon the clear canals [translation of: Leise wie die Gondeln . . . | Leise wie die Gondeln auf den klaren | Leise wie die Gondeln auf den klaren]
- Where might my homeland be? [translation of: Liebeslied | Wo mag meine Heimat sein?]
- Do not chide me! I cannot pray [translation of: Schilt nicht! Ich kann nicht beten | Schilt nicht! Ich kann nicht beten]
- Without adornment and the radiance of pearls; title: "Without adornment and the radiance of pearls" [translation of: Ohne Schmuck und Perlenglanz | Ohne Schmuck und Perlenglanz]
- Und hast du je einmal geliebt; title: "Und hast du je einmal geliebt"
- At night lanterns are reflected; title: "Upon the street late at night" [translation of: Spät auf der Straße | Laternen spiegeln durch die Nacht]
- Warm rain, summer rain [translation of: Regen | Lauer Regen, Sommerregen]
- Und wieder jagt mich der Reisetrieb; title: "Wanderlied"
- When all the neighbours have gone to bed; title: "Royal child" [translation of: Königskind | Wenn alle Nachbarn schlafen gangen]
- Warm in the dark coolness of the garden [translation of: Lampions in der Sommernacht | Warm in dunkler Gartenkühle]
- Above the crooked crosses, drapery of ivy; title: "Country cemetery" [translation of: Ländlicher Friedhof | Über schiefen Kreuzen Efeuhang]
- The forests stand, lakes and countryside; title: "Landscape" [translation of: Landschaft | Wälder stehen, See und Land]
- When in my own thy hand I press; title: "Request"
- O nightingale; title: "Nightingale"
- So white in rich May blossoms [translation of: Kind im Frühling | Kind im Frühling | So weiß im reichen Maienblust]
- When I have been punished; title: "Little lad" [translation of: Kleiner Knabe | Hat man mich gestraft]
- Come with me!; title: "Come with me!" [translation of: Komm mit! | Komm mit! / Mußt dich aber eilen]
- Come, let us devise an adornment; title: "Come, let us devise an adornment" [translation of: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken | Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken]
- Soul, you anxious bird; title: "No rest" [translation of: Keine Rast | Seele, banger Vogel du]
- Do you, too, know that: how sometimes; title: "Do you, too, know that?" [translation of: Kennst du das auch? | Kennst du das auch, daß manches Mal]
- Sombrely the night has fallen all about [translation of: Serenade | Düster liegt die Nacht umher]
- The rain pours down; the storm has awakened; title: "Sixth serenade" [translation of: Sechste Serenate | Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht]
- The rain pours down! the storm wakens!; title: "The serenade of a spurned lover before the window of the perjuror" [translation of: Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen * | Der Regen strömt! der Sturm erwacht!]
- Darling, as lovely as a spring night; title: "Third Serenade" [translation of: Dritte Serenate | Liebchen, schön wie Frühlingsnacht]
- The wind, herald of calamity, rushes loudly [translation of: Schneekampf | Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder]
- It was a grey day in March [translation of: Abendgang | Es war ein grauer Tag im März]
- Oh winter forest night, mute and lofty [translation of: In der Christnacht | O Winterwaldnacht, stumm und hehr]
- Brightly through leafless trees [translation of: Herbstnacht | Hell durch blätterlose Bäume]
- Es war ein Knabe gezogen
- He lives a blissful life; title: "The joy of friendship" [translation of: Das Glück der Freundschaft | Der lebt ein Leben wonniglich]
- Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht; title: "Sechste Serenate"
- Mountain night with your forest magic [translation of: Almennacht | Lenznacht, mit deinem Waldeszauber | Bergnacht mit deinem Waldeszauber]
- Awake, beloved shepherd!; title: "First serenade" [translation of: Erste Serenate | Wach auf, geliebter Schläfer!]
- Sweet darling, ah appear!; title: "Second serenade" [translation of: Zweyte Serenate | Süßes Liebchen, ach, erscheine!]
- Overcast day, still snow in the forest; title: "Good Friday" [translation of: Karfreitag | Verhangener Tag, im Wald noch Schnee]
- The autumn wind rattles coldly in the thin reeds; title: "Sketch" [translation of: Skizzenblatt | Kalt knistert Herbstwind im dürren Rohr]
- I feel as if I must tell you something [translation of: Schottisches Lied | Mir ist, als müßt' ich dir was sagen]
- How brightly the stars twinkle; title: "Nighttime wandering" [translation of: Nächtliche Wanderung | Wie funkeln hell die Sterne]
- You dark sister of my soul; title: "Night" [translation of: Nacht | Dunkle Schwester der Seele du]
- Wie funkeln hell die Sterne; title: "Nächtliche Wanderung"
- Liebchen, schön wie Frühlingsnacht; title: "Dritte Serenate"
- My youth was a garden landscape [translation of: Jugendgarten | Meine Jugend war ein Gartenland]
- Oh how the days fade [translation of: Jüngling | Jüngling | O wie die Tage verblühn]
- Every child knows what springtime says; title: "The language of spring" [translation of: Sprache des Frühlings | Jedes Kind weiß, was der Frühling spricht]
- Hat man mich gestraft; title: "Kleiner Knabe"
- Though everything be deception and delusion; title: "Though everything be deception and delusion" [translation of: Ist auch alles Trug und Wahn | Ist auch alles Trug und Wahn]
- Every night you shall review your day; title: "Every night you shall review your day" [translation of: Jeden Abend sollst du deinen Tag | Jeden Abend sollst du deinen Tag]
- Thou darkness whence I originate [translation of: Du Dunkelheit | Du Dunkelheit, aus der ich stamme]
- You are silent and suffer, and they do not understand you; title: "Diotima" [translation of: Diotima | Du schweigst und duldest, und sie versteh'n dich nicht]
- I lived an ephemeral day and grew up with mine own; title: "The deceased" [translation of: Die Entschlafenen | Einen vergänglichen Tag lebt' ich und wuchs mit den Meinen]
- The day passes. The hours run out; title: "The evening of the wedding day" [translation of: Hochzeitsabend | Der Tag vergeht. Die Stunden rinnen aus]
- Beloved, do you feel the ambrosial; title: "Eve of the wedding day" [translation of: Hochzeitsvorabend | Fühlst du, Liebster, dieser Lüfte]
- In their most beautiful garment; title: "October" [translation of: Oktober | In ihrem schönsten Kleide]
- As every blossom wilts and every youthfulness [translation of: Stufen | Wie jede Blüte welkt und jede Jugend]
- Oh when a heart, long dwelling in renunciation [translation of: Sonett | O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen]
- Of death he only knew what everyone knows; title: "The death of the beloved" [translation of: Der Tod der Geliebten | Er wußte nur vom Tod was alle wissen]
- Ancient wafting from the sea; title: "Song of the Sea" [translation of: Lied vom Meer | Uraltes Wehn vom Meer]
- Du schweigst und duldest, und sie versteh'n dich nicht; title: "Diotima"
- Disperse, stormy clouds; title: "The star" [translation of: Der Stern | Zerstreuet euch, stürmende Wolken]
- Godchild, we worship Thee; title: "The shepherds at the manger" [translation of: Die Hirten an der Krippe | Gotteskind, wir beten dich an]
- Jeden Abend um diese Zeit; title: "Die Tänzerin"
- The world is silent!; title: "Expectation" [translation of: Erwartung | Die Erde schweigt]
- Oh bless the meadow, Creator of the world; title: "The shepherds" [translation of: Die Hirten | O segne die Weide, Schöpfer der Welt]
- Be not afraid! For lo; title: "The appearance of the angel" [translation of: Erscheinung des Engels | Fürchtet euch nicht! Denn seht]
- It is silent in the holy chamber; title: "Mary" [translation of: Maria | Stille ist's im heil'gen Raum]
- The world falls silent!; title: "Fulfillment [of a divine promise]" [translation of: Erfüllung | Die Erde schweigt!]
- The radiance vanishes; title: "Bethlehem" [translation of: Bethlehem | Der Lichtglanz schwindet]
- We women suddenly become poor; title: "We women" [translation of: Wir Frauen | Wir Frauen werden plötzlich arm]
- A dear image in one’s heart [translation of: Wanderlied am Morgen | Wanderlied | Ein liebes Bild im Herzen]
- Every hour ripens; title: "Friends" [translation of: Freunde | Schmerzen und Freuden]
- Bear it, let pain cut sharply through; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz]
- Lost in the expanses [translation of: Vorfrühling II | Verloren im Raume]
- Once upon a time there were two little mice; title: "Two little mice" [translation of: Zwei Mäuschen | Es waren mal zwei Mäuschen]
- Mother, dear mother, just come here quickly; title: "Fraidy cat" [translation of: Furchthäschen | Mutter, liebe Mutter, komm rasch einmal her]
- The hedgehog, the hedgehog, he is a bad fellow; title: "The hedgehog" [translation of: Der Igel | Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann]
- One, two, three; title: "Catching mice" [translation of: Mausefangen | Eins, zwei, drei]
- Requiescat a labore
- Durch Oliven und Orangen; title: "Kleine Ballade von den drei Flüssen"
- Still ist's im Wald geworden
- Hell durch blätterlose Bäume
- Der Nebel weicht! Die Berge schaun
- Hoch auf der stillen Alpenhalde
- Holde Nacht! Durch Buchenwipfel
- Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder
- O Winterwaldnacht, stumm und hehr
- Es war ein grauer Tag im März
- So arm ist keine Heide
- Trockne die Wege
- Morgen ist der erste Mai!
- Sei getrost, verzagtes Herz!
- O Tannenwald, o Tannenwald
- Dir o Gott! weih' ich meinen Sinn; title: "Dir..."
- Brich, brich, brich
- Fühlst du, Liebster, dieser Lüfte; title: "Hochzeitsvorabend"
- Auf einer Woge durch die Nacht getragen; title: "Hochzeitsmorgen"
- Im weißen Kleid, mit Schleier und mit Myrte; title: "In Schleier und Myrte"
- Der Tag vergeht. Die Stunden rinnen aus; title: "Hochzeitsabend"
- O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen
- Aus jedem Sterne der am Himmel blinkt; title: "Dein ist mein Herz"
- Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein
- I lied! I lied! I am not old [translation of: Ich log | Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt]
- I did not say: I love; title: "Retraction" [translation of: Rücknahme | Ich sagte nicht: ich liebe dich]
- I sing of your silken shoe; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Ich singe von deinem seidenen Schuh]
- I am to sing you songs; title: "I am to sing you songs..." [translation of: Ich soll dir Lieder singen | Ich soll dir Lieder singen]
- I dream again of the unknown woman [translation of: Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine | Mein Traum | Ich träume wieder von der Unbekannten]
- I know what you wish to say; title: "Not today" [translation of: Nicht heut | Ich weiß, was du mir sagen]
- I wish I were a flower [translation of: Liebeslied | Ich wollt ich wär eine Blume]
- In the old wildly flaming radiance; title: "Anniversary" [translation of: Jahrestag | Im alten loderlohen Glanze]
- In the tangled branches the weary; title: "Love-weary" [translation of: Liebesmüde | Liebesmüde | Im Astwerk wiegt sich der müde]
- In Burano, where at their lacework; title: "In Burano, where at their lacework" [translation of: In Burano, wo an ihren Spitzen | In Burano, wo an ihren Spitzen]
- Ein liebes Bild im Herzen
- Wir Frauen werden plötzlich arm
- Ich bin Sankt Jörg; title: "Sankt Jörg"
- Herr Gott im Himmel, hör mich an!; title: "Gebet des geschienten Ritters im Felde"
- Es stand eine rothe Rose
- A red rose grew; title: "The red rose" [translation of: Die rothe Rose | Es stand eine rothe Rose]
- I love women, who a thousand years ago [translation of: Ich liebe Frauen -- | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren]
- I can no longer be content; title: "Elizabeth" [translation of: Elisabeth | Ich kann nicht mehr zufrieden sein]
- I had played you a song; title: "Crimson rose" [translation of: Purpurrose | Ich hatte dir ein Lied gespielt]
- I have written so much that is bad; title: "And nevertheless my heart hopes --" [translation of: Und dennoch hofft mein Herz | Ich habe so viel Schlechtes geschrieben]
- I have not victoriously won a wreath; title: "How does it happen?" [translation of: Wie kommt es? | Ich habe keinen Kranz ersiegt]
- Now the day is ended; title: "Now the day is at an end" [translation of: Nun ist der Tag zu Ende | Nun ist der Tag zu Ende]
- I often told you fairy-tales; title: "I often told you fairy-tales" [translation of: Ich hab dir Märchen oft erzählt | Ich hab dir Märchen oft erzählt]
- I am at times like a wild man; title: "Misfit" [translation of: Sonderling | Ich bin zuweilen wie ein wilder Mann]
- Your silveriness shone [translation of: Klage | Dein Silber schien]
- From all of the branches; title: "Southward" [translation of: Nach Süden | Von allen Zweigen schwingen]
- Im grünen Wald, im Sonnenschein
- In the green woods, in the sunshine [translation of: Im grünen Wald, im Sonnenschein]
- Night is like a quiet sea [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
- At my feet the red leaves are rustling [translation of: Es rauscht das rothe Laub | Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen]
- Es zersplittert aller Tag; title: "Schicksal"
- As I roamed the woods at leisure
- Everyone’s day splinters; title: "Destiny" [translation of: Schicksal | Es zersplittert aller Tag]
- Auf den Schultern verschämter Buchen ruht; title: "Herbstnacht"
- Upon the shoulders of shamefaced beech trees rests; title: "Autumn night" [translation of: Herbstnacht | Auf den Schultern verschämter Buchen ruht]
- Groß trägt der Berg; title: "Gesang"
- With greatness the mountain bears; title: "Song" [translation of: Gesang | Groß trägt der Berg]
- Der Sarg der Nacht hält mich in Finsternis gebettet; title: "Schlaf"
- The coffin of night holds me pillowed in darkness; title: "Sleep" [translation of: Schlaf | Der Sarg der Nacht hält mich in Finsternis gebettet]
- Holde Sängerin der Haine!
- Lovely singer of the grove! [translation of: Die Nachtigall, am Abende unter Gräbern | Die Nachtigall | Holde Sängerin der Haine!]
- Along the arid slope of gorse; title: "Dog days" [translation of: Hundstage | Wie nun am dürren Ginsterhang]
- I am the deer buck and you the doe; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Ich bin der Hirsch und du das Reh]
- In the alder bush a bird is still awake; title: "Nighttime walk" [translation of: Nachtgang | Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach]
- The sky is becoming more crimson [translation of: Maigesang | Röther färbt sich der Himmel]
- Im dunkelgrünen Walde blüht eine Rose roth; title: "Geheimniß (Unverstanden)"
- In the dark green forest a red rose blooms; title: "Secret (Uncomprehended)" [translation of: Geheimniß (Unverstanden) | Im dunkelgrünen Walde blüht eine Rose roth]
- O schöne Zeit, als Schloß und Zinne; title: "Die Äolsharfe auf dem Schlosse zu Baden"
- Oh beautiful time, when castle and parapet; title: "The Aeolian harp of the castle at Baden" [translation of: Die Äolsharfe auf dem Schlosse zu Baden | O schöne Zeit, als Schloß und Zinne]
- Nothing but flowing, nothing but burning; title: "Sensuality" [translation of: Wollust | Nichts als strömen, nichts als brennen]
- Haughty, beautiful and mysterious; title: "Portrait" [translation of: Porträt | Hochmütig, schön und rätselhaft]
- Once you gave me a little blue flower [translation of: Blaublümelein | Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben]
- I wandered my path alone; title: "The solitary one" [translation of: Ich bin meine Strasse gegangen | Ich bin meine Straße gegangen]
- Odd, to wander in the fog! [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
- The wild dove, the nightingale; title: "New springtime" [translation of: Neuer Frühling | Die wilde Taube, die Nachtigall]
- I see you weeping! ah! the tear; title: "The weeping woman" [translation of: Die Weinende | Ich seh dich weinen! ach! die Zähre]
- Piano and violin, which I truly value; title: "Whistling" [translation of: Pfeifen | Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze]
- Upon the resting lake [translation of: Lores Gesang | Lore im Nachen | Auf dem ruhenden See]
- Und ist mein Schatz im fremden Land
- In the flicker of moonlight; title: "Horrific episode" [translation of: Spuk | Im Mondgeflimmer]
- Dear, light, airy thing [translation of: Das Lied vom Schmetterlinge | Liebes, leichtes, luft'ges Ding]
- I do not know how it shall all turn out; title: "Sunny days" [translation of: Ich weiss nicht, was noch werden soll | Ich weiß nicht, was noch werden soll]
- Gretchen said to Hans; title: "The vow" [translation of: Der Schwur | Es sprach zu Hänschen Gretchen]
- Wie nun am dürren Ginsterhang; title: "Hundstage"
- She said: "I know my duty; title: "The oath"
- Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben
- Everywhere it wishes to become autumn [translation of: September | Herbst will es werden allerwärts]
- Your day is over, your fame commenced; title: "To the hero" [translation of: Dem Helden | Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an]
- Golden glow the edges of the forests; title: "Autumn day" [translation of: Herbsttag | Waldränder glühen golden]
- As the merry gazelle still leaps; title: "Lament of the homeless" [translation of: Klage der Heimathlosen | Wie noch die muntere Gazelle]
- Weep for those who weep far away in Babylon!; title: "Lament" [translation of: Klage | Wein' über die, die weinen fern in Babel!]
- The Arab's camels walk beside the Jordan River; title: "Cry of revenge" [translation of: Racheruf | Des Arabers Kameel' am Jordan gehen]
- Soldiers and generals! When arrow or sword; title: "Saul’s song [sung] before his last battle" [translation of: Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht | Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert]
- Homeland, youth, the morning hour of life; title: "Early-morning light" [translation of: Licht der Frühe | Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde]
- I have for a long time now; title: "Return home" [translation of: Heimkehr | Nun bin ich lang gewesen]
- How strange and curious it is [translation of: Landstreicherherberge | Wie fremd und wunderlich das ist]
- Die dunkle Nacht ist nun entschwunden; title: "Gestern und Heute"
- The dark night has now vanished; title: "Yesterday and today" [translation of: Gestern und Heute | Die dunkle Nacht ist nun entschwunden]
- Zu knospen freun sich die Bäume schon lang; title: "Frühlingssehnsucht"
- Fromme Pilger zieh'n nach Rom; title: "Das Gnadenbild"
- So einer hat kein Zweigespann
- Grün liebt mein Mädel; title: "Jägerlied"
- Be always greeted by us, oh night; title: "Nighttime song in the forest" [translation of: Nachtgesang im Walde | Sey uns stets gegrüßt, o Nacht]
- Quietly, quietly let us sing [translation of: Nächtliches Ständchen | Leise, leise laßt uns singen | Leise, leise, laßt uns singen]
- In a dismal hour when misfortune threatens [translation of: In trüber Stund' wenn Unglück dräut]
- When the more beautiful world above; title: "The better world" [translation of: Die bessre Welt | Wenn oben wird die schön're Welt]
- What is Silvia, tell [translation of: Gesang | Was ist Silvia, saget an]
- Rose and lily suffused with morning dew; title: "Things past within the present" [translation of: Im Gegenwärtigen Vergangenes | Ros' und Lilie morgenthaulich]
- Only fall silent; title: "The silent song" [translation of: Das stille Lied | Schweige nur]
- Und wenn am schönsten die Rose blüht
- Im Buchengrund in grüner Nacht; title: "Die verfallene Mühle"
- Heute noch sind wir vereint; title: "Abschied"
- As long as you pursue happiness; title: "Happiness" [translation of: Glück | Solang du nach dem Glücke jagst]
- God’s breath hither and thither; title: "The magic of colours" [translation of: Magie der Farben | Gottes Atem hin und wider]
- Oh how beautifully the light; title: "A winter’s day" [translation of: Wintertag | O wie schön das Licht]
- How cruel is your gaze; title: "Remorseless people" [translation of: Harte Menschen | Wie ist euer Blick so hart]
- Since our homeland, -- oh father, -- since God; title: "Jephta's daughter" [translation of: Die Tochter Jephtas | Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott]
- The sun is ailing, the mountains cower; title: "Thunderstorm in June" [translation of: Gewitter im Juni | Sonne krankt, Gebirge kauert]
- Drops descend, the air is anxious [translation of: Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs) | Sommernacht | Tropfen sinken, die Luft ist bang]
- My love is a quiet boat; title: "Parables" [translation of: Gleichnisse | Meine Liebe ist ein stilles Boot]
- With an even sound, quietly and lamentingly; title: "The end of summer" [translation of: Sommers Ende | Gleichtönig, leis und klagend rinnt]
- Wie noch die muntere Gazelle; title: "Klage der Heimathlosen"
- Wein' über die, die weinen fern in Babel!; title: "Klage"
- Des Arabers Kameel' am Jordan gehen; title: "Racheruf"
- Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert; title: "Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht"
- Zarte Rose; title: "Stilles Glück"
- Wie still, wie weit
- Frühling im Felde, Frühling im Hag; title: "Frühlingswonne"
- Wenn oben wird die schön're Welt; title: "Die bessre Welt"
- There is no day so stern and torrid [translation of: Vergiß es nicht! | Es ist kein Tag so streng und heiß]
- In a wilting garden sings; title: "Gavotte" [translation of: Gavotte | In einem welken Garten singt]
- Let me despair, God, of myself; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Laß mich verzweifeln, Gott, an mir]
- The blue day for an hour [translation of: Mittag im September | Es hält der blaue Tag]
- When once I stand before your face; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Wenn ich einmal vor deinem Antlitz stehe]
- Long I wandered upon the streets; title: "Remembrance of my mother" [translation of: Gedächtnis der Mutter | Lange ging ich auf den Straßen]
- Long were my eyes weary [translation of: Genesung | Lange waren meine Augen müd]
- How have they mutilated you, tree; title: "Pruned oak" [translation of: Gestutzte Eiche | Wie haben sie dich, Baum, verschnitten]
- Friend of my youth, to you I return full of gratitude; title: "Ode to Hölderlin" [translation of: Ode an Hölderlin | Freund meiner Jugend, zu dir kehr ich voll Dankbarkeit]
- Everyone possessed it; title: "Peace" [translation of: Friede | Jeder hat's gehabt]
- In the chestnut tree the wind; title: "Spring night" [translation of: Frühlingsnacht | Frühlingsnacht | Im Kastanienbaum der Wind]
- In twilit grottos; title: "Spring" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
- Once more spring strides along the brown path; title: "Spring" [translation of: Frühling | Wieder schreitet er den braunen Pfad]
- With pale fluttering clouds; title: "Curse" [translation of: Fluch | Mit blassen Flatterwolken]
- A harvester is singing while he rests [translation of: Sommerabend | Es singt ein Schnitter auf der Rast]
- It will seem strange to you; title: "It will seem strange to you --" [translation of: Es wird dir sonderbar erscheinen | Es wird dir sonderbar erscheinen]
- Thunder calls from far away; title: "Pilgrim" [translation of: Pilger | Ferneher der Donner ruft]
- In the blue above me travel [translation of: Fiesole | Über mir im Blauen reisen]
- Fleetingly, as if on the lofty meadows; title: "Lulu" [translation of: Lulu | Flüchtig wie auf hohen Matten]
- When once again the fig tree rocks its twined branches; title: "Night of Föhn-wind" [translation of: Föhnige Nacht | Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum]
- At long last, an old man distills from the researches; title: "Soap bubbles" [translation of: Seifenblasen | Es destilliert aus Studien und Gedanken]
- It is ever the same dream; title: "Dream" [translation of: Traum | Es ist immer derselbe Traum]
- Artful weaver, whom I find [translation of: An die Spinne | Kunstvolle Weberin, die ich]
- The world lies shattered [translation of: Leb wohl, Frau Welt | Es liegt die Welt in Scherben]
- Night falls already, the street rests [translation of: Nachtgang | Es nachtet schon, die Straße ruht]
- From the tower midnight tolled [translation of: Nacht im Odenwald | Es schlug vom Turm die Mitternacht]
- A dream: you stand far away and silently; title: "And every night the same dream" [translation of: Und jede Nacht derselbe Traum | Ein Traum: du stehest fern und still]
- I no longer wish to feel my way tentatively in the dark [translation of: Entschluss | Entschluß | Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten]
- I no longer know how it all came about; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Ich weiß nicht mehr wie alles kam]
- The wine in my goblet suddenly seemed turbid; title: "Shock" [translation of: Erschütterung | Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher]
- All around in wood and meadow sounds; title: "Sunday song" [translation of: Sonntagslied | Ringsum erschallt in Wald und Flur]
- In front of the shiny windows; title: "Village evening" [translation of: Dorfabend | Vor den blanken Fenstern glühen]
- Through bushes and trees, a house at night; title: "The playing of a flute" [translation of: Flötenspiel | Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum]
- A hall bright with candlelight; title: "Grande Valse" [translation of: Grande Valse | Ein kerzenheller Saal]
- A favourite dream, stepping forth from; title: "You are so lovely!" [translation of: So schön bist du! | Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten]
- Thus the stars travel along their courses [translation of: So ziehen Sterne -- | So ziehen Sterne | So ziehen Sterne ihre Bahn]
- I asked you why your eyes so gladly [translation of: Ich fragte dich | Ich fragte dich, warum dein Auge gern]
- If my life nevertheless goes on [translation of: Wenn doch mein Leben fürder geht | Wenn doch mein Leben fürder geht]
- Once in days of childhood; title: "Lost sound" [translation of: Verlorener Klang | Einmal in Kindertagen]
- In the empty bottle and in the glass; title: "Solitary Evening" [translation of: Einsamer Abend | In der leeren Flasche und im Glas]
- Full of unrest and eager for a journey; title: "Once a thousand years ago" [translation of: Einst vor tausend Jahren | Unruhvoll und reiselüstern]
- What verses I have written up to now [translation of: Entschluss | Entschluß | Was ich bis heut an Versen schrieb]
- A dance by Chopin sounds loudly in the ballroom; title: "Valse brillante" [translation of: Valse brillante | Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal]
- Oh, to walk home thus in deep night [translation of: O so in später Nacht . . . | O so in später Nacht nach Hause gehen]
- I am to tell stories [translation of: Ich soll erzählen | Ich soll erzählen]
- Wind in the shrubs and the whistling of a bird [translation of: Frühlingstag | Wind im Gesträuch und Vogelpfiff]
- My homesickness and my love [translation of: Dunkle Augen | Mein Heimweh und meine Liebe]
- Through the woven branches of a bare forest; title: "Wanderer in late autumn" [translation of: Wanderer im Spätherbst | Durch kahlen Waldes Astgeflecht]
- Far from out of all dark valleys; title: "A violin in the gardens" [translation of: Eine Geige in den Gärten | Weit aus allen dunkeln Talen]
- You dark one, primeval mother of all joy; title: "Surrender" [translation of: Hingabe | Dunkle du, Urmutter aller Lust]
- Drunk with the joys of summer, you stand; title: "Gentian flower" [translation of: Enzianblüte | Du stehst von Sommerfreude trunken]
- Ah, were I but the footstool [translation of: Ach, wenn ich nur der Schemel wär | Ach, wenn ich nur der Schemel wär]
- You teardrops, rain down upon [translation of: Ständchen eines Mauren | Meiner schlafenden Zuleima]
- I stray torridly through the desert of life; title: "Anywhere" [translation of: Irgendwo | Durch des Lebens Wüste irr ich glühend]
- You with your brow full of light [translation of: Lady Rosa | Du mit der Stirne voller Licht]
- You laugh because I said my prayers; title: "Overnighting in the hostel" [translation of: In der Nachtherberge | Du lachst, weil ich gebetet habe]
- The blue eyes of spring [translation of: Die blauen Frühlingsaugen | Die blauen Frühlingsaugen]
- The slender water lily [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
- Mit blassen Flatterwolken; title: "Fluch"
- Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum; title: "Föhnige Nacht"
- You lovely maiden [translation of: Der Mond spricht: | Der Mond | Du holdes Mädchen]
- Awake from slumber [translation of: Der Knabe spricht: | Der Knabe | Wach' auf vom Schlummer]
- At my father’s hill; title: "The country girl" [translation of: Das Landmädchen | An meines Vaters Hügel]
- A. B. C. D; title: "The A. B. C. of love" [translation of: Liebes A. B. C. | A. B. C. D]
- Kunstvolle Weberin, die ich
- Drunk I sit at night in the wood where the winds blow; title: "Klingsor carouses in the autumnal wood" [translation of: Klingsor zecht im herbstlichen Walde | Trunken sitz ich des Nachts im durchwehten Gehölz]
- Oh little swallow, who wishes to flee across the sea; title: "Message by swallow" [translation of: Schwalbenbotschaft | O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen]
- Yonder over the mountain [translation of: Drüben | Drüben überm Berge]
- Though the world falls silent [translation of: Schweigt auch die Welt]
- Very deeply muted, innermost life sings in the beehive in the quiet midnight [translation of: Sehr tief verhalten innerst Leben singt im Bienenkorb in stiller Mitternacht]
- A ladling from out of the wellsprings of heaven [translation of: Schöpfen aus Brunnen des Himmels nach]
- Lightest burden of the trees [translation of: Leichteste Bürden der Bäume]
- The word is filled with the bliss of friendship [translation of: Freundselig ist das Wort]
- Good luck to you! Good luck to you!; title: "The nightingale by the window" [translation of: Die Nachtigall am Fenster | Glück zu! Glück zu!]
- Who would lull my heart into slumber [translation of: Das Mädchen spricht: | Das Mädchen | Wer singt das Herz mir in Schlummer]
- Weave, weave, only quietly; title: "The elves of light:" [translation of: Die Lichtelfen | Webet, webet nur leise]
- The time of the multitude of butterflies has come; title: "Butterflies in late summer" [translation of: Schmetterlinge im Spätsommer | Die Zeit der vielen Falter ist gekommen]
- Farm fields bear wheat and cost money; title: "Artist’s joy" [translation of: Malerfreude | Äcker tragen Korn und kosten Geld]
- Did it have to be so dark right then; title: "Dire story" [translation of: Schlimme Geschichte | Mußt 's auch grad so dunkel sein]
- Now kiss me, I shall hold still; title: "The envious moon" [translation of: Der neidische Mond | Nun küsse mich, ich halte still]
- From the tree of my life; title: "Mortality" [translation of: Vergänglichkeit | Vom Baum des Lebens fällt]
- Du schönes Herz, dir möcht' ein Wort ich sagen; title: "Das alte Wort"
- You flower in the dew [translation of: Du Blume im Thau | Du Blume im Tau!]
- You are mine! I am yours! [translation of: Du bist mein | Du bist mein! Ich bin dein!]
- Hohe, feierliche Nacht
- Weide, silbern Angesicht
- Vor Tau und Tag; title: "Vor Tau und Tag"
- Do you still recall that evening? The elm lowered; title: "And the scent of the lilac wafted about the wooden bench" [translation of: Und um die Holzbank duftete der Flieder | Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing]
- See, now it has grown dark; title: "When the stars are shining" [translation of: Wenn die Sterne scheinen | Sieh, nun ist es dunkel 'worden]
- Oh yearning, wild falcon of mine; title: "My falcon" [translation of: Mein Falke | O Sehnsucht, wilder Falke mein]
- Maiden mine with lips so rosy
- At night in dreams the cities and people; title: "The world our dream" [translation of: Die Welt unser Traum | Nachts im Traum die Städt' und Leute]
- Lovely springtime is awake once more [translation of: An Cassillis' Rande | Der holde Lenz ist wieder wach]
- Upon your brow, lips, and hand lies; title: "Upon your brow, lips, and hand lies" [translation of: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand | Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand]
- You lie so close together; title: "Village churchyard" [translation of: Dorfkirchhof | So nahe lieget ihr beisammen]
- There along the horizon you can see; title: "There along the horizon you can see" [translation of: Dort am Horizonte kannst du sehen | Dort am Horizonte kannst du sehen]
- Outside upon the warm meadows; title: "Dream of my mother" [translation of: Traum von der Mutter | Draußen auf den warmen Wiesen]
- A voice sings in the night [translation of: Dreistimmige Musik | Eine Stimme singt in der Nacht]
- When in an enraptured night; title: "Rapture" [translation of: Verzückung | Biegt sich in berauschter Nacht]
- Life rushes by like a bolt of lightning; title: "Wine song" [translation of: Weinlied | Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl]
- Dear Toda throws an apple out [translation of: Was seyn soll, schickt sich wohl | Was sein soll, schickt sich wohl | Tödchen wirft den Apfel aus]
- Ah! Mother, let me confess it to you; title: "Outpouring of the heart" [translation of: Herzensergießung | Ach! Mutter, laßt es euch gestehn]
- Lord Bacchus is a good man [translation of: Herr Bachus | Herr Bacchus ist ein braver Mann]
- Once, I sighed [translation of: Überraschung | Ich seufzt' einmal]
- The hours hasten -- midnight! [translation of: Gebet der Schiffer | Die Stunden eilen -- Mitternacht!]
- We incline flaming slender tree-tops in the wind; title: "The cypresses of San Clemente" [translation of: Die Zypressen von San Clemente | Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind]
- Strange feeling of pain; title: "Way home from the tavern" [translation of: Heimweg vom Wirtshaus | Wunderliches Wehgefühl]
- Chopin’s Nocturne in E-flat major. The arch; title: "Nocturne" [translation of: Nocturne | Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen]
- Upon my shoulder lean; title: "Upon my shoulder lean" [translation of: An meine Schulter lehne | An meine Schulter lehne]
- Place upon my hair [translation of: Leg mir aufs Haar]
- From my childhood; title: "From my childhood" [translation of: Aus der Kindheit her | Aus der Kindheit her]
- O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen; title: "Schwalbenbotschaft"
- Glück zu! Glück zu!; title: "Die Nachtigall am Fenster"
- Wer singt das Herz mir in Schlummer
- Du holdes Mädchen
- Webet, webet nur leise; title: "Die Lichtelfen"
- Wach' auf vom Schlummer
- With a pale shimmer the soft snow, melting [translation of: Februarabend | Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See]
- Charming, spiritual, delicate as an arabesque; title: "But secretly we thirst..." [translation of: Doch heimlich dürsten wir... | Anmutig, geistig, arabeskenzart]
- Reeling up from; title: "Awakening from despair" [translation of: Erwachen aus der Verzweiflung | Aus Leides Trunkenheit]
- Everywhere upon roofs and ledges; title: "Rainy night" [translation of: Regennacht | Auf Dach und Simsen überall]
- Those are the hours that we cannot comprehend!; title: "The darkest hours" [translation of: Dunkelste Stunden | Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!]
- Du Blume im Tau
- Upon the green-bedusted slope; title: "March" [translation of: März | An dem grünbeflognen Hang]
- That with every Föhn-wind [translation of: Im Leide | Daß bei jedem Föhn]
- The blue of the distance is already growing clearer; title: "Height of summer" [translation of: Höhe des Sommers | Das Blau der Ferne klärt sich schon]
- The heather is blooming along the slopes [translation of: Rückgedenken | Rückgedenken | Am Hang die Heidekräuter blühn]
- Bush and meadow, field and tree [translation of: Gang bei Nacht | Busch und Wiese, Feld und Baum]
- Warm, humid winds roam about; title: "At night" [translation of: Zunachten | Laufeuchte Winde schweifen]
- That I so often with quiet suffering [translation of: Daß ich so oft -- | Daß ich so oft mit leisem Leid | Daß ich so oft mit leisem Leid]
- That is happiness: weary after a day of work; title: "In the evening after work" [translation of: Feierabend | Das ist das Glück: am Feierabend müd]
- The maidens in Germany are blooming and lovely [translation of: Hannchen vor Allen | Die Mädchen in Deutschland sind blühend und schön]
- May I tell you that you seem to me; title: "May I tell you that you seem to me" [translation of: Darf ich dir sagen, daß du mir | Darf ich dir sagen, daß du mir]
- When in distress of youth and shyness; title: "Too late" [translation of: Zu spät | Da ich in Jugendnot und Scham]
- That the beautiful and bewitching; title: "Written in the sand" [translation of: In Sand geschrieben | Daß das Schöne und Berückende]
- Strawberries glow in the garden; title: "The good hour" [translation of: Gute Stunde | Erdbeeren glühn im Garten]
- My gaze must not encounter yours; title: "My gaze must not encounter yours" [translation of: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen | Deinem Blick darf meiner nicht begegnen]
- Do you still remember, how at the rock [translation of: Weißt du noch? | Weisst du noch, wie ich am Felsen | Weißt du noch, wie ich am Felsen]
- The money is gone, the bottle empty; title: "Sleeping place of the young tradesmen" [translation of: Handwerksburschenpenne | Das Geld ist aus, die Flasche leer]
- As I lay sleepily; title: "Morning" [translation of: Morgen | Da ich verschlafen lag]
- That is a wandering, when the snow; title: "Over the alps" [translation of: Über die Alpen | Das ist ein Wandern, wenn der Schnee]
- The day is done; already the distance becomes more dim [translation of: Bootnacht | Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber]
- Young maidens were a-spinning [translation of: Die pfiffige Spinnerin | Die Spinnerin | Spannen junge Spinnerinnen]
- Rainbow poem; title: "Little Song" [translation of: Kleiner Gesang | Regenbogengedicht]
- Palely, filled with Föhn-wind, the night gazes in; title: "Wakeful night" [translation of: Wache Nacht | Bleich blickt die föhnige Nacht herein]
- Every blossom strives toward fruition [translation of: Welkes Blatt | Jede Blüte will zur Frucht]
- Beautiful Katie sat before the door, spinning; title: "The Bell" [translation of: Die Glocke | Schön Käthchen saß vor der Thür und spann]
- Like a child to whom one has given a toy; title: "The beautiful woman" [translation of: Die Schöne | So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt]
- There was still time, I could have left [translation of: Die Stunde | Es war noch Zeit; ich konnte gehn]
- That is the horrible weight of the world; title: "Earth" [translation of: Erde | Das ist der Erde furchtbares Gewicht]
- Night descends; title: "Reproach" [translation of: Vorwurf | Die Nacht fällt ein]
- The gentle meadow flows [translation of: Die sanfte Wiese | Die sanfte Wiese flieht]
- Poor sisters, dear tribulations [translation of: Liebe Schmerzen | Arme Schwestern, liebe Schmerzen]
- That you like to remain with me; title: "For Ninon" [translation of: Für Ninon | Daß du bei mir magst weilen]
- Though the evening is cold and sad [translation of: Im vierten Kriegsjahr | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist]
- Those who still glowed for me yesterday; title: "Sadness" [translation of: Traurigkeit | Die mir noch gestern glühten]
- I was in Ravenna as well [translation of: Ich bin auch in Ravenna gewesen | Ich bin auch in Ravenna gewesen]
- The sun is gone; title: "The sun is gone" [translation of: Die Sonn' ist hin | Die Sonn' ist hin]
- You who are my brethren [translation of: Einsame Nacht | Die ihr meine Brüder seid]
- The trees drip from the downpour of the storm; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | Die Bäume tropfen vom Gewitterguß]
- With deep eyes and delicate gestures; title: "The women of Ravenna bear" [translation of: Die Frauen von Ravenna tragen | Die Frauen von Ravenna tragen]
- Wie sie so himmlisch ruhig oben kreisen; title: "Die Gestirne"
- When the first violets bloom; title: "When the first violets bloom" [translation of: Wenn die ersten Veilchen blühn | Wenn die ersten Veilchen blühn]
- Are you still awake, darling? -- a greeting and a kiss!; title: "Lover’s serenade ; Maiden’s answer" [translation of: Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort | Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß!]
- The way is difficult, the way is long; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Der Weg ist schwer, der Weg ist weit]
- The wind rests in the boughs; title: "The wind rests in the boughs" [translation of: Der Wind ruht in den Ästen | Der Wind ruht in den Ästen]
- A red sun rests; title: "A red sun rests" [translation of: Eine rote Sonne liegt | Eine rote Sonne liegt]
- Oh, do not be so aloof; title: "Kiss or death" [translation of: Kuß oder Tod | O sey nicht so spröde]
- My poems stand [translation of: Im Scherz | Meine Lieder stehen]
- The shepherd with his sheep; title: "Evening in the village" [translation of: Dorfabend | Der Schäfer mit den Schafen]
- The lake is as still as glass [translation of: Windiger Tag im Juni | Der See starrt wie Glas]
- The laurel blooms in the forest [translation of: Wanderschaft | Im Walde blüht der Seidelbast]
- Down below there stands a knight; title: "The maiden’s eavesdropping love" [translation of: Des Fräuleins Liebeslauschen | Da unten steht ein Ritter]
- At the tower a knight is listening; title: "Maiden" [translation of: Fräulein | Am Thurme lauschet ein Ritter]
- The maiden is still writing merrily; title: "Knight" [translation of: Ritter | Das Fräulein schreibt noch munter]
- Death walked at night through a city [translation of: Der Tod ging nachts -- | Der Tod ging nachts durch eine Stadt | Der Tod ging nachts durch eine Stadt]
- The entire street lay in rest [translation of: Der Toten I | Die ganze Straße war in Ruh]
- Now you can no longer hear [translation of: Der Toten II | Jetzt kannst du's nimmer hören]
- Nun hast du alles mir gegeben; title: "Liebestraum"
- Weary summer bows its head; title: "The flight of youth" [translation of: Jugendflucht | Der müde Sommer senkt das Haupt]
- Autumn is scattering white mists [translation of: Herbstbeginn | Der Herbst streut weiße Nebel aus]
- The master fell silent and put the violin down; title: "But you" [translation of: Du aber | Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand]
- Could I breathe without pain; title: "The sailor's beloved" [translation of: Seemanns Liebchen | Könnt' ich athmen ohne Weh]
- Propelled before me; title: "The drifting leaf" [translation of: Das treibende Blatt | Vor mir her getrieben]
- What wakens from out of the depths [translation of: Veilchenluft | Was weckt aus den Tiefen]
- Welcome, my forest [translation of: Waldruhe | Willkommen, mein Wald]
- A butterfly has flown into my goblet of wine [translation of: Falter im Wein | In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen]
- He who calls a faithful heart his own; title: "Wandering-talisman" [translation of: Wandergut | Wer ein Herz treueigen hält]
- The Föhn-wind screams every night [translation of: Vorfrühling | Der Föhn schreit jede Nacht]
- The Föhn-wind screams every night [translation of: Der Föhn | Der Föhn schreit jede Nacht]
- And onward again place your staff; title: "And onward again place your staff" [translation of: Und wieder weiter setz' den Stab | Ja, wieder weiter setz den Stab]
- And had I the winning glance of spring; title: "And had I the winning glance of spring" [translation of: Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick | Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick]
- Da unten steht ein Ritter; title: "Des Fräuleins Liebeslauschen"
- Am Thurme lauschet ein Ritter; title: "Fräulein"
- Beat the waters, restless wheel; title: "Upon Lake Constance" [translation of: Auf dem Bodensee | Schlage die Flut, rastloses Rad]
- Gently rocked by the cool breezes of autumn; title: "Gently rocked by the cool breezes of autumn" [translation of: Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen | Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen]
- When today I am permitted; title: "Melancholy" [translation of: Wehmut | Darf ich einer Blume still]
- Now that we love each other, my proud happiness; title: "Found" [translation of: Gefunden | Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück]
- Fine rain and March dust; title: "Fine rain and March dust" [translation of: Sprühregen und Märzenstaub | Sprühregen und Märzenstaub]
- Wander my Willie, but weary of wandering [translation of: Der wandernde Willie | Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns]
- Now that the day has made me weary [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
- Blue above you and the heat of the sun [translation of: Gondel | Bläue über dir und Sonnenglut]
- A poet’s intricate web of dreams; title: "The birch tree" [translation of: Die Birke | Eines Dichters Traumgerank]
- As much as there is foliage on the linden tree [translation of: Das erste Stelldichein | So viel Laub an der Linden ist]
- Like a white cloud [translation of: Wie eine weiße Wolke | Wie eine weiße Wolke]
- These songs are poor in artistry and radiance; title: "Dedication" [translation of: Widmung | An Kunst und Glanz sind diese Lieder arm]
- Madame Nightingale, little forest bird; title: "Madame Nightingale" [translation of: Frau Nachtigall | Frau Nachtigall, kleins Waldvöglein]
- Leaves drift from the tree [translation of: Blätter wehen vom Baume | Blätter wehen vom Baume]
- I wanted to go a-riding [translation of: Von alten Liebesliedern | Spazieren wollt ich reiten]
- From out the dark surf ferments; title: "Symphony" [translation of: Symphonie | Aus dunkler Brandung gärend]
- Now it becomes spring once more [translation of: Kunfttag III | Kunfttag | Nun wird es wieder lenz]
- I wish to rest at your feet [translation of: Zu deinen Füssen will ich ruh'n | Zu deinen Füßen will ich ruhn]
- Wave, singing, you glide away [translation of: Vergiss mein nicht | Welle, gleitest singend fort]
- Hüben noch Eis und Schnee; title: "Trost im Winter "
- Verschneit noch alle Felder; title: "Ein grünes Fleckchen"
- From the songs of long-vanished peoples; title: "Interrelationship" [translation of: Zusammenhang | Aus lang verschwundener Völker Lieder her]
- When, with airy wings, gold; title: "Gold and Lute" [translation of: Gold und Laute | Wenn leichtbeflügelt mir das Gold]
- A farm lies in the quiet night [translation of: Der stille Hof | Ein Hof liegt in der stillen Nacht]
- New spring has come [translation of: Neuer Frühling | Neuer Frühling ist gekommen]
- The heart must wish and yearn for something; title: "Wish" [translation of: Wunsch | Etwas wünschen und verlangen]
- Oh let me bid you tarry, golden hour [translation of: O laß dich halten, goldne Stunde! | O lass dich halten, goldne Stunde | O laß dich halten, goldne Stunde]
- The furious lightning-flash of life [translation of: Zündender Lichtblitz des Lebens]
- Der Föhn schreit jede Nacht
- Zage nur nicht! Zage nur nicht!; title: "Zage nur nicht"
- Sun, shine into my heart [translation of: Reiselied | Sonne, leuchte mir ins Herz hinein]
- Burning red and flecked with black; title: "Poppy song" [translation of: Mohnlied | Brennend rot und schwarz gefleckt]
- The November evening cools and dampens; title: "November evening" [translation of: Novemberabend | Novemberabend kühlt und feuchtet]
- Fog is suspended about the house like smoke; title: "November day" [translation of: Novembertag | Nebel hängt wie Rauch ums Haus]
- Do you hear how the storms roar; title: "November celebration" [translation of: Novemberfeier | Hörst du, wie die Stürme sausen]
- How my eyes are so heavy with tears! [translation of: Liebesweh | Wie ist mein Auge so thränenschwer | Wie ist mein Auge so thränenschwer!]
- Oh Mary, come to your little window!; title: "Mary Morison" [translation of: Mary Morison | O Mary, komm an's Fensterlein!]
- There have been beautiful days; title: "There have been beautiful days" [translation of: Schöne Tage sind gewesen | Schöne Tage sind gewesen]
- Autumn evenings in the gloaming; title: "Cloud Faces in the Sky"
- Glücklich, glücklich; title: "Liebesglück"
- Everything now wishes to shroud itself and lose its colour; title: "November" [translation of: November | Alles will sich nun verhüllen und entfärben]
- The air is grey and grey the sea [translation of: Nordisch | Die Luft ist grau und grau das Meer]
- The wind causes the leaves to drift down [translation of: November 1914 | Wald läßt die Blätter sinken]
- How the warm breeze wafts jestingly about you; title: "Postponement of mourning" [translation of: Aufschub der Trauer | Wie dich die warme Luft umscherzt]
- Under the juniper [translation of: Unter'm Machandelbaum | Unter'm Machandelbaum]
- Old-fashioned, with slender pilasters, stands; title: "Too late" [translation of: Zu spät | Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern]
- The babbling of the evening winds [translation of: Müder Abend | Müder Abend | Abendwindes Lallen]
- Night is so well known to me; title: "Night" [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist mir so nah bekannt]
- Many a happy time I sat here; title: "At the Weser River" [translation of: An der Weser | Hier hab' ich so manches liebes Mal]
- You are, my distant valley [translation of: Die Kindheit | Du bist, mein fernes Tal]
- Come, darling, come to my bosom; title: "The seal of faithfulness" [translation of: Der Treue Siegel | Komm, Liebchen, komm an meine Brust]
- A slender, white; title: "The quiet cloud" [translation of: Die leise Wolke | Eine schmale, weiße]
- Im dunkeln Laube flüstert; title: "Minnelied"
- Still ist die Nacht; title: "Nachtstille"
- With silver flitting across it; title: "The early hour" [translation of: Die frühe Stunde | Silbern überflogen]
- Whether you go dancing in trumpery and trinkets; title: "The flame" [translation of: Die Flamme | Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder]
- When you raise your clear eyes; title: "The gaze of my sweetheart" [translation of: Liebchens Blick | Erhebst du die klaren Äugelein]
- Dearest sweetheart, now be of good cheer; title: "Parting without sorrow" [translation of: Scheiden ohne Leiden | Liebster Schatz, nun sei getrost]
- The world falls silent, your blood begins to resound; title: "At the shore" [translation of: Am Ufer | Die Welt verstummt, dein Blut erklingt]
- Do you waft down from the expanses; title: "Ascension" [translation of: Himmelfahrt | Schwebst du nieder aus den Weiten]
- Tentatively from the clouds into the land; title: "Nighttime timidity" [translation of: Nächtliche Scheu | Zaghaft vom Gewölk ins Land]
- Softly the white moon; title: "Bright night" [translation of: Helle Nacht | Weich küßt die Zweige]
- For you I yearn, to you I hasten, you, beloved water-spring, you! [translation of: Daphnis an die Quelle | Die Quelle | Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du!]
- There were two children, young and good [translation of: Volksweise | Da waren zwei Kinder, jung und gut]
- What all does love not dare [translation of: Das Sträußchen | Was wagte Liebe nicht]
- Es grüßt mich aus der Ferne
- A wind is blowing from the west; title: "The letter" [translation of: Der Brief | Es geht ein Wind von Westen]
- Across the earth there lead [translation of: Allein | Es führen über die Erde]
- I wish to teach you beautiful verses to honour a lady; title: "The poet" [translation of: Der Dichter | Schöne Verse einer Dame zu Ehren]
- Always back and forth [translation of: Der Blütenzweig | Der Blütenzweig | Immer hin und wider]
- Now life has armoured me in bronze; title: "Now action dawns" [translation of: Nun dämmert die Tat | Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz]
- Mutely I ride out of the tournament; title: "The black knight" [translation of: Der schwarze Ritter | Ich reite stumm aus dem Turnier]
- Stand firmly in life [translation of: Zum Geleit: | Und dein ist die Erde | Fest steh im Leben]
- That which in quiet hours I never devised; title: "Dedication" [translation of: Zueignung | Was ich in stillen Stunden nicht ersann]
- Faint scents, blossoms so delicate; title: "Faint scents" [translation of: Leise Düfte | Leise Düfte, Blüten so zart]
- That is the yearning, which you never knew; title: "Lofty yearning" [translation of: Hohe Sehnsucht | Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt]
- Outside, laughs the clamour of life; title: "Outside, the bustle of life entices" [translation of: Draußen lockt der Lärm des Lebens | Draußen lacht der Lärm des Lebens]
- In the scent of roses, in the rich blessing of blossoms; title: "In the scent of roses" [translation of: Im Rosenduft | Im Rosenduft, im reichen Blütensegen]
- You dear eyes, would you submerge yourselves [translation of: Perlenfischer | Du liebes Auge, willst dich tauchen]
- Pain, always [translation of: Schmerz immer | Schmerz immer]
- Where to the Rhine River [translation of: Frauenlob | Wo sich zum Rheinesstrome]
- Oh soft radiance of the mountains; title: "Oh soft radiance of the mountains" [translation of: O sanftes Glühn der Berge | O sanftes Glühn der Berge]
- One word from your lips; title: "One word from your lips" [translation of: Ein Wort von deinem Munde | Ein Wort von deinem Munde]
- Der Frühling kommt ins Land herein; title: "Frühlingslied"
- Im Rosenduft, im reichen Blütensegen; title: "Im Rosenduft"
- Aus ist des Sommers Lust; title: "Ingeborgs Klage"
- I have extinguished my candle [translation of: Die Nacht | Nacht | Ich habe meine Kerze ausgelöscht]
- You little sparkling star [translation of: Gleich und gleich | Du kleines blitzendes Sternelein]
- The warm time has come again; title: "The old vagabond" [translation of: Der alte Landstreicher | Die warme Zeit ist wieder da]
- You do not wish to go with us to the dance [translation of: Du willst nicht mit zum Tanze gehn? | Du willst nicht mit zum Tanze geh'n? | Du willst nicht mit zum Tanze gehn]
- Ye storms through the field; title: "I walked in a storm" [translation of: Im Sturm bin ich gangen | Nun rauschet, nun brauset]
- It is still the blossoming, golden time [translation of: Die Tage der Rosen | Noch ist die blühende, goldene Zeit | Noch ist die blühende, goldene Zeit]
- Ye migrating birds in the air [translation of: Wandervögel | Ihr Wandervögel in der Luft]
- Away, my eye! In that valley’s expanse; title: "She loves me not" [translation of: Sie liebt mich nicht | Hinweg, mein Aug'! In jener Thalesweite]
- Now the scent of the vineyards’ blossoms; title: "In foreign lands" [translation of: In der Fremde | Nun steigt der Rebenblüthe Duft]
- Yes, that is the dear place; title: "The dear place" [translation of: Die liebe Stelle | Ja, das ist die liebe Stelle]
- In the early morning, in the early morning when the sun wakens [translation of: Über Tag und Nacht | Über Tag und Nacht | In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht]
- The dark green foliage is the cause; title: "The dark green foliage is the cause" [translation of: Das macht das dunkelgrüne Laub | Das macht das dunkelgrüne Laub]
- From the mountain comes a call [translation of: Vom Berg ergeht ein Rufen | Vom Berg ergeht ein Rufen]
- Oh young man, learn from the history; title: "The suicide" [translation of: Der Selbstmord | O Jüngling, lern aus der Geschichte]
- Here in the tavern, where the rosy; title: "Merry Comrades" [translation of: Fröhliche Gesellen | Hier im Kruge, wo das ros'ge]
- Softly it appears [translation of: Vorfrühling | Leise tritt auf]
- Oh my beloved -- into the pillows; title: "Night-Prayer of the Bride" [translation of: Nachtgebet der Braut | O mein Geliebter - in die Kissen]
- The moon shines on my bed [translation of: Fromm | Der Mond scheint auf mein Lager]
- Strolling, a maiden walked [translation of: Das Mädchen und der Schmetterling | Das Mädchen und der Schmetterling | Lustwandelnd schritt ein Mädchen]
- Do you remember," thus in the evening; title: "An entire life" [translation of: Ein ganzes Leben | Weißt du noch", so frug die Eintagsfliege]
- Through our open eyes light flows into our hearts; title: "Sight" [translation of: Das Augenlicht | Durch unsre offnen Augen fließt das Licht ins Herz]
- The dark heart that harkens unto itself; title: "The dark heart" [translation of: Das dunkle Herz | Das dunkle Herz, das in sich lauscht]
- From the heights plunges freshness that makes us live; title: "From the heights plunges freshness" [translation of: Es stürzt aus Höhen Frische | Es stürzt aus Höhen Frische, die uns leben macht]
- Little wing of a maple seed, you hover in the wind! [translation of: Kleiner Flügel Ahornsamen schwebst im Winde!]
- Night, your veil of magic; title: "Cloudy night" [translation of: Wolkennacht | Nacht, dein Zauberschleier]
- And once more it is autumn, and asters in the wind; title: "August" [translation of: August | Und wieder Herbst und Astern im Wind]
- Upon the dark blue sky there is the moon [translation of: Die Einsame | An dunkelblauem Himmel steht der Mond]
- Yea, good health and thanks to you who brought me blessings!; title: "Yea, good health and thanks to you who brought blessings!" [translation of: Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte! | Ja heil und dank dir die den segen brachte!]
- When I am sad; title: "When I am sad" [translation of: So ich traurig bin | So ich traurig bin]
- You approached the hearth; title: "You approached the hearth" [translation of: Ihr tratet zu dem herde | Ihr tratet zu dem herde]
- Um's offne Grab stellt sich der Kreis; title: "Ein Fund"
- Du, Herr, zeigst mir den besten Weg
- Now ring out, my song, through the budding forest; title: "Now ring out, my song" [translation of: Nun klinge, mein Lied | Nun klinge, mein Lied, durch den knospenden Wald]
- Round about it is dark night; title: "Nightwatchman" [translation of: Nachtwächter | Ringsum ist es dunkle Nacht]
- Once upon a time there was a young butterfly; title: "Concealed" [translation of: Versteckt | War einst ein junger Schmetterling]
- If there is no joy to refresh you; title: "The eyes of a child" [translation of: Kindesauge | Will keine Freude dich erquicken]
- Only wander always; title: "The feathered messenger" [translation of: Der gefiederte Bote | Wandre nur immer]
- Who stands before the door of my chamber? [translation of: Der kecke Finlay | Wer ist vor meiner Kammerthür?]
- Of a morning in the dew; title: "Of a morning in the dew" [translation of: Des Morgens, in dem Thaue | Des Morgens in dem Thaue]
- World of forms, I bid you a long farewell!; title: "Entrance" [translation of: Eingang | Welt der gestalten lang lebewohl !]
- Faithfulness still forces me to watch over you [translation of: Aus dem Jahr der Seele | Noch zwingt mich treue über dir zu wachen]
- Daß doch gemalt all deine Reize wären
- Vaterland
- Does the moon gaze down so smilingly; title: "Moonlit summer night" [translation of: Sommermondnacht | Schaut der Mond so lachend nieder]
- How with a poisonous barb you have; title: "Toothache" [translation of: Zahnweh | Wie du mit giftgem Stachel fast]
- In the dark lap of the mountain; title: "The emperor Charlemagne in the Untersberg" [translation of: Kaiser Karl im Untersberg | Im dunklen Bergesschooße]
- Now the night is spreading its dark wings; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | Nun breitet ihre dunklen Flügel]
- When the sun was already hiding itself; title: "Meeting again" [translation of: Das Wiedersehen | Da schon die Sonne sich verbarg]
- Loving lamenting hesitant beings ·; title: "Voices in the tide" [translation of: Stimmen im Strom | Liebende klagende zagende wesen]
- Always I walked without a goal [translation of: Dem Ziel entgegen | Das Ziel | Immer bin ich ohne Ziel gegangen]
- Late at night by the fire they write; title: "The poor grenadier" [translation of: Der arme Grenadier | Spät schreiben sie am Feuer]
- Though the shell may long have departed [translation of: Heimweh | Schied auch die Muschel lange schon]
- At the edge of the forest stands a fir tree; title: "Woodland evening glow" [translation of: Waldabendschein | Am Waldrand steht ein Tannenbaum]
- Where in the depths of the firwood; title: "The forest-chapel" [translation of: Die Waldkapelle | Wo tief im Tannengrunde]
- The sun has gone down [translation of: Die Blume | Die Sonne ist hinabgesunken]
- Greetings to you, you quiet rose; title: "The forest rose" [translation of: Die Waldrose | Sei mir gegrüßt, du stille Rose]
- Wander your paths in solitude [translation of: Lied des stillen Mannes aus der Erdmännlein Höhle (aus dem Trompeter von Säkkingen. von Scheffel) | Einsam wandle deine Bahnen]
- In the garden of my beloved [translation of: Sommer-Mondnacht | Sommermondnacht | In meiner Liebsten Garten]
- When a lullaby sounds in the wind; title: "July" [translation of: Juli | Klingt im Wind ein Wiegenlied]
- Blessed be the hour! [translation of: Die Stunde sei gesegnet | Die Stunde sei gesegnet]
- Humid, humid July night [translation of: Julinacht | Schwüle, schwüle Julinacht]
- Yonder upon the mountain’s height [translation of: Zauberschloß | Zauberschloss | Dort auf des Berges Höhe]
- Sound the drums, solemn and muffled [translation of: Requiem | Rührt die Trommeln ernst und dumpf]
- And even if I could wake you; title: "To her who has passed away" [translation of: Der Entschlafenen | Und könnt' ich auch erwecken Dich]
- Twas there under the linden tree [translation of: O du meine liebliche Liebe! | O du meine liebliche Liebe | Es war dort unter dem Lindenbaum]
- Madame Mother Earth is difficult to waken; title: "Madame Mother Earth" [translation of: Frau Mutter Erde | Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken]
- Madame Mother Earth is difficult to waken; title: "Madame Mother Earth" [translation of: Frau Mutter Erde | Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken]
- I sat at the shore and began to sing; title: "At the shore" [translation of: Am Strande | Ich saß am Strand und hub an, dem Meer]
- The sky glows in the red of sunset [translation of: Abendbild | Im Abendrot der Himmel glüht]
- The day has long since departed; title: "Nocturnal peace" [translation of: Frieden der Nacht | Der Tag ist längst geschieden]
- Maria, Maienkönigin!
- Mary, Queen of May!; title: "The Queen of May" [translation of: Die Maikönigin | Maria, Maienkönigin!]
- Silver-rimmed cloud-shapes; title: "Light of the heavens" [translation of: Himmelslicht | Silberumsäumtes Wolkengebilde]
- Oh forest, oh forest [translation of: Waldlied | O Wald, o Wald]
- Sey, Mutter der Barmherzigkeit!
- The nightingales are singing [translation of: Die Nachtigallen | Die Nachtigallen singen]
- Flowers of the summer, you are still richly scented; title: "July melancholia" [translation of: Juli-Schwermut | Blumen des sommers duftet ihr noch reich]
- Weary unto death [translation of: Das letzte Blatt | Sterbensmatt]
- The little fish upon silvery waves; title: "Restless love" [translation of: Rastlose Liebe | Das Fischlein auf silbernen Wogen]
- Breezes of the heavens, whither do you travel? [translation of: Beispiel | Wohin? | Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin?]
- May is praised by all the world [translation of: Merzlied | Den Maien preiset alle Welt]
- Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken; title: "Frau Mutter Erde"
- A rectangle of wall, pale, yellowed and old [translation of: Der Kreuzgang von Santo Stefano | Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt]
- A single little star on high [translation of: Auf der Heide | Ein einzig Sternlein in den Höhn]
- Blue sky, clear breezes [translation of: Frühlingsankunft | Blauer Himmel, klare Lüfte]
- Bleibe, Herr, o sieh' uns flehen
- Would you come to the arbour, so shady and cool? [translation of: Will you come to the bower? | Willst kommen zur Laube | Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?]
- May wind!; title: "To the May wind" [translation of: An den Maienwind | Maienwind!]
- We stand before God and vow; title: "The shield of German honour" [translation of: Der Schild der deutschen Ehre | Wir stehn vor Gott und schwören]
- My love is the brooklet; title: "My love is the brooklet" [translation of: Mein Lieb' ist das Bächlein | Mein Lieb' ist das Bächlein]
- The meadow is becoming greener; title: "May song" [translation of: Mailied | Grüner wird die Au]
- You quiet land, I thank you for your peace; title: "The quiet land" [translation of: Der stille Grund | Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden]
- Away over the hills; title: "Evening rest" [translation of: Abendruhe | Über den Hügeln hin]
- Shall I linger at the shore?; title: "At the alpine lake" [translation of: Am Alpensee | Soll ich weilen an dem Strande?]
- Nicht kann ich länger helfen mir
- Bei der Knospen erstem Träumen
- Night lies upon the forests; title: "Forsaken" [translation of: Verlassen | Die Nacht liegt über den Wäldern]
- The clouds race across the canopy of heaven; title: "The clouds race across the canopy of heaven" [translation of: Die Wolken jagen am Himmelszelt | Die Wolken jagen am Himmelszelt]
- I would like to sing you a song [translation of: Ich möchte ein Lied dir singen | Ich möcht' ein Lied dir singen]
- When the sunshine kisses the earth; title: "Spring" [translation of: Frühling | Küßt der Sonnenschein die Erde]
- The brook flows quietly and laments; title: "At the brook" [translation of: Am Bache | Leise rinnt der Bach und klaget]
- Leave me to walk alone in my dreams; title: "Leave me alone!" [translation of: Lasst mich allein! | Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n]
- Oh come to me, when quiet song; title: "Serenade" [translation of: Serenade | O komm zu mir, wenn leiser Sang]
- Waves rock, waves sway; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Wellen wiegen, Wogen schaukeln]
- Oh could my weary head just once [translation of: O könnt' nur einmal mein müdes Haupt | O könnt' nur einmal mein müdes Haupt]
- Now the little birds are sleeping in their nests; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Nun schlafen die Vöglein im Neste]
- I dreamt you were with me; title: "Dreaming in winter" [translation of: Träumen im Winter | Ich träumte, Du wärst bei mir]
- The fields glowed round about; title: "The fields glowed round about" [translation of: Es glühten rings die Felder | Es glühten rings die Felder]
- I love you boundlessly; title: "I love you boundlessly" [translation of: Ich liebe dich ohne Schranken | Ich liebe dich ohne Schranken]
- How your bosom surges, oh Harold!; title: "How your bosom surges, oh Harold" [translation of: Wie wogt deine Brust, o Harold | Wie wogt deine Brust, o Harold!]
- Blissfully portending forest night!; title: "Blissfully portending forest night" [translation of: Ahnungsselige Waldesnacht | Ahnungsselige Waldesnacht!]
- In the evening Lord Olaf goes fishing; title: "Lord Olaf" [translation of: Herr Olaf | Herr Olaf fährt abends zum Fischfang hinaus]
- Oh were I a rich prince; title: "Harold’s wish" [translation of: O wär ich ein reicher Königssohn | O wär' ich ein reicher Königssohn]
- A roseleaf from the bouquet at her breast; title: "The columbine" [translation of: Der Venuswagen | Ein Rosenblatt vom Busenstrauß]
- Wanton, light, breezy wind [translation of: Loser, leichter, luft'ger Wind | Loser, leichter, luft'ger Wind]
- Marie, you sit at the window [translation of: Marie | Marie, am Fenster sitzest du]
- The sounds of the bugle soon; title: "Peace of the forest" [translation of: Waldesruh' | Die Waldhorntöne verklingen]
- Greetings to you, soughing of the forest; title: "Greetings to you, soughing of the forest" [translation of: Sei gegrüsst du Waldesrauschen | Sei gegrüßt, du Waldesrauschen]
- Beautiful Ella and Harold are playing in the woods [translation of: Schön Ella und Harold spielen im Wald | Schön Ella und Harold spielen im Wald]
- Happily at the cool edge of the forest; title: "Happily at the cool edge of the forest" [translation of: Gern am kühlen Waldessaume | Gern am kühlen Waldessaume]
- Oh give my soul back to me," [translation of: O gib die Seele mir zurück | O gib die Seele mir zurück,"]
- Little birds in the birch tree [translation of: Vöglein im Birkenbaum singen hell | Vöglein im Birkenbaum]
- Oh tell me, do you want to come with me?; title: "By the white hawthorn" [translation of: Am Weissdorn | O sage, willst du mit mir geh'n?]
- She sat at the grapevine-window [translation of: Maria | Begegnung | Sie saß am Rebenfenster]
- Who shall be mine?; title: "Evening thoughts of a maiden" [translation of: Mädchens Abendgedanken | Wer der Meine wohl wird werden?]
- The young May-moon is shimmering, my love; title: "The shining star" [translation of: Der Augenstern | Der junge Maimond schimmert, mein Lieb]
- It is believed that the harp that sounded for you; title: "The harp that sounded for you" [translation of: Die Harfe, die für dich erklungen | Man glaubt, die Harfe, die für dich erklungen]
- Nordsturm, komm! und entblättre rasch die Bäume
- Ich zog wohl durch die Lande; title: "Heimkehr"
- Händlein so linde
- The birch branches sway; title: "The birch branches sway" [translation of: Die Birkenzweige wehen im Winde | Die Birkenzweige wehen]
- Now the swallows whirr in the breezes [translation of: Hinein in das blühende Land | Nun schwirren die Schwalben in Lüften]
- Ich weiß nicht, was noch werden soll
- Wie rasch die Jugend dich verläßt; title: "Der Jugend Rose"
- Oh know, when of your lovely image; title: "Oh know, when of your lovely image" [translation of: O glaub', wenn von deiner Huldgestalt | O glaub', wenn von deiner Huldgestalt]
- As soon as a heart has found love [translation of: Ja, wenn ein Herz die Liebe fand | So bald ein Herz die Liebe fand]
- Before we walk onward; title: "Where the laburnum stands" [translation of: Wo der Goldregen steht | Eh' wir weitergehen]
- Whene'er I see your eyes; title: "Whene'er I see your eyes" [translation of: So oft ich deine Augen seh' | So oft ich deine Augen seh']
- You spring morning, you splendour of stars [translation of: Ein sangbar Lied | Du Frühlingsmorgen, du Sternenpracht]
- So bald ein Herz die Liebe fand
- Black branches mutely cover me with leaves; title: "Black branches mutely cover me with leaves" [translation of: Schwarze Zweige blättern stumm mich zu | Schwarze Zweige blättern stumm mich zu]
- Leaning against this lilac tree; title: "Leaning against this lilac tree" [translation of: An diesem Fliederbaume | An diesem Fliederbaume]
- The thorn-bush is blooming and the shrubs are turning green; title: "Spring greeting" [translation of: Frühlingsgruss | Es blühet der Dorn und es grünt das Gesträuch]
- Here is a pinnacle upon which to fall asleep; title: "Here is a pinnacle" [translation of: Hier ist ein Gipfel | Hier ist ein Gipfel, um drauf einzuschlafen]
- Sabbathsstille fließt zur Erde; title: "Sonntagsfrühe"
- Silbernes Bächlein im tiefen Thal
- Nun die Falter wieder scherzen; title: "Frühlingsjubel"
- Und so lang ich noch jauchz'
- Du frischer, froher Morgenwind
- Das Fischlein auf silbernen Wogen; title: "Rastlose Liebe"
- Since my youth; title: "My song" [translation of: Mein Lied | Seit meiner Jugendzeit]
- Petits oiseaux, le printemps vient de naître; title: "Romance"
- Da muß der Sang gelingen
- An diesem Fliederbaume
- When now the shimmer of the moon; title: "The summer night" [translation of: Die Sommernacht | Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab]
- Quietly a snow falls upon the land; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | Leise fällt ein Schnee auf das Land]
- My heart does not know how to bear the young springtime; title: "Half in a dream" [translation of: Halb im Traum | Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen]
- Sitting upon my heights, I hear it trickling; title: "Sitting upon my heights" [translation of: Auf meinen Höhen sitzend | Auf meinen Höhen sitzend hör' ich's rieseln]
- I wish to be quiet, quiet, quiet; title: "Song of a boy" [translation of: Lied eines Knaben | Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein]
- I wandered in deep night; title: "Nighttime wandering" [translation of: Nachtwandel | Ich wandelte in tiefer Nacht]
- Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr
- The flags flutter! Arise, into the fray [translation of: Kriegslied | Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr]
- Ruler of the world, how does [translation of: Der Selige | Wie erhöht, Weltherrscher]
- I walked under alders at the cooling brook; title: "Song" [translation of: Lied | Ich ging unter Erlen am kühligen Bach]
- In bush and lawn there is likely [translation of: Sie war die Schönste von Allen | Sie war die Schönste von Allen | Wohl ist im Busch und Rasen]
- How beautifully the snow sparkles, when the beams of the sun; title: "The snow in the sun" [translation of: Der Schnee in der Sonne | Wie schöne glänzt der Schnee, wann jhn die Sonnenstrahlen]
- The sinking sun weeps bloody tears upon the stark snow [translation of: Winterabend | Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee]
- They wander through the green of the woods; title: "Stroll" [translation of: Spaziergang | Sie wandeln durch des Waldes Grün]
- Both served in the same tavern; title: "Piccolo and Piccola" [translation of: Piccolo und Piccola | Dienten beid in einer Schenke]
- Eternally eternally eternally roars the sea; title: "The sea" [translation of: Das Meer | Ewig ewig ewig braust das Meer]
- I heard a little voice ringing out; title: "Overheard" [translation of: Erlauschtes | Ich hört' ein Stimmlein klingen]
- Upon a green hill is kneeling a great mass of people; title: "Sun" [translation of: Sonne | Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk]
- When the forest feels itself to be prepared for dying; title: "Spring is far away" [translation of: Der Lenz ist fern | Fühlt der Wald zum Sterben sich bereit]
- Lovely little boy, I rock [translation of: Wiegenlied zu singen für meine Agnes | Wiegenlied zu singen, für meine Agnes | Lieblicher Knab', ich wiege]
- The valley is wintrily sad [translation of: Trost | Vertrauen | Das Thal ist wintertraurig]
- Sterbensmatt
- Am Waldrand steht ein Tannenbaum; title: "Waldabendschein"
- Grad die, wo sich Lieb händ
- Wie die wilde Ros' im Wald
- Wohin ich geh', gehst du mit mir
- Dank Euch, Dank für jedes milde Wort
- Silberumsäumtes Wolkengebilde; title: "Himmelslicht"
- My thoughts [translation of: Im Volkston | Mädchenlied | Meine Gedanken]
- Weißt du's, daß sie angezogen mit den Wonnelüften kamen; title: "Fliederträume"
- Do you know that they came hither with the blissful breezes; title: "Lilac dreams" [translation of: Fliederträume | Weißt du's, daß sie angezogen mit den Wonnelüften kamen]
- Little will-o'-the-wisp, delicate and small; title: "Will-o'-the-wisp" [translation of: Das Irrlicht | Irrlichtchen fein und klein]
- A lovely song, like the singing of sirens; title: "The birches and the alders" [translation of: Die Birken und die Erlen | Ein wonnig Lied, wie Sirenensang]
- At the water-spring, surrounded by the scent of flowers; title: "At the water-spring" [translation of: Am Quell | Am Quell von Blumen umduftet]
- Through the forest shudders the winter night [translation of: Der Postillion | Der Postillon | Den Forst durchschauert die Winternacht]
- A finch sat in a dark hedge [translation of: Vom Finken | Saß ein Fink' in dunkler Hecke]
- I do not like the wild rose [translation of: Die wilde Rose mag ich nicht | Die wilde Rose mag ich nicht]
- Am Friedhof blüht der Fliederbaum; title: "Trauernder Flieder"
- By the graveyard the lilac tree is only just; title: "Mourning lilac" [translation of: Trauernder Flieder | Am Friedhof blüht der Fliederbaum]
- It is Sunday; a day bright with sunlight; title: "It is Sunday" [translation of: Sonntag ist's | Sonntag ist's, ein sonnenheller Tag]
- When you find yourself feeling anxious about the future; title: "Danger" [translation of: Gefahr | Wenn du um die Zukunft bangst]
- Many a person clambering up the silly ladder of achievement; title: "Advancement" [translation of: Aufstieg | Manchen auf der Eselsleiter]
- I knew beautiful Susie for a long time; title: "Beautiful Susie" [translation of: Schön Suschen | Schön Suschen kannt ich lange Zeit]
- You white snow, you cool snow [translation of: Das Mädchen sitzt daheim und singt | Du weißer Schnee, du kühler Schnee]
- How do I lament it forth [translation of: Schwanenlied | Wie klag' ich's aus]
- It has indeed been beautifully arranged [translation of: Schöne Einrichtung | Schöne Einrichtung | Das ist doch schön eingericht']
- The dark green foliage is the cause; title: "The dark green foliage is the cause" [translation of: Das macht das dunkelgrüne Laub | Das macht das dunkelgrüne Laub]
- Many threads float; title: "Threads" [translation of: Fäden | Viele Fäden gleiten]
- I stood beside a dark sea; title: "Quiet Journey" [translation of: Stille Fahrt | Ich stand an einem dunklen Meer]
- You know, we shall remain solitary: you and I; title: "Souls" [translation of: Seelen | Du weisst, wir bleiben einsam: du und ich]
- Hands, many hands; title: "Cloth of tears" [translation of: Tuch der Tränen | Hände, viele Hände]
- What whispers in your branches; title: "Lilac song" [translation of: Fliederlied | Was flüstert in deinen Zweigen]
- Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder; title: "Verbotener Gesang"
- From the balcony I gazed down every evening; title: "Forbidden song" [translation of: Verbotener Gesang | Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder]
- The dark bushes give forth their scent heavily; title: "The celebration" [translation of: Das Fest | Die dunklen Büsche duften schwer]
- Weathered, closely crowded facades; title: "Chioggia" [translation of: Chioggia | Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden]
- Silvery night. -- Your white boat; title: "Silvery night" [translation of: Silberne Nacht | Silberne Nacht. -- Dein weißes Boot]
- You stood at the window in the castle; title: "At the window" [translation of: Am Fenster | Du standest am Fenster im Schloß]
- I once heard a song; title: "Soft singsongsing" [translation of: Leise klinglarei | Ich hab einmal ein Lied vernommen]
- I never knew what love is; title: "Woman, you sweet one" [translation of: Fraue, du Süße | Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist]
- Seit meiner Jugendzeit; title: "Mein Lied"
- As we, behind the flowery gate; title: "As we, behind the flowery gate" [translation of: Als wir hinter dem beblümten tore | Als wir hinter dem beblümten tore]
- When during holy rest in deep meadows; title: "When during holy rest in deep meadows" [translation of: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten | Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten]
- White lilacs -- -- where do white lilacs bloom?; title: "White lilacs" [translation of: Weißer Flieder | Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder?]
- You lean against a silver willow; title: "You lean against a silver willow" [translation of: Du lehnest wider eine silberweide | Du lehnest wider eine silberweide]
- We inhabited the evening-dimmed; title: "We inhabited the evening-dimmed" [translation of: Wir bevölkerten die abend-düstern | Wir bevölkerten die abend-düstern]
- To me as well you shall someday come [translation of: Bruder Tod | Auch zu mir kommst du einmal]
- The heath is brown, once it bloomed red [translation of: Die Haide ist braun | Im Herbst | Die Heide ist braun, einst blühte sie roth]
- I am a butterfly and I am red; title: "Delightfully ensnared" [translation of: Hold gefangen | Ich bin ein Falter und ich bin rot]
- Wherefore that shimmering and the bright dew?; title: "Flowers everywhere" [translation of: Blumen allerwegen | Wozu das Schimmern und der helle Tau?]
- Ich denk an Dich und gehe aus mir; title: "Nachtlied"
- O Bruder sag, warum bist Du gekommen; title: "Die Beiden"
- Gehet nun, gehet nun fort!; title: "Des Mönches Abschied von den Geleite Gebenden"
- O holder Himmelswind, führ in die Welt; title: "Beter am Meer"
- Am Markte lag ein tot gestürztes Kind; title: "Anima"
- Gemähet liegt der letzte Halm; title: "Der erste Psalm"
- O, singe weiter deinen Sang
- Der Winterwest; title: "Winterklage"
- Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder?
- Er stand vor mir im Jugendglanze; title: "Spanisches Lied"
- He stood before me in the radiance of youth; title: "Spanish song" [translation of: Spanisches Lied | Er stand vor mir im Jugendglanze]
- Durchblätterte jüngst ein altes Buch; title: "Fliederblüthen"
- I recently paged through an old book; title: "Lilac blossoms" [translation of: Fliederblüthen | Durchblätterte jüngst ein altes Buch]
- Ich möchte einmal so betauet sein; title: "Wonnen"
- Now the lilac tree is withered; title: "The withered lilac" [translation of: Der verwelkte Flieder | Nun ist verwelkt der Fliederbaum]
- When you are alone in emptiness [translation of: Blume, Baum, Vogel | Bist allein im Leeren]
- Now we are silent; title: "Bad times" [translation of: Böse Zeit | Nun sind wir still]
- Thus she cruelly drove me away [translation of: So weit von hier! | So weit von hier | So trieb sie mich denn grausam fort]
- The night is all too dark; title: "Lilac" [translation of: Flieder | Die Nacht ist gar zu dunkel]
- If I do not touch your body today; title: "If I do not touch your body today" [translation of: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre | Wenn ich heut nicht deinen leib berühre]
- Happiness is severe with us and aloof; title: "Happiness is severe with us and aloof" [translation of: Streng ist uns das glück und spröde | Streng ist uns das glück und spröde ·]
- I gaze upon the lovely flowerbed while waiting; title: "I gaze upon the lovely flowerbed while waiting" [translation of: Das schöne beet betracht ich mir im harren | Das schöne beet betracht ich mir im harren ·]
- I am henceforth dead to every deed; title: "I am henceforth dead to every deed" [translation of: Jedem werke bin ich fürder tot | Jedem werke bin ich fürder tot]
- As a newcomer I entered your close; title: "As a newcomer I entered your close" [translation of: Als neuling trat ich ein in dein gehege | Als neuling trat ich ein in dein gehege]
- A kiss yet before we part [translation of: Lebewohl | Einen Kuß noch, eh' wir scheiden | Einen Kuß noch, eh' wir scheiden]
- In these paradises, groves; title: "Groves in these paradises" [translation of: Hain in diesen paradiesen | Hain in diesen paradiesen]
- Beneath the shelter of a dense background of leaves; title: "Beneath the shelter of a dense background of leaves" [translation of: Unterm schutz von dichten blättergründen | Unterm schutz von dichten blättergründen]
- The best beer in the whole hamlet [translation of: Margret am Thore | Margret' am Thore | Das beste Bier im ganzen Nest]
- Fear and hope oppress me alternately; title: "Fear and hope oppress me alternately" [translation of: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen | Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen ·]
- Augen ihr, durch allen Schein gegangen; title: "An meine Augen"
- The day was wet -- the black snails trailed about; title: "White lilacs" [translation of: Weißer Flieder | Naß war der Tag -- die schwarzen Schnecken krochen]
- Oh were my love [translation of: O wär' mein Lieb der Fliederbusch | O wär' mein Lieb]
- Oh, were my love the lilac blossom; title: "Oh, were my love the lilac blossom" [translation of: O, wär' mein Lieb die Fliederblüth' | O, wär' mein Lieb die Fliederblüth']
- There, high upon yonder mountain, stands [translation of: Holunderbaum | Hollunderbaum | Da droben auf jenem Berge steht]
- You lovely heart, I want to say a word to you; title: "The old word" [translation of: Das alte Wort | Du schönes Herz, dir möcht' ein Wort ich sagen]
- Now that my lips are motionless and burn [translation of: Da meine lippen reglos sind und brennen | Da meine lippen reglos sind und brennen]
- Tell me upon which pathway [translation of: Saget mir, auf welchem pfade | Saget mir auf welchem pfade]
- We sat together in the green grove; title: "Lilac Blossom" [translation of: Fliederblüte | Wir sassen zusammen im grünen Hag]
- I am yours, my faithful love [translation of: Dein mit jedem Herzensschlag! | Dein mit jedem Herzensschlag | Dein bin ich, mein treues Lieb]
- How the stars' great host [translation of: Bergnacht | Wie der Sterne große Schar]
- Stiller fliedertrunkner Sommerabend; title: "Stiller fliedertrunkner Sommerabend"
- Quiet, lilac-drunk summer evening; title: "Quiet, lilac-drunk summer evening" [translation of: Stiller fliedertrunkner Sommerabend | Stiller fliedertrunkner Sommerabend]
- That is the well-remembered lilac [translation of: Unterm Flieder | Das ist der wohlvertraute Flieder]
- Sing, sing, sing and sing; title: "While drinking wine" [translation of: Beim Wein | Singt, singt, singt und singt]
- Mountain after mountain, and valley between [translation of: Wanderlied | Berg um Berg, und Thal inmitten]
- Nachtigall im Fliederstrauche; title: "Zum Abschied"
- Nightingale in the lilac bush; title: "In farewell" [translation of: Zum Abschied | Nachtigall im Fliederstrauche]
- Once it was spring here; title: "Lilac" [translation of: Flieder | Einst war es hier Frühling]
- How strangely moved I often am; title: "How strangely moved I am" [translation of: Wie berührt mich wundersam oft ein Wort | Wie berührt mich wundersam]
- Daily the wondrously beautiful [translation of: Der Asra | Täglich ging die wunderschöne]
- Ever tighter, quietly, quietly; title: "Ending" [translation of: Ausgang | Immer enger, leise, leise]
- He came in the early morning [translation of: Morgens am Brunnen | Er kam in der Frühe]
- Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du!
- Do not always speak; title: "Do not always speak" [translation of: Sprich nicht immer | Sprich nicht immer]
- Water-rich Ebro [translation of: Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer | Flutenreicher Ebro]
- Mit hellen Augen lachte ich; title: "Mit hellen Augen"
- Hasch' nach dem blauen Schmetterling; title: "Spätsommerliedchen"
- A little blue butterfly is [translation of: Blauer Schmetterling | Flügelt ein kleiner blauer]
- My hair is grey [translation of: Die Nonne : Ballade von Lulu von Strauss und Torney | Grau sind meine Haare]
- It was at Aßmannshausen; title: "At the Rhine" [translation of: Am Rhein | Das war zu Aßmannshausen]
- The stars upon the heavens; title: "The unlucky fellow" [translation of: Pechvogel | Die Sterne, die am Himmel steh'n]
- By the beehives in the garden [translation of: Unruhe | Bei den Bienenkörben im Garten]
- Schläfst Du, mein Liebchen?; title: "Serenade eines Eifersüchtigen"
- Are you sleeping, my darling?; title: "Serenade of a jealous man" [translation of: Serenade eines Eifersüchtigen | Schläfst Du, mein Liebchen?]
- The lake has been extinguished; title: "Mountains in the night" [translation of: Berge in der Nacht | Der See ist erloschen]
- Like a greeting, like a singing [translation of: Abendglocken | Wie ein Grüßen, wie ein Singen]
- The wooden chamber [translation of: Der Geistertanz | Die bretterne Kammer]
- The nosegay that my darling gave me; title: "Farewell nosegay" [translation of: Abschiedsstrauss | Den Strauß, den mir mein Schatz geschenkt]
- Hände, viele Hände; title: "Tuch der Tränen"
- So be greeted in God’s name [translation of: So sei mit Gott gegrüsset | So sei mit Gott gegrüßet]
- Oh Eppie, my life! [translation of: Eppie Adair | O Eppie, mein Leben! | O Eppie, mein Leben!]
- Smilingly, spring returns once more [translation of: Die süße Bell | Die süsse Bell | Der Frühling kehret lächelnd wieder;]
- Throughout my youth; title: "Both are the same to me" [translation of: Beides gilt mir einerlei | Alle meine Jugendzeit]
- I am troubled and am not permitted to show it [translation of: Lied der Königin Elisabeth von England | Lied der Königin Elisabeth | Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen]
- They pay you compliments; title: "Whisperings at the ball" [translation of: Ballgeflüster | Sie machen Dir Komplimente]
- Oh linden scent, oh linden tree [translation of: Linde | O Lindenduft, o Lindenbaum]
- So wünsch ich ihr ein' gute Nacht; title: "So wünsch ich ihr ein' gute Nacht"
- And so I wish her a good night; title: "And so I wish her a good night" [translation of: So wünsch ich ihr ein' gute Nacht | So wünsch ich ihr ein' gute Nacht]
- Reflected lights flicker back and forth; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Spiegellichter flackern hin und wieder]
- I greive and dare not shewe my discontent
- Sieh', schon fliehet des Winters Nacht; title: "Frühlingslied"
- Lo, winter’s night is already fleeing; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Sieh', schon fliehet des Winters Nacht]
- So wünsche ich jr ein gute nacht; title: "Abschied"
- John Anderson, my love, John! [translation of: John Anderson | John Anderson, mein Lieb, John!]
- He said clearly: Mother!; title: "A word" [translation of: Ein Wort | Es sagte deutlich: Mutter!]
- I am drawn to the village [translation of: Heimliches Wiedersehen | Mich zieht es nach dem Dörfchen hin | Mich zieht es nach dem Dorfe hin]
- More or less, my dear boy; title: "Lesson" [translation of: Belehrung | Mehr oder weniger, mein lieber Knabe]
- Peacefully I lie sprawled; title: "The boatman" [translation of: Der Schiffer | Friedlich lieg' ich hingegossen]
- Above all winds in the world [translation of: Meine Jean | Vor allen Winden in der Welt]
- Blossoms, blossoms everywhere [translation of: Blüthen, Blüthen überall | Blüthen, Blüthen überall]
- My golden locks time hath to silver turn'd; title: "Sonnet sung before Queen Elizabeth, supposed to have been written by the Earl of Essex."
- Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit
- Time is colouring my dark hair with the grey of age; title: "The Earl of Essex to Queen Elizabeth" [translation of: Graf Essex an die Königinn Elisabeth | Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit]
- You who float upward beyond the stars [translation of: Gebet | Die du über die Sterne weg]
- Most handsome lad I ever met; title: "Highland-Lad" [translation of: Hochlandbursch | Schönster Bursch den je ich traf]
- Who does not gladly turn his gaze; title: "The good old times" [translation of: Die alte gute Zeit | Wer lenkt nicht gern den heitern Blick]
- Lovely gleam, to your playing [translation of: Bekenntnis | Holder Schein, an deine Spiele]
- Somewhere in Italy; title: "The nun" [translation of: Die Nonne | Es liebt' in Welschland irgendwo]
- Here is the valley, in which I saw her; title: "Meeting" [translation of: Begegnung | Hier ist das Thal, wo ich sie sah]
- A bell tolls; title: "From out of two valleys" [translation of: Aus zwei Tälern | Aus zwei Tälern | Eine Glocke läutet]
- I lay upon the sea, above me the light rolled [translation of: Ich lag auf dem Meer | Ich lag auf dem Meer, über mir wälzte sich das Licht]
- Nahandove! schöne Nahandove!; title: "Liebeslied"
- Nahandove! beautiful Nahandove!; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Nahandove! schöne Nahandove!]
- Nahandovah! schöne Nahandovah!; title: "Indisches Brautlied"
- Nahandovah! beautiful Nahandovah!; title: "Indian bridal song" [translation of: Indisches Brautlied | Nahandovah! schöne Nahandovah!]
- Fill the goblet with Rhine-wine; title: "At the Rhine and while drinking wine" [translation of: Am Rhein und beim Wein | Mit Rheinwein füllt den Becher]
- How mellifluously upon Jura’s heights; title: "The sea-fairy" [translation of: Die Meerfey | Wie lieblich summt auf Jura's Höh']
- And already for many days now snow has been falling; title: "Snowfall" [translation of: Schneefall | Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee]
- Humbly I knock once more upon your gate; title: "Upon rereading Maler Nolten" [translation of: Beim Wiederlesen des Maler Nolten | Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor]
- The days crept greyly, without radiance; title: "Cena" [translation of: Cena | Grau krochen Tage, ohne Glanz]
- You hills there by the lovely Doon [translation of: Am Ufer des Doon | Ihr Hügel dort am schönen Doon | Ihr Hügel dort am schönen Doon]
- The sea sings in vast rhythms; title: "Near La Spezia" [translation of: Bei Spezia | In großen Takten singt das Meer]
- The child lies in its father’s arms; title: "The father with his child" [translation of: Der Vater mit dem Kind | Dem Vater liegt das Kind im Arm]
- Smash my entire happiness into pieces; title: "The minstrel's possession" [translation of: Des Sängers Habe | Schlagt mein ganzes Glück in Splitter]
- At night when I am rocked by the sea; title: "At night" [translation of: Bei Nacht | Nachts, wenn das Meer mich wiegt]
- Little mother swallow! Little mother swallow! [translation of: Kinderliedchen | Schwalbenmütterlein! Schwalbenmütterlein!]
- Lament, oh my flute, lament [translation of: Der Sänger am Felsen | Klag', o meine Flöte! klage]
- Not for ladies of high rank does; title: "The highland maiden" [translation of: Das Hochlandmädchen | Nicht Damen tönt von hohem Rang]
- In Italy, where at the side of the road; title: "Information" [translation of: Auskunft | In Welschland, wo die braunen]
- On a journey, hot and weary; title: "Scene at a train station" [translation of: Bahnhofstück | Auf einer Reise, heiß und matt]
- Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn
- I believe that you shall soon now stand high [translation of: Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn | Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn]
- Farben sind genug beisammen
- Sufficient paints have been assembled [translation of: Warnung | Farben sind genug beisammen | Farben sind genug beisammen]
- Gieb mir dein Herz, mein süsses Leben; title: "Gieb mir dein Herz"
- Give me your heart, my sweet life; title: "Give me your heart" [translation of: Gieb mir dein Herz | Gieb mir dein Herz, mein süsses Leben]
- In happy times I felt [translation of: In Krankheit | Ich hab in guten Stunden]
- Hear us, Almighty One! [translation of: Gebet vor der Schlacht | Hör' uns, Allmächtiger!]
- Deutsche Völker allesammt
- All you German peoples [translation of: Heil dir! Heil, mein Vaterland! | Heil dir, Heil, mein Vaterland! | Deutsche Völker allesammt]
- Du hast ja lang dein Herz vorausgesendet
- You have long sent your heart on ahead [translation of: Der lieben Mutter zur guten Nacht! | Du hast ja lang dein Herz vorausgesendet]
- It is surely decreed by Providence [translation of: Es ist bestimmt in Gottes Rat | Es ist bestimmt in Gottes Rath]
- Ich denke Dein, in heil'ger Abendstille
- I think of you, in the holy stillness of evening [translation of: An Emma | Ich denke Dein, in heil'ger Abendstille]
- Der Herr ist meine Zuversicht
- The Lord is my assurance [translation of: Vertrauen auf Gott | Der Herr ist meine Zuversicht]
- Wenn mich die Abendluft umscherzt
- When the evening breeze blows jestingly about me [translation of: Erinnerung | An Sie | Wenn mich die Abendluft umscherzt]
- Er rauscht und rauscht; title: "Er rauscht und rauscht"
- Geschlafen hatt' ich, ach, so lange Zeit!; title: "Erwachen"
- Jubelnde Stimmchen und lachende Augen; title: "Heimkehr"
- Wie liegt die Welt so stille; title: "Und geh' doch Niemand an"
- Was gingst du nicht in jener Nacht; title: "Und damals that's"
- Da ich noch glücklich war, zog oft ein Klang; title: "Lebensdrang"
- Ich denk so oft an jene Nacht; title: "Heilige Stunde"
- Du schweigst und schweigst. - Das ist ein furchtbar Schweigen!; title: "Stummer Abschied"
- Ich liebte dich! Lang, eh ichs selber wußte; title: "Das faß' ich nicht"
- Da ich an deinem Halse hing; title: "Erstorben"
- Ich weiß nicht, was mir gar so bang
- Ging aus, die Lieb zu suchen; title: "Freudlose Liebe"
- Was weißt du davon, daß ich weine!; title: "Verlassen"
- Blühend sein, und doch nicht leben sollen; title: "Aufschrei"
- Empörte Wogen, vom Sturm zerwühlt; title: "Wenn die Noth am größten..."
- So ganz, ganz anders hatt' ich's mir gedacht; title: "Wiedersehn"
- Ich hab' getanzt! Von einem Arm zum andern; title: "Ballnacht"
- Ich weiß, daß dieser Abendschein; title: "Abendschein"
- Du und ich . . . und über uns Beiden die Nacht!
- Du gehst vorüber; title: "Schweigen"
- Du gabst mir einst ein kleines Buch; title: "Das Wort vom Scheiden"
- Ich lache ja, bin lustig wie die Andern!; title: "Verzweiflung"
- Und find ich dich nach Jahren wieder; title: "Nach Jahren"
- Du bist mein nachgeboren Kind!; title: "An mein Talent"
- Heilig, heilig, heilig ist der Schmerz!
- Ich ging hinaus und fragte die Wolken; title: "Mein Bübchen"
- Aus dunklen Thalen, drin die Sorge rauscht; title: "Morgenwanderung"
- Die Schatten reckten schon ihr dunkles Haupt; title: "Eine Stimme"
- Nun ziehst auch du im Heerdenschritt; title: "Alte Träume"
- Ein Sonnenstrahl; title: "Aus der Einsamkeit"
- Hast du einst, in trunknem Schöpfertriebe; title: "Hast du einst in trunknem..."
- Des Tages Blüthe neigt sich schlummerschwer; title: "Am Abend"
- Nun weiß ich, was mir ist -- die Uhr blieb stehn; title: "In der Nacht"
- Die Flammen liegen träumend im Kamin; title: "Am Kamin"
- In jähem Stoße erbebt das Haus; title: "Werdelust"
- A violet blooms in the vale; title: "The violet in the vale" [translation of: Das Veilchen im Thale | Ein Veilchen blüht im Thale]
- Du bist jetzt nicht nur meerumschlungen; title: "Wer wird nun Deine Freiheit schützen?"
- You are now not only encircled by the sea; title: "Who shall now protect your freedom?" [translation of: Wer wird nun Deine Freiheit schützen? | Du bist jetzt nicht nur meerumschlungen]
- Treue, liebliche Vertraute; title: "An meine Laute"
- Faithful, lovely confidante; title: "To my lute" [translation of: An meine Laute | Treue, liebliche Vertraute]
- In unserm Orte steht ein Haus
- In our town there stands a house [translation of: Das Schulhaus | Der braven Kinder Schullied oder: Schullied für brave Kinder | In unserm Orte steht ein Haus]
- Lieb' ist schön wie Morgenröthe
- Love is as beautiful as the red of dawn [translation of: Lied | Lieb' ist schön wie Morgenröthe]
- Meine Heerde will ich weiden"
- I shall lead my flock to pasture," [translation of: Der treue Hirte. Meine Heerde will ich weiden | Meine Heerde will ich weiden"]
- In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen
- To the battlefield, to the battlefield! The spirits of revenge are urging us [translation of: Lied der schwarzen Jäger | In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen]
- I praise/ My little hamlet here!; title: "The hamlet" [translation of: Das Dörfchen | Ich rühme mir]
- Early with the singing of the lark [translation of: Liebliche Maid | Früh mit der Lerche Sang]
- That was the summer’s most lovely day [translation of: August | Das war des Sommers schönster Tag]
- Scudding clouds and bitter wind; title: "Finale" [translation of: Ausklang | Wolkenflug und herber Wind]
- White sheep graze upon an icy heath in the snow [translation of: Weisse Schafe | Weiße Schafe weiden auf eisiger Haide im Schnee]
- Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben
- If I dream that you love me, you shall forgive me [translation of: An M. S. G. | Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben]
- A crown lies in the green Rhine [translation of: Das Herz am Rheine | Das Herz am Rhein | Es liegt eine Krone im grünen Rhein]
- Es waren drei Jungfrauen; title: "Ninetta"
- In lindem Schlaf schon lag ich hingestreckt; title: "Ein Ständchen"
- Sadly I gaze from the crags [translation of: Sehnsucht am Strande | Traurig schau' ich von der Klippe]
- A refuge from the storm and welter
- I think of thee where e'er I go
- 'Midst the quiet of the woods last night
- Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust
- A sweet secret dwells within my breast [translation of: Aus Byrons Corsar | Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust]
- Oh do not shudder! Let this gaze [translation of: Aus Faust | O schaudre nicht! Laß diesen Blick]
- I had suffered a hurt; title: "The butterfly" [translation of: Der Schmetterling | Mir war ein Weh geschehen]
- Im grünen Walde wandl' ich hier
- In the green woods I walk here [translation of: Waldandacht | Im grünen Walde wandl' ich | Im grünen Walde wandl' ich hier]
- With a woman I lie in an open window [translation of: Im offenen Fenster | Ich liege mit einer Frau im offnen Fenster]
- When the jubilant time nears; title: "Christmas mood" [translation of: Weihnachtsgefühl | Naht die jubelvolle Zeit]
- Heut' Nacht muß es von allen Sternen rieseln
- Tonight it must rill down from all the stars [translation of: Heut nacht | Heut' Nacht muß es von allen Sternen rieseln]
- So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz; title: "Grablied"
- Farewell then, you valiant brother's heart; title: "Song of the grave" [translation of: Grablied | So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz]
- The evening blooms! [translation of: Das Abendroth | Der Abend blüht!]
- Oh ballad-monger Willie!; title: "Ballad-monger Willie" [translation of: Bänkelsänger Willie | O Bänkelsänger Willie!]
- Wandering hither from the mountains through the night; title: "Upon a nighttime ramble" [translation of: Auf einer Nachtwanderung | Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht]
- Do not be sorrowful, soon it shall be night; title: "Upon a ramble" [translation of: Auf Wanderung | Sei nicht traurig, bald ist es Nacht]
- Mich besingt die Zeit mit Schall
- Time serenades me resoundingly [translation of: Mich besingt die Zeit mit Schall | Mich besingt die Zeit mit Schall]
- To flee forth from deep dark-slumber [translation of: Oh hell erwacht | Aus tiefem Dunkel-Schlummer aufzufliehn]
- Du mit deiner Fiedel; title: "Der Spielmann"
- Wand’ring minstrel, leave me!
- You with your fiddle; title: "The minstrel" [translation of: Der Spielmann | Du mit deiner Fiedel]
- Durch die ganze Schöpfung bebet
- Through all of creation there trembles [translation of: Stille der Wüste | Lied | Durch die ganze Schöpfung bebet]
- Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän'
- I want to weep and wander
- Rise aloft, you my wishes; title: "Ida's wish" [translation of: Idas Wunsch | Steigt empor, ihr Wünsche mein]
- The clock converses anxiously with the spider-web on the wall; title: "Fear by night" [translation of: Angst in der Nacht | Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand]
- Leaf-fall and a harsh wind; title: "Poor folk" [translation of: Armes Volk | Blätterfall und rauher Wind]
- Mit einem Märchen hab' ich als Kind
- As a child I musingly passed my time; title: "A fairy-tale" [translation of: Ein Märchen | Mit einem Märchen hab' ich als Kind]
- Flow, murmuring Afton, along the hills [translation of: Mary schlummert | Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang]
- Good morning, it's Valentine's Day [translation of: Zweites Lied der Ophelia | Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag]
- Nightingale, beware! [translation of: Hüte dich! | Hüte dich! | Nachtigall, hüte dich!]
- That which I created in the blaze of fervent years; title: "The artist" [translation of: Der Künstler | Was ich schuf in heißer Jahre Glut]
- Those who wish to love, must suffer; title: "Those who wish to love, must suffer" [translation of: Wer lieben will, muß leiden | Wer lieben will, muß leiden]
- Das Glück ist dieses: Beieinander ruhen
- Happiness is this: To rest beside one another [translation of: Das Glück ist dieses | Das Glück ist dieses: Beieinander ruhen]
- Arise and fly, dear little swallow; title: "Message" [translation of: Botschaft | Schwinge dich, liebes Schwälbchen]
- The sister called her brother out into the sunshine; title: "Surprise" [translation of: Überraschung | Schwester rief den Bruder in die Sonne]
- Noch klingt über blühende Gärten; title: "Noch klingt über blühende Gärten"
- Above blooming gardens there still sounds; title: "Above blooming gardens there still sounds" [translation of: Noch klingt über blühende Gärten | Noch klingt über blühende Gärten]
- Blauer Himmel, blaue Augen; title: "Blauer Himmel, blaue Augen "
- Blue sky, blue eyes; title: "Blue sky, blue eyes" [translation of: Blauer Himmel, blaue Augen | Blauer Himmel, blaue Augen]
- Ever again comfortingly; title: "Andante" [translation of: Andante | Immer wieder tröstlich]
- In these darker hours as well; title: "To my friends in difficult times" [translation of: An die Freunde in schwerer Zeit | Auch in diesen dunklern Stunden]
- Down the village street
- From my neighbour's house; title: "Damask rose" [translation of: Monatsrose | Aus des Nachbars Haus]
- The fields are reaped, the wind blows over the stubble [translation of: Ach, wer das doch könnte | Ach, wer das doch könnte | Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht]
- Beyond the mountain, beyond the green one; title: "Capitulation" [translation of: Kapitulation | Hinterm Berge, hinterm grünen]
- Ich höre in des Mühlbachs Rauschen; title: "Am Mühlbach"
- In the rushing of the millstream I hear; title: "At the millstream" [translation of: Am Mühlbach | Ich höre in des Mühlbachs Rauschen]
- Because I felt horror at the sight of your dark eyes; title: "To melancholy" [translation of: An die Melancholie | Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn]
- Upon a quiet river we floated in the evening; title: "To a Chinese singer" [translation of: An eine chinesische Sängerin | Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren]
- Die Thränen, die ich um Dich geweint; title: "Liebesrache"
- The tears that I wept for your sake; title: "Love’s revenge" [translation of: Liebesrache | Die Thränen, die ich um Dich geweint]
- My love is like the little red rose [translation of: Rothes Röslein | Rothes Röslein | Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb]
- Where the forest and the meadows meet; title: "Where the forest and the meadows meet"
- At the forest edge in the sloping meadow; title: "Wild rose" [translation of: Wilde Rose | Bei dem Waldessaum im Wiesenhang]
- From the rose of my heart; title: "From the rose of my heart" [translation of: Von der Rose meines Herzens | Von der Rose meines Herzens]
- My spirit/ Bloomed [translation of: Text-Erweiterung | Die Herzensrose | Mein Gemüthe]
- I am still young - I still wish to live!; title: "I am still young" [translation of: Noch bin ich jung | Noch bin ich jung -- noch will ich leben!]
- Die wilden Nelken haben's geseh'n
- The wild carnations saw it [translation of: Die wilden Nelken haben's geseh'n | Die wilden Nelken haben's geseh'n]
- To the music of the universe and the music of the masters [translation of: Das Glasperlenspiel | Musik des Weltalls und Musik der Meister]
- Waking from a dream of hate and [translation of: Dem Frieden entgegen | Aus Haßtraum und Blutrausch]
- Wir sind ganz traumbefangen
- We are utterly dream- entangled [translation of: Wir sind ganz traumbefangen | Wir sind ganz traumbefangen]
- The rain ticks like a clock; title: "Rainy day" [translation of: Regentag | Der Regen tickt wie eine Uhr]
- Ein braunes Kästchen nehm' ich oft zur Hand; title: "Allerseelen"
- I often take a little brown box into my hands; title: "All Soul’s Day" [translation of: Allerseelen | Ein braunes Kästchen nehm' ich oft zur Hand]
- Oh how the storm roars so darkly!; title: "Ears of wheat in the storm" [translation of: Ähren im Sturm | Ähren im Sturm | O wie der Sturm so dunkel braust!]
- Clouds are torn asunder; from the glowing sky; title: "Allegro" [translation of: Allegro | Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her]
- O du mein Kind, das schlummernd mir genaht
- Oh you my child, who approached me slumbering [translation of: O du mein Kind | O du mein Kind, das schlummernd mir genaht]
- Moon, did you also see [translation of: Das Mädchen spricht | Mond, hast du auch gesehen]
- The fields are all mown, the Autumn wind blows
- A breath of love is the little breeze [translation of: Ewige Liebe | Hauch der Liebe ist das Lüftchen]
- Ich fragte leise: Liebst du mich?; title: "Erste Liebe"
- Quietly I asked: Do you love me?; title: "First love" [translation of: Erste Liebe | Ich fragte leise: Liebst du mich?]
- Ah! my cool waterspring!; title: "The maiden and the rose" [translation of: Mädchen und Rose | Ach! mein kühler Wasserquell!]
- Ich ging hinaus in's grüne Feld
- I went out into the green fields [translation of: Ich ging hinaus ins grüne Feld | Ich ging hinaus in's grüne Feld]
- Es ist vorbei, es ist gescheh'n
- It is over, it has come to pass [translation of: Es ist vorbei | Es ist vorbei, es ist gescheh'n]
- Kennt ihr die Wunde, die so heiß
- Do you know that wound that so cruelly [translation of: Kennt ihr die Wunde, die so heiss | Kennt ihr die Wunde, die so heiß]
- In the evening, pairs of lovers; title: "In the evening" [translation of: Abends | Abends gehn die Liebespaare]
- Faded hollyhocks stand [translation of: Abschied | Verblühte Malven | Verblühte Malven stehen]
- Wie erkenn' ich dein Treulieb
- Guten Morgen! Heut ist Sankt Valentinstag!
- Sie legten schmucklos ihn in's Grab
- Tralala! my little love!; title: "At the dance" [translation of: Beim Tanze | Trallalla! mein Liebchen!]
- Fort, fort, mich duldet's nicht
- Away, away, I cannot endure it [translation of: Wanderlied | Fort, fort, mich duldet's nicht]
- How beautiful is the world around me [translation of: Wie schön ist doch um mich die Welt | Wie schön ist doch um mich die Welt]
- Ich seh' dich endlich wieder
- Finally I see you once more [translation of: Ich seh' dich endlich wieder | Ich seh' dich endlich wieder]
- Dreams give what the day concealed; title: "Adagio" [translation of: Adagio | Traum gibt, was Tag verschloß]
- The broad, golden sea of wheat ears [translation of: Sommerwanderung | Weites, goldenes Ährenmeer]
- If only there were no Rhine [translation of: Bonn | Wenn nur der Rhein nicht wär]
- Upon a mountain peak [translation of: Der Ungenannten | Auf eines Berges Gipfel]
- When my friends; title: "In wintertime" [translation of: Im Winter | Als meine Freunde]
- Beside the brook; title: "The first flowers" [translation of: Die ersten Blumen | Neben dem Bach]
- I am the delicately white daughter of the sea; title: "The pearl" [translation of: Die Perle | Ich bin des Meeres zartweiße Tochter]
- My heart, I wish to ask you [translation of: Mein Herz, ich will dich fragen | Mein Herz, ich will dich fragen]
- Blacksmith, dear blacksmith, unlock your door; title: "In front of the smithy" [translation of: Vor der Schmiede | Schmied, lieber Schmied, schließ' auf Deine Thüre]
- Sing me your dear lullaby!; title: "Berceuse" [translation of: Berceuse | Sing mir dein liebes Wiegenlied!]
- Godly is and eternal the Spirit [translation of: Besinnung | Göttlich ist und ewig der Geist]
- So schrittest du vorüber diese Nacht
- Thus you strode past this night; title: "Thus you strode past this night" [translation of: So schrittest du vorüber diese Nacht | So schrittest du vorüber diese Nacht]
- My God! from out the midst of my herds; title: "Joan of Arc at the stake" [translation of: Johanna von Arc vor dem Scheiterhaufen | Mein Gott! aus meiner Herden Mitten]
- Play the organ for me once more; title: "The organ" [translation of: Die Orgel | Noch einmal spielt die Orgel mir]
- Mein Mädchen hat zwei Locken kraus; title: "Spröde Locken"
- My maiden has two curly locks; title: "Recalcitrant curls" [translation of: Spröde Locken | Mein Mädchen hat zwei Locken kraus]
- Blau liegt der See und die Ufer erglänzen
- The lake rests in blueness and the shorelines glow; title: "In summertime" [translation of: Im Sommer | Blau liegt der See und die Ufer erglänzen]
- What is transient rapidly wilts [translation of: Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes | Schnell welkt das Vergängliche]
- Oh leave-taking for an uncertain amount of time; title: "At a leave-taking" [translation of: Bei einem Abschied | O Abschiednehmen für ungewisse Zeit]
- Fremd bleibe deine Seele und dir eigen
- May your soul remain foreign and your own [translation of: Fremd bleibe deine Seele | Fremd bleibe deine Seele und dir eigen]
- Ich hatt' ein Täubchen; title: "Verloren"
- I had a little dove; title: "Lost" [translation of: Verloren | Ich hatt' ein Täubchen]
- On silver chains the world hangs; title: "Night" [translation of: Die Nacht | An silbernen Ketten hängt die Welt]
- Blondköpfchen rechts – Schwarzköpfchen links; title: "Vagantenliedchen"
- A little blonde on the right - a little brunette on the left; title: "Song of a tramp" [translation of: Vagantenliedchen | Blondköpfchen rechts – Schwarzköpfchen links]
- Ever again, He is born as a man; title: "The Saviour" [translation of: Der Heiland | Immer wieder wird er Mensch geboren]
- My tree still battles frantically over its green garb; title: "Tree in Autumn" [translation of: Baum im Herbst | Noch ringt verzweifelt mit den kalten]
- Und weißt du, Liebster, manchmal dacht' ich heute; title: "Beatrix spricht"
- And do you know, beloved, sometimes today I thought; title: "Beatrice speaks" [translation of: Beatrix spricht | Und weißt du, Liebster, manchmal dacht' ich heute]
- Um einen Liebsten leid' ich; title: "Die Verwundete"
- I suffer because of a beloved; title: "The wounded one" [translation of: Die Verwundete | Um einen Liebsten leid' ich]
- In your shining robe you are; title: "Little blue-eyes" [translation of: Blau-Äugelein | Du bist im Strahlenkleide]
- No, no, I did not love him! during the fervour of his wooing; title: "He loved me so much!" [translation of: Er liebte mich so sehr! | Nein, nein, ich liebt' ihn nicht! bei seines Werbens Drange]
- Waters teeming with fish! Forests of beautiful trees! [translation of: Finnische Landschaft | Frühling | Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!]
- We are all lying in the Kattegatt [translation of: Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden | Wir liegen allesamt im Kattegatt]
- That he die a miserable death! that is my last will [translation of: Gedenktafel für einen im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallenen | Epitaph | Daß er verrecke! ist mein letzter Wille]
- In front of the whitewashed wall [translation of: Hotelzimmer 1942 | Vor der weißgetünchten Wand]
- Upon my wall hangs a Japanese wood-carving; title: "The mask of the evil one" [translation of: Die Maske des Bösen | An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk]
- Trotz dem Elend wünscht der Mensch glücklich zu sein
- Das Einzige, das uns in unserem Elend tröstet
- The snow begins to fly in flurries [translation of: Winterspruch | Der Schnee beginnt zu treiben]
- Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen
- The village Hollywood is designed on the basis of the conceptions [translation of: Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen]
- Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten
- By the sea stand the oil towers. In the canyons [translation of: Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten]
- Die Rattenmänner beschuldigten mich, Gestank nicht zu mögen [translation of: The rat men | The rat men accused me of not liking stench]
- The ladder still remained standing under the fig tree [translation of: Kalifornischer Herbst | L'automne californien | Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen]
- He shall not be my companion, who, to the accompaniment of a full goblet [translation of: Aus den Elegien | Geselligkeit betreffend | Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen]
- For you, too, Cleanorides, yearning for your homeland became [translation of: Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich | Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat]
- My temples are already grey, and my head has become white [translation of: Die Unwürde des Alterns | Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden]
- And about his ribs he wrapped a hairless ox-skin; title: "Delayed triumph" [translation of: Später Triumph | Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell]
- My poor native land shall I then see again [translation of: Mein arm heimatlich Land werd' ich denn wiedersehn]
- The Northeaster blows; title: "Remembrance" [translation of: Andenken | Der Nordost wehet]
- It is as if the old waters, which, transformed into [translation of: Der Frieden | Elegie 1943 | Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn]
- Oh holy heart of the nations, oh fatherland! [translation of: Gesang des Deutschen | O heilig Herz der Völker, o Vaterland!]
- Und sollt von seinem Blut nehmen
- Take the blood of the lamb [translation of: Nehmt das Blut des Lamms]
- And they shall take of the blood
- À quatre heures du matin, l'été; title: "Bonne pensée du matin"
- Wherever I tarry and walk, everything [translation of: Am 6ten Januar 1814 | Alles, wo ich weil' und gehe]
- When I see her sitting at the brook; title: "Life at the mill" [translation of: Das Mühlenleben | Seh' ich sie am Bache sitzen]
- My eyes are strained; title: "Sappho to Apollo"
- Queen austere art thou of the moon, Selene; title: "Ode to Selene"
- Sorgsam mußt dein Glück du hüten; title: "Mahnung"
- Ich seh's dir an den Augen an; title: "Ich seh's dir an den Augen an"
- I see by your eyes; title: "I see by your eyes" [translation of: Ich seh's dir an den Augen an | Ich seh's dir an den Augen an]
- You must guard your joy with care; title: "Admonition" [translation of: Mahnung | Sorgsam mußt dein Glück du hüten]
- Now your beloved is lying awake in the gentle night; title: "The lover" [translation of: Der Liebende | Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht]
- I was always underway; title: "The pilgrim" [translation of: Der Pilger | Immer war ich auf der Fahrt]
- Little bee, little bee [translation of: Wiegenlied | Bienchen, Bienchen]
- Am stillen Hain
- By the quiet grove; title: "From the far distance" [translation of: Aus der Ferne | Am stillen Hain]
- Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt
- It is not Time that penetrates my ear [translation of: Das ist nicht Zeit | Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt]
- Süß athmen die Blüten am stürzenden Bach; title: "Alpenreise"
- Sweetly breathe the blossoms beside the plunging stream; title: "Alpine journey" [translation of: Alpenreise | Süß athmen die Blüten am stürzenden Bach]
- Seit ich liebe
- Since I have fallen in love [translation of: Wahl | Erinnerung | Seit ich liebe]
- Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher; title: "Straßenlied"
- Eine Schönheit, so schön wie die Deine; title: "Lied"
- In a dark valley [translation of: Alte Heimat | In einem dunklen Tal]
- Upon the streets and in all the factories [translation of: Die Maschinenschlacht | Auf der Strasse und in allen Fabriken]
- Again a leaf falls from my tree; title: "To my beloved" [translation of: Der Geliebten | Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum]
- Ein schweres Dunkel sank herab, o Schwester
- An oppressive darkness has descended, oh sister; title: "An oppressive darkness has descended" [translation of: Ein schweres Dunkel sank herab | Ein schweres Dunkel sank herab, o Schwester]
- Es goß mein volles Leben
- My full life poured itself [translation of: Es goß mein volles Leben sich | Es goß mein volles Leben]
- Leb wohl, leb wohl, mein Lieb!; title: "Abschied vom Liebchen"
- Farewell, farewell, my love!; title: "Farewell from the beloved" [translation of: Abschied vom Liebchen | Leb wohl, leb wohl, mein Lieb!]
- Was ist's, daß ich ihn nicht vergessen kann
- How is it that I cannot forget him [translation of: An dieser Rose wird er mich erkennen -- | Concert-Lied: An dieser Rose wird er mich erkennen | Was ist's, daß ich ihn nicht vergessen kann]
- Lovely eastwind, winged messenger [translation of: Persisch | Holder Ost, beschwingter Bote]
- In the beginning reigned those pious princes; title: "Service" [translation of: Dienst | Im Anfang herrschten jene frommen Fürsten]
- Herr Vetter, o Herr Vetter
- Cousin, oh cousin [translation of: Das Regenwetter | Herr Vetter | Herr Vetter, o Herr Vetter]
- Ich ging einmal spazieren
- Once I went a-walking [translation of: Das verlorene Herz | Ich ging einmal spazieren]
- Only the ears of wheat still nod [translation of: Wiegenlied | Die Ähren nur noch nicken]
- Wir sind am Bach gestanden
- We stood at the brook [translation of: Wir sind am Bach gestanden | Wir sind am Bach gestanden]
- Was ist das nützlichste Metall; title: "Das Lied vom Eisen"
- What is the most useful of metals; title: "The song about iron" [translation of: Das Lied vom Eisen | Was ist das nützlichste Metall]
- Der Reigen dreht ohn' Unterlaß
- Aus der Wüste, wo er schlief; title: "Sturmwind"
- Es glich dem Maienthaue
- Acht Knöpfe trug ich am Reisegewand; title: "Der treue Geselle"
- Die Heidengötter sitzen stumm; title: "Amor und Fortuna"
- Evening stillness opens doors [translation of: Abendstille | Abendstille öffnet Thüren]
- Together we wished to build; title: "The prince" [translation of: Der Prinz | Wir wollten zusammen bauen]
- Deine Augen sind zwei Sonnen
- Your eyes are two suns [translation of: Deine Augen sind zwei Sonnen]
- What blights my joy; title: "The sufferings of love" [translation of: Der Liebe Leiden | Was zu allem Thun]
- You dreary fog, you shroud for me [translation of: Nebel | Du, trüber Nebel, hüllest mir]
- Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts
- A stranger, I wander among strangers, with a heavy tread [translation of: Fremd geh' ich unter den Fremden | Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts]
- Der Bergmann ist ein armer Mann; title: "Bergmannsreichthum"
- The miner is a poor man; title: "Miner's wealth" [translation of: Bergmannsreichthum | Der Bergmann ist ein armer Mann]
- Bist nun von uns ein Kamerad; title: "Neue Kameradschaft"
- You are now a comrade of ours; title: "New comradeship" [translation of: Neue Kameradschaft | Bist nun von uns ein Kamerad]
- Carried by the barque [translation of: Vom Nachen getragen | Vom Nachen getragen]
- In the evening I must stand upon the bridge [translation of: Abends auf der Brücke | Abends auf der Brücke | Abends muß ich auf der Brücke stehen]
- Du wunderbares Räthsel; title: "An ihr Auge"
- You wondrous enigma; title: "To her eyes" [translation of: An ihr Auge | Du wunderbares Räthsel]
- Als ich noch der Liebe ledig; title: "Sonst und jetzt"
- When I was still free of love; title: "Then and now" [translation of: Sonst und jetzt | Als ich noch der Liebe ledig]
- An old rock wall looms; title: "Let the dead rest" [translation of: Laß ruhn die Toten | Laß ruh'n die Toten | Es ragt ein altes Gemäuer]
- Wir von der unsichtbaren Kirche haben
- We of the invisible church do not find it [translation of: Wir von der unsichtbaren Kirche | Wir von der unsichtbaren Kirche haben]
- Why do you gaze dreamily into the beclouded land?; title: "Evening conversation" [translation of: Abendgespräch | Was blickst du träumend ins verwölkte Land?]
- I would not want to go to the garden; title: "The thrush" [translation of: Die Drossel | Ich will ja nicht zum Garten gehn]
- The sun has already gone down; title: "The weary wanderer" [translation of: Der müde Wandrer | Der müde Wanderer | Schon sank die Sonne nieder]
- In erster Morgenfrühe heb' ich mich
- In the earliest hours of morning I arise [translation of: In erster Morgenfrühe | In erster Morgenfrühe heb' ich mich]
- Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe
- Here he sleeps, -- oh how sweetly! and smiles in his sleep [translation of: Die Hirten bei der Krippe zu Bethlehem; eine geistliche Cantate | Die Hirten bey der Krippe zu Bethlehem | Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe]
- Du meine Laute, schlage; title: "Troubadour"
- Strike, you my lute; title: "Troubadour" [translation of: Troubadour | Du meine Laute, schlage]
- In den todesschwangern Gründen; title: "Bergmannsmuth"
- In the death-charged depths; title: "Miner’s courage" [translation of: Bergmannsmuth | In den todesschwangern Gründen]
- Schwarze Zweige blättern stumm mich zu
- Klag' deine Noth
- Tell your sorrow [translation of: Klag' deine Noth dem lieben Gott | Klag' deine Noth]
- A Bam kann oft blühen; title: "Verschmähte Liebe"
- A tree can blossom often; title: "Spurned love" [translation of: Verschmähte Liebe | A Bam kann oft blühen]
- Flow’rs in the garden
- The snow has melted [translation of: Im Frühling | Der Schnee ist zergangen | Der Schnee ist zergangen]
- The snow is all melted; title: "The snow is all melted"
- The young day wakens [translation of: Frühe Klage | Der junge Tag erwacht | Der junge Tag erwacht]
- The youthful day awakes; title: "The youthful day awakes"
- Jeder wackre Bergmann lebe; title: "Bergmanns-Toast"
- Cheers to every valiant miner; title: "Miners' toast" [translation of: Bergmanns-Toast | Jeder wackre Bergmann lebe]
- Let go of the world [translation of: Laß los von der Welt | Laß los von der Welt]
- You who are so lovely and pure [translation of: Minnegruß | Die du bist so schön und rein | Die du bist so schön und rein]
- Thou that art so pure and bright; title: "Thou that art so pure and bright"
- The summer approaches its end [translation of: Sonnenwende | Der Sommer geht zu Ende]
- Little flowers in the garden [translation of: Liebchen ist da! | Blümlein im Garten]
- The summer days are over; title: "Summer solstice"
- Wenn ich der Kaiser wäre; title: "Wenn ich der Kaiser wäre"
- If I were the emperor; title: "If I were the emperor" [translation of: Wenn ich der Kaiser wäre | Wenn ich der Kaiser wäre]
- Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll; title: "An meine entfernte Lieben"
- You loved ones, whom, replete with melancholy; title: "To my distant loved ones" [translation of: An meine entfernte Lieben | Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll]
- Come hither, come hither, where the wound of the most courageous bleeds! [translation of: Bardengesang | Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!]
- You brooklet, silver-bright and clear [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein | Du Bächlein, silberhell und klar]
- The orange blossom and the myrtle here; title: "Upon the presentation of the gift of piano" [translation of: Bei Schenkung eines Flügels | Die Orange und Myrthe hier]
- Im Quelle tief geboren; title: "Undine"
- Born deep within the water-spring; title: "Undine" [translation of: Undine | Im Quelle tief geboren]
- Hinab in die Teufe und zögert nicht viel; title: "Stollenlied"
- Down into the depths and do not hesitate long; title: "Song of the tunnels" [translation of: Stollenlied | Hinab in die Teufe und zögert nicht viel]
- I am a German youth [translation of: Lied | Vaterlandslied | Ich bin ein deutscher Jüngling]
- The mosquito sits at the window; title: "The red of evening and of morning" [translation of: Abend- und Morgenrot | Die Mücke sitzt am Fenster]
- When the most beautiful spring day [translation of: Da eben seinen Lauf vollbracht | Da eben seinen Lauf vollbracht]
- Rings umschlossen von Jasmin; title: "Ständchen"
- Enclosed all around with jasmine; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Rings umschlossen von Jasmin]
- Stars with little golden feet [translation of: Sterne mit den gold'nen Füßchen | Sterne mit den goldnen Füßchen]
- Wir gehen erst im Tale
- First, we walk in the valley [translation of: Wir gehen erst im Tale | Wir gehen erst im Tale]
- Die Hämmer pochen rings herum; title: "Hammermeisters Töchterlein"
- The sledgehammers pound round about; title: "The foreman’s daughter" [translation of: Hammermeisters Töchterlein | Die Hämmer pochen rings herum]
- Die Nacht war mit den Stürmen allein; title: "Die Grabschrift"
- Night was alone with the storms; title: "The epitaph" [translation of: Die Grabschrift | Die Nacht war mit den Stürmen allein]
- Das Jagen ist mein' größte Lust
- Hunting is my greatest pleasure [translation of: Das Jagen ist mein' größte Lust]
- Heisser Dank ström' aus in Thränen!; title: "An Klopstock"
- May fervent thanks pour forth in tears!; title: "To Klopstock" [translation of: An Klopstock | Heisser Dank ström' aus in Thränen!]
- Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen
- What is love? A day of Maytime [translation of: Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen | Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen]
- Denk, o Lieber! Deines armen Freundes!
- Think, oh dear one! think of your poor friend! [translation of: Denk, o Lieber! Deines armen Freundes! | Denk, o Lieber! Deines armen Freundes!]
- Die bange Scheidestunde naht
- The fearful hour of farewell nears [translation of: An meinen Kronhelm, als Er mich verließ | Abschied eines Freundes | Die bange Scheidestunde naht]
- Das Mädel lob ich mir allein
- That maiden alone I praise [translation of: Das Mädel lob ich mir allein | Das Mädel lob ich mir allein]
- Sieh, o Gott der Liebe!
- Behold, oh God of Love! [translation of: Sieh, o Gott der Liebe! | Sieh, o Gott der Liebe!]
- Heiliger, keuscher Mond!; title: "An den Mond"
- Holy, chaste moon!; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Heiliger, keuscher Mond!]
- Alles schläft! Nur silbern schallet
- Everything is sleeping! Only Mariane's voice [translation of: Alles schläft! Nur silbern schallet | Alles schläft! Nur silbern schallet]
- Würd' ich doch, wie du, begraben!; title: "An Gutfrieds Begräbnis Tage"
- Were I but, like you, being buried!; title: "On Gutfried's Burial Day" [translation of: An Gutfrieds Begräbnis Tage | Würd' ich doch, wie du, begraben!]
- Was it not a glance of love [translation of: Der Blick der Liebe | War das nicht ein Blick der Liebe]
- Mein, o mein ist er, der Engel Gottes!
- Mine, oh mine, is the angel of God! [translation of: Mein, o mein ist er, der Engel Gottes! | Mein, o mein ist er, der Engel Gottes!]
- Gränzt die Freude denn hienieden
- Here on earth must joy always [translation of: Nach Kronhelms zweyten Abschied | Nach Kronhelms zweiten Abschied | Gränzt die Freude denn hienieden]
- Verflucht seyst du, betrügerische Liebe!
- A curse upon you, deceitful love! [translation of: Verflucht seyst du, betrügerische Liebe! | Verflucht seyst du, betrügerische Liebe!]
- Im dunkeln Thale stand ich und jammerte
- In the dark valley I stood and wailed [translation of: Im dunkeln Thale stand ich und jammerte; | Im dunkeln Thale stand ich und jammerte]
- Keimen sah ich Eure Liebe
- I saw your love burgeoning [translation of: Auf die Vermählung meiner theuren Schwester und meines theuren Kronhelms | Auf Kronhelms und Theresens Vermählung | Keimen sah ich Eure Liebe]
- Meine Seele lebt nicht hier!; title: "An den Mond"
- My soul does not live here!; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Meine Seele lebt nicht hier!]
- Wann sich von des Mittags Höhen
- When from the heights of noontide [translation of: Zur Erinnerung an 'Wh.' aus Maltitz’s Namenloser | Wann sich von des Mittags Höhen]
- Meiner schönen trauten Linde; title: "An eine Linde"
- Meiner lieben trauten Linde; title: "Erinnerung ans Schicksal"
- From my beautiful well-loved linden tree; title: "To a linden tree" [translation of: An eine Linde | Meiner schönen trauten Linde]
- From my beautiful well-loved linden tree; title: "Remembrance of fate" [translation of: Erinnerung ans Schicksal | Meiner lieben trauten Linde]
- When once I shall arise [translation of: Morgenlied | Morgen Lied | Wenn ich einst von jenem Schlummer]
- Do you awaken me to new misery [translation of: Morgenlied eines Armen | Morgenlied eines armen Mannes | Weckst du mich zum neuen Jammer]
- Wieder über'm Berggetrümmer; title: "Bergmanns Ständchen"
- Again over the mountainous rubble; title: "Miner's serenade" [translation of: Bergmanns Ständchen | Wieder über'm Berggetrümmer]
- Licht sei der Ort deiner Seele!; title: "Licht sei der Ort deiner Seele"
- Zwar hat der edle deutsche Rhein; title: "Hoch Gutenberg"
- To be sure, the noble German Rhine; title: "Hail Gutenberg" [translation of: Hoch Gutenberg | Zwar hat der edle deutsche Rhein]
- From grief I cannot measure
- Born of a pain undying
- Stars with little golden feetlet; title: "Stars with little golden feetlet"
- Wieviel Wege bin ich schon gegangen?; title: "Frage"
- Ich hab in guten Stunden
- Du Kindlein der Erde mit goldenem Haar; title: "Feenruf"
- You child of the earth with golden hair; title: "The call of the fairies" [translation of: Feenruf | Du Kindlein der Erde mit goldenem Haar]
- Hinauf! hinauf!
- In front of the door in the sunshine; title: "Gretel" [translation of: Gretel | Vor der Tür im Sonnenscheine]
- Ring around, ring around the rosy! [translation of: Hans und Grete | Maitanz im Grünen | Ringel, ringel Reih'n!]
- See, Doris, how in the moonlight; title: "The fir tree" [translation of: Die Tanne | Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt]
- Once there was a gardener [translation of: Das Gärtnerliedchen aus dem Siegwart | Es war einmal ein Gärtner]
- Den kurzen Tag umgab die lange Nacht; title: "Wintersonnwend"
- Ah, what sorrow, agony and pain, hm, hm; title: "Ah, what sorrow, agony and pain" [translation of: Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen | Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm]
- In a silent garden; title: "Soft song" [translation of: Leises Lied | In einem stillen Garten]
- Ist der Gang der Uhr nicht ein ganz andrer; title: "Die alte Uhr"
- Oh thanks, thanks be to these friendly green trees [translation of: Maria Stuart | O Dank, Dank diesen freundlich grünen Bäumen]
- There are some birds in these valleys; title: "The decoys"
- Banished, the emperor flees [translation of: Romanze | Der Kaiser flieht vertrieben]
- Greetings to you, my affectionate piano! [translation of: An das Klavier | Sei mir gegrüsst mein schmeichelndes Clavier!]
- Schön willkommen lieber Tag
- A warm welcome to you, dear day [translation of: Meine Sonne (Herzenskron) | Schön willkommen lieber Tag]
- Über Wald und Flur und Wiese
- Over wood and field and meadow [translation of: Über Wald und Flur | Über Wald und Flur und Wiese]
- Upon the high battlements of the castle; title: "Tempest" [translation of: Ungewitter | Auf hohen Burgeszinnen]
- Zum Knappen taugt kein schlechter Wicht; title: "Knappenlied"
- To be a varlet one cannot be a scoundrel; title: "Song of the varlets" [translation of: Knappenlied | Zum Knappen taugt kein schlechter Wicht]
- Thou art my rest, my perfect peace; title: "Thou art my rest"
- Ich möchte gerne klagen; title: "Dichterschmerz"
- I would dearly love to lament; title: "Poet’s pain" [translation of: Dichterschmerz | Ich möchte gerne klagen]
- Thoughts are figures; title: "Thoughts are figures" [translation of: Gedanken sind Gestalten | Gedanken sind Gestalten]
- Endlich winkt der Freund der Müden
- At last the Friend of the weary [translation of: Sophie an Siegwart | Endlich winkt der Freund der Müden]
- It is well, ever well for the man [translation of: Wohl und Weh. Minnelied | Wohl, und immer wohl dem Mann]
- Im Schatten der Platane
- In the shadow of the plane tree [translation of: Im Schatten der Platane | Im Schatten der Platane]
- Wenn Bergleut' ihre Gläser schwingen; title: "Trinklied"
- When miners lift their glasses; title: "Drinking song" [translation of: Trinklied | Wenn Bergleut' ihre Gläser schwingen]
- Wenn die Schicht verfahren ist; title: "Rundgesang"
- When the shift is over; title: "Round" [translation of: Rundgesang | Wenn die Schicht verfahren ist]
- Fromm und still ist Bergmanns Art; title: "Bergmanns Lust"
- Pious and quiet is the miners' manner; title: "Miner’s joy" [translation of: Bergmanns Lust | Fromm und still ist Bergmanns Art]
- Vom fernen Süd' komm' ich auf Frühlingsschwingen; title: "Die Nachtigall"
- In wake of Spring, from sunny South I hasten; title: "The nightingale"
- Lightly borne on music’s wing; title: "Lightly borne on music’s wing"
- Good evening, dearest moon, to thee!; title: "Good evening, dearest moon, to thee"
- Through fields and halls of learning; title: "Through fields and halls of learning"
- Once a boy a rose did view; title: "The rose-bud on the heather"
- Jasmine twine with gilly-flow’r; title: "Jasmine twine with gilly-flower"
- Tinkle, tinkle, my Pandero!; title: "The Gipsy girl"
- A cuckoo here, and there his mate; title: "The delight of May"
- Ah, if I had only not caught sight of a ship [translation of: Den trägen Tag verfolgt der Mond | Ach hätt' ich nur kein Schiff erblickt]
- Lily, look at me [translation of: Aus Ariels Offenbarungen | Lilie sieh' mich]
- Oh green tree of life [translation of: O grüner Baum des Lebens | O grüner Baum des Lebens]
- Was suchst du unter dir im Staube
- Why do you seek beneath you in the dust [translation of: Was suchst Du unter dir im Staube? | Was suchst du unter dir im Staube]
- Leave, oh world, oh leave me be! [translation of: Verborgenheit | Laß, o Welt, o laß mich sein!]
- I am a cuckoo and I remain a cuckoo; title: "Cuckoo and shepherdess" [translation of: Kuckuck und Schäferin | Ich bin Kuckuck und bleib Kuckuck]
- Der Bergmann ist ein Freund des Liedes; title: "Lied und Cither"
- The miner is a friend of song; title: "Song and Zither" [translation of: Lied und Cither | Der Bergmann ist ein Freund des Liedes]
- Little heart in the tower [translation of: Silvester Lied | Herzchen im Turme]
- Little heart in the tower [translation of: Walzer in der Neujahrsnacht | Herzchen im Turme]
- A star of love in the course of the heavens [translation of: Nachtgefühl bei einer Rose | Ein Stern der Lieb' im Himmelslauf]
- The sky is often bright, but then can soon weep [translation of: Schwüle Luft | Der Himmel ist oft hell | Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen]
- A proper spirit [translation of: Kritik | Ein recht Gemüt]
- When I have died [translation of: Ida’s Klagelieder | Wenn ich gestorben bin]
- Was neidisch die Erde den Menschen verborgen; title: "In der Teufe"
- That which the earth jealously conceals from humans; title: "In the depths" [translation of: In der Teufe | Was neidisch die Erde den Menschen verborgen]
- Hold erblüht die Rose; title: "Liebchens Vertrauen"
- The rose blooms beautifully; title: "My beloved’s trust" [translation of: Liebchens Vertrauen | Hold erblüht die Rose]
- Auf! folgt mir in das Feld hinaus
- Arise! follow me out into the battlefield [translation of: Die vierhundert Pforzheimer | Auf! folgt mir in das Feld hinaus]
- Rausche/ Wallend und wogend du Weihgesang!; title: "Gedenke mein"
- Roar,/ Flowing and surging, you consecrating song!; title: "Think of me" [translation of: Gedenke mein | Rausche/ Wallend und wogend du Weihgesang!]
- Come hither; title: "Song of the shipman" [translation of: Schifferlied | Kommt herbei]
- Laues Lüftchen sag' mir an
- Balmy little breeze, tell me [translation of: Liebes-Gruss | Laues Lüftchen sag' mir an]
- Fromme Bergleut', sitzen wir; title: "Fromme Bergleute"
- Good miners, we sit; title: "Good miners" [translation of: Fromme Bergleute | Fromme Bergleut', sitzen wir]
- Der Schnee ist dahin, ist verschwommen; title: "Die Schwalben"
- The snow is gone, has flowed away; title: "The swallows" [translation of: Die Schwalben | Der Schnee ist dahin, ist verschwommen]
- He who wishes to be sorrowful might perhaps read me [translation of: Traurigkeit | Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen]
- Herzchen im Turme; title: "Silvester Lied"
- Leise, leise
- Herr Sturm hat auch ein lustig Kind; title: "Das junge Stürmchen"
- Herr Sturm ist gar ein wilder Herr; title: "Der alte Herr Sturm"
- Auf Erden ist es dunkel; title: "Die Sternennacht"
- Was ist das für ein schwarzer Mann; title: "Der Schmied"
- Die Wolkenschäflein ziehen; title: "Die Wolkenschäflein"
- Die Blätter fallen gelb und matt
- Was knallt und schallt so lustig; title: "Der Fuhrmann"
- Herr Postillon, Herr Postillon
- Ein Ränzlein auf dem Rücken; title: "Die kleinen Wanderburschen"
- Im Walde steht ein Tannenbaum; title: "Der Tannenbaum"
- Wenn ich groß bin, wenn ich groß bin; title: "Kindersehnen"
- Ein kleines Häslein sitzet; title: "Der Jäger und das Häslein"
- Herr Storch steht oben auf dem Haus; title: "Der Storch"
- Da kommen die Soldaten
- Früh Morgens treibt der Schäfer; title: "Des Schäfers Morgenlied"
- Meine Blümchen haben Durst; title: "Die kleine Gärtnerin"
- Die liebe Lerche steigt empor; title: "Das Kind und die Lerche"
- Der Abend ist gekommen; title: "Der Abend"
- Der Bauer streut den Samen; title: "Der Bauer"
- Es steht eine Mühle im Wiesengrund
- Sitzt ein Häslein in dem Kraut; title: "Vom armen Häslein"
- Hoch auf dem Zaun der Gockelhahn; title: "Dorfmusik"
- Der Habicht ist ein Jägersmann; title: "Der Jäger"
- Am Weiher dort ein Fischer steht; title: "Der Fischer"
- Ohne Hammer, ohne Kelle; title: "Der Maurer"
- Der Gockelhahn, der Gockelhahn; title: "Der Gockelhahn"
- Wer klopft und hämmert doch im Wald; title: "Der Meister Zimmermann"
- Was geht dort für ein Stelzenfuß; title: "Die Bachstelze"
- Was geht dort für ein Stelzenfuß; title: "Die Bachstelze"
- Stille! Stille!
- Schlaf, Kindlein, schlaf!; title: "Schlummerlied"
- Der Abend kommt leise hernieder; title: "Abendlied"
- Der Kukuk in dem Walde schreit: Kukuk!
- Gluck! Gluck! Gluck! - die Henne ruft; title: "Die Henne und ihr Küchlein"
- Stille! Stille! - Stille ist die Nacht!; title: "In stiller Nacht"
- Am Himmel glänzt ein heller Stern; title: "Der helle Stern"
- Frau Gans die hört den frohen Chor
- Nun kommt das Osterhäslein bald
- Da droben, da droben muß Christtag es sein
- Am hohen Himmel blinken; title: "Gottes Auge"
- Hosianna riefen froh dem Herrn; title: "Hosianna"
- Schlaf, schlaf, schlafe mein Kind!
- Mein Schäflein läßt sich leiten; title: "Der gute Hirte"
- Die Lerche singt ihr Morgenlied; title: "Der Lerche Morgenlied"
- Du liebes, kleines Spätzlein du; title: "Der Sperling"
- Ihr Vöglein leicht, ihr Vöglein klein; title: "Der Vöglein Dank"
- Was ist das für ein Musikant; title: "Der lustige Musikant"
- Hinaus, hinaus zum grünen Wald
- Das Vöglein in den Zweigen; title: "Vom dankbaren Vöglein"
- Der Frühling ist nah!; title: "Der Frühling ist nah"
- Was fliegst du doch ohn' Ruh und Rast; title: "Vom fleißigen Vöglein"
- Ein klares Bächlein fließet; title: "Das Fischlein"
- Wer hat doch alle Bäume nur; title: "Blütenlust"
- Verschwunden ist die dunkle Nacht; title: "Der Blumen Dank"
- Ein Blümchen an dem Bache blüht; title: "Vom Blümchen und vom Bächlein"
- Hoch und leuchtend steht die Sonne; title: "Im Sommer"
- The unfettered night has begun; title: "Song of the student" [translation of: Lied des Schülers | Die freie Nacht ist aufgegangen]
- On the purest of spring mornings [translation of: Die Spröde | An dem reinsten Frühlingsmorgen]
- Mit silberweißem Haar, die Augen halb geschlossen; title: "Rückblick"
- With silver-white hair, my eyes half closed; title: "Looking back" [translation of: Rückblick | Mit silberweißem Haar, die Augen halb geschlossen]
- Rein mit angebornem Glanze
- Pure with innate radiance [translation of: Störung | Rein mit angebornem Glanze | Rein mit angebornem Glanze]
- Weit in der Ferne wandr' ich allein
- Far in the distance I wander alone; title: "The wanderer" [translation of: Der Wandrer | Der Wanderer | Weit in der Ferne wandr' ich allein]
- Ach umsonst birgst du die Sterne; title: "An die Entfernte"
- Ah, for naught do you conceal the stars; title: "To the distant one" [translation of: An die Entfernte | Ach umsonst birgst du die Sterne]
- Bald fahren in den Berg wir ein; title: "Vor der Einfahrt"
- Soon we shall descend into the mountain; title: "Before the descent" [translation of: Vor der Einfahrt | Bald fahren in den Berg wir ein]
- Wie in der Kirche kühlig
- Wenn die Junikäfer fliegen; title: "Junikäfer"
- Enflamed with the agonies of love [translation of: Die dunkle Nacht | Entflammt von Liebesqualen]
- Cruel springtime sun [translation of: Citronenfalter im April | Zitronenfalter im April | Grausame Frühlingssonne]
- Willkommen junges frisches Licht; title: "Der Hingang"
- Welcome, fresh young light; title: "The way there" [translation of: Der Hingang | Willkommen junges frisches Licht]
- Auf laub'ger Bahre trägt man mich von hinnen; title: "Der Heimweg"
- Upon a leafy bier they bear me from there; title: "The way home" [translation of: Der Heimweg | Auf laub'ger Bahre trägt man mich von hinnen]
- Das Posthorn tönt
- The post-horn sounds; title: "Yearning" [translation of: Posthornklang | Das Posthorn tönt]
- Ich bin ein lustiger Musikant
- I am a merry musician; title: "The merry musician" [translation of: Der lustige Musikant | Der lust'ge Musikant | Ich bin ein lustiger Musikant]
- Ich möchte traun nichts anders sein; title: "Bergmannslied"
- Truly, I would like to be nothing; title: "Miner’s song" [translation of: Bergmannslied | Ich möchte traun nichts anders sein]
- Wohl dem, der noch vertrauen kann; title: "Namenloses Weh"
- It is well for him who can still entrust; title: "Nameless pain" [translation of: Namenloses Weh | Wohl dem, der noch vertrauen kann]
- At night in the village the watchman called out; title: "Elf song" [translation of: Elfenlied | Bei Nacht im Dorf der Wächter rief]
- Wie durch die Saiten fliegt mein Finger; title: "Ein Lied vor der Herrin"
- How my fingers fly through the strings; title: "A song before my mistress" [translation of: Ein Lied vor der Herrin | Wie durch die Saiten fliegt mein Finger]
- An Montalto, den Baron
- To Montalto, the baron; title: "Challenge" [translation of: Ausfordrung | Ausforderung | An Montalto, den Baron]
- Der Guckuck fiel vom dürren Baum; title: "Guckuck und Nachtigall"
- The cuckoo fell from the withered tree; title: "Cuckoo and nightingale" [translation of: Guckuck und Nachtigall | Der Guckuck fiel vom dürren Baum]
- Willst du Gottes Wunder schauen; title: "Grubenfahrt"
- If you wish to see God’s wonders; title: "Descent into the mine" [translation of: Grubenfahrt | Willst du Gottes Wunder schauen]
- Wolken lasten trüb und schwer; title: "Unmuth"
- Clouds rest drearily and heavily upon the pines; title: "Discontent" [translation of: Unmuth | Wolken lasten trüb und schwer]
- Bestir yourselves, sailors, the anchors raised [translation of: Seemannslied | Auf Matrosen, die Anker gelichtet]
- Son of the Virgin, child of Heaven, on the ground [translation of: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani | Schlafendes Jesuskind | Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden]
- Ich bin ein schwacher Greise
- I am a weak old man; title: "Bertha’s and Walter’s song" [translation of: Bertha's und Walters Lied | Ich bin ein schwacher Greise]
- Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen
- I have whetted my sword right sharply [translation of: Des Sachsen-Ritters Ausforderung | Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen]
- Quiet, quiet! [translation of: Dämmerung | Stille, stille!]
- From out of the wheat there beckon and nod; title: "In summertime" [translation of: Im Sommer | Es winken und nicken hervor aus dem Korn]
- Wer weist mir den Weg, mir armen Kind; title: "Der Haideritt"
- Who shall show me, a poor child, the way; title: "The ride through the moorland" [translation of: Der Haideritt | Wer weist mir den Weg, mir armen Kind]
- In the dark night, when the eye still watches; title: "In the dark night" [translation of: In dunkler Nacht | In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht]
- Is there something in the net? Let’s take a look! [translation of: Erstes Liebeslied eines Mädchens | Erstes Liebeslied eines Mädchens | Was im Netze? Schau einmal!]
- Der Maien kommt! - Da blüht es an den Bäumen; title: "Vorspiel"
- May is coming! -- Then it shall blooming upon the trees; title: "Prelude" [translation of: Vorspiel | Der Maien kommt! - Da blüht es an den Bäumen]
- Mein art'ger Page, bringe mir; title: "Der Festschmuck"
- My courteous page, bring me; title: "The festive garb" [translation of: Der Festschmuck | Mein art'ger Page, bringe mir]
- How did the king set forth to the Rhine?; title: "The king’s departure [to war]" [translation of: Des Königs Auszug | Wie zog der König an den Rhein?]
- Glück auf, so heißet des Bergmanns Wort; title: "Glück auf!"
- Good luck, thus is the greeting of the miner; title: "Good luck!" [translation of: Glück auf! | Glück auf, so heißet des Bergmanns Wort]
- Frau Wirthin, euer Töchterlein; title: "Auf der Reise"
- Mistress Publican, your daughter; title: "On the journey" [translation of: Auf der Reise | Frau Wirthin, euer Töchterlein]
- Ein Kränzlein möcht' ich sehen
- A little garland I would like to see; title: "The garland of pearls" [translation of: Der Perlenkranz | Ein Kränzlein möcht' ich sehen]
- Maria! sei gegrüßt!; title: "Ave Maria"
- Mary! We greet Thee!; title: "Ave Maria" [translation of: Ave Maria | Maria! sei gegrüßt!]
- The winds roar [translation of: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. | Über Wildemann | Die Winde sausen]
- Wie das Morgenrot glüht; title: "Morgendämmerung"
- Und ich entschlüpfe dir; title: "Die Flucht"
- So wie wir uns fanden; title: "Scheiden ohne Leiden"
- Winzig ist das Feldchen; title: "Das Pfand der Liebe"
- Flog ein Täuberich übers Land; title: "Die Verlassene"
- Klingt, ihr Geigen, klingt; title: "Der Ring"
- Grüne nur, ja grüne nur; title: "Die Zuversicht"
- Der Bergmann bebt vor'm Tode nicht; title: "Grablied"
- The miner does not tremble at death; title: "Song of the grave" [translation of: Grablied | Der Bergmann bebt vor'm Tode nicht]
- Here I lie upon the hillside in springtime; title: "In springtime" [translation of: Im Frühling | Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel]
- Mein Knappe, wie kommst Du an Stirn und Brust
- My squire, how do you appear with brow and breast [translation of: Der Ritter von Rosen und Auf dem Marsche zu singen | Mein Knappe, wie kommst Du an Stirn und Brust]
- Wie lang' nur willst Du klingen
- How long do you still wish to ring out; title: "The solitary singer" [translation of: Der einsame Sänger | Wie lang' nur willst Du klingen]
- Lord, let me hunger now and then; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Herr, laß mich hungern dann und wann]
- When I take farewell, I shall go softly [translation of: Wenn ich Abschied nehme | Wenn ich Abschied nehme, will ich leise gehn]
- At night upon my pillow; title: "Light-hearted" [translation of: Wohlgemuth | Bei Nacht auf meinem Kissen]
- Daß ich im Frühling scheiden soll
- Dear girl, who gently strokes; title: "Campo santo di Staglieno"
- If only there could always be moonlight!; title: "Wish and greeting" [translation of: Wunsch und Gruss | Wenn immer doch Mondschein blieb!]
- Can a human then upon this earth belong; title: "New love" [translation of: Neue Liebe | Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde]
- Hast ja zu lang dich auf's Lieben bedacht
- You have too long given thought to love; title: "You have so long given thought to love" [translation of: Reiterlied | Hast ja zu lang dich auf's Lieben bedacht]
- Hört Ihr Herr'n und laßt Euch sagen
- Listen ye lords, and let me tell you [translation of: Der Nachtwächter | Wächterlied | Hört Ihr Herr'n und laßt Euch sagen]
- I alone have my wife; title: "No one" [translation of: Niemand | Ich hab mein Weib allein]
- Whenever the sun rises; title: "Morning" [translation of: Morgen | So oft die Sonne aufersteht]
- Lustig gewandert; title: "Wanderlied"
- Wander merrily; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Lustig gewandert]
- Die Waldhorntöne verklingen
- O wär' ich ein reicher Königssohn
- Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen
- You remind me of a springtime breeze [translation of: An **** | Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen]
- Thus is love! Thus is love!; title: "Insatiable love" [translation of: Nimmersatte Liebe | So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!]
- Schweigen und entsagen lernen; title: "Schweigen und entsagen lernen"
- To learn to fall silent and to abjure; title: "To learn to fall silent and to abjure" [translation of: Schweigen und entsagen lernen | Schweigen und entsagen lernen]
- Präg', o Herz im Weltgedränge
- In the bustle of the world, impress upon yourself; title: "In the bustle of the world, impress upon yourself" [translation of: Präg o Herz im Weltgedränge | Präg', o Herz im Weltgedränge]
- When through the piazetta [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
- Like a flower in the mild night; title: "Faith" [translation of: Glaube | Wie eine Blume in milder Nacht]
- Sommernächte, süßes Leben; title: "Sommernachtsseufzer"
- Summer nights, sweet life; title: "Sigh of a summer night" [translation of: Sommernachtsseufzer | Sommernächte, süßes Leben]
- Sonne ging zur Ruhe nach dem langen Tag; title: "Abend"
- In dem Garten bei dem Flusse; title: "Im Garten"
- Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen; title: "Tränen"
- One love I know that is faithful; title: "Where do I find comfort" [translation of: Wo find' ich Trost | Eine Liebe kenn ich, die ist treu]
- In the radiance of the sunset glow; title: "The woman converted" [translation of: Die Bekehrte | Bei dem Glanz der Abendröthe]
- Mädchen, liebes Deutsches Mädchen; title: "Des Kosaken Heimritt"
- Maiden, dear German maiden; title: "The Cossack's ride home" [translation of: Des Kosaken Heimritt | Mädchen, liebes Deutsches Mädchen]
- Oft schlägt das Menschenherz so schwer
- A human heart often beats so heavily; title: "A human heart often beats" [translation of: Oft schlägt das Menschenherz | Oft schlägt das Menschenherz so schwer]
- Du ew'ger Heilsverkünder
- Thou eternal messenger of salvation [translation of: Lied aus Theodulia | Du ew'ger Heilsverkünder]
- Row softly here [translation of: Row gently here | Gondellied | Leis' rudern hier]
- Es fallen dichte Flocken; title: "Winter"
- Dense snowflakes are falling; title: "Winter" [translation of: Winter | Es fallen dichte Flocken]
- Mägdlein auf die Wiese gingen; title: "Volkslied"
- Es schwebte den mächtigen Himmel entlang; title: "Der Engel"
- Es schwebte ein Engel den Himmel entlang; title: "Der Engel"
- Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht
- Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß; title: "Die Nachtigall und die Rose"
- I have come down to the lowlands; title: "The highlander’s widow" [translation of: Die Hochländer-Wittwe | Des Hochländers Wittwe | Ich bin gekommen ins Niederland]
- My heart's in the highlands, my heart is not here [translation of: Mein Herz ist im Hochland | Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier]
- Sleep, sweet little Donald; title: "Highland lullaby" [translation of: Hochländisches Wiegenlied | Schlafe, süßer, kleiner Donald]
- Heaven whispers it, it is grumbled by hell; title: "Riddle" [translation of: Räthsel | Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle]
- Mount your steed!; title: "The captain’s wife" [translation of: Hauptmanns Weib | Hoch zu Pferd!]
- How can I be happy and merry; title: "Far away, far away!" [translation of: Weit, weit | Wie kann ich froh und munter seyn]
- I gaze across the Forth over to the North [translation of: In Westen | Im Westen | Ich schau' über Forth hinüber nach Nord]
- Wann der Abendstern die Rosen; title: "Abendlied"
- When the evening star greets the roses; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Wann der Abendstern die Rosen]
- Rushing wind, roaring wind [translation of: Lied vom Winde | Sausewind, Brausewind]
- My heart is distressed -- I do not tell of it; title: "Someone" [translation of: Jemand | Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht]
- Hirschlein ging im Wald spazieren
- Little deer promenaded in the forest [translation of: Fröhlicher Kontrapunkt | Hirschlein ging im Wald spazieren]
- Linde durch die Linde
- Gently through the linden tree; title: "Gently through the linden tree" [translation of: Linde durch die Linde | Linde durch die Linde]
- Du kannst mich verlassen; title: "Überall mit dir"
- You are able to leave me; title: "With you everywhere" [translation of: Überall mit dir | Du kannst mich verlassen]
- Durch die Bäume rinnt der Regen; title: "Am See"
- The rain trickles through the trees; title: "At the lake" [translation of: Am See | Durch die Bäume rinnt der Regen]
- O lass mich dein gedenken; title: "O lass mich dein gedenken"
- Oh let me think of you; title: "Oh let me think of you" [translation of: O lass mich dein gedenken | O lass mich dein gedenken]
- Cover me with flowers [translation of: Bedeckt mich mit Blumen | Bedeckt mich mit Blumen]
- Der Mond wie Blut; title: "Das Götzenopfer"
- The moon like blood; title: "The idolothyte" [translation of: Das Götzenopfer | Der Mond wie Blut]
- Der Sänger saß auf Ufershöhen; title: "Der Sänger"
- The minstrel sat upon the heights along the shore; title: "The minstrel" [translation of: Der Sänger | Der Sänger saß auf Ufershöhen]
- Der Sänger ruht auf schroffem Stein; title: "Des letzten Kaisers Rheinfahrt"
- The minstrel rests upon the rugged rocks; title: "The Rhine-Journey of the last emperor" [translation of: Des letzten Kaisers Rheinfahrt | Der Sänger ruht auf schroffem Stein]
- Das Herz ist doch ganz seltsam; title: "Das Herz"
- The heart is really quite peculiar; title: "The heart" [translation of: Das Herz | Das Herz ist doch ganz seltsam]
- Oh sun, oh sun, you pass [translation of: O Sonne, o Sonne | O Sonne, o Sonne, du ziehest]
- Von zarter Lieb' der Lorbeer spricht
- Of love the manly laurel speaks; title: "The rose and the laurel tree"
- A wanderer travels upon distant paths [translation of: Die Abendglocke | Wand'rer zieht auf fernen Wegen]
- Filled with care I come, and encumbered [translation of: Müh'voll komm' ich und beladen | Mühvoll komm' ich und beladen]
- Ein Flistern, Rauschen, Klingen
- A whispering, soughing, ringing [translation of: Waldessprache | Flüstern, Rauschen, Klingen | Ein Flistern, Rauschen, Klingen]
- Es ist ein Morgen kommen
- A morning has come; title: "A morning has come" [translation of: Es ist ein Morgen kommen | Es ist ein Morgen kommen]
- If you could see my little eyes; title: "Red eyes" [translation of: Rothe Äuglein | Rothe Äuglein | Könnst du meine Äuglein sehen]
- Unfold the splendor of your calyx; title: "Queen of the night" [translation of: Königin der Nacht | Entfalte des Kelches Pracht]
- Blissful is the little star yonder [translation of: Selig ist das Sternlein drüben | Selig ist das Sternlein drüben]
- Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt; title: "Das Schlüsselloch im Herzen"
- I have placed a door at the gateway to my heart; title: "The keyhole in the heart" [translation of: Das Schlüsselloch im Herzen | Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt]
- Ah, the eyes of the lad [translation of: Ach, des Knaben Augen | Ach, des Knaben Augen sind]
- Morgenwinde wandeln
- Morning winds wander; title: "Aslaug at the shore" [translation of: Aslaug am Strande | Morgenwinde wandeln]
- Der graue Wolkenhimmel; title: "Wehmuth"
- The grey sky full of clouds; title: "Melancholy" [translation of: Wehmuth | Der graue Wolkenhimmel]
- Wärst du aus Blumen geboren; title: "Jenny Lind"
- If you had been born of flowers; title: "Jenny Lind" [translation of: Jenny Lind | Wärst du aus Blumen geboren]
- Warum sinnst du so verlassen; title: "Gondolierlied"
- Why do you brood so forlornly; title: "Song of the gondolier" [translation of: Gondolierlied | Warum sinnst du so verlassen]
- I send you the birds as my messengers [translation of: Ich schick' dir die Vögel als Boten | Ich schick' dir die Vögel als Boten]
- Seht, wie er kribbelt und krabbelt; title: "Am Wickeltisch"
- Look how he scrambles and scrabbles; title: "At the changing table" [translation of: Am Wickeltisch | Seht, wie er kribbelt und krabbelt]
- Let me rest, let me dream [translation of: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen | Laßt mich ruhen, laßt mich träumen]
- And people, who understand each other; title: "In memoriam" [translation of: In Memoriam | Und Menschen, welche sich begreifen]
- It seems to me as if; title: "A sound from far away" [translation of: Schall aus der Ferne | Mir ist, als fände]
- Es flog ein munteres Vögelein
- A jaunty little bird was flying [translation of: Lied | Es flog ein muntres Vögelein | Es flog ein munteres Vögelein]
- A shepherd sat in the greenery; title: "Shepherd and rider" [translation of: Schäfer und Reiter | Der Schäfer und der Reiter | Ein Schäfer saß im Grünen]
- Auf, es ist entschieden
- Arise, it is decided; title: "Rider’s departure" [translation of: Reiters Ausfahrt | Reiterausfahrt | Auf, es ist entschieden]
- Once in a quiet hamlet, which on high; title: "Cradle song" [translation of: Wiegengesang | Ich hab einmal in einem stillen Weiler]
- Even though darksome glances slip [translation of: Ob auch finstere Blicke glitten | Ob auch finstre Blicke glitten]
- Guten Morgen, große
- Good morning, great; title: "Aslaug’s morning song" [translation of: Aslaugs Morgengesang | Guten Morgen, große]
- Da draußen hallen die Schilde; title: "Der kranke Ritter"
- Out there the shields are clanging; title: "The ailing knight" [translation of: Der kranke Ritter | Da draußen hallen die Schilde]
- The silence of the night is shyly broken [translation of: Ständchen | Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen]
- Bliss glistens from all the branches [translation of: An einen Liebenden im Frühling 1814 | An einen Liebenden im Frühling | Wonne glänzt von allen Zweigen]
- It that not a lovely jest; title: "Cats" [translation of: Katzen | Ist das nicht ein schöner Scherz]
- A maiden -- Ave Maria; title: "Ave Maria" [translation of: "Ave Maria" | Ein Mädchen — Ave Maria —]
- May all evil tongues [translation of: Mögen alle bösen Zungen | Mögen alle bösen Zungen]
- Ächtes Lieben
- Genuine loving [translation of: Lied aus der Corona von Fouqué | Ächtes Lieben]
- Manch ein Tag zieht gleichgestaltet
- All of a sameness many a day passes [translation of: Abendlied | Manch ein Tag zieht gleichgestaltet]
- Rain fell, the day was grey; title: "During rainy hours" [translation of: In Regenstunden | Der Regen fiel, der Tag war grau]
- Grant me this fervent, hopeless [translation of: Die weiße Rose | Die weisse Rose | Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose]
- The turtledove has been left alone [translation of: Die Turteltaube ist blieben allein | Die Turteltaube ist blieben allein]
- Like a dream; title: "Insight" [translation of: Einsicht | Wie ein Traum]
- Say, was it you, fine sir; title: "Say, was it you, fine sir" [translation of: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr | Sagt, seid Ihr es, feiner Herr]
- Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort
- In the quiet lamplight; title: "To the Holy Virgin" [translation of: Der heiligen Jungfrau | Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort]
- Wer stand am See Tiberias
- Who stood beside Lake Tiberias; title: "Beside Lake Tiberias" [translation of: Am See Tiberias | Wer stand am See Tiberias]
- You greet us with a friendly welcome [translation of: Woher? Wohin? | Grüßt uns mit freundlichem Willkommen]
- Birdling, solitary in the cage [translation of: Die gefangenen Sänger | Die gefangenen Sänger | Vöglein, einsam in dem Bauer]
- Where your foot trod [translation of: Wo dein Fuss gegangen | Wo dein Fuß gegangen]
- When a little tree stands in the wind; title: "Little tree in the wind" [translation of: Bäumlein im Winde | Steht Bäumlein im Winde]
- Deep within my heart I harbour anguish; title: "Deep within my heart I harbour anguish" [translation of: Tief im Herzen trag' ich Pein | Tief im Herzen trag' ich Pein]
- The flowerbed is already; title: "Springtime throughout the year" [translation of: Frühling übers Jahr | Das Beet, schon lockert]
- Zur Sommerszeit
- In summertime; title: "In summertime" [translation of: Zur Sommerzeit | Zur Sommerszeit]
- Vög'lein dort im klaren Blauen
- Little birds in the clear blue heights; title: "Little birds in the clear blue heights" [translation of: Vöglein dort im klaren Blauen | Vög'lein dort im klaren Blauen]
- O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben
- Oh give me wings to soar to her; title: "Oh give me wings" [translation of: O Flügel mir | O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben]
- Es regnet, regnet, regnet
- It’s raining, raining, raining [translation of: Es regnet, doch Küsse nur regnet's auf dich | Es regnet, regnet, regnet]
- Is it worth it to have a home; title: "Questions" [translation of: Fragen | Lohnt es sich, ein Heim zu haben]
- In the distance I see his barque moving; title: "The forsaken bride of the fisherman" [translation of: Die verlassene Fischersbraut | In der Ferne geht sein Nachen]
- Morgen ist erstanden
- Morning has come [translation of: Schifferlied | Morgen ist erstanden | Morgen ist erstanden]
- Es zog ein Sänger heiter
- A minstrel travelled merrily [translation of: Des Sängers Lohn | Es zog ein Sänger heiter | Es zog ein Sänger heiter]
- Bergt es nicht, geliebte Blicke
- Do not conceal it, beloved glances [translation of: Entsagung | Bergt es nicht, geliebte Blicke | Bergt es nicht, geliebte Blicke]
- How you sit there, you lovely child; title: "Little mouse" [translation of: Mäuschen | Wie du da sitzest, du liebliches Kind]
- Night with its peace [translation of: Mondnacht | Die Nacht mit ihrem Frieden]
- And in the night; title: "And . . ." [translation of: Und . . . | Und in der Nacht]
- Without sense and without depth; title: "The dreaming song" [translation of: Das träumende Lied | Ohne Sinn und ohne Tiefe]
- How the people come running and form [translation of: Der Leyermann am Jahrmarkte | Wie kommen die Menschen in fröhliche Haufen]
- Du willst ja jetzt so wenig nur
- Wie kommen die Menschen in fröhliche Haufen
- You now want only so little [translation of: Lied | Du willst ja jetzt so wenig nur]
- Krieg ist entschieden
- War has been decided upon [translation of: Kriegeshoffnung | Krieg ist entschieden]
- Der Sänger schlich um Liebchens Tür; title: "Sängerglück"
- The singer crept about the door of his beloved; title: "Singer's happiness" [translation of: Sängerglück | Der Sänger schlich um Liebchens Tür]
- Lonely garden [translation of: Der öde Garten | Der öde Garten | Einsamer Garten]
- O Mary, komm an's Fensterlein!; title: "Mary Morison"
- Swift current! do you finally seize me, do I lose my footing; title: "Yearning for oblivion" [translation of: Sehnsucht nach Vergessen | Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden]
- The Daddy-Long-Legs works on spinning his web; title: "The Daddy-Long-Legs" [translation of: Der Kanker | Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe]
- Ah, wherefore onward, you hurrying wave [translation of: Lied | Ach warum weiter, du eilende Welle | Ach, warum weiter, du eilende Welle]
- Es war ein Edelknabe; title: "Liebesproben"
- There was a noble lad; title: "Tests of love" [translation of: Liebesproben | Es war ein Edelknabe]
- Ein Knappe ritt die Heid' entlang
- A squire rode along the moor; title: "The Earl of the Moorlands" [translation of: Der Graf von der Heide | Ein Knappe ritt die Heid' entlang]
- Laß die Menschen stumm und fern
- Let people, mute and distant [translation of: Lied | Entsagung | Laß die Menschen stumm und fern]
- The sounds of harps and flutes must ring out; title: "Wedding journey" [translation of: Brautfahrt | Harfen und Flötenton müssen erklingen]
- Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein!
- My heart again is torn asunder
- If Mother could see me; title: "Prerequisite" [translation of: Voraussetzung | Wenn die Mutter mich erschauen tät]
- Only wait, only wait, Christmastime; title: "Tardiness" [translation of: Verspätung | Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit]
- Franken, wo war Euer Schwert? Zwar sandtet Ihr tödtende Donner; title: "Ausforderung"
- Franconians, where was your sword? To be sure you sent fatal thundering; title: "Challenge" [translation of: Ausforderung | Franken, wo war Euer Schwert? Zwar sandtet Ihr tödtende Donner]
- Grün in Busch und Kraute
- Greenly among bush and herb [translation of: Abgeschiedenheit | Grün in Busch und Kraute]
- In Asiens fernem Gefilde
- In Asia’s far realm [translation of: Romanze | Mathildens Klage | In Asiens fernem Gefilde]
- Singend zog auf seinem Rappen; title: "Lied"
- Singing upon his black horse; title: "Song" [translation of: Lied | Singend zog auf seinem Rappen]
- Death blows upon his pipe of bone; title: "Night call" [translation of: Nachtruf | Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod]
- Over the valleys and over the mountains; title: "Rapid journey" [translation of: Rasche Fahrt | Über die Täler und über die Berge]
- The desert! The desert!; title: "The desert" [translation of: Die Wüste | Die Wüste! Die Wüste]
- When their day has faded away, the women wear; title: "The song of the women" [translation of: Das Lied der Frauen | Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen]
- Devotions! Huts!; title: "Peace upon Mount Athos" [translation of: Friede auf dem Athosberg | Andachten! Hütten!]
- Pine boughs and the quiet of candles; title: "Christmas song" [translation of: Weihnachtsgesang | Tannengrün und Kerzenstille]
- It is the old singing; title: "October" [translation of: Oktober | Es ist das alte Singen]
- And there exist words, which wander; title: "Words" [translation of: Worte | Und Worte gibt es, welche wandern]
- I am alone; title: "Hearsay" [translation of: Vom Hörensagen | Ich bin allein]
- Like the fir I am proud and free; title: "The fir" [translation of: Die Tanne | Ich bin so wie die Tanne stolz und frei]
- When you walk past me; title: "When you walk past me" [translation of: Wenn du mir vorüberwandelst | Wenn du mir vorüberwandelst]
- Ah, I yearn for tears [translation of: Ach, ich sehne mich nach Tränen | Ach, ich sehne mich nach Tränen]
- Why do you weep, floweret [translation of: Stille Freude | Was weinst du, Blümlein]
- Now that your heart has confessed to me [translation of: Mein! | Dich lass ich nimmer wieder | Nun mir dein Herz gestanden]
- Ah, if I could only find a trace of you [translation of: Dein Angesicht | Ach fänd ich deine Spuren bloß]
- And ever flows the river to the sea!; title: "Inscription" [translation of: Inschrift | Und immer läuft der Strom zum Meere!]
- The first snowfall once again; title: "First snowfall" [translation of: Erster Schnee | Der erste Schnee zieht wieder]
- They creep as the fog creeps; title: "The Huns" [translation of: Die Hunnen | Sie schleichen wie der Nebel schleicht]
- We are the blacksmith apprentices; title: "Song of the blacksmith apprentices" [translation of: Lied der Schmiedegesellen | Das sind wir Schmiedegesellen]
- Oh breath of spring, oh gentle time; title: "In June" [translation of: Im Juni | O Lenzeshauch, o linde Zeit]
- Forest and meadow are shimmering; title: "The Crusader's evening song" [translation of: Kreuzfahrers Abendlied | Es schimmert Wald und Wiese]
- When at an early hour; title: "Spurned" [translation of: Verschmäht | Geh ich zu früher Stunde]
- Heut es kein Abend werden will
- Who is wandering through the garden; title: "Renunciation" [translation of: Entsagung | Wer entwandelt durch den Garten]
- Begin!/; title: "Begin!" [translation of: Fangt an' | Fangt an!/]
- Where are you now, my unforgettable maiden [translation of: Sehnsucht | Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen]
- The grey sea rolls so torpidly [translation of: Es rollt so träge das graue Meer | Es rollt so träge das graue Meer]
- Three wanderers were walking; title: "Three wanderers" [translation of: Drei Wandrer | Drei Wandrer sind gegangen]
- Dear sun, shine again [translation of: Beim Regen | Liebe Sonne, scheine wieder]
- Schlaf', Püppchen, schlaf'; title: "Puppenwiegenlied"
- Sleep, dolly, sleep! [translation of: Puppenwiegenlied | Schlaf', Püppchen, schlaf']
- Sleep, dear little one [translation of: Schlafe, liebe Kleine]
- Came you hither with your songs; title: "Came you hither with your songs" [translation of: Kamt ihr hier her, mit euren Liedern | Kamt ihr hier her, mit euren Liedern]
- Ever since the high god of songs; title: "A minstrel's love" [translation of: Sängerliebe | Seit der hohe Gott der Lieder]
- Minstrel-love, lofty and glorious [translation of: Sängerliebe, hoch und herrlich]
- Night has fallen; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Die Nacht ist niedergangen]
- Quiet, windblown songs; title: "Fall of leaves" [translation of: Blätterfall | Leise, windverwehte Lieder]
- Silken garments; title: "Song of the Ghawazee" [translation of: Lied der Ghawâze | Seid'ne Gewänder]
- Three roses in the garden [translation of: Drei Rosen im Garte | Drei Rosen im Garten]
- Friedlich wandelt Stern an Stern
- Es wogen die Wellen
- In the valleys of Provence [translation of: Rudello | In den Talen der Provence]
- It is raining, it is raining, the cuckoo is getting wet!" [translation of: Regenlied | Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß!"]
- I wander over mountain and valley [translation of: Im Walde hinter Falkenhagen | Ich wandre über Berg und Thal]
- I hear no voice sounding; title: "At midnight" [translation of: Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr. | Um Mitternacht | Keine Stimme hör' ich schallen]
- White hawthorn and walnut tree [translation of: Frühlingsidyll | Weißdorn und Walnußbaum]
- Shimmering crowns I shall weave you [translation of: Schimmernde Kronen ... | Schimmernde Kronen will ich dir flechten]
- And even if our hearts ring; title: "Delayed reunion" [translation of: Spätes Wiedersehn | Und wenn die Herzen auch klingen]
- Already day is greying in the east; title: "You know it not" [translation of: Du weisst es nicht | Schon graut der Tag im Osten]
- Beautiful sun god, you flee?; title: "Sunset" [translation of: Sonnenuntergang | Schöner Sonnengott, du fliehest?]
- Why ever does he follow me [translation of: Frage | Warum folgt er mir nur]
- There at the naked ridge of the hill [translation of: Der Verschmachtende | Dort am nackten Hügelrücken]
- Spring-beauty is a gipsy; title: "In April"
- The new moon hangs in the wintry tree; title: "In Excelsis"
- Now the lengthening twilights hold; title: "Now the lengthening twilights hold"
- Oh daffodils, ye blow; title: "Daffodils"
- I see three doves, the Wise Men’s gifts; title: "Omnes gentes plaudite (All ye nations rejoice) "
- Pebbles we; title: "Pebbles"
- O Child of Nations, giant-limbed; title: "Canada"
- With April here; title: "With April here"
- Spring breaks in foam; title: "Spring breaks in foam"
- I know a maiden like a flower
- Grey rocks, and greyer sea; title: "Grey rocks and greyer sea"
- And you never write; title: "Epistle: To Mr. Joseph von Spaun, Assessor in Linz" [translation of: Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz | Und nimmer schreibst du?]
- The soughing of the wind, God's pinions [translation of: Im Walde | Windes Rauschen, Gottes Flügel]
- The soughing of the wind, God's pinions; title: "Night in the woods" [translation of: Waldes-Nacht | Windesrauschen, Gottes Flügel]
- How gently soughs [translation of: Nachts | In der Nacht | Wie rauscht so sacht]
- Life outside has passed away [translation of: In der Nacht | Das Leben draußen ist verrauschet]
- Imperial fritillaries and peonies red; title: "The old garden" [translation of: Der alte Garten | Kaiserkron' und Päonien rot]
- Die Bäume, sie wachsen so hoch; title: "Die Bäume, sie wachsen so hoch" [translation of: The trees they grow so high | The trees they grow so high]
- Unten in jenem grünen Tale, wo Bächlein sich schlängeln; title: "Der Eschenhain" [translation of: The ash grove | Down yonder green valley where streamlets meander]
- Wie süß die Antwort, die Echo gibt [translation of: Echoes | How sweet the answer Echo makes]
- Unten bei den Salley-Gärten traf ich mich mit meiner Geliebten [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
- Sternelein; title: "Sternelein "
- Little star; title: "Little star" [translation of: Sternelein | Sternelein]
- Im Schnee von Blüthenflocken
- In the snow of the blossom petals [translation of: Im Schnee | Im Schnee von Blüthenflocken]
- Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet
- Do not forsake me! you who now guides me; title: "Do not forsake me" [translation of: Sonett | Verlass mich nicht | Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet]
- Den freien Flug -- wer gönnt ihn mir
- Free flight -- who grants it me [translation of: Den freien Flug, wer gönnt ihn mir? | Den freien Flug -- wer gönnt ihn mir]
- Beglückt, wer an des Treuen Brust
- Delighted she, who upon the breast of the faithful one; title: "Delighted she, who upon the breast of the faithful one" [translation of: Beglückt, wer an der Treuen Brust | Beglückt, wer an des Treuen Brust]
- Spring is announced by the roaring of the hurricanes; title: "Spring is announced by the roaring of the hurricanes" [translation of: Den Frühling kündet der Orkane Sausen | Den Frühling kündet der Orkane Sausen]
- Oh, how my young life [translation of: Am 1sten April 1815 | Lebensmut | O wie dringt das junge Leben]
- Alles Leid hab' ich vergessen
- Nun muß ich immer an dich denken
- Now I must always think of you; title: "Now I must always think of you" [translation of: Nun muss ich immer an dich denken | Nun muß ich immer an dich denken]
- A star I have seen; title: "The beautiful star" [translation of: Der schöne Stern | Einen Stern hab' ich gesehen]
- Du kennst mich ganz, so ganz Dein eigen
- Das eine frag' ich Dich, das eine
- The order of minstrels shall not blushingly stand back [translation of: Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden]
- Es soll kein Tag sich enden; title: "Gute Nacht"
- No day shall end; title: "Good night" [translation of: Gute Nacht | Es soll kein Tag sich enden]
- Im grünen Wald ist große Ruh
- Within the woods is deep repose; title: "A forest scene"
- Oh come into my little boat [translation of: Das Meeresleuchten | Meeresleuchten | O komm' in mein Schiffchen]
- Sister of the first light [translation of: An den Mond | Schwester von dem ersten Licht]
- Gräm' dich nur nicht so viel; title: "Seelentrost "
- Do not fret all too much; title: "Comfort for the soul" [translation of: Seelentrost | Gräm' dich nur nicht so viel]
- Schäumen die Becher; title: "Hafis"
- When the goblets foam; title: "Hafez" [translation of: Hafis | Schäumen die Becher]
- How the old man strikes the strings, so wondrously and gently; title: "How the old man strikes the strings" [translation of: Wie schlägt der Greis die Saiten | Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild]
- Am Kuß von einem süßen Munde; title: "Hafisens Scheiden"
- By the kiss from a sweet pair of lips; title: "The death of Hafez" [translation of: Hafisens Scheiden | Am Kuß von einem süßen Munde]
- Weit, wohin das Auge schweifet; title: "Meleks Wanderlied"
- Far away whither my eye roves; title: "Melek's wandering song" [translation of: Meleks Wanderlied | Weit, wohin das Auge schweifet]
- At the gateway of Heaven; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | An der Himmelspforte]
- I truly cannot help it; title: "The poor good-for-naught" [translation of: Der arme Taugenichts | Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür]
- My Prussia trampled, my Germany dead; title: "The song about Schill" [translation of: Das Lied vom Schill | «Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot]
- Es tönt in meinen Ohren
- There rings in my ears; title: "The old song" [translation of: Das alte Lied | Es tönt in meinen Ohren]
- Die stillen Siebengassen; title: "Flieder"
- The silent seven streets; title: "Lilac" [translation of: Flieder | Die stillen Siebengassen]
- Komm herab du unermesslich milde; title: "An die Nacht"
- Come down, you illimitably gentle; title: "To the night" [translation of: An die Nacht | Komm herab du unermesslich milde]
- Wie ging er müd' des Wegs dahin; title: "Wandlung"
- How he wended his way wearily; title: "Transformation" [translation of: Wandlung | Wie ging er müd' des Wegs dahin]
- Where hidden far down in the valley; title: "We three" [translation of: Der Lenz und ich und du! | Wir drei | Wo tiefversteckt im Grunde]
- An jedem Morgen freu ich mich
- Every morning I rejoice; title: "Life" [translation of: Das Leben | An jedem Morgen freu ich mich]
- A bird sings, praising God; title: "The bird" [translation of: Der Vogel | Ein Vogel singt gottlobesam]
- I sat at the source of Euphrates; title: "The hurdy-gurdy man under Nuschabe's tent" [translation of: Leiermann unter Nuschabe's Zelt! | Ich saß am Euphratquelle]
- Es ist doch herrlich in Vaters Zelt; title: "Melek's Abendlied"
- It is truly glorious in Father's tent; title: "Melek's evening song" [translation of: Melek's Abendlied | Es ist doch herrlich in Vaters Zelt]
- Wanderleben, Wanderlust
- Life of wandering, joy of wandering; title: "Preamble" [translation of: Vorklang | Wanderleben, Wanderlust]
- Ich weiß nun ein Plätzchen, so heimlich und kühl!; title: "Mein Plätzchen "
- Not these wild, bloody songs; title: "Not these wild, bloody songs" [translation of: Nicht diese wilden blut'gen Lieder | Nicht diese wilden blut'gen Lieder]
- The old man has called it out, Heaven has heard it; title: "The old man has called it out" [translation of: Der Alte hat's gerufen | Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört]
- Aus dem Geklüft hervor; title: "Hordenlager"
- From out of the chasms; title: "The camp of the horde" [translation of: Hordenlager | Aus dem Geklüft hervor]
- Seht, an der Schlucht dort; title: "Vorüberziehende Horden"
- See, at yonder gorge; title: "Passing hordes" [translation of: Vorüberziehende Horden | Seht, an der Schlucht dort]
- Frau Schwalbe gieb mir Kunde!
- Madame Swallow, give me tidings!; title: "Madame Swallow" [translation of: Frau Schwalbe | Frau Schwalbe gieb mir Kunde!]
- Enough of springtime and of joy!; title: "Enough of springtime and of joy!" [translation of: Genug des Frühlings und der Lust | Genug des Frühlings und der Lust!]
- And, as if by a storm, the entire horde of listeners is dispersed; title: "And as if by a storm dispersed" [translation of: Und wie vom Sturm zerstoben | Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm]
- Woe unto you, you proud halls! Nevermore may sweet tones; title: "Woe unto you, you proud halls" [translation of: Weh euch! ihr stolzen Hallen! | Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang]
- Ich saß am Euphratquelle
- Du Geist der Wolke, trüb' und schwer
- You spirit of the cloud, dreary and grave; title: "You spirit of the cloud" [translation of: Du Geist der Wolke | Du Geist der Wolke, trüb' und schwer]
- Die Nachtigall saß im Laub und sang
- The nightingale sat in the foliage and sang; title: "The nightingale sat in the foliage" [translation of: Die Nachtigall saß im Laub | Die Nachtigall saß im Laub und sang]
- Einsam fühlt sich und verlassen; title: "Einsam fühlt sich und verlassen"
- Lonely and forsaken feels [translation of: Einsam fühlt sich und verlassen | Einsam fühlt sich und verlassen]
- Ihr Flammen in dem Luftgefild; title: "Feuer"
- You flames in the realm of the air; title: "Fire" [translation of: Feuer | Ihr Flammen in dem Luftgefild]
- The hour has come! Now be ready, my son!; title: "The hour has come" [translation of: Die Stunde ist gekommen | Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!]
- The two singers are already standing in the high hall of columns; title: "The two singers are already standing" [translation of: Schon steh'n die beiden Sänger | Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal]
- Im weiten Meer der Wüste; title: "Turan's Zelt "
- In the wide sea of the desert; title: "Turan's tent" [translation of: Turan's Zelt | Im weiten Meer der Wüste]
- Wo schweifst Du, Turan, noch in tiefer Nacht; title: "Fitne's Sehnen"
- Where are you roaming, Turan, even in deep night; title: "Fitne's longing" [translation of: Fitne's Sehnen | Wo schweifst Du, Turan, noch in tiefer Nacht]
- Oh days of June in the sunshine; title: "June" [translation of: Juni | O Junitage im Sonnenschein]
- Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie!
- Flee, little dove, flee: he is not here! [translation of: So ist der Held, der mir gefällt | Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie!]
- Why do you gaze at your fishing rod; title: "The fisherman" [translation of: Der Fischer | Was spähest du nach der Angel]
- Der Traum ist aus, mein Glück ist hin!; title: "Eine dunkle Stunde"
- The dream is over, my happiness is lost!; title: "A dark hour" [translation of: Eine dunkle Stunde | Der Traum ist aus, mein Glück ist hin!]
- Für dich des Liedes Klänge; title: "Ungleiche Theilung"
- For you the sounds of the song; title: "Unequal division" [translation of: Ungleiche Theilung | Für dich des Liedes Klänge]
- You anxious, dark hours! [translation of: Klage | Ihr bangen, schwarzen Stunden!]
- Little Christ Child, come soon; title: "About the little Christ Child" [translation of: Vom Christkindchen | Christkindchen komme bald]
- Far from the great city; title: "Song" [translation of: Lied | Ferne von der großen Stadt]
- Rest, Warrior! War is over [translation of: Sang | Raste Krieger! Krieg ist aus]
- Out on the burning sands; title: "Fitne's song" [translation of: Fitne's Gesang | Draußen im Sandbrand]
- Mein Schwert und meine Lanze; title: "Beim Siegesmahl"
- My sword and my lance; title: "At the victory feast" [translation of: Beim Siegesmahl | Mein Schwert und meine Lanze]
- Von der Alpe tönt das Horn, gar so zaubrisch wunderbar; title: "Das Alpenhorn "
- The horn sounds from the alp, quite magically wonderful; title: "The alphorn" [translation of: Das Alpenhorn | Von der Alpe tönt das Horn, gar so zaubrisch wunderbar]
- Schlaf' ein, mein süßes Kind; title: "Wiegenlied im Winter "
- Go to sleep, my sweet child! [translation of: Im Winter | Schlaf' ein, mein süßes Kind]
- Go to sleep, my sweet child!; title: "Lullaby in winter" [translation of: Wiegenlied im Winter | Schlaf' ein, mein süßes Kind]
- I feel it well how life flows on [translation of: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt]
- In olden times there stood a castle, so high and lofty; title: "The minstrel's curse" [translation of: Des Sängers Fluch | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
- Und weckt nicht meines Herzens Sehnen
- And does not my heart's longing awaken you; title: "Fitne's lament" [translation of: Fitne's Klage | Und weckt nicht meines Herzens Sehnen]
- Du schäumst und sprühst
- You foam and spray; title: "Melek's battle-greeting" [translation of: Meleks Kampfgruß | Du schäumst und sprühst]
- Die Quelle murmelt durch die stille Nacht; title: "Maisuna im Zelte"
- The water-spring murmurs through the quiet night; title: "Maisuna in the tent" [translation of: Maisuna im Zelte | Die Quelle murmelt durch die stille Nacht]
- Arise, arise well, ye residents of Crete, raise high the banner of the cross [translation of: Schlachtgesang der Kandioten | Auf, wohlauf, ihr Kandioten, schwinget hoch das Kreuzpanier]
- Do you ask with your little eyes [translation of: Wiegenlied | Fragst du mit den Äugelein]
- My heart is the well-spring that gives you life [translation of: Stillen | Mein Herz ist die Quelle | Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt]
- In olden times there stood a castle, so high and lofty; title: "In olden times there stood" [translation of: Es stand in alten Zeiten | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
- Draußen im Sandbrand; title: "Fitne's Gesang"
- Sleep, you lovely sweet child!; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Schlaf Du holdes süsses Kind!]
- The king and the queen [translation of: Der König und die Königin]
- Mit Pfeilen loosen
- The assassins are; title: "The death-draw" [translation of: Das Todesloos | Mit Pfeilen loosen]
- Glühe nur, Südwind!; title: "Jussuf"
- Only glow, southwind!; title: "Joseph" [translation of: Jussuf | Glühe nur, Südwind!]
- Of noble kind; title: "Of noble kind" [translation of: Von edler Art | Von edler Art]
- Why do you, Spring, again awaken me anew?; title: "Dame Venus" [translation of: Frau Venus | Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?]
- Ich lese Lieder aus fremden Seelen
- I read poems emanating from other souls; title: "The groomsman Death" [translation of: Brautführer Tod | Der Brautführer | Ich lese Lieder aus fremden Seelen]
- There stands a tall, craggy cliff; title: "The king's son" [translation of: Es steht ein hoher, schroffer Fels]
- Dich drängte Müh und Plag; title: "Ermuthigung"
- You have been plagued by toil and vexation; title: "Encouragement" [translation of: Ermuthigung | Dich drängte Müh und Plag]
- Ob ich ein Herz im Busen hätte
- If I have a heart in my breast; title: "Question and answer" [translation of: Frag' und Antwort | Ob ich ein Herz im Busen hätte]
- When greatly enraptured my eyes see [translation of: Die schöne Erde | Die schöne Erde | Wenn hochentzückt mein Auge sieht]
- The dark forest encloses us; title: "In the bay" [translation of: In der Bucht | Es hüllt der dunkle Wald uns ein;]
- When the joyful light rises in the morning; title: "The lonely one" [translation of: Die Einsame I | Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein]
- The evening bells were already [translation of: Vesper | Die Abendglocken klangen]
- Freude, die herrliche Maid, kommt wild; title: "Unterschied "
- Joy, the glorious maiden; title: "Difference" [translation of: Unterschied | Freude, die herrliche Maid, kommt wild]
- When I left you, you wondrously beautiful woman [translation of: Der Troubadour | Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib]
- Euch ruf' ich am blauen Himmel dort
- Der Wolken König, das ist der Wind
- Die Wolke stehet schaurig stumm
- Wie dort das finstre Riesenbild
- Die reiche, goldne Sonne wird nicht müd
- Ich sitze hier
- Das Leben gleichet der Blume
- Unter Druck und Angst hienieden; title: "Werdet wie die Kinder!"
- Willst schwüle Luft, du nicht zergeh'n
- Ich hatte braune Haare
- Die Welt durchzieh' ich fremd und unbekannt; title: "Des Wanderers Gruss"
- Il part le navire; title: "Addio Teresa "
- How regally the lion strides! [translation of: Wie schreitet königlich der Leu!]
- Durch des Waldes Hauch, der dein Haupt gekühlt; title: "Die Zauber der Heimath"
- By means of the breath of the wind that cooled your brow; title: "The enchantments of home" [translation of: Die Zauber der Heimath | Durch des Waldes Hauch, der dein Haupt gekühlt]
- Zum Wald, zum Wald da steht mein Sinn
- For the woods, for the woods my spirit [translation of: Im Wald | Zum Wald, zum Wald da steht mein Sinn]
- My aged steed [translation of: Mein altes Ross, mein Spielgenoss | Mein altes Roß]
- Father, I call Thee!; title: "Prayer during battle" [translation of: Gebet während der Schlacht | Vater, ich rufe dich!]
- A wild horse runs in the wood [translation of: Im Walde läuft ein wildes Pferd]
- Der deutsche Wald, das deutsche Herz; title: "Der deutsche Wald, das deutsche Herz"
- The German forest, the German heart; title: "The German forest, the German heart" [translation of: Der deutsche Wald, das deutsche Herz | Der deutsche Wald, das deutsche Herz]
- I tell everyone that He lives [translation of: Hymne IV | Ich sag' es jedem, daß er lebt]
- When gently enraptured my eyes see; title: "The earth" [translation of: Die Erde | Wenn sanft entzückt mein Auge sieht]
- The time-out corner is a nasty place; title: "The time-out corner" [translation of: Vom Brummställchen | Der Brummstall ist ein böser Ort]
- There behind the mountain, there sparkles a castle [translation of: Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss | Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloß]
- The stars shoot so merrily [translation of: Der Bote | Am Himmelsgrund schießen]
- Bei Nacht auf meinem Kissen; title: "Wohlgemuth"
- Das Fräulein ist noch munter
- The maiden is still up and about; title: "Eavesdropping love" [translation of: Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen | Liebeslauschen | Das Fräulein ist noch munter]
- Down below here stands a knight; title: "The Maiden" [translation of: Das Fräulein | Hier unten steht ein Ritter]
- Has my mother finally fallen asleep; title: "The fortune-teller" [translation of: Die Kartenlegerin | Schlief die Mutter endlich ein]
- Ever and ever the days rush; title: "The prisoner" [translation of: Der Gefangene | Es rauschen Tage immerfort]
- Sunk, alas, mast and keel! [translation of: Versunken, wehe, Mast und Kiel!]
- Stand still at the train station; title: "About the train" [translation of: Von der Eisenbahn | Bleibt stille stehn an der Eisenbahn]
- One deedledum, two deedledum; title: "About the numbers" [translation of: Von den Nummern | Eins dideldum, zwei dideldum]
- Now I shall with the purest tones; title: "Now I shall with the purest tones" [translation of: Nun will ich mit dem reinsten Klang | Nun will ich mit dem reinsten Klang]
- Arise, you golden sun [translation of: Steige auf, du goldne Sonne | Steige auf, du goldne Sonne]
- Es rauschen Tage immerfort; title: "Der Gefangene "
- The little rose quite hidden [translation of: Der erste Kuß | Das Röslein gar verborgen]
- Greetings to you, you green expanses; title: "Spring song" [translation of: Lenzgesang | Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen]
- In the forest lives the little rabbit; title: "About the little rabbit hop hop hop" [translation of: Vom Hääschen höp höp höp | In dem Walde wohnt das Hääschen]
- Innkeeper, do you not have a full barrel? [translation of: Trinklied | Wirth, hast du nicht ein volles Faß?]
- And if I drank too much yesterday [translation of: Willekumm | Und habe ich gestern zu viel getrunken]
- Ich wollte, daß die Nachtigall käm'; title: "Ich wollte, daß die Nachtigall käm'"
- I would the nightingale would come; title: "I would the nightingale would come" [translation of: Ich wollte, daß die Nachtigall käm' | Ich wollte, daß die Nachtigall käm']
- The little nimble miller's maid; title: "The wagtail" [translation of: Die Bachstelze | Die kleine flinke Müllerin]
- The youth stands upon the deck [translation of: Der Königssohn I | Der Jüngling steht auf dem Verdeck]
- Ich möcht' ein Lied dir singen
- Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns
- Wie schön ist doch um mich die Welt
- Hart am Hügel liegt ein Krieger; title: "Letzte Treue"
- Hard by the hillside lies a warrior; title: "Last act of faithfulness" [translation of: Letzte Treue | Hart am Hügel liegt ein Krieger]
- Ich kannte Ströme; title: "Der Neger spricht von Strömen"
- Wenn du tanzt; title: "Kreolin"
- Trommelt, Regen, Wind; title: "Schwarzes Mädchen"
- Sie kennt nicht; title: "Die Negerin"
- Pigalle:/ Rose aud Neon; title: "Montmartre"
- Ihr kreideweißen Mimen; title: "Den toten Mimen"
- Im Dunkeln; title: "Nachtlied"
- Wenn Lippen; title: "Schlaf"
- Wenn Susanna Jones trägt Rot; title: "Wenn Susanna Jones trägt Rot"
- When Susanna Jones wears red
- In mir ist Musik, die Musik eines Bauernvolkes; title: "Der Spielmann"
- Now comes the little cluster; title: "About the little hazelnut" [translation of: Vom Haselnüsschen | Jetzt kommt das Träubchen]
- Oh bumble-bee, fat bumble-bee; title: "About the bumble-bee" [translation of: Von der Hummel | O Hummel, dicke Hummel]
- My girl has eyes as black as coal; title: "Love" [translation of: Die Liebe | Mein Mädel hat Aeuglein, so schwarz wie die Kohlen]
- Das Vöglein hat ein schönes Loos; title: "Waldvöglein"
- The little bird has a happy lot; title: "Forest bird" [translation of: Waldvöglein | Das Vöglein hat ein schönes Loos]
- Mein Wort ist nichts! als nur ein kleiner Gruss; title: "Widmung"
- My words are nothing! but a small greeting; title: "Dedication" [translation of: Widmung | Mein Wort ist nichts! als nur ein kleiner Gruss]
- The old, grey king sits [translation of: Der alte, graue König sitzt]
- A leaf sinks down at my feet [translation of: Nachklang | Zu meinen Füßen sinkt ein Blatt]
- I shall strew oats; title: "About the feathered creatures" [translation of: Vom Federvieh | Haberkörnchen will ich streuen]
- When the star stands above the church tower; title: "When the star stands above the church tower" [translation of: Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht | Wenn der Stern überm Kirchthurm steht]
- With your black-brown eyes; title: "The black-brown eyes" [translation of: Die schwarzbraunen Augen | Mit deinen schwarzbraunen Augen]
- Komm', Lieb! mit in die Gondel
- Come, Love! along with me in the gondola [translation of: Gondellied | Komm', Lieb! mit in die Gondel]
- Come, Love! along with me in the gondola; title: "The Gondolier" [translation of: Der Gondolier | Komm', Lieb! mit in die Gondel]
- Habe gestern Nachts im Dunkeln
- Last night in the dark; title: "In the morning" [translation of: Am Morgen! | Habe gestern Nachts im Dunkeln]
- Dream of my own past days [translation of: Traum der eignen Tage | Traum der eig'nen Tage]
- Even the most aloof of beauties [translation of: Lied | Auch die Sprödeste der Schönen | Auch die Sprödeste der Schönen]
- Do you hear the rain's powerful blows in the foliage?; title: "Sung!" [translation of: Gesungen! | Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?]
- As the bold treetops strive upward; title: "Heaven and Earth" [translation of: Himmel und Erde | Wie der Bäume kühne Wipfel]
- Gazing toward the barred window; title: "Blondel's song" [translation of: Blondels Lied | Spähend nach dem Eisengitter]
- Spring returns; title: "The orphan" [translation of: Die Waise | Der Frühling kehret wieder]
- Two nightingales sang [translation of: Die Nachtigallen | Zwei Nachtigallen sangen]
- Vivat dear Grandmama!; title: "Birthday song for Grandmama" [translation of: Geburtstagsliedchen für die Grossmama | Vivat liebe Grossmama!]
- The bells are pealing ding dingle dong dong; title: "Birthday song for Father" [translation of: Geburtstagsliedchen für den Vater | Es läuten die Glocken bam bimmel bumbum]
- Red-haired is my sweetheart [translation of: Rothhaarig ist mein Schätzelein | Rothhaarig ist mein Schätzelein]
- How the valley is blooming; title: "Out into the open air!" [translation of: Hinaus ins Freie! | Hinaus in's Freie! | Wie blüht es im Tale]
- Tralala/ June is here!; title: "About June" [translation of: Vom Juni | Trariro/ Der Juni der ist do!]
- Antonia, you dear one; title: "About Aunt Antonia" [translation of: Von der Tante Antonie | Antonie, du Liebe]
- The day is empty, it ends [translation of: Leer ist der Tag | Leer ist der Tag, er geht zu Ende]
- Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming [translation of: Im Grase thaut's | Im Grase thaut's, die Blumen träumen]
- Snowdrops ring again; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Frühlingslied | Schneeglöckchen klingen wieder]
- Auch die Sprödeste der Schönen
- Even the most aloof of beauties; title: "The reward of faithfulness" [translation of: Der Lohn der Treue | Auch die Sprödeste der Schönen]
- Do you know our aunt, slender and lovely; title: "About Aunt Maria" [translation of: Von der Tante Maria | Kennt ihr die Tante schlank und hold]
- Listen, all you good children!; title: "About the coming little brother" [translation of: Vom zukünftigen Brudermann | Höret all' ihr braven Kinder!]
- Bring out the fiddle, rosin the bow; title: "Bring out the fiddle" [translation of: Heraus mit der Fiedel | Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst]
- I know a maiden who gazed deeply [translation of: Ich kenne ein Mädchen | Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief]
- Ihr Ringe, drei Ringe, um Einen Finger
- Space! Space! break paths, wild bosom! [translation of: Drei Ringe | Ihr Ringe, drei Ringe, um Einen Finger]
- Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede
- Forget-me-nots in an arsenal; title: "Forget-me-not" [translation of: Vergissmeinnicht | Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede]
- Wie mit zauberischen Händen; title: "Läuterung"
- As if with magical hands; title: "Purification" [translation of: Läuterung | Wie mit zauberischen Händen]
- There stands a golden field full of sheaves; title: "Harvest song" [translation of: Erntelied | Es steht ein goldnes Garbenfeld]
- Ich wiege und wiege und wiege mich ein; title: "Schlaflied für mich"
- Komm zu mir, dann wieg' ich dich; title: "Schlaflied für dich"
- Der Regen spinnt; title: "Herbst"
- Es sind meine Nächte
- Nimm hin mein Lied; title: "Lied"
- Schlaf mein Kindchen, so schlaf schon ein; title: "Schlaflied"
- Es ist die Luft so weich und lind
- Die Sonne schied; title: "Juniabend"
- The sun departed; title: "June evening" [translation of: Juniabend | Die Sonne schied]
- Moon, beloved of my soul [translation of: An den Mond | Mond, meiner Seele Liebling]
- Lots of luck for the journey, swallows! [translation of: Viel Glück zur Reise, Schwalben! | Viel Glück zur Reise, Schwalben!]
- You call me "poor girl"; title: "You call me "poor girl"" [translation of: Du nennst mich armes Mädchen | Du nennst mich -- armes Mädchen;]
- It is May, child; title: "The siskin" [translation of: Der Zeisig | Wir sind ja, Kind, im Maie]
- Reach out your hand to me, oh cloud; title: "Reach out your hand to me, oh cloud" [translation of: An eine Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke]
- The last flowers have died; title: "The last flowers have died" [translation of: Die letzten Blumen starben | Die letzten Blumen starben!]
- My barque has battled; title: "My barque has battled" [translation of: Gekämpft hat meine Barke | Gekämpft hat meine Barke]
- I travel away!; title: "Taking leave from France" [translation of: Abschied von Frankreich | Ich zieh' dahin!]
- Of what use is the time still allotted to me?; title: "Farewell from the world" [translation of: Abschied von der Welt | Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?]
- I lay leaning against a tree; title: "Evening rest" [translation of: Abendruhe | Gelehnet lag ich an dem Baum]
- I made up a little song [translation of: Ganz leise | Ich habe ein kleines Lied erdacht]
- The Goldbauer's son, Hiesel; title: "Dancing song" [translation of: Tanzlied | Des Goldbauern Hiesel]
- Once more my spirit is filled with; title: "Last flowering" [translation of: Letztes Blühen | Es kommt noch einmal mir zu Sinn]
- The waves whisper and murmur; title: "Lorelei" [translation of: Loreley | Es flüstern und rauschen die Wogen]
- Ah, if only the king knew as well [translation of: Die Soldatenbraut | Ach, wenn's nur der König auch wüßt']
- I am the shepherd lad from the mountain [translation of: Des Knaben Berglied | Ich bin vom Berg der Hirtenknab]
- Let me lie in grass and flowers; title: "In the grass" [translation of: Im Grase | Laßt mich im Gras und Blumen liegen]
- Make a rumpus, you children, and make noise; title: "About the rumpus" [translation of: Vom Spektakel | Machet Spektakel ihr Kinder und lärmet]
- Away, you little fat pug; title: "About the fat pug and the well-behaved poodle" [translation of: Vom dicken Mops und braven Pudel | Fort du kleiner dicker Mops]
- In the forest I walked [translation of: Ich ging im Wald durch Kraut und Gras | Ich ging im Wald]
- Blue flowerets were reflected in the brook [translation of: Vergissmeinnicht | Blaublümlein spiegelten sich im Bach]
- Come, dear May, and make; title: "May song" [translation of: Mailied | Komm, lieber Mai, und mache]
- Cuckoo, cuckoo calls from the wood [translation of: Frühlingsbotschaft | Frühlingsbotschaft | Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald]
- The roast is already sizzling in butter and fat; title: "About the cat Stubby-tail" [translation of: Von der Katze Stuppstetz | Der Braten der schmort schön in Butter und Fett]
- Oh mother, let us go; title: "About the lark" [translation of: Von der Lerche | O Mutter lass uns gehen]
- Many a little bird flies into the nest [translation of: Es fliegt manch Vöglein in das Nest | Es fliegt manch Vöglein in das Nest]
- Mr. Blacksmith, Mr. Blacksmith, shoe my horse [translation of: Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein | Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein]
- Father is a good man; title: "About the good father and the dear mother" [translation of: Vom guten Vater und der lieben Mutter | Der Vater ist ein guter Mann]
- Your visit makes us very happy; title: "About Grandfather" [translation of: Vom Grossvater | Sehr freut uns dein Besuch]
- The good grandmama; title: "About Grandmother" [translation of: Von der Grossmutter | Die gute Grossmama]
- To his dear godmother; title: "About the godmother and the aunt" [translation of: Von der Pathinn und der Tante | Zu dem lieben Päthchen]
- Dr. Velten is going to scold you; title: "About Dr. Velten" [translation of: Vom Doktor Velten | Der Doktor Velten wird dich schelten]
- Ah, you little white kitten; title: "About the little white kitten" [translation of: Vom weissen Kätzchen | Ei du kleines weisses Kätzchen]
- You little Easter bunny; title: "About the Easter Bunny" [translation of: Vom Osterhääschen | Du kleiner Osterhaas]
- A town lies in the valley; title: "The silent town" [translation of: Die stille Stadt | Liegt eine Stadt im Tale]
- In lonely hours melancholy intrudes; title: "Quiet reproach" [translation of: Stiller Vorwurf | In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf]
- Oh you are completely spoiled, dear child of my heart; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind]
- The sun looked down upon the earth; title: "Snowdrop" [translation of: Schneeglöckchen | Die Sonne sah die Erde an]
- Upon the throne in a dreamy reverie rests; title: "The young queen" [translation of: Die junge Königin | Auf dem Throne ruht in träumendem Sinn]
- You red rose upon the green heath [translation of: Du rothe Rose auf grüner Haid' | Du rote Rose auf grüner Heid']
- No droplet left in the goblet! [translation of: Kein Tröpflein mehr im Becher | Kein Tröpflein mehr im Becher!]
- Es starb der Tag mit seiner Noth
- Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt
- Über den Feldern ein warmer Hauch; title: "Vorfrühling"
- Es ist so lange her; title: "Da ich älter wurde"
- Kleine Schnecke; title: "Die Schnecke"
- Irgendwer/ Ist besser als; title: "Wüste"
- Like a deep unsounded sea of joy; title: "Parting song"
- Die kürzeste Karte meine Liebe wir reisen ab; title: "Foxtrott" [translation of: Foxtrot | The briefest card my dear we are leaving]
- Haarlack verneigt sich vor der Dunkelblau; title: "Langsamer Foxtrott" [translation of: Slow Foxtrot | Lacquer bows to bleu marine]
- Lass uns Marmor erfinden und fünf Uhr; title: "Tango" [translation of: Tango | Let us invent marble and five o’clock]
- When in the heights brightly and quietly [translation of: Morgenfrische | Wann in Höhen licht und stille]
- If joy seeks you, greet it; title: "Good advice" [translation of: Guter Rath | Sucht dich die Freude, grüsse sie]
- In the magical gardens of Andalusia; title: "Desert sounds" [translation of: Wüstenklänge | Andalusiens Zaubergarten]
- There is a whispering in the brook; title: "Ostracized" [translation of: Geächtet | Es flüstert im Bache]
- In meiner Liebsten Garten
- Oh God, my Master; title: "Prayer" [translation of: Gebet | O Gott, mein Gebieter]
- Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns; title: "After the birth of her son" [translation of: Nach der Geburt ihres Sohnes | Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen]
- Nur ein Gedanke, der mich freut und quält; title: "An die Königin Elisabeth"
- Alas, my beloved has run away on me; title: "Laridah" [translation of: Laridah | Ach, mein Schatz ist durchgegangen]
- Behind the curtain at the mirror before the bed; title: "A soft musical dialogue" [translation of: Stiller Zwiegesang | Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett]
- Deep within the green springtime grove [translation of: Frühlingslied | Tief im grünen Frühlingshag]
- I arrived under my darling’s window; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Ich kam vor Liebchens Fensterlein]
- As long as hills and valleys bloom; title: "Comfort" [translation of: Trost | Solang noch Berg’ und Tale blühn]
- What gives me back the old courage; title: "Glimpses of sunlight in winter" [translation of: Sonnenblicke im Winter | Was bringet mir den alten Mut]
- Every time of year; title: "Old Air" [translation of: Altes Lied | Jede Jahreszeit]
- Through the forest night my beast tramps [translation of: Lebewohl | Durch die Waldnacht trabt mein Thier]
- A little violet stood upon the meadow [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
- How well one feels lying in the grass; title: "In the grass" [translation of: Im Grase | Wie sich's so wohl im Grase liegt]
- At the end God sends us suffering; title: "At the end God sends us suffering" [translation of: Gott schickt am End uns Leiden | Gott schickt am End uns Leiden]
- When suddenly into the light of your life [translation of: Gott weiß warum | Wenn plötzlich in dein Lebenslicht | Wenn plötzlich in dein Lebenslicht]
- If only a propitious fate; title: "Mute love" [translation of: Stumme Liebe | Ließe doch ein hold Geschick]
- I know a maiden; title: "J'y pense" [translation of: J'y pense | Ich kenn' ein Mägdelein]
- Nichts über Ruh! Nichts über Ruh?; title: "Nichts über Ruh"
- Nothing more important than peace! Nothing more important than peace?; title: "Nothing more important than peace" [translation of: Nichts über Ruh | Nichts über Ruh! Nichts über Ruh?]
- That is the most melancholy time; title: "That is the most melancholy time" [translation of: Das ist die wehmuthvollste Zeit | Das ist die wehmuthvollste Zeit]
- Das ist die wehmuthvollste Zeit; title: "Das ist die wehmuthvollste Zeit"
- Ach, ihr Götter! große Götter; title: "Menschengefühl"
- Was sind des Lebens Freuden?; title: "Ruhe"
- What are life’s joys?; title: "Rest" [translation of: Ruhe | Was sind des Lebens Freuden?]
- It is quiet in the forest; title: "It is quiet in the forest" [translation of: Still ist's im Wald | Still ist's im Wald, es rauschet]
- Permit me to tell you, permit me to sing to you [translation of: Lass mich Dir sagen | Laß mich dir sagen, laß mich dir singen]
- In the quiet twilight there stands; title: "Hohenstaufen" [translation of: Hohenstaufen | Es steht in stiller Dämmerung]
- Have you heard the old fairy tale [translation of: Von den Fischerkindern | Die Fischerkinder | Hast du von den Fischerkindern]
- Today my father heads off to the citizen guard; title: "About the Citizen Guard" [translation of: Von der Bürgerwache | Heut zieht der Vater auf die Wacht]
- Herr, der du rufst dem Morgenroth!
- Lord, who calls forth the dawn of day!; title: "Lord, who calls forth the dawn of day!" [translation of: Herr, der du rufst dem Morgenroth | Herr, der du rufst dem Morgenroth!]
- Mädchen, frage nicht die Lüfte; title: "Nachruf des Jünglings"
- When the rosy wings of evening; title: "Evening song of a maiden" [translation of: Abendlied eines Mädchens | Wann des Abends Rosenflügel]
- Maiden, do not ask the breezes; title: "What the young lad called after her" [translation of: Nachruf des Jünglings | Mädchen, frage nicht die Lüfte]
- Am tiefen klaren Brunnen; title: "Am tiefen klaren Brunnen"
- At the deep, clear well; title: "At the deep, clear well" [translation of: Am tiefen klaren Brunnen | Am tiefen klaren Brunnen]
- Ach wie tönt dein süsser Schall; title: "Ach wie tönt dein süsser Schall"
- Ah, how your sweet sound penetrates; title: "Ah, how your sweet sound penetrates" [translation of: Ach wie tönt dein süsser Schall | Ach wie tönt dein süsser Schall]
- Ich will Dir singen ein süsses Lied; title: "Der erste Kuss"
- I wish to sing you a sweet song; title: "The first kiss" [translation of: Der erste Kuss | Ich will Dir singen ein süsses Lied]
- Mein Herz ist voll, mein Haupt ist schwer; title: "Unruhe"
- My heart is full, my head is heavy; title: "Unrest" [translation of: Unruhe | Mein Herz ist voll, mein Haupt ist schwer]
- Battle, you are commencing!; title: "Drinking song before battle" [translation of: Trinklied vor der Schlacht | Schlacht, du brichst an!]
- Briskly, ye hunters, free and fleet!; title: "Song of the hunters" [translation of: Jägerlied | Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!]
- Die Blume verblühet auf fließender Fluth
- The flower fades on the flowing floodwaters [translation of: Die Blume verblühet auf fliessender Fluth | Die Blume verblühet auf fließender Fluth]
- Wherefore should I speak? [translation of: Wozu soll ich reden? | Wozu soll ich reden?]
- Hört mich, Ihr grausamen Götter!
- Hear me, you cruel gods! [translation of: Hört mich, Ihr grausamen Götter | Hört mich, Ihr grausamen Götter!]
- Nicht lange ist's her, da lachte
- Not long ago, the world and [translation of: Nicht lange ist's her, da lachte die Welt mir und das Meer | Nicht lange ist's her, da lachte]
- Ich singe der Kraft, die die Erde erhält
- I sing to the power that sustains the earth [translation of: Ich singe der Kraft, die die Erde erhält | Ich singe der Kraft, die die Erde erhält]
- Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet
- Do not weep because the gods have sent you [translation of: Weine nicht, weil dich die Götter gesendet | Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet]
- Wechselnd sinkt das Schiff und schwebt; title: "Auf dem Meere"
- The ship alternates between sinking and soaring; title: "Upon the ocean" [translation of: Auf dem Meere | Wechselnd sinkt das Schiff und schwebt]
- Flohen die Wolken im Abendwinde
- Mir immer wieder unbegreiflich
- Again and again it is unfathomable to me; title: "Unfathomable" [translation of: Unbegreiflich | Mir immer wieder unbegreiflich]
- Ein wunderbares Rätselreich -- die Nacht!
- A wondrous realm of mystery -- the night!; title: "Beside the watch-fire" [translation of: Am Wachtfeuer | Ein wunderbares Rätselreich -- die Nacht!]
- Über mir in wolkigen Lüften
- Above me in cloudy breezes; title: "Born of Earth" [translation of: Erdgeboren | Über mir in wolkigen Lüften]
- Sehnsucht aus einsamer Seele aufflieht!
- Longing flies forth from a lonely soul!; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Sehnsucht aus einsamer Seele aufflieht!]
- Tausend Tannenwipfel droh’n
- A thousand pine-tree tops threaten; title: "Becalming" [translation of: Stillung | Tausend Tannenwipfel droh’n]
- When the cock crows upon the rooftop [translation of: Wann der Hahn kräht | Wann der Hahn kräht auf dem Dache]
- Love me -- I shall kiss you awake!; title: "Love me" [translation of: Liebe mich | Liebe mich -- ich küß' dich wach!]
- Be great, be proud, a lofty world ruler [translation of: Sei groß, sei stolz, ein hoher Weltgebieter | Sei groß, sei stolz, ein hoher Weltgebieter]
- Yes, he who is an eagle can rise up; title: "The eagle flies high" [translation of: Der Adler fliegt hoch | Ja, wer ein Adler ist, der kann sich wohl erschwingen]
- The human who loves God has otherwise no anguish [translation of: Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein]
- Human, you are a coal [translation of: Mensch, du bist eine Kohle]
- In this life one cannot see the brightest light [translation of: Göttliche Beschauung | Das überlichte Licht | Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben]
- From now on, oh Love, I am leaving your realm! [translation of: Von nun an, O Liebe, verlaß' ich dein Reich! | Von nun an, O Liebe, verlaß' ich dein Reich!]
- Since I have been permitted to immerse my eyes in yours completely; title: "Your eyes" [translation of: Dein Auge | Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen]
- Weep, gentle maidens -- -- -- -- --!; title: "Sadness" [translation of: Traurigkeit | Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!]
- What more do you hope for yourself, maiden?!; title: "Hope" [translation of: Hoffnung | Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!]
- Yes, I am overjoyed because of you!; title: "Song" [translation of: Ja, überselig hast du mich gemacht! | Ja, überselig hast du mich gemacht!]
- And everything blooms all around and everything laughs; title: "Folded wings" [translation of: Geschlossene Flügel | Und alles blüht ringsum und alles lacht]
- In golden hours of spring sunshine; title: "In golden hours of spring sunshine" [translation of: In goldnen Frühlingssonnenstunden | In goldnen Frühlingssonnenstunden]
- You wish, my friend, that I should portray Elise; title: "Portrayal of a maiden" [translation of: Schilderung eines Mädchens | Schildern, willst du, Freund! soll ich]
- Foliage, grass and blossoms; title: "Foliage, grass and blossoms in all the world" [translation of: Laub, Gras und Blüt in aller Welt | Laub, Gras und Blüt]
- Ich sehne mich erneut nach meinen Hügeln; title: "In Flandern (1915)" [translation of: In Flanders | I'm homesick for my hills again]
- Ich liebe die Wiegenlieder, die die Mütter singen; title: "Frühlingssehnsucht" [translation of: Desire in Spring | I love the cradle-songs the mothers sing]
- Das Schlimmste, was ich vom Leben weiß
- The worst that I know of life; title: "Gling glang Gloria" [translation of: Gling glang Gloria | Das Schlimmste, was ich vom Leben weiß]
- Ah woe, the suffering, must we then part; title: "Ah woe, the suffering" [translation of: Ach weh des Leiden | Ach weh des Leiden, muß es denn sein gescheiden]
- The little angels have made up the bed [translation of: Beim Schneewetter | Die Englein haben's Bett gemacht]
- Gewiß, so liebt ein Freund den Freund; title: "Lebensgebet"
- Truly, thus a friend loves a friend; title: "Prayer to Life" [translation of: Gebet an das Leben | Gewiß, so liebt ein Freund den Freund]
- Truly, thus a friend loves a friend; title: "Life-Prayer" [translation of: Lebensgebet | Gewiß, so liebt ein Freund den Freund]
- Noch kühlt der Schlaf mein Auge nicht; title: "In der Frühe"
- The fencepost wore a little white hat [translation of: Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiss | Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiß]
- Canterbury bells, why do you toll? [translation of: Glockenblumen, was läutet ihr? | Glockenblumen, was läutet ihr?]
- When the lambs gambol again; title: "Spring morning" [translation of: Frühlingsmorgen | Wann die Lämmer wieder springen]
- Do you know, where the myriad are; title: "Waiting in humility" [translation of: Erwarten in Demut | Wißt ihr, wo sind die Myriaden]
- Du Frühlingsmorgen, du Sternenpracht
- O komm zu mir, wenn leiser Sang; title: "Serenade"
- Wellen wiegen, Wogen schaukeln; title: "Barcarole"
- Heut ist die Walpurgisnacht; title: "Der Kobold"
- Die Blume kann nicht enden
- All the yearnings of the day [translation of: Adagio für Cello | Adagio | Alles Tagverlangen]
- Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden
- Reicht euch die Hand zum Bruderbunde; title: "Deutsche Hymne"
- Clasp hands in the bond of brotherhood; title: "German Anthem" [translation of: Deutsche Hymne | Reicht euch die Hand zum Bruderbunde]
- The Norman Duke William once said; title: "Taillefer" [translation of: Taillefer | Normannenherzog Wilhelm sprach einmal]
- A pale maiden waits [translation of: Wegewart | Es wartet ein bleiches Jungfräulein]
- I wish to bind all the flowers [translation of: Alle Blumen möcht ich binden | Alle Blumen möcht' ich binden]
- Twine nine kinds of flowers into a wreath; title: "Twine nine kinds of flowers into a wreath" [translation of: Neunerlei Blumen winde zum Kranz | Neunerlei Blumen winde zum Kranz]
- At Weinsberg there stands a hill; title: "The endowment of the nunnery of Lichtenstern" [translation of: Die Stiftung des Frauenklosters Lichtenstern | Zu Weinsberg steht ein Hügel]
- Before she dies, Nature, the faithful mother, once more; title: "In autumn" [translation of: Im Herbst | Eh' sie erstirbt, die Natur, die treue Mutter, noch einmal]
- With storm and night through a foreign land; title: "Wanderer’s night song" [translation of: Wanderers Nachtlied | Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land]
- His is the power, the regiment of the stars; title: "The good person" [translation of: Der gute Mensch | Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne]
- Lord, I loved; title: "Lord, I loved" [translation of: Herr, ich liebte | Herr, ich liebte]
- Wie Wind ist mein Leben verweht; title: "Der Kranke"
- My life has been blown away like wind; title: "The sick one" [translation of: Der Kranke | Wie Wind ist mein Leben verweht]
- You barely-weaned boy; title: "You barely-weaned boy" [translation of: Du milchjunger Knabe | Du milchjunger Knabe]
- My heart is as vast as a lake [translation of: Mein Herz ist wie ein See so weit | Mein Herz ist wie ein See so weit]
- Again and again you gave me; title: "Dialogue" [translation of: Zwiegespräch | Du gabst mir immer wieder]
- Freund, so du etwas bist; title: "Freund, so du etwas bist"
- Friend, if you are something; title: "Friend, if you are something" [translation of: Freund, so du etwas bist | Freund, so du etwas bist]
- Hier wie gut und wie angenehm
- Weil der Tag nun fanget an; title: "Weil der Tag nun fanget an"
- Since the day is now beginning; title: "Since the day is now beginning" [translation of: Weil der Tag nun fanget an | Weil der Tag nun fanget an]
- Die helle Morgensonne; title: "Fleiß ist unserer Freude"
- Lasst uns singen!; title: "Lasst uns singen!"
- Let us sing!; title: "Let us sing!" [translation of: Lasst uns singen! | Lasst uns singen!]
- Come, follow, follow, follow; title: "Come, follow me!"
- Alles singt für dich, Gott
- I rejoice, the maiden spoke [translation of: Ich freu mich, sprach das Mägdelein | «Ich freu mich, sprach das Mägdelein]
- In the village blooms the lime tree; title: "In the village blooms the lime tree" [translation of: Im Dorfe blüht die Linde | Im Dorfe blüht die Linde]
- At my door, you blossoming twig [translation of: An meiner Thüre, du blühender Zweig | An meiner Thüre du blühender Zweig]
- Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht; title: "Der Dichter"
- The garden breathes more purely in the dew of the night; title: "The poet" [translation of: Der Dichter | Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht]
- Schöne, Liebe, die du alle Klagen; title: "Huldigung"
- Beautiful one, dear one, you who assuage; title: "Homage" [translation of: Huldigung | Schöne, Liebe, die du alle Klagen]
- Über dem See und hinter den rosigen Bergen; title: "Blick nach Italien"
- Over the lake and beyond the rosy mountains; title: "View toward Italy" [translation of: Blick nach Italien | Über dem See und hinter den rosigen Bergen]
- Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom; title: "Klage"
- We have not been granted a being. We are only a current; title: "Lament" [translation of: Klage | Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom]
- Ich will mich tief verneigen
- I wish to bow down low [translation of: Ich will mich tief verneigen | Ich will mich tief verneigen]
- Im dichten Wald ein zartes Glockentönen; title: "Josef Knechts Berufung"
- In the dense forest there is a delicate sounding of bells; title: "Josef Knecht’s calling" [translation of: Josef Knechts Berufung | Im dichten Wald ein zartes Glockentönen]
- Wenn mich der fernen Kindertage; title: "Zuweilen"
- When the memory of far-off days; title: "Now and then" [translation of: Zuweilen | Wenn mich der fernen Kindertage]
- Stille Zeit kam träg geschlichen; title: "Erwachen"
- The quiet time came creeping along languidly; title: "Awakening" [translation of: Erwachen | Stille Zeit kam träg geschlichen]
- Soll ich sagen, was ich träume
- Shall I tell what I dream; title: "In the north" [translation of: Im Norden | Soll ich sagen, was ich träume]
- Unbegreiflich fremd und ferne
- Unfathomably foreign and far away [translation of: Beim Wiederlesen von 'Heumond' und 'Schön ist die Jugend' | Unbegreiflich fremd und ferne]
- Singe du, Büblein am Zaune!; title: "Auszug der Handwerksburschen"
- You sing, little lad by the fence!; title: "The departure of the apprentices" [translation of: Auszug der Handwerksburschen | Singe du, Büblein am Zaune!]
- Niemals kommen wir zusammen, du und ich; title: "Du und ich"
- The springtime wind is knocking at the gates; title: "Message from heaven" [translation of: Himmelsbotschaft | Der Frühlingswind pocht an den Toren]
- The spring breezes swoosh; title: "Spring’s journey of wooing" [translation of: Des Lenzes Minnefahrt | Die Frühlingslüfte brausen]
- Silvery bright laughter of children; title: "Silvery bright laughter of children" [translation of: Silberhelles Kinderlachen | Silberhelles Kinderlachen]
- Über jedem Neste; title: "Über jedem Neste"
- Above every nest; title: "Above every nest" [translation of: Über jedem Neste | Über jedem Neste]
- Stark im Leben, neu im Mut; title: "Stark im Leben"
- Strong in life, fresh in courage; title: "Strong in life" [translation of: Stark im Leben | Stark im Leben, neu im Mut]
- How mellifluously resound [translation of: Waldhornlied | Das Waldhorn | Wie lieblich schallt]
- Couché tout seul, dans l'or vivant du blé; title: "Solitude champetre"
- I lie among the tall and wavy grass; title: "In summer fields"
- Homme et bêtes ont donc un sort pareil
- One thing befalleth the beasts and the sons of men
- The brooklet in the meadow; title: "The brooklet" [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein in der Wiese]
- Under blossoming linden trees I walked; title: "June night" [translation of: Juninacht | Ich ging unter blühenden Linden]
- In the night that was falling silent; title: "My nightingale" [translation of: Meine Nachtigall | In schweigender Nacht]
- Throughout the livelong day there is; title: "Capturing finches" [translation of: Finkenfang | Es singt den lieben langen Tag]
- Normannenherzog Wilhelm sprach einmal; title: "Taillefer"
- Das freie Wort, die freie That; title: "Das neue Lied vom Rhein"
- The free word, the free deed; title: "The new song of the Rhine" [translation of: Das neue Lied vom Rhein | Das freie Wort, die freie That]
- Give me my goblet! See, it outshines; title: "Impetus" [translation of: Schwung | Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt]
- A repast for us and a light for you; title: "Saint Michael" [translation of: Sankt Michael | Ein Mahl für uns und ein Licht für dich]
- Die Blumen müssen
- The flowers must; title: "From another world" [translation of: Aus and'rer Welt | Die Blumen müssen]
- Oh night, you silvery, pale; title: "Oh night, you silvery pale" [translation of: O Nacht, du silberbleiche | O Nacht, du silberbleiche]
- How shall I conceal it, how shall I bear it [translation of: Wie soll ich's bergen | Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen]
- Open arms and throbbing bosom [translation of: Offene Arme und pochende Brust | Offene Arme und pochende Brust]
- For all the treasures, for all the honour; title: "For all the treasures, for all the honour" [translation of: Für alle die Schätze, für all die Ehre | Für alle die Schätze, für alle die Ehre]
- Oh stay! that only a breath of the wind [translation of: Bleib stehn! Dass nur ein Hauch vom Winde | Bleib stehn! daß nur ein Hauch vom Winde]
- Surely you would have to count the raindrops [translation of: Du zähltest wohl die Regentropfen | Du zähltest wohl die Regentropfen]
- Nothing of the fleeting; title: "Gift" [translation of: Xenion | Nichts vom Vergänglichen]
- Who would demand of the world; title: "Who would demand of the world" [translation of: Wer wird von der Welt verlangen | Wer wird von der Welt verlangen]
- Das Jahr steht im Frühling [translation of: The year's at the spring | The year's at the spring]
- Ach, Geliebter, nur ein Tag verging; title: "Ach, Geliebter, nur ein Tag" [translation of: Ah, Love, but a day | Ah, Love, but a day]
- Ich schicke mein Herz herauf zu dir, mein ganzes Herz [translation of: I send my heart up to thee | I send my heart up to thee, all my heart]
- Spring has come [translation of: Der Lenz ist gekommen | Der Lenz ist gekommen]
- A sword that cuts, a falcon that catches [translation of: Lied des Tannhäuser | Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt]
- Rock yourself, wind, upon the surging wheat [translation of: Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn | Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn]
- O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!; title: "Die Entgleisten"
- Oh joyful youth, how estranged you became!; title: "Those who went off the rails" [translation of: Die Entgleisten | O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!]
- O Nacht, du silberbleiche; title: "O Nacht, du silberbleiche"
- With your pattern of rhyming I hope to reconcile myself; title: "Apportioned rhythms" [translation of: Nachbildung | Zugemessne Rhythmen | In deine Reimart hoff ich mich zu finden]
- I know seven merry brothers; title: "About the seven drinking brothers" [translation of: Von den sieben Zechbrüdern | Ich kenne sieben lust'ge Brüder]
- Den Strauß, den mir mein Schatz geschenkt; title: "Abschiedsstrauss"
- Du willst nicht mit zum Tanze gehn
- Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick; title: "Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick"
- There once was a goat, a goat [translation of: Es war einmal ein Bock, ein Bock]
- Once the goat came as a messenger [translation of: Einst kam der Bock als Bote]
- Once upon a time there was a rabbit who loved [translation of: Es liebte einst ein Hase]
- I saw three masks upon the heavens [translation of: Drei Masken sah ich am Himmel stehn]
- When you have completed a tone poem [translation of: Hast du ein Tongedicht vollbracht]
- Oh dear artist be warned [translation of: O lieber Künstler sei ermahnt]
- Our enemy is, great God [translation of: Unser Feind ist, grosser Gott]
- Art is threatened by the mongers [translation of: Von Händlern wird die Kunst bedroht]
- There was once a bedbug [translation of: Es war mal eine Wanze]
- Artists are the creators [translation of: Die Künstler sind die Schöpfer]
- The mongers and the movers and shakers [translation of: Die Händler und die Macher]
- Oh swarm of fleecers, oh set of mongers [translation of: O Schröpferschwarm, o Händlerkreis]
- There is shoving and rejoicing and singing and ringing [translation of: Der Karneval zu Rom | Das drängt und jubelt, singt und klingt]
- Brightly singing, the lark calls [translation of: Hell schmetternd ruft die Lerche | Hell schmetternd ruft die Lerche]
- In the mouldering wall of the tower; title: "The Aoelian harp in the ruins" [translation of: Die Äolsharfe in der Ruine | In des Turms zerfallner Mauer]
- Nacht. Finsternis. In müder Hand; title: "Inspiration"
- Night. Darkness. In my weary hand; title: "Inspiration" [translation of: Inspiration | Nacht. Finsternis. In müder Hand]
- Nun bückst du dich nieder; title: "Mit einem Liederheft"
- Now you are bending down; title: "With a book of poems" [translation of: Mit einem Liederheft | Nun bückst du dich nieder]
- The musician sat upon the cliff; title: "Musician and zither" [translation of: Spielmann und Zither | Der Spielmann saß am Felsen]
- Upon a scented meadow stood [translation of: Die Lilie | Es stand auf duftender Aue]
- In military service! In service! Oh dire word [translation of: Im Dienst, im Dienst! o schlimmes Wort | Im Dienst -- im Dienst! o schlimmes Wort]
- Now I stride out of the gate [translation of: Nun schreit' ich aus dem Thore | Nun schreit' ich aus dem Tore]
- I dreamt I flew quite anxiously [translation of: Der schwere Traum | Mir träumt', ich flög' gar bange]
- Manchmal seh ich unsre Zeit so hell; title: "Im Frühling 1915"
- Sometimes I see our times so clearly; title: "In the spring of 1915" [translation of: Im Frühling 1915 | Manchmal seh ich unsre Zeit so hell]
- Mein Liebling du, verwölkte Nacht; title: "Verwölkte Nacht"
- You my beloved, clouded night; title: "Clouded night" [translation of: Verwölkte Nacht | Mein Liebling du, verwölkte Nacht]
- By her grave bound fast, I kneeled; title: "Living in the past" [translation of: Rückleben | An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden]
- You mild breezes! Messengers from Italy; title: "Return to the homeland" [translation of: Rückkehr in die Heimat | Ihr milden Lüfte! Boten Italiens]
- Bringe mir den Sonnenuntergang in einem Becher [translation of: Bring me the sunset in a cup | Bring me the sunset in a cup]
- The Robin for the Crumb
- Für die Gabe eines Krumens gibt die Amsel [translation of: The robin | The Robin for the Crumb]
- His Bill an Auger is; title: "The woodpecker"
- Sein Schnabel ist ein Bohrer; title: "Der Specht" [translation of: The woodpecker | His Bill an Auger is]
- The Judge is like the Owl
- Der Richter gleicht der Eule; title: "Die Eule" [translation of: The owl | The Judge is like the Owl]
- A prompt - executive Bird is the Jay
- Ein pünktlicher - geschäftiger Vogel ist der Häher; title: "Der Häher" [translation of: The jay | A prompt - executive Bird is the Jay]
- Within my Garden, rides a Bird
- In meinem Garten schwirrt ein Vogel; title: "Der Kolibri" [translation of: The hummingbird | Within my Garden, rides a Bird]
- Sie erspäht einen Vogel - sie lacht in sich hinein [translation of: The cat | She sights a Bird - she chuckles]
- Papa above!
- Papa dort droben!; title: "Die Ratte" [translation of: The rat | Papa above!]
- Civilization - spurns - the Leopard!
- Die Zivilisation - verschmäht - die Leopardin!; title: "Die Leopardin" [translation of: The leopard | Civilization - spurns - the Leopard!]
- Biene! Ich erwarte dich! [translation of: Bee! I'm expecting you! | Bee! I'm expecting you!]
- His Feet are shod with Gauze
- Ihre Füße sind mit Gaze beschuht; title: "Die Biene" [translation of: The bee | His Feet are shod with Gauze]
- His Mansion in the Pool
- Seine Wohnung in dem Wasser [translation of: The frog | His Mansion in the Pool]
- How soft a Caterpillar steps —
- Wie weich ist der Tritt einer Raupe; title: "Die Raupe" [translation of: The caterpillar | How soft a Caterpillar steps —]
- In verehrtem Staub der Schmetterling; title: "Der Schmetterling" [translation of: The butterfly | The Butterfly in honored Dust]
- Ein schlankes Kerlchen in dem Gras [translation of: A narrow fellow in the grass | A narrow Fellow in the Grass]
- Natur” ist, was wir sehen [translation of: Nature is what we see | Nature" is what we see]
- In my heart rages old resentment [translation of: Im Herz tobt altes Grollen | Im Herz tobt altes Grollen]
- Oh Ponte Molle, you splendid bridge [translation of: O Ponte molle, du treffliche Bruck | O Ponte molle, du treffliche Bruck]
- The beautiful beloved in his heart, upon his lips a song [translation of: Der fahrende Student | Schön Liebchen im Herzen, auf den Lippen ein Lied]
- Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung
- Ever and ever I feel it, whether old or young [translation of: O brennende Welt | Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung]
- Leid und Finsternis wohin ich seh; title: "Winter 1914"
- Suffering and darkness wherever I look; title: "Winter 1914" [translation of: Winter 1914 | Leid und Finsternis wohin ich seh]
- With a solemn tolling the bells invite; title: "Whitsun" [translation of: Pfingsten | Ernsten Tones laden Glocken]
- Do you know the rose that you gave to me?; title: "Red roses" [translation of: Rote Rosen | Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?]
- You who walk past me [translation of: Ihr, die ihr geht an mir vorbei | Ihr, die ihr geht an mir vorbei]
- I dreamt, I rested once again [translation of: Winterlied | Mir träumt', ich ruhte wieder]
- Already the birds are returning [translation of: Nachklänge | Schon kehren die Vögel wieder ein]
- Things went too well for me [translation of: Mir ist's zu wohl ergangen | Mir ist's zu wohl ergangen]
- The summer night has gotten to me [translation of: Die Sommernacht hat mir's angethan | Die Sommernacht hat mir's angetan]
- The red glow of the dawn; title: "Feelings at morning" [translation of: Morgengefühl | Der Morgenröte Schein]
- Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte
- I love such colourfully sparkling nights; title: "Italian night" [translation of: Italienische Nacht | Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte]
- Ihr, die ihr geht an mir vorbei
- The moon hung high; the snowy expanse; title: "Notturno" [translation of: Notturno | Hoch hing der Mond; das Schneegefild]
- So wearily it disappeared into the night; title: "Notturno" [translation of: Notturno | So müd hin schwand es in die Nacht]
- The flags flutter; title: "Nighttime walk" [translation of: Nächtlicher Gang | Die Fahnen flattern]
- By the green lake of Nemi [translation of: Am grünen See von Nemi | Am grünen See von Nemi]
- Along the wild cliffs of the shore [translation of: Am wilden Klippenstrande | An wildem Klippenstrande]
- A foreign squire; title: "The ring" [translation of: Der Ring | Ein fremder Kavalier]
- Ich weiß: an irgend einem fernen Tag; title: "Vollendung"
- Who my friends are?; title: "Completion" [translation of: Vollendung | Ich weiß: an irgend einem fernen Tag]
- Wer meine Freunde sind?; title: "Geständnis"
- Who my friends are?; title: "Confession" [translation of: Geständnis | Wer meine Freunde sind?]
- My shoes are patched, my bag is riddled with pins holding it together [translation of: Die Schuhe geflickt | Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt]
- And if you offered me a diocese; title: "Epitaph" [translation of: Grabschrift | Und bötet ihr ein Bisthum mir]
- The wind blows coldly, the snow swirls about; title: "Always with you" [translation of: Immer bei dir | Kalt wehet der Wind, es wirbelt der Schnee]
- Hinter strengem Felsenriegel; title: "Lej Nair"
- Behind a stern ring of rocky cliffs; title: "Black lake" [translation of: Lej Nair | Hinter strengem Felsenriegel]
- Ich hatte dir so viel zu sagen
- I had so much to tell you; title: "To my mother" [translation of: Meiner Mutter | Ich hatte dir so viel zu sagen]
- You are my eye! -- You permeate me completely; title: "My eye" [translation of: Mein Auge | Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz]
- There where the morning star rises and sets; title: "Dawn" [translation of: Morgenrot | Dort, wo der Morgenstern hergeht]
- There was a slovenly chap; title: "Song of Chispa" [translation of: Lied der Chispa | Es war ein Bruder Liederlich]
- The forest fades, the foliage turns; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Es falbt der Wald, bunt wird das Laub]
- A lame man, who is fond of wandering, limps; title: "Istud vinum [This wine]" [translation of: Istud vinum | Ein wanderfroher Hinker hinkt]
- The day was loud, quiet is the night; title: "Moon song" [translation of: Mondlied | Der Tag war laut, still ist die Nacht]
- Heut ist der erste Feiertag; title: "Maisonntag"
- Today is the first holiday; title: "May Sunday" [translation of: Maisonntag | Heut ist der erste Feiertag]
- Hier will ich ruhn. Es flügelt lind; title: "Der stille Hain"
- Here I wish to rest. In the grove; title: "The quiet grove" [translation of: Der stille Hain | Hier will ich ruhn. Es flügelt lind]
- A lad I sat, a fisher lad; title: "Joy and agony" [translation of: Lust und Qual | Knabe saß ich, Fischerknabe]
- Upon the roof the sparrow; title: "Sparrow, rat, cat" [translation of: Spatz, Ratz, Katz | Auf dem Dache der Spatz]
- Flow away, you last ice floe; title: "Springtime" [translation of: Frühling | Treib' hin, du letzte Scholle Eis]
- I know two, I know two; title: "A loving couple" [translation of: Ein Liebespaar | Ich kenne zwei, ich kenne zwei]
- Herbstabende erinnern mich an dich; title: "Eleanor"
- Autumn evenings remind me of you; title: "Eleanor" [translation of: Eleanor | Herbstabende erinnern mich an dich]
- Heut geht ein kalter Wind
- Today a cold wind is blowing [translation of: Postkarte an die Freundin | Brief an eine Freundin | Heut geht ein kalter Wind]
- From the midst of a mass of roses, phlox and zinnias; title: "Hollyhocks" [translation of: Malven | Aus Rosen, Phlox und Zinnienflor]
- When it storms upon the waves [translation of: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind | Hoffnung | Wenn es stürmet auf den Wogen]
- Sie sind allein, denn die Mutter kehrt; title: "Das Märchen vom Glück"
- So trieb sie mich denn grausam fort
- Be praised and lauded; title: "The most beautiful woman of the Rhine" [translation of: Die schönste Frau vom Rheine | Sei mir gepriesen und gelobt]
- Wherever I appear; title: "Wherever I appear" [translation of: Wo ich mich zeige | Wo ich mich zeige]
- Oh dear, you slender streamlets; title: "Winter is coming!" [translation of: Der Winter kommt! | O weh, ihr schlanken Bächlein]
- Einsam steh ich, vom Wind gezerrt
- Solitary I stand, wrenched about by the wind; title: "The lonely man addressing God" [translation of: Der Einsame an Gott | Einsam steh ich, vom Wind gezerrt]
- Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut; title: "Padua"
- Almost a German city, so closely built; title: "Padua" [translation of: Padua | Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut]
- I see as if reflected in a mirror; title: "I see as if reflected in a mirror" [translation of: Ich sehe wie in einem Spiegel | Ich sehe wie in einem Spiegel]
- Secretly standing in my father’s garden; title: "Secretly standing in my father’s garden" [translation of: Die weiße Blume | In Vaters Garten heimlich steht | In Vaters Garten heimlich steht]
- Gebrochen ist der Sturm
- The storm has broken; title: "The storm has broken" [translation of: Gebrochen ist der Sturm | Gebrochen ist der Sturm]
- Allein im Walde sitz' ich hier; title: "Die Waldglocken"
- I sit here alone in the forest; title: "The Foxgloves" [translation of: Die Waldglocken | Allein im Walde sitz' ich hier]
- Do not move your lips nor your eyebrows; title: "Rendezvous" [translation of: Stelldichein | Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen]
- A maiden walked in the green forest; title: "At the forest pond" [translation of: Am Waldteiche | Ein Mägdlein ging im grünen Wald]
- The trees are soughing in the rain; title: "Faithful love" [translation of: Treue Liebe | Es rauschen die Bäume im Regen]
- Frühlinge und Sommer steigen; title: "Spielmann"
- Springs and summers arise; title: "Musician" [translation of: Spielmann | Frühlinge und Sommer steigen]
- Hallo, nun brennt mir wieder
- Hello, now again the sun; title: "Beyond St. Gotthard’s Pass" [translation of: Jenseits des Sankt Gotthard | Hallo, nun brennt mir wieder]
- There is no dearer thing on earth; title: "Love" [translation of: Liebe | Nichts bessers ist auf dieser Erd']
- The storm is eavesdropping on my father’s house; title: "Song to my son" [translation of: Lied an meinen Sohn | Der Sturm behorcht mein Vaterhaus]
- Who shall now pick the midsummer bouquet; title: "Midsummer bouquet" [translation of: Mittsommerstrauß | Wer wird nun den Mittsommerstrauß]
- Born in a ditch, rocked with blows; title: "Curriculum vitae" [translation of: Curriculum vitae | Im Graben geboren, mit Püffen gewiegt]
- Our night watchman is a strange man [translation of: Der Nachtwächter | Der Nachtwächter | Unser Nachtwächter ist ein seltsamer Mann]
- Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen; title: "Elegie im September"
- Solemnly the rain drones out its song in the gloomy trees; title: "Elegy in September" [translation of: Elegie im September | Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen]
- Fingerlein schreibt ein Gedicht
- My little finger writes a poem [translation of: Sommerabend | Fingerlein schreibt ein Gedicht]
- The pearls of my soul; title: "Homage" [translation of: Huldigung | Die Perlen meiner Seele]
- Delighting in the sweet feast for our eyes; title: "Hymn to Love" [translation of: Hymne an die Liebe | Froh der süßen Augenweide]
- Still geh' ich aufwärts durch den Wald
- Silently I wander upward through the forest; title: "Upon a cliff" [translation of: Auf einem Felsen | Auf dem Felsen | Still geh' ich aufwärts durch den Wald]
- Fern, o ferne bin ich wieder
- Far away, oh far away I am again; title: "Yearning [--] to V." [translation of: Sehnsucht an V. | Fern, o ferne bin ich wieder]
- Ah, if I only had a beloved; title: "Little Fritz addressing his young friends" [translation of: Der kleine Fritz an seine junge Freunde | Der kleine Fritz | Ach, wenn ich nur ein Liebchen hätte]
- Beim Scheiden im Garten wir saßen noch lange; title: "Scheiden"
- Schlaf', mein Kind in süsser Ruh'; title: "Schlaf', mein Kind in süsser Ruh'"
- Ingerid Sletten, die hübsche Maid; title: "Das Häubchen"
- There were two rats with rough tails; title: "The two rats" [translation of: Die zwei Ratten | Es waren zwei Ratten mit rauhem Schwanz]
- Are you sleeping, darling? Are you already sleeping?; title: "Temptation" [translation of: Lockung | Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?]
- A ghost, well known in Weinsberg; title: "The cellar spirit of Weinsberg, called the Knocker" [translation of: Der Kellergeist zu Weinsberg, genannt "der Klopferle" | Ein Geist, in Weinsberg wohl bekannt]
- Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut; title: "Grindelwald"
- Many a blissful night has already become blue above me; title: "Grindelwald" [translation of: Grindelwald | Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut]
- Eine junge Blutbuche stand; title: "Die Blutbuche"
- A young copper beech stood; title: "The copper beech" [translation of: Die Blutbuche | Eine junge Blutbuche stand]
- A rushing goes through the dying forest; title: "Autumn evening" [translation of: Herbstabend | Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald]
- From the tent of clouds, the sun begins [translation of: Die Sonn' hebt an vom Wolkenzelt | Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt]
- Longlegs -- he yelled 'Coo-ee!'; title: "Longlegs"
- I have heard a lady this night; title: "Bewitched"
- Grill me some bones," said the Cobbler; title: "At the keyhole"
- There were two Fairies, Gimmul and Mel; title: "The honey robbers"
- A little sound; title: "Many a mickle"
- Often I've heard the Wind sigh; title: "Nobody knows"
- The images of life fluctuate; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Die Bilder des Lebens schwanken]
- Now drink farewell and off you go!; title: "Farewell!" [translation of: Valet! | Nun trinke Valet und fahre dahin!]
- Oh do not weep, oh be happy [translation of: Zum Abschied | O weine nicht | O weine nicht, o freue dich]
- Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz
- The hours hasten. Like the gleam of a sail; title: "The hours pass and death draws near" [translation of: Le ore passano e la morte è vicina | Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz]
- Ein starker Geist hält seine weiße Hand; title: "Berggeist"
- A strong spirit holds his white hand; title: "Mountain spirit" [translation of: Berggeist | Ein starker Geist hält seine weiße Hand]
- In the abode of an innkeeper, wondrously gentle; title: "Stopping at an inn" [translation of: Einkehr | Bei einem Wirte, wundermild]
- If you forget friends, if you, you grateful ones, revile; title: "Love" [translation of: Die Liebe | Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr die Euren all]
- The oak tree at the Eckernkrug; title: "At the Eckernkrug" [translation of: Am Eckernkruge | Am Eckernkrug die Eiche]
- The priests carry their heads high; title: "Against the priests" [translation of: Wider die Pfaffen | Die Pfaffen tragen hoch das Haupt]
- Love has replaced summer [translation of: Warme Liebe | Liebe ist an Sommers Statt]
- Splintery broken branch; title: "The creaking of a broken branch" [translation of: Knarren eines geknickten Astes | Splittrig geknickter Ast]
- Die Geigen schwirren hoch und weich; title: "Konzert"
- The violins soar high and soft; title: "Concert" [translation of: Konzert | Die Geigen schwirren hoch und weich]
- Hussars must ride [translation of: Husarenlied | Husaren müssen reiten]
- Through solitudes [translation of: Durch Einsamkeiten | Durch Einsamkeiten]
- Splittrig geknickter Ast; title: "Knarren eines geknickten Astes"
- When I met the blonde one in the dimly lit hallway; title: "If you weren’t a musician" [translation of: Wenn du kein Spielmann wärst | Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange]
- A quiet, distant soughing rings; title: "Forest harps" [translation of: Waldharfen | Ein leises, fernes Rauschen klingt]
- As it happened to you, thus shall it also happen to me [translation of: Wie dir, so mir | Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn]
- Der Wind weht über den Wald
- The wind blows over the forest [translation of: Zechen im Waldkeller | Der Wind weht über den Wald]
- Die Lichter sind erloschen; title: "Reich des Todes"
- The lights have been extinguished; title: "Realm of the dead" [translation of: Reich des Todes | Die Lichter sind erloschen]
- In the ruins at Hirsau; title: "The elm of Hirsau" [translation of: Die Ulme zu Hirsau | Zu Hirsau in den Trümmern]
- Through all the sounds and tones [translation of: An Schach Sedschan und Seinesgleichen | Durch allen Schall und Klang | Durch allen Schall und Klang]
- I know a willow standing in the forest; title: "The shawm" [translation of: Die Schalmei | Ich weiß im Wald eine Weide stahn]
- A rose picked! it wafted its scent [translation of: Frage | Eine Rose gepflückt! sie duftete ja]
- Along the paths there bloom [translation of: Harren | Es blühen an den Wegen]
- Der Himmel gewittert; title: "Frühsommernacht"
- The heavens are stormy; title: "A night in early summer" [translation of: Frühsommernacht | Der Himmel gewittert]
- Der Tag tut frische Augen auf; title: "Weg zur Geliebten"
- The day opens refreshed eyes; title: "Path to the beloved" [translation of: Weg zur Geliebten | Der Tag tut frische Augen auf]
- King Sifrid sat in the high hall; title: "The three songs" [translation of: Die drei Lieder | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
- King Sifrid sat in the high hall; title: "Ballad" [translation of: Ballade | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
- Ring-around the rose-wreath; title: "Game in summer" [translation of: Sommerspiel | Ringelreie, Rosenkranz]
- There were three lovely maidens; title: "Three maidens" [translation of: Drei Jungfräulein | Es waren drei schöne Jungfräulein]
- A fellow has foisted himself upon me; title: "The grey companion" [translation of: Der graue Gesell | Hat sich ein Kerl an mich gehängt]
- The blizzard seizes me suddenly from the front; title: "Sleigh ride" [translation of: Schlittenfahrt | Der Schneewind packt mich jäh von vorn]
- And all around is snow and glacial ice; title: "Ascent" [translation of: Aufstieg | Und ringsum Schnee und Gletschereis]
- I am no minister; title: "The song of the stonebreaker" [translation of: Das Lied des Steinklopfers | Ich bin kein Minister]
- The greatest power of earth does not sit upon any throne; title: "The almighty one" [translation of: Die Allmächtige | Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron]
- Der Schneewind packt mich jäh von vorn; title: "Schlittenfahrt"
- Wenn leuchtend der Mond schon
- When the shining moon already [translation of: Wenn leuchtend der Mond schon]
- 'Pater Francesco
- 'Father Francesco; title: "Father Francesco" [translation of: Pater Francesco (Rom.) | Pater Francesco | 'Pater Francesco]
- Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh; title: "Wiegenliedchen für eine deutsche Capresin"
- Sleep, my child, in sweet peace; title: "Little lullaby for a German girl from Capri" [translation of: Wiegenliedchen für eine deutsche Capresin | Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh]
- Horch! wie zaub'risch klingen die Chorgesänge; title: "Auf Capri"
- Hark! how magically the choral songs sound; title: "On Capri" [translation of: Auf Capri | Horch! wie zaub'risch klingen die Chorgesänge]
- Das Karussell war in der Nacht verglüht
- You ask me, maiden, what the west wind whisperingly [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimniss | Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West]
- The glow of the carousel had gone out during the night; title: "Klingsor addresses the "Shadow"" [translation of: Klingsor an den "Schatten" | In der Nacht | Das Karussell war in der Nacht verglüht]
- Fill! decorative and beautiful spirit; title: "Outlook from the upper Belvedere" [translation of: Blick vom oberen Belvedere | Fülle du! Gezier- und schöner Geist]
- You come to me in my dreams; title: "You come to me in my dreams" [translation of: Du kommst zu mir im Traume | Du kommst zu mir im Traume]
- Maiden, you are slender and pure; title: "Little trick" [translation of: Kleine List | Mädel, du bist schlank und schier]
- Wieder klirrt ein Fest in Scherben; title: "Heimweg vom Fest"
- Once more a celebration jangles into shards; title: "The way home after the celebration" [translation of: Heimweg vom Fest | Wieder klirrt ein Fest in Scherben]
- Blätter gelb und rot sich drehen; title: "Der böse Tag"
- Leaves, gold and red, turn in the wind; title: "The evil day" [translation of: Der böse Tag | Blätter gelb und rot sich drehen]
- Blume duftet im Tal; title: "Die Nacht"
- A flower perfumes the valley; title: "Night" [translation of: Die Nacht | Blume duftet im Tal]
- Rise up briskly, you stalwart soldiers!; title: "Old German battle song" [translation of: Altdeutsches Schlachtlied | Frisch auf, ihr tapfere Soldaten!]
- It was a hilltop where in the grass; title: "From childhood" [translation of: Aus der Kindheit | Ein Hügel war's, wo ich im Gras]
- Ihre Locke kräuselte
- The moon is waxing, the crescent hovers; title: "The moon is waxing" [translation of: Der Mond nimmt zu | Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt]
- Upon a rose-tree there burgeoned; title: "Little rose, when will you bloom?" [translation of: Röslein, wann blühst du auf? | Röslein, wann blühst du auf? | Es wuchs an einem Rosenbaum]
- I walked through the forest in the storm; title: "In the storm" [translation of: Im Sturme | Ich ging im Sturme durch den Wald]
- From out your jewel-eyes; title: "In a collection of Egyptian sculptures" [translation of: In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke | Aus den Edelsteinaugen]
- Bis in den Schlaf vernahm ich ihn; title: "Nächtlicher Regen"
- Until I dropped asleep I perceived the night-time rain; title: "Night-time rain" [translation of: Nächtlicher Regen | Bis in den Schlaf vernahm ich ihn]
- Aus den Edelsteinaugen; title: "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke"
- A little bird lives [translation of: Sie wissen's nicht | Es wohnt ein kleines Vögelein]
- All people great and small; title: "Epigram" [translation of: Sinnspruch | Alle Menschen groß und klein]
- No one labours gladly, but we know; title: "Building Song of the FDJ" [translation of: Aufbaulied der FDJ | Keiner plagt sich gerne, doch wir wissen]
- Eins möcht' ich sein!; title: "Eins möcht ich sein"
- One thing I wish to be!; title: "One thing I wish to be" [translation of: Eins möcht ich sein | Eins möcht' ich sein!]
- Was du suchst, es steht zu ferne
- What you seek, it is too far from you; title: "What you seek, it is too far from you" [translation of: Was du suchst, es steht zu ferne | Was du suchst, es steht zu ferne]
- Sieh, lichtgrün ist die Wiese; title: "Wiese und Wald"
- Wie lieblich grünt die Wiese; title: "Die Blonde oder Braune"
- See, pale green is the meadow; title: "Meadow and forest" [translation of: Wiese und Wald | Sieh, lichtgrün ist die Wiese]
- How beautifully greens the meadow; title: "The blonde or the brunette" [translation of: Die Blonde oder Braune | Wie lieblich grünt die Wiese]
- Verdüstert", sagst Du, "ist mein Sinn
- Clouded," you say, "is my spirit; title: "Ask not why" [translation of: Frag' nicht: Warum? | Frage nicht, warum? | Verdüstert", sagst Du, "ist mein Sinn]
- Merrily swinging the castanets [translation of: An eine junge Tänzerin | Die Tänzerin | Castagnetten lustig schwingen]
- The last swallow had already departed; title: "The meeting" [translation of: Die Begegnung | Schon war die letzte Schwalbe fort]
- Most she touched me by her muteness
- Am meisten war ich von ihrer Stummheit gerührt; title: "Die beflügelte Bettlerin" [translation of: The winged beggar | Most she touched me by her muteness]
- She sights a Bird - she chuckles
- Lori sits in the garden; title: "Lori sits in the garden" [translation of: Die Lor' sitzt im Garten | Die Lor' sitzt im Garten]
- With hand and heart may God greet you; title: "In greeting" [translation of: Zum Gruss | Mit Hand und Herzen Gott zum Gruß]
- Do you hear the nightingale? From out her breast; title: "Spring night" [translation of: Frühlingsnacht | Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet]
- Und weiter gehn die Tage; title: "Pilger"
- And onward pass the days; title: "Pilgrims" [translation of: Pilger | Und weiter gehn die Tage]
- Ich habe wenig Lieder
- Few are the songs; title: "Songs" [translation of: Lieder | Ich habe wenig Lieder]
- Yesterday I was Atlas, who carried the heavens; title: "Yesterday I was Atlas" [translation of: Gestern war ich Atlas | Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug]
- Wrapped in a dark veil [translation of: Was zögerst du? | Von dunklem Schleier umsponnen]
- A poor old Widow in her weeds; title: "The widow's weeds"
- Black as a chimney is his face; title: "'Sooeep!'"
- Lone and alone she lies; title: "Poor 'Miss 7'"
- When Sam goes back in memory; title: "Sam"
- Beside the blaze of forty fires; title: "Grim"
- Low on his fours the Lion; title: "Unstooping"
- The day, the humid day; title: "Seduction" [translation of: Verführung | Der Tag, der schwüle]
- Auf dem Tisch ein kleiner Strauß; title: "Levkoyen und Reseden"
- To ride upon a fine-boned little horse; title: "The man who sweeps the street" [translation of: Der Straßenkehrer | Auf schlankem Rößlein reiten]
- Auf schlankem Rößlein reiten; title: "Der Straßenkehrer"
- Upon the table, a little bouquet; title: "Scented stocks and Mignonette" [translation of: Levkoyen und Reseden | Auf dem Tisch ein kleiner Strauß]
- How something is easy; title: "Maxim" [translation of: Spruch | Wie etwas sei leicht]
- My beloved is a lime tree [translation of: Am Strande | Mein Liebling ist ein Lindenbaum]
- With our fisherfolk a child came; title: "Children's voices" [translation of: Kinderstimmen | Mit unsern Fischern war ein Kind gekommen]
- I lie upon the edge of my bed; title: "Moonlit night" [translation of: Mondnacht | Ich lieg' an meines Lagers End']
- An herb grows in the coolness [translation of: Es wächst ein Kraut im Kühlen | Es wächst ein Kraut im Kühlen]
- Oh the shining chain of the Alps; title: "Dreams while wandering" [translation of: Wanderträume | O, der Alpen blanke Kette]
- Now it is surely the end of singing!; title: "Anathema" [translation of: Anathema | Nun ist wohl Sanges Ende!]
- Obedience comes first!; title: "Submission" [translation of: Ergebung | Gehorchen ist das erste!]
- Ceaselessly sounding are [translation of: Serenade | Sicilianisches Ständchen | Schlummerlos rauschen]
- Row me across, handsome sailor; title: "Sailor's song" [translation of: Der Gondelier | Schifferlied | Fahr' mich hinüber, junger Schiffer]
- When first the forest is denuded of its leaves by the winds; title: "When first the forest is denuded of its leaves" [translation of: Wenn erst der Wald entlaubt wird | Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden]
- There was an old woman; title: "Berries"
- There came a Thief on night to Robin's Castle; title: "The Thief at Robin's Castle"
- Ich hört' ein Stimmlein klingen; title: "Erlauschtes"
- Oh look, they drift again; title: "White clouds" [translation of: Weisse Wolken | Weiße Wolken | O schau, sie schweben wieder]
- Long have I now listened to the song of the rain; title: "The rainy season" [translation of: Regenzeit | Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht]
- Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht; title: "Regenzeit"
- The little snowdrop laughs and rejoices; title: "The little snowdrop laughs" [translation of: Schneeglöckchen lacht und jubelt | Schneeglöckchen lacht und jubelt]
- Your arched eyebrows, oh Beloved; title: "Her eyes" [translation of: Ihre Augen | Deine gewölbten Brauen, o Geliebte]
- Many a rose-twig I broke from the path; title: "Rose-twigs" [translation of: Rosenzweige | Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade]
- Oh Irmingard, how beautiful you are; title: "Secret greetings" [translation of: Heimliche Grüsse | O Irmingard, wie schön bist du]
- Now the world lies enfolded [translation of: Nun liegt die Welt umfangen | Nun liegt die Welt umfangen]
- Mr. Springtime is now giving a concert; title: "Forest concert" [translation of: Waldconcert | Herr Frühling gibt jetzt ein Concert]
- A wind blows through the wide land [translation of: Wir Beide wollen springen | Wir beide wollen springen | Es geht ein Wind durch's weite Land]
- When the wind blows this coldly [translation of: Winterreise | Bei diesem kalten Wehen]
- I carry a rapturous secret; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Ich trag' ein glückselig Geheimnis]
- Ein Klang so zart, ein Hauch so neu; title: "Aufhorchen"
- A sound so delicate, a breath so new; title: "To listen intently" [translation of: Aufhorchen | Ein Klang so zart, ein Hauch so neu]
- Eine silberne Spieluhr spielte; title: "Rokoko"
- A silver music box played; title: "Rococo" [translation of: Rokoko | Eine silberne Spieluhr spielte]
- Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland; title: "Meiner ersten Liebe"
- There where my life stepped out from the realm of childhood; title: "To my first love" [translation of: Meiner ersten Liebe | Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland]
- At the edge of All the Ages; title: "The Song of 'Finis'"
- What do my glances concern you?; title: "From a letter" [translation of: Aus einem Briefe | Was gehn dich meine Blicke an?]
- I picked a little peach blossom; title: "Gifts of Love" [translation of: Liebesgeschenke | Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte]
- Have I ever counselled you; title: "Have I ever counselled you" [translation of: Hab' ich euch denn je geraten | Hab' ich euch denn je geraten]
- Young clouds sail quietly through the blue; title: "Spring" [translation of: Frühling | Es fahren leise junge Wolken durchs Blaue]
- Deine hellen Augen sind zugetan
- Your bright eyes have been closed; title: "To a friend who fell on the battlefield" [translation of: Einem im Felde gefallenen Freund | Deine hellen Augen sind zugetan]
- Es fahren leise junge Wolken durchs Blaue; title: "Frühling"
- A quiet cell; title: "Quiet sorrow" [translation of: Stilles Leid | Eine stille Zelle]
- That was a day full of the winds of May; title: "Frauenwörth" [translation of: Frauenwörth | Das war ein Tag voll Maienwind]
- A springtime greeting passes; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Es geht ein Frühlingsgrüßen]
- Gib uns deine milde Hand!
- Reach out your gentle hand to us!; title: "To Beauty" [translation of: An die Schönheit | An die Schönheit | Gib uns deine milde Hand!]
- Du lautlos dunkler Kanal; title: "Ankunft in Venedig"
- You soundless, dark canal; title: "Arrival in Venice" [translation of: Ankunft in Venedig | Du lautlos dunkler Kanal]
- O wie sind heut die Berge schön!
- Oh how beautiful the mountains are today!; title: "Swiss spring" [translation of: Schweizer Frühling | April | O wie sind heut die Berge schön!]
- I heard a horseman; title: "The horseman"
- Mrs. Earth makes silver black; title: "Mrs. Earth"
- Clapping her platter stood plump Bess; title: "Chicken"
- Hapless, hapless, I must be; title: "Hapless"
- 'I'm tired -- oh, tired of books,' said Jack; title: "The bookworm"
- O wundervoller Meisterlaut
- Oh wonderful masterly sound; title: "Stradivarius" [translation of: Stradivari | O wundervoller Meisterlaut]
- Your strings tremble for me; title: "Con sordino" [translation of: Con sordino | Mir zittern die Saiten]
- You brown wood, carefully; title: "To my violin" [translation of: Meiner Geige | Du braunes Holz, behutsam leg']
- Es geht kein Rauschen übers Feld
- No soughing passes o'er the field; title: "No soughing passes" [translation of: Es geht kein Rauschen . . . | Es geht kein Rauschen übers Feld]
- Du hohe Kunst, der ich geglaubt
- You high art, in which I believed; title: "To the art [of music]" [translation of: An die Kunst | Du hohe Kunst, der ich geglaubt]
- Ich habe nichts mehr zu sagen
- I have nothing more to say; title: "I have nothing more . . ." [translation of: Ich habe nichts mehr . . . | Ich habe nichts mehr zu sagen | Ich habe nichts mehr zu sagen]
- When I saw you for the first time; title: "I know with certainty that I shall see you again!" [translation of: Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! | Als ich dich gesehn zum ersten Mal]
- Einen Stern hab' ich gesehen
- Wie schöne glänzt der Schnee, wann jhn die Sonnenstrahlen; title: "Der Schnee in der Sonne"
- Komm mit!/ Beflügle deinen Schritt."; title: "Hornesruf"
- Come along!; title: "Horncall" [translation of: Hornesruf | Komm mit!/ Beflügle deinen Schritt."]
- When the nightingales are calling; title: "Nightingales and frogs" [translation of: Nachtigallen und Frösche | Wenn die Nachtigallen schlagen]
- Now that Mother wishes to sleep; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Nun die Mutter schlafen will]
- Winter found the days too long; title: "Winter's fleeing" [translation of: Winters Flucht | Dem Winter ward der Tag zu lang]
- Will-o'-the-wisps, the lads; title: "Will-o'-the-wisps" [translation of: Gespräch der Irrlichter | Irrlichter | Irrlichter, die Knaben]
- The day goes to rest; title: "The mill" [translation of: Die Mühle | Der Tag geht zur Ruh]
- The day sinks into its grave; title: "The mill" [translation of: Die Mühle | Der Tag geht ins Grab]
- Ich bin ein Fischer an dieser Küste
- An dem Gedanken bin ich oft erwacht; title: "In der Nacht"
- I have often been awakened by the thought; title: "In the night" [translation of: In der Nacht | An dem Gedanken bin ich oft erwacht]
- Through frissons of awe the night-song of the nightingale; title: "Bulbul (The nightingale)" [translation of: Bulbul (Die Nachtigall) | Bulbuls Nachtlied durch die Schauer]
- The frog sits in the reeds; title: "The frog" [translation of: Der Frosch | Der Frosch sitzt in dem Rohre]
- Nichts andres haben wir zu tun; title: "Assistono diversi santi"
- There is nothing else for us to do; title: "Assistono diversi santi" [translation of: Assistono diversi santi | Nichts andres haben wir zu tun]
- The longed-for gleam of the evening star; title: "Fisher lad" [translation of: Fischerknabe | Des Abendsterns ersehnter Schein]
- Sturm und schräger Regenstrich; title: "Auf einem nächtlichen Marsch"
- Storm and diagonal streaks of rain; title: "On a nightime march" [translation of: Auf einem nächtlichen Marsch | Sturm und schräger Regenstrich]
- Oh nightingale, I wish to send to you; title: "Yearning for the nightingale" [translation of: Sehnsucht nach der Nachtigall | Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall]
- Wenn ich Kinder spielen sehe; title: "Absterben"
- When I see children playing; title: "Extinction" [translation of: Absterben | Wenn ich Kinder spielen sehe]
- Durch viele Täler wandernd kam ich her; title: "Alpenpaß"
- Wandering through many valleys I came; title: "Alpine pass" [translation of: Alpenpaß | Durch viele Täler wandernd kam ich her]
- Nach Abend wendet; title: "Ausflug im Herbst"
- The autumn sun turns its course; title: "Excursion in autumn" [translation of: Ausflug im Herbst | Nach Abend wendet]
- Wolken wirr verzogen; title: "Der Ausgestoßene"
- Clouds tumultuously blown away; title: "The banished one" [translation of: Der Ausgestoßene | Wolken wirr verzogen]
- Wo ist mein Traum geblieben
- What happened to my dream; title: "What happened to my dream" [translation of: Wo ist mein Traum geblieben | Wo ist mein Traum geblieben]
- Im Grase hingestreckt; title: "Im Grase hingestreckt"
- Stretched out in the grass; title: "Stretched out in the grass" [translation of: Im Grase hingestreckt | Im Grase hingestreckt]
- Die Nachtigall, als ich sie fragte
- The nightingale, when I asked it; title: "The nightingale, when I asked it" [translation of: Die Nachtigall, als ich sie fragte | Die Nachtigall, als ich sie fragte]
- Nie schmückt der Seele süßer Reitz; title: "An eine junge Freundin"
- The sweet allure of the soul, beloved girl; title: "To a young [female] friend" [translation of: An eine junge Freundin | Nie schmückt der Seele süßer Reitz]
- Light, more light!; title: "Light, more light!" [translation of: Licht! mehr Licht! | Licht! mehr Licht!]
- König David war ein trauriger Mann; title: "König David" [translation of: King David | King David was a sorrowful man]
- An inconspicuous little bird; title: "The inconspicuous little bird" [translation of: Das unscheinbare Vögelchen | Ein unscheinbares Vögelchen]
- Come, nightingale, swoop down [translation of: Nachtigall | Komm, Nachtigall, schwing dich hernieder]
- Nightingale, tell, what sort of greetings; title: "Nightingale, tell" [translation of: Die verzauberte Nachtigall | Nachtigall, sag, was für Grüß']
- Ich fragte: Wie haben die Lieder all
- Meine Hoffnung war ein wildes Kind; title: "Meine Hoffnung"
- My hope was a wild child; title: "My hope" [translation of: Meine Hoffnung | Meine Hoffnung war ein wildes Kind]
- The new year has come; title: "The new year has come" [translation of: Das neue Jahr ist kommen | Das neue Jahr ist kommen]
- Between the old; title: "For the new year" [translation of: Zum neuen Jahr | Zwischen dem Alten]
- Down to the winter-stripped branches; title: "In January" [translation of: Im Januar | Zu den winterkahlen Zweigen]
- No flowers bloom; title: "Winter song" [translation of: Winterlied | Keine Blumen blühn]
- With joy travels pain; title: "New Year's song" [translation of: Neujahrslied | Mit der Freude zieht der Schmerz]
- You make the sunshine of my heart
- Silent and alone there rides; title: "The derelict mill" [translation of: Die verfallene Mühle | Es reitet schweigend und allein]
- Hoch auf dem gelben Wagen; title: "Der Wagen rollt"
- Soft Lesbian airs from lutes like mine
- There was a voice heard on the fell; title: "The last fairy"
- Rein wie der weiße Schnee im Feld; title: "Januar"
- As pure as the white snow in the field; title: "January" [translation of: Januar | Rein wie der weiße Schnee im Feld]
- Schaue trauernd, wie im Wald; title: "November"
- Look with sorrow how in the forest; title: "November" [translation of: November | Schaue trauernd, wie im Wald]
- Magst noch so viele Sorgen haben; title: "Dezember"
- Though you have ever so many cares; title: "December" [translation of: Dezember | Magst noch so viele Sorgen haben]
- Wenn du einen Kater hast; title: "Februar"
- If you have a tom-cat; title: "February" [translation of: Februar | Wenn du einen Kater hast]
- Seele laß das Trauern; title: "März"
- Soul, leave off your sorrowing; title: "March" [translation of: März | Seele laß das Trauern]
- Nun mache deine Augen klar; title: "April"
- Now ensure that your eyes are clear; title: "April" [translation of: April | Nun mache deine Augen klar]
- Jüngling, fühle in der Brust; title: "Mai"
- Young man, feel within your breast; title: "May" [translation of: Mai | Jüngling, fühle in der Brust]
- Das Heu ist reif und duftet fein; title: "Juni"
- The hay is ripe and has a fine scent; title: "June" [translation of: Juni | Das Heu ist reif und duftet fein]
- Streck dich hin am Gartenhag; title: "Juli"
- Stretch yourself out beside the garden fence; title: "July" [translation of: Juli | Streck dich hin am Gartenhag]
- Schau nur dem Schnitter zu; title: "August"
- Only watch the reaper; title: "August" [translation of: August | Schau nur dem Schnitter zu]
- Das milde Gold auf See und Ried!; title: "September"
- The gentle gold upon lake and reedy marsh!; title: "September" [translation of: September | Das milde Gold auf See und Ried!]
- Die Lauten mögen mit Böllern schießen; title: "Oktober"
- Loud people may shoot off firecrackers; title: "October" [translation of: Oktober | Die Lauten mögen mit Böllern schießen]
- Zittert nicht!; title: "Menschliche Tröstung"
- Schon im Lenz von sechzehn Jahren; title: "Lied eines Mädchens"
- Tage fliehen, Jahre rollen
- The days fly by, the years roll; title: "At the close of the year" [translation of: Zum Jahresschluß | Tage fliehen, Jahre rollen]
- Das Jahr geht still zu Ende
- The year draws quietly to a close; title: "For New Year's Eve" [translation of: Zum Sylvester | Das Jahr geht still zu Ende]
- The year's chalices are draining!; title: "At the close of the year" [translation of: Am Jahresschluß | Des Jahres Becher werden leer!]
- Daß du mich liebst, ganz leise sollst du's sagen; title: "Daß du mich liebst"
- That you love me, very quietly are you to say it; title: "That you love me" [translation of: Daß du mich liebst | Daß du mich liebst, ganz leise sollst du's sagen]
- Ob schon die Lerchen steigen?; title: "Der gute Tag"
- Are the larks already rising?; title: "The good day" [translation of: Der gute Tag | Ob schon die Lerchen steigen?]
- Die Welt ist Wolkenfinster; title: "Die Welt ist Wolkenfinster"
- The world is dark with clouds; title: "The world is dark with clouds" [translation of: Die Welt ist Wolkenfinster | Die Welt ist Wolkenfinster]
- Die Glocken wandern durch das Tal; title: "Glocken"
- The sound of the bells wanders through the valley; title: "Bells" [translation of: Glocken | Die Glocken wandern durch das Tal]
- Now the moon travels through the night of clouds [translation of: Nun geht der Mond durch Wolkennacht | Nun geht der Mond durch Wolkennacht]
- Now the moon travels through the night of clouds; title: "Those who hatch eggs in the forest" [translation of: Die Waldbrüter | Nun geht der Mond durch Wolkennacht]
- The violin sang and we danced together [translation of: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen | Die Geige sang, da tanzten wir zusammen]
- Inside in the hall a violin sang; title: "Wind and violin" [translation of: Wind und Geige | Drinnen im Saal eine Geige sang]
- I would like to have a little violin; title: "Only a little violin" [translation of: Nur eine kleine Geige | Eine kleine Geige möcht' ich haben]
- The zither entices, the violin rings out; title: "The zither entices, the violin rings out" [translation of: Die Zither lockt, die Geige klingt | Die Zither lockt, die Geige klingt]
- Before the eyes of God, the evening glow; title: "The musician and his violin" [translation of: Der Spielmann und seine Geige | Vor Gottes Aug', dem Abendrot]
- Did you not read in my eyes; title: "The bond" [translation of: Der Bund | Hast du's in meinem Auge nicht gelesen]
- Auf blühender Haiden, am einsamen Bach; title: "Traum am Bache"
- On blooming meadows, by the lonely brook; title: "Dream by the brook" [translation of: Traum am Bache | Auf blühender Haiden, am einsamen Bach]
- Oh gentle little Jesus; title: "The Christchild's lullaby" [translation of: Christkindleins Wiegenlied | O Jesulein zart]
- The glow of happiness shines for us today! [translation of: Weihnachten | Uns leuchtet heut der Freude Schein!]
- The summer evening gazes [translation of: An den Siebenbergen | Der Sommerabend | Der Sommerabend schauet]
- Hark! Was there not a tapping at my window?; title: "December" [translation of: Dezember | Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?]
- Was weckst du mich auf in der thauigen Nacht
- What is too happy to live; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Was zu glücklich, um zu leben]
- Beside the fault in the rocks in the wild pine forest; title: "Beside the fault in the rocks in the wild pine forest" [translation of: Am Felsenbruch im wilden Tann | Am Felsenbruch im wilden Tann]
- It is only a pinprick, hardly a pain; title: "The beginning of the end" [translation of: Beginn des Endes | Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz]
- The ocean is for the fishers upon the earth [translation of: Wofür | Das Meer ist für die Fischer auf der Welt]
- Four greetings I send to you upon your journey; title: "Message" [translation of: Sendung | Vier Grüße send' ich zu dir auf die Reise]
- How ravishing you always are on Monday morning; title: "How ravishing you are" [translation of: Wie reizend bist du | Wie reizend bist du Montag Morgens immer]
- Take a beautiful wife, but beautiful in moderation [translation of: Nimm dir ein schönes Weib | Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen]
- Einst war es hier Frühling; title: "Flieder"
- Mein Liebchen, ich hab' mir ein Schlösslein gebaut; title: "Luftschloss"
- Der Sommer geht zu Ende
- Laue, linde; title: "Blühender Mohn"
- I want only him! And yet, when he comes to me; title: "Love" [translation of: Liebe | Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu mir]
- Good night, my dear life; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Gute Nacht, geliebtes Leben]
- And if the clever people wish to ask me; title: "The poet" [translation of: Der Dichter | Und wollen mich die klugen Leute fragen]
- Oh do not send me off all alone to the well; title: "At the well" [translation of: O schick mich nicht allein zum Brunnen fort | O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort]
- They tell me that my cheeks are dark; title: "The beloved speaks" [translation of: Die Liebste spricht | Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind]
- Go to bed, dearest, lie down to your rest; title: "In the evening" [translation of: Abends | Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe]
- I placed a little lily plant at my window; title: "The lily" [translation of: Die Lilie | Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster]
- And over you the wind strews; title: "And over you the wind strews" [translation of: Und über dich wohl streut der Wind | Und über dich wohl streut der Wind]
- Come let us go a-walking [translation of: Die Waldvöglein | Kommt, laßt uns geh'n spazieren]
- Gently wave, in the breath of the evening breeze [translation of: Todtenkranz für ein Kind | Totenkranz für ein Kind | Sanft wehn, im Hauch der Abendluft]
- What was plaguing your anxious heart? [translation of: Der Zecher - Als Doctrinair | Der Zecher als Doctrinär | Was quälte dir dein banges Herz?]
- From the valley to the mountaintops [translation of: Allgemeines Wandern | Vom Grund bis zu den Gipfeln]
- Sleep in peace then! [translation of: Wiegenlied | So schlaf' in Ruh!]
- Place my green garb into the coffin for me; title: "Death song of the boyars" [translation of: Todeslied der Bojaren | Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand]
- For the Lord, He sets the errant ones right; title: "Sacred song" [translation of: Geistliches Lied | Doch der Herr, er leitet die Irrenden recht]
- The grey house glows as if in a fever; title: "Last dance" [translation of: Letzter Tanz | Es glüht im Fieber das graue Haus]
- When the clocks strike as close [translation of: Wenn die Uhren so nah wie eigenen Herzen schlagen | Wenn die Uhren so nah | Wenn die Uhren so nah]
- Of all the gods, we travel the most slowly; title: "Inscription for a clock with the three Horae" [translation of: Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen | Am langsamsten von aller Göttern wandeln wir]
- Korf invented a clock; title: "Korf's clock" [translation of: Die Korfsche Uhr | Korf erfindet eine Uhr]
- Tell me, who invented clocks long ago [translation of: Sag mir, wer einst die Uhren erfund | Sag mir, wer einst die Uhren erfund]
- I came from the silent cemetery; title: "Heart and clock" [translation of: Herz und Uhr | Ich kam vom stillen Friedhof]
- The trees are greening all around; title: "My springtime" [translation of: Mein Frühling | Die Bäume grünen überall | Die Bäume grünen überall]
- I wish to roam through mountain and valley [translation of: Frühlingslied | Berg und Thal will ich durchstreifen]
- Oh forest, you cooling well; title: "In the forest" [translation of: Waldlust | Im Wald | O Wald, du kühlender Bronnen]
- Far outside the city, solitary in the desolate landscape; title: "The tree of little souls" [translation of: Der Seelchenbaum | Weit draußen, einsam in ödem Raum]
- Rote Flammen - so glüht der Mohn; title: "Roter Mohn"
- Red flames - thus glow the poppies; title: "Red poppies" [translation of: Roter Mohn | Rote Flammen - so glüht der Mohn]
- In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat; title: "In the wheat" [translation of: Im Korn | Im Korn, im Korn, im gelben Korn]
- One evening, Palmström; title: "The discarded musket" [translation of: Die weggeworfene Flinte | Palmström findet eines Abends]
- Adorn your hair with wild poppies; title: "Invitation" [translation of: Entbietung | Schmück dir das Haar mit wildem Mohn]
- As there, swaying in the westwind; title: "Poppies" [translation of: Der Mohn | Wie dort, gewiegt von Westen]
- We children, born in July; title: "Children of July" [translation of: Julikinder | Wir Kinder im Juli geboren]
- It is blissful in the days of spring [translation of: Aus dem Nethegau | Wonnig ist's in Frühlingstagen | Wonnig ist's, in Frühlingstagen]
- Vor Leidenschaft wild, mit Kummer beladen; title: "Vor Leidenschaft wild" [translation of: Wild with passion | Wild with passion, sorrow beladen]
- Schlafend! O schlafe eine Zeitlang, weiße Perle! [translation of: Asleep! | Asleep! O sleep a little while, white pearl!]
- Spazieren ritt die Liebe über die Erde; title: "Spazieren ritt die Liebe" [translation of: Love went a-riding | Love went a-riding over the earth]
- My lover's shy, almost to sadness!; title: "The shy lover"
- If love hath entered thy heart; title: "If love hath entered thy heart"
- Suffer it when on thy tresses; title: "May blossoms"
- Ah! yesterday to me roses he brought; title: "Yesterday roses he brought"
- Sweet fragrance of linden blossom; title: "Nocturne"
- The long winter's night does not seem to want to end; title: "The long winter's night" [translation of: Sonnet | Die lange Winternacht will nimmer enden]
- Against the distant mountains a quickly passing; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | An ferne Berge schlug die Donnerkeulen]
- In the churchyard stand three crosses; title: "Modern romanticism" [translation of: Moderne Romantik | Am Kirchhof stehn drei Kreuze]
- There sits the owl in the elm tree [translation of: Käuzlein | Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum | Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum]
- I know not what shall still happen? [translation of: Ich weiss nicht, was da noch werden soll | Ich weiß nicht, was da noch werden soll?]
- First he sits for a while; title: "The misanthrope" [translation of: Der Misanthrop | Erst sitzt er eine Weile]
- Die Eule scheut das Sonnenlicht; title: "Die Eule"
- The owl eschews the light of the sun; title: "The owl" [translation of: Die Eule | Die Eule scheut das Sonnenlicht]
- When you someday shall leave me; title: "Last plea" [translation of: Letzte Bitte | Wenn du mich einstmals verlassen wirst]
- Here of spring flowers; title: "Two bouquets" [translation of: Zwei Sträusse | Hier von Frühlingsblumen]
- The earth rests in heaven [translation of: Ständchen | In dem Himmel ruht die Erde]
- Place the bouquet into the vase for me; title: "The bouquet" [translation of: Der Blumenstrauss | Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas]
- Ich halte, Edlitam; title: "Ständchen"
- Edlitam, I keep; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Ich halte, Edlitam]
- Roses and fragrant violets; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Rosen und duftende Veilchen]
- If our glance sees us uplifted; title: "The mountains" [translation of: Die Berge | Sieht uns der Blick gehoben]
- From sleep the nightingale has awoken me [translation of: In der Nacht | Die Nachtigal hat mich vom Schlaf erweckt]
- The nightingale upon my meadow; title: "The nightingale upon my meadow" [translation of: Die Nachtigall auf meiner Flur | Die Nachtigall auf meiner Flur]
- In the beautiful days of spring; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | In des Lenzes schönen Tagen]
- Nightingale, oh nightingale!; title: "Nightingale, oh nightingale!" [translation of: Nachtigall, o Nachtigall | Nachtigall, o Nachtigall!]
- Modestly concealed along the bushy path; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | Bescheiden verborgen im buschigen Gang]
- I no longer like my down-filled bed; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | Ich mag nicht mehr mein Federbett]
- Once I went out walking; title: "Summer's joy in the forest" [translation of: Sommerlust im Walde | Einstmals ging ich spazieren]
- Tell me! Whither have they gone; title: "Gratitude in old age" [translation of: Dank im Alter | Sagt! wo sind sie hingekommen]
- Deep in the solitude of the forest a grave! a grave! [translation of: Letzte Bitte | Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!]
- I would have to weep deeply [translation of: Nähe des Toten | Wohl müßt' ich herzlich weinen]
- I know not whence I came [translation of: Ein Spruch | Weiß nicht, woher ich bin gekommen]
- Upon a stone of the Castle Weibertreu Wifely Faithfulness; title: "Inscription upon a stone in the Castle of Weinsberg" [translation of: Inschrift auf einem Stein der Burg Weinsberg | Auf einem Stein der Burg der Weibertreue]
- When I walk, lonely, through the black alleyways [translation of: Abschied | Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen]
- Gaze into the far blue reaches of the Aether; title: "The twin stars" [translation of: Die Zwillingsterne | Die Zwillingssterne | Blicket in des Äthers blaue Fernen]
- Burningly the sunbeam stings; title: "Nevertheless the nightingale sings" [translation of: Dennoch singt die Nachtigall | Glühend sticht der Strahl der Sonne]
- Not with angels in the blue canopy of heaven [translation of: Zuléikha | Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt]
- Golden swells at my feet the rushing Kura River [translation of: Gelb rollt mir zu Füßen | Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur]
- The bright sun shines [translation of: Die helle Sonne leuchtet | Die helle Sonne leuchtet]
- I feel your breath [translation of: Ich fühle deinen Odem | Ich fühle Deinen Odem]
- Oh, that you were taken away; title: "Oh, that you were taken away" [translation of: Totenklage | O daß du wardst hinweggenommen]
- When springtime comes and looks down from the mountains [translation of: Frühlingsliebe | Frühlingsliebe | Wenn der Frühling kommt und von den Bergen schaut]
- Im Garten wandelt hohe Mittagszeit; title: "Mittagszauber"
- Zwei Wölkchen spielen auf sonniger Au'
- So viel Wolken droben wiegen
- The woods begin a-sighing; title: "Forest solitude"
- O summer morning, fair and blue!; title: "Summer song"
- Loin du Cap de Penn'hor, où hurlait la mêlée; title: "La tête de Kenwarc'h"
- Oh that you left me; title: "No longer any home" [translation of: Keine Heimat mehr! | O daß du mich verlassen]
- The day has passed away [translation of: Nächtlicher Besuch | Der Tag ist gegangen]
- Two coffins stand alone [translation of: Zwei Särge | Zwei Särge einsam stehen]
- Two chambers has the heart [translation of: Die Herzenskammer | Das Herz | Zwei Kammern hat das Herz]
- Oh gladly let it happen; title: "Comfort for the eyes" [translation of: Augentrost | O laß es gern geschehen]
- Let me eavesdrop upon you; title: "In the moonlit night" [translation of: In der Mondnacht | Lass dich belauschen]
- The stars stand over the valley; title: "The dead miller" [translation of: Der tote Müller | Der tote Müller | Die Sterne überm Tale stehn]
- How quiet is the evening; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Wie ist der Abend stille]
- If one counts the time in a year; title: "In the rain" [translation of: Im Regen | Zählt man die Zeit im Jahr]
- Over the mountains!"; title: "Over the mountains" [translation of: Über die Berge | Über die Berge!"]
- You had a radiance upon your brow; title: "Ideal landscape" [translation of: Ideale Landschaft | Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn]
- My beloved is coming, I already hear him singing loudly; title: "In the stormy night" [translation of: In der Sturmnacht | Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen]
- What is it that stops my breath; title: "Homesickness" [translation of: Das Heimweh | Was ist's, das mir den Atem hemmet]
- I sit among my flowers; title: "By the brook" [translation of: Am Bach | Ich sitz' in meinen Blumen]
- Ihr Blümlein all' im Tale
- Du Vögelein, sie gegrüßet mir; title: "Gärtner an Waldvögelein"
- Wie mir im Auge
- Guten Morgen, ihr Leute! ich grüß' euch schön; title: "Der Stein im Garten der Müllerin"
- Maiengrün! Maiengrün!; title: "Mairausch"
- Ja, das ist die liebe Stelle; title: "Die liebe Stelle"
- They loved each other, yet neither; title: "They loved each other"
- We vowed that with love and caresses; title: "With love and caresses"
- A csaplárné a betyárt szerette; title: "A csaplárné a betyárt szerette"
- Es war die Wirthin dem Betjáren hold
- The hostess burn'd with love for the Betyár; title: "Hostess and Betyar"
- Love's first awak'ning sweetness; title: "Love's first awak'ning sweetness"
- Child! it were thine utter ruin; title: "Child, it were thine utter ruin"
- Wenn ich ein Vöglein wär', ich flöge; title: "Die Wolken"
- Were I a bird on joyous wing; title: "Clouds"
- Beneath the crossroads slumber; title: "The cross-roads"
- I would that all these songs of mine; title: "I would that all these songs"
- That you adore me, my doggy; title: "That you adore me, my doggy"
- The sea is tossing, moaning; title: "The storm"
- Sorrento, än i grönt och ljus; title: "Åter i Sorrento"
- Das ist der Liebe schönstes Recht; title: "Treue Liebe"
- Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!
- Whenever I hear the strain; title: "Whenever I hear the strain"
- From the eyes of heav'n above us
- Durch Söhne Bele's mag erschallen
- King Belé's sons may gladly roam
- Begrabe deine Todten; title: "Tod und Leben"
- O bury the well lov'd dead; title: "Death and life"
- An angel bright and holy; title: "The guardian angel"
- Thou wakest full of gladness; title: "Silent tears"
- When thine eyes are kindly; title: "When thine eyes"
- Mei Schätzerl, das hat mi verlassen
- At first I thought I should despair; title: "At first I thought I should despair"
- Woe! my friend lies upon his sickbed; title: "Of medics" [translation of: Ärtzliches | Ärztliches | Weh! mein Freund liegt auf dem Lager]
- The wind comes along with a roar [translation of: Es kommt der Wind mit Schall gezogen | Es kommt der Wind mit Schall gezogen]
- A man can do without an eye; title: "To her in old age" [translation of: An Sie im Alter | Es kann ein Aug' entbehren]
- Have you gone to sleep; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Bist du schlafen gangen]
- It is beautiful, when two stars [translation of: Der schönste Anblick | Der schönste Anblick | Schön ist's, wenn zwei Sterne]
- Upon the arid heath; title: "The pilgrim" [translation of: Der Pilger | Auf dürrer Heide geht]
- Welcome, white moon in the blue heavens [translation of: Lied an den Mond | An den Mond | Willkommen, weißer Mond im Blauen]
- See how we climb up to the stars!; title: "High up in the early morning" [translation of: Hoch in der Frühe | Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen!]
- Dear Morning Star; title: "Song of two souls" [translation of: Zweier Seelen Lied | Lieber Morgenstern]
- What is it, darling [translation of: Ade | Was macht dir, Herzliebster!]
- Let me, with eyes that are half blind [translation of: In das Album eines jungen Mädchens | Laß mit Augen, die halb blind]
- Carry the greetings of the truest heart; title: "Travel song" [translation of: Reiselied | Bringet des treu'sten Herzens Grüße]
- The snow, it has melted; title: "The snow, it has melted" [translation of: Der Schnee, der ist geschmolzen | Der Schnee, der ist geschmolzen]
- Weeping, I look out into the night; title: "Weeping, I look out into the night" [translation of: Weinend seh' ich in die Nacht | Weinend seh' ich in die Nacht]
- Once fate led you toward me; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Einst führte dich das Schicksal mir entgegen]
- Have you gone forever; title: "Expectation" [translation of: Erwartung | Bist auf ewig du gegangen]
- I wove a little wreath of beautiful songs; title: "Loving and remaining silent" [translation of: Lieben und Schweigen | Ich flocht' ein Kränzlein schöner Lieder]
- Across the heavens clouds scud; title: "Over the fields" [translation of: Über die Felder ... | Über die Felder | Über den Himmel Wolken ziehn]
- From the silver-grey grounds steps; title: "First snowfall" [translation of: Erster Schnee | Aus silbergrauen Gründen tritt]
- Yesterday, clearing out the compartments of a long-forgotten cupboard; title: "The travelling mug" [translation of: Der Reisebecher | Gestern fand ich, räumend eines langvergessnen Schrankes Fächer]
- Golden, the morning laughs and glows; title: "The golden morning" [translation of: Der goldene Morgen | Golden lacht und glüht der Morgen]
- Four dreary moons have passed away; title: "Song of a maiden, upon the death of her playmates" [translation of: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin | Lied eines Mädchens (auf den Tod ihrer Gespielin) | Vier trübe Monden sind entflohn]
- The first green of the sown wheat, the scent of violets; title: "Praise of spring" [translation of: Lob des Frühlings | Saatengrün, Veilchenduft]
- In the forest little birds [translation of: Frühlingslied | In dem Walde süße Töne]
- Ach, hätt' ich Engelzungen
- Ah, had I the tongues of angels; title: "Quiet praise of God" [translation of: Stilles Gotteslob | Lob Gottes | Ach, hätt' ich Engelzungen]
- I am weary, I go to rest [translation of: Nachtgebet | Abendgebet | Müde bin ich, geh zur Ruh]
- Arise and open your window quickly; title: "Morning serenade" [translation of: Morgenständchen | Morgenständchen | Steh' auf und öffne das Fenster schnell]
- Vor meinem Fenster klagt der Wind
- Before my window the wind laments; title: "Before my window the wind laments" [translation of: Vor meinem Fenster klagt der Wind | Vor meinem Fenster klagt der Wind]
- So sei mit Gott gegrüßet
- Das war zu Aßmannshausen
- Schwinge dich, liebes Schwälbchen; title: "Botschaft"
- I often took you for a walk [translation of: Ich führt' dich oft spazieren | Ich führt' dich oft spazieren]
- From afar the clocks strike [translation of: Auf meines Kindes Tod | Von fern die Uhren schlagen]
- Yonder are such deep shadows [translation of: Dort ist so tiefer Schatten | Dort ist so tiefer Schatten]
- My dear child, adieu! [translation of: Mein liebes Kind, Ade | Mein liebes Kind, ade!]
- Three colourful cows at peace; title: "The colourful cows" [translation of: Die bunten Kühe | Drei bunte Kühe in guter Ruh]
- Spin, maiden, spin! [translation of: Spinnerlied | Spinnlied | Spinn', Mägdlein, spinn!]
- You have offered us enough of vilification; title: "Song of the Democrats" [translation of: Demokratenlied | Genug der Schmähung habt Ihr uns geboten]
- Nächtliche Schleier rings die Erde decken; title: "Florentinisches Ständchen"
- Einst führte dich das Schicksal mir entgegen; title: "Die Verlassene"
- C'era una volta che con voi parlava; title: "C'era una volta"
- Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen; title: "Die Dorfsängerin"
- Non vi maravigliate, giovinotti; title: "Non vi maravigliate"
- O weh' mir Armen! meine Freuden verblühen!; title: "Die Unglückliche"
- Povera me che non pensavo al fine; title: "Povera me!"
- Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen; title: "Doppel-Liebe"
- So innamorata di due giovinotti; title: "L'innamorata"
- The little child played outside in the glow of spring [translation of: Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein]
- When I now for the first time [translation of: Auf meines Kindes Tod I | Als ich nun zum ersten Male]
- What is it that pains me so? [translation of: Was ist mir denn so wehe? | Was ist mir denn so wehe?]
- This is what completely unsettles me [translation of: Ein Gleiches | Das ist's, was mich ganz verstöret]
- Bear it quietly, when from the branches; title: "May blossoms" [translation of: Maienblüten | Duld' es still, wenn von den Zweigen]
- The world goes on about its business [translation of: Nach Jahren | Die Welt treibt fort ihr Wesen]
- Sleep, my darling, because on earth; title: "Evening serenade" [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
- Du bist das keusche Mondenlicht
- Han tvær over bænkene hang
- War einst ein junger Schmetterling; title: "Versteckt"
- I wished to give you pleasure [translation of: Auf meines Kindes Tod II | Freuden wollt' ich dir bereiten]
- The shepherd pipes his lay; title: "Evening landscape" [translation of: Abendlandschaft | Der Hirt blast seine Weise]
- In spring, in spring; title: "In spring" [translation of: Im Lenz | Im Lenz, im Lenz]
- Upon a sharp cliff edge; title: "Tower and floodwaters" [translation of: Thurm und Fluth | Auf scharfem Klippenrande]
- The joyful life has fallen mute [translation of: Für Johanna | Das frohe Leben ist verstummet]
- Not for a thousand Thaler would I like it; title: "What would you not like?" [translation of: Was möchtest du nicht? | Ich möcht vor tausend Thaler nicht]
- When spring climbs up on the mountains [translation of: Wenn der Frühling auf die Berge steigt | Wenn der Frühling auf die Berge steigt]
- Es hat ein Blümchen Tag für Tag; title: "Spätes Glück"
- Ein Tag wie hundert andre auch; title: "Gebet"
- Meine Muhme, die Sehnsucht, weiß ein Lied; title: "Waldmärchen"
- In des Tages klare Fluthen
- Eine blinde Bettlerin
- O wundervolle Liebesmacht; title: "Liebesmacht"
- Grauer Vogel über der Haide
- Who threatens our German fatherland? Hurrah!; title: "Prussian Hurrah-Song" [translation of: Preussisches Hurrahlied | Wer droht unserm deutschen Vaterland? Hurrah!]
- Victory is yours, my nation of heroes!; title: "German song of freedom" [translation of: Deutscher Freiheitsgesang | Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!]
- Germany's eagle lies fettered; title: "The German fleet" [translation of: Deutsche Flotte | Deutschlands Adler liegt gebunden]
- In times of trouble and darkness; title: "Black-Red-Gold" [translation of: Schwarz-Rot-Gold | In Kümmernis und Dunkelheit]
- All the thoughts of my heart; title: "All the thoughts of my heart" [translation of: All meine Herzgedanken | All meine Herzgedanken]
- In the village in the spinning rooms; title: "In the village in the spinning rooms" [translation of: Spinnliedchen | Auf dem Dorf in den Spinnstuben]
- I hear a little bird singing enticingly [translation of: Ich hör' ein Vöglein locken | Ich hör' ein Vöglein locken]
- God be with thee, my beloved, -- God be with thee!
- Make, make me Thine, my gracious God; title: "To God"
- Transfixed in the quiet circle of gentle hills [translation of: Verschiedene Bahn | Gebannt im stillen Kreise sanfter Hügel]
- Lukewarm in love I never wish to be; title: "Genuine love" [translation of: Echte Liebe | Lau in der Liebe mag ich nimmer sein]
- Enough now of mastering the history of the world!; title: "Admonition" [translation of: Mahnung | Genug gemeistert nun die Weltgeschichte!]
- There is a quiet anticipation in the trees; title: "Daybreak" [translation of: Morgendämmerung | Es ist ein still Erwarten in den Bäumen]
- But where shall I be in next year's spring?; title: "The wanderer late in the evening" [translation of: Der verspätete Wanderer | Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze?]
- High up with the clouds goes the journey of the birds; title: "Old age" [translation of: Das Alter | Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise]
- Forget not yet the tried intent
- Swaalkes, leew' Swaalkes; title: "Wat sück de Swaalkes vertällen"
- Your King comes in a lowly form; title: "Song for Advent" [translation of: Adventlied | Dein König kommt in niedern Hüllen]
- Now from the dying forest; title: "Farewell from the forest" [translation of: Abschied vom Walde | Nun scheidet vom sterbenden Walde]
- Remove the mask from your face!; title: "To arms" [translation of: Zu den Waffen | Vom Angesicht die Mask' herab!]
- Listen to my little love song go forth; title: "Little love song" [translation of: Liebesliedchen | Hör mein Liebesliedchen ziehn]
- I lamented thus: Ah, how [translation of: Ach, wie richtete, so klag' ich | Ach, wie richtete, so klagt' ich]
- Ah, how sweet, how sweet its scent; title: "Ah, how sweet, how sweet its scent" [translation of: Ach, wie süß, wie süß sie duftet | Ach, wie süß, wie süß sie duftet]
- They shall not have it; title: "The German Rhine" [translation of: Der deutsche Rhein (an Alphonse de Lamartine) | Der deutsche Rhein | Sie sollen ihn nicht haben]
- Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
- Wozu soll ich reden?
- Küßt der Sonnenschein die Erde; title: "Frühling"
- Leise rinnt der Bach und klaget; title: "Am Bache"
- Wie groß ist doch der Segen; title: "Die Stickerin"
- Beginne deine heilge Feier; title: "An die Nacht"
- Mädchen, wollt ihr werden; title: "In der Märznacht"
- Maidens would ye fain be; title: "On a March night"
- Wie zog der König an den Rhein?; title: "Des Königs Auszug"
- Kühn wölbt sich eine Brücke; title: "Deutschlands Stern!"
- Unter der Linden; title: "Die verschwiegene Nachtigall"
- I feel thy breath's strange magic; title: "I feel thy breath's strange magic"
- Sweetheart, farewell, the flutt'ring sail
- Lugete, o Veneres, Cupidinesque
- Ye Cupids, droop each little head
- Do your master proud, oh journeyman, build correctly!; title: "To begin" [translation of: Zum Anfang | Mache deinem Meister Ehre, o Geselle, baue recht!]
- If I could but sing again; title: "Song's awakening" [translation of: Gesanges Erwachen | Könnt' ich einmal wieder singen]
- Happiness of angels! where has it gone?; title: "Remembering" [translation of: Erinnerung | Glück der Engel! wo geblieben?]
- A little ship quietly travels; title: "The little ship" [translation of: Das Schifflein | Ein Schifflein ziehet leise]
- Oh butterfly tell; title: "How fond I am of you!" [translation of: Wie gut bin ich dir! | Schmetterling | O Schmetterling sprich]
- I clean the windows for the holiday; title: "The windowpane" [translation of: Die Fensterscheibe | Die Fenster klär' ich zum Feiertag]
- God bless thee, Sweet, tonight
- Im Abendrot der Himmel glüht
- Müller hab' Acht; title: "Müller hab' Acht"
- Sprühregen und Märzenstaub
- U mego okna; title: "U mego okna"
- Before my window; title: "Before my window" [translation of: Vor meinem Fenster | Vor meinem Fenster]
- Die Sonne ist hinabgesunken
- Dear maiden! did you not see how yesterday; title: "To Anna I" [translation of: Andreas an Anna | Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern]
- Night is all around me, in the moonlight; title: "The forsaken man" [translation of: Der Verlassene | Nacht ist um mich her, im Mondenscheine]
- I knocked at the house of wealth; title: "Before various doors" [translation of: Vor den Thüren | Ich habe geklopft an des Reichtums Haus]
- A light in a dream; title: "Dream light" [translation of: Traumlicht | Ein Licht im Traum]
- Blooming women [translation of: Maientanz | Blühende Frauen]
- When the young beauties in the dance; title: "When the young beauties in the dance" [translation of: Wenn zum Tanz die jungen Schönen | Wenn zum Tanz die jungen Schönen]
- Go boldly forth to the last campaign and battle; title: "Go boldly forth to the last campaign and battle!" [translation of: Frisch auf, zum letzten Kampf und Streit! | Frisch auf zum letzten Kampf | Frisch auf, zum letzten Kampf und Streit]
- Mit Stolz, o Deutschland, blick' im Siegsgewande; title: "Den deutschen Invaliden"
- Schwalben, liebe Schwalben; title: "Was sich die Schwalben erzählen"
- Schwalben, liebe Schwalben; title: "Was sich die Schwalben erzählen"
- Ach könnt' ich wissen das eine Wort; title: "Das eine Wort"
- Ah, could I know the one word; title: "The one word" [translation of: Das eine Wort | Ach könnt' ich wissen das eine Wort]
- Über die Felder fort; title: "Liebesboten"
- Over the fields away; title: "Love's messengers" [translation of: Liebesboten | Über die Felder fort]
- Jeden Morgen schau' ich aus; title: "Sehnsucht"
- Every morning I look; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Jeden Morgen schau' ich aus]
- Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht; title: "Begegnung"
- Sweet darling, does your heart not notice; title: "Meeting" [translation of: Begegnung | Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht]
- Ergründet mein Verlangen; title: "Ihr Grübchen auf den Wangen!"
- Shall my yearning; title: "You dimples upon her cheeks!" [translation of: Ihr Grübchen auf den Wangen! | Ergründet mein Verlangen]
- Am Brunnen fliesst die Welle; title: "Volkslied"
- By the well flows the wave; title: "Folk song" [translation of: Volkslied | Am Brunnen fliesst die Welle]
- Auf dem Berg, liebes Liebchen; title: "Auf dem Berge"
- Upon the mountain, dearest love; title: "Upon the mountain" [translation of: Auf dem Berge | Auf dem Berg, liebes Liebchen]
- Einst wie verzagt und nun wie froh!; title: "Einst und jetzt"
- Once how discouraged and now how happy!; title: "Then and now" [translation of: Einst und jetzt | Einst wie verzagt und nun wie froh!]
- Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!
- Nur Rosen gieb, nur Rosen gieb; title: "Jung' Herz"
- Mag kommen, was da will; title: "Zuversicht"
- Der Frühling kommt den Andern; title: "Abschied"
- Mir blüh'n die Rosen, wo ich geh'; title: "Du"
- O, flicht mir keine Blumen ins Haar; title: "Keine Blumen"
- Es sinkt mit leisem Flügelschlag; title: "Dämmerstunde"
- Schwalben, o Schwalben; title: "Was sich die Schwalben erzählen"
- Ich schweb' empor wohl über das Feld; title: "Die Lerche"
- Der Kranich ruft kuruh!
- Was treibt es mich hinaus?
- In the circle of the vassals sits; title: "Lovely Hedwig" [translation of: Schön Hedwig | Im Kreise der Vasallen sitzt]
- Blue eyes hath the maiden [translation of: Blaue Augen hat das Mädchen | Blaue Augen hat das Mädchen]
- That you stand ablaze with love; title: "It has been revealed" [translation of: Es ist verraten | Daß du stehst in Liebesglut]
- I wind a wreath of carnations and jasmine [translation of: Nelken wind' ich und Jasmin | Nelken wind' ich und Jasmin]
- Dark radiance, blind gazing; title: "Quartet" [translation of: Quartett | Dunkler Lichtglanz, blinder Blick]
- Oh how lovely is the maiden [translation of: Lied | O wie lieblich ist das Mädchen]
- Woe, how wrathful is the maiden!; title: "Woe, how wrathful is the maiden" [translation of: Weh, wie zornig ist das Mädchen | Weh, wie zornig ist das Mädchen!]
- Aus tiefem Dunkel-Schlummer aufzufliehn
- Weiße Schafe weiden auf eisiger Haide im Schnee
- Grau krochen Tage, ohne Glanz; title: "Cena"
- The little seed germinates; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Das Körnlein springt]
- From the dark gate; title: "The departure of the Hussars" [translation of: Husarenabzug | Aus dem dunklen Tor]
- When the Christchild was brought to the world; title: "Christmas song" [translation of: Weihnachtslied | Als das Christkind war zur Welt gebracht]
- Stars of the blue; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Sterne der blauen]
- Little droplets, are you tears; title: "The maiden's melancholy" [translation of: Mädchen-Schwermuth | Kleine Tropfen, seid ihr Tränen]
- I am only a poor shepherd lad; title: "Shepherd lad" [translation of: Hirtenknabe | Bin nur ein armer Hirtenknab]
- The nun stands in the garden; title: "The nun" [translation of: Die Nonne | Im Garten steht die Nonne]
- Orpheus bei der Laute Klang; title: "An die Tonkunst aus Shakespear's "König Heinrich der Achte.""
- O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe
- Die Mühle dreht die Flügel
- Die schönsten meiner Lieder
- So stille ist's im Schlosse; title: "Schneewittchen in der Wiege"
- De nos jour, -- plaignez-nous, vous, douce et noble femme !
- Horch auf, du träumender Tannenforst; title: "Horch auf, du träumender Tannenforst"
- Novemberabend kühlt und feuchtet; title: "Novemberabend"
- Was meines Herzens Pochen
- Ungesäumt erlösche mir
- Ich gehe durch den grünen Wald, grünen Wald; title: "Der Vogel im Walde"
- As the flight of a river; title: "Absent yet present"
- When Delia on the plain appears
- A youth once lov'd a maiden; title: "A youth once lov'd a maiden"
- The tears that night and morning dim; title: "The tears that night and morning"
- Ich bin meine Straße gegangen
- Frischauf! liebe Kinder! es ist Maientag
- Nun sagt einmal, ihr Gänschen mir, ich seh' euch lange zu; title: "Gänse"
- With which one shall I fall in love; title: "With which one shall I fall in love?" [translation of: In welche soll ich mich verlieben? | In welche soll ich mich verlieben]
- In the moonlit night, in the moonlit night in springtime [translation of: In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht | In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht]
- Ah, my beloved sits and weeps; title: "Ah, my beloved sits and weeps" [translation of: Ach, es sitzt mein Lieb und weint | Ach, es sitzt mein Lieb und weint]
- In the most beautiful of gardens there wandered; title: "The dream" [translation of: Der Traum | Im schönsten Garten wallten]
- Two swallows fly into the neighbour's house; title: "The swallows" [translation of: Die Schwalben | Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus]
- Do not believe that it was tears; title: "Without comfort" [translation of: Trostlos | Glaubet nicht es wären Tränen]
- Nun will ich aber heben an; title: "Das Lied von dem Tanhäuser"
- Nun will ich wallen hin nach Rom; title: "Das Lied vom Tannhäuser"
- Hebet eure Augen auf
- Hinaus aus dem Haus; title: "Mailied"
- Out of the house; title: "May song" [translation of: Mailied | Hinaus aus dem Haus]
- Die Thäler und die Höhen
- Kein Zweiglein giebt's, es hat ein Blatt; title: "Auftrag an den Frühling"
- There is no little branch but has a leaf; title: "Instruction to Spring" [translation of: Auftrag an den Frühling | Kein Zweiglein giebt's, es hat ein Blatt]
- Wir sind lust'ge Wandersleut'; title: "Wandersleute"
- Ein Jäger geht in's Holz; title: "Der Jäger"
- Nature" is what we see
- 'Twas in the lovely month of May; title: "'Twas in the lovely month of May"
- One tender look from thy dear eyes; title: "Love"
- Aus dem Auge schaut die Seele; title: "Das Auge"
- Das Mädchen erwache! die Wolken sind fort; title: "Mitternachtsständchen"
- Abend's da sah ich das Kalabresinchen
- Es schleicht der Müller so leise herum; title: "Der Müller"
- Das Mäglein tritt ins Zimmer ein; title: "Die Liebesbriefe"
- Vor Ligne steht der Franken Heer; title: "Der Kaiser schläft"
- Espère, enfant! demain! et puis demain encore!
- There was a King of Thule; title: "There was a king of Thule"
- Nun, Blümlein, kommt hervor; title: "Nun Blümlein, kommt hervor"
- Alles zur Ruh, alles zur Ruh
- Süsses Veilchen, wart ein Weilchen; title: "Süsses Veilchen"
- Heilige Sonntagsstille
- Am Himmelsraum ein Wölkchen nur
- Es blühet der Dorn und es grünt das Gesträuch; title: "Frühlingsgruss"
- Von meinen Bergen mußt ich scheiden; title: "Heimweh nach der Schweiz"
- Purpurner Himmel, goldige Gluth; title: "Auf blauer Fluth"
- Singt, singt, singt und singt; title: "Beim Wein"
- Child ! -- it were thine utter ruin
- When twilight dews are falling soft
- Ob früh, ob spät die Zeit ihn bringe; title: "Euthanasia"
- Bild meiner Liebsten, die auf immer; title: "Bild meiner Liebsten"
- Fremde Geige, gehst du mir nach?
- Du nahst mit strahlendem Gesichte; title: "Beim Sonnenaufgange"
- Seht! der Mond, er blickt so düster; title: "Der Kirchhof"
- Heimathland! Zum letzten Male; title: "Abschied der Auswanderer"
- Schlinget Tänze; title: "Sommer"
- Lebet wohl! So müsst ihr ziehen; title: "Herbst"
- Seht! Bedeckt wie eine Leiche; title: "Winter"
- Habt ihr's vernommen?; title: "Frühling"
- O wie weit, o wie weit; title: "Winterwanderung"
- Das war ein stiller, trüber Gang
- In der Früh, in der Früh im Morgenrot
- Mag in seiner Heimat bleiben
- Lo! 'tween vale and low'ring mountain; title: "I will not forget it"
- Joyous 'tis in days of springtide; title: "Spring"
- Have I not dreamed of you all night long
- O moon, in harvest heaven
- A single star in the rosy sky
- Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk
- I saw her shadow on the grass
- Ye have been fresh and green
- Where's the use of sighing?
- Would I were Erin's apple-blossom o'er you; title: "Love's wishes"
- The white blossom's off the bog, and the leaves are off the trees; title: "The white blossom's off the bog"
- Have you ere a new song; title: "The Limerick Lasses"
- As Jack the jolly ploughboy was ploughing through his land; title: "Jack the jolly ploughboy"
- I've been soft in a small way; title: "The Rose of Kenmare"
- Before the first ray of blushing day; title: "Kitty Bawn "
- Dear heart, a love so truly true
- It sang, it sang, the little bird; title: "[It] sang, [it] sang, the little bird" [translation of: Sang das Vögelein | Sang wohl, sang das Vögelein]
- I clasp my father's arm tightly; title: "The way home" [translation of: Nachhauseweg | Ich häng' mich fest an Vaters Arm]
- Sleep, sleep; title: "Sleep, sleep" [translation of: Schlafe, schlaf | Schlafe, schlaf]
- Adieu, adieu, Madame Aunt [translation of: Die Rose | Zu dir, mein Herzenssehnen | Ade, Ade, Frau Muhme]
- Oh Thou King, in a poor stable; title: "The Worship of the Wisemen" [translation of: Anbetung der Weisen | O König du, im armen Stall]
- Past your window; title: "At night" [translation of: Nachts | Deinem Fenster vorüber]
- From the red rose to the apple-blossom; title: "From the red rose"
- 'Tis I can weave woollen and linen; title: "'Tis I can weave woollen and linen"
- Ding dong, didilium! the big sledge is swinging; title: "The smith's song"
- When I marched away to war; title: "Colleen Oge Asthore"
- To other shores across the sea; title: "The flight of the earls"
- Spannen junge Spinnerinnen
- All the sleigh bells ringing
- Under the thorntree laugh and lie
- Oh beaut'ous flow'rs of May; title: "The singer and the flowers"
- Hide your heads, ye flow'rs of spring; title: "My lady"
- Das ist das Glück: am Feierabend müd; title: "Feierabend"
- Drüben überm Berge
- Tropfen sinken, die Luft ist bang
- Ich kann nicht mehr zufrieden sein
- Wälder stehen, See und Land; title: "Landschaft"
- O dunkelglühende Sommernacht!; title: "Sommernacht"
- Wie viel gelebte Jahre; title: "Trost"
- Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
- Into the yoke I humbly bow my neck; title: "Madrigal" [translation of: Madrigal | Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll]
- Leave off your hesitating, courageously bear; title: "Only have courage!" [translation of: Nur Mut! | Lass' das Zagen, trage mutig]
- And if you were my wife and if you were my love; title: "If . . ." [translation of: Wenn... | Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb]
- Pale blossom, blossom of love; title: "White jasmine" [translation of: Weißer Jasmin | Weißer Jasmin | Bleiche Blüte, Blüte der Liebe]
- The sea-mew screams in flight; title: "The Sea-mew screams in flight"
- Sappho, I will choose to go
- Off with sleep, love, up from bed; title: "Love in May"
- I went into a public-'ouse to get a pint o' beer; title: "Tommy"
- Pain and sorrow shall vanish before us; title: "Love's light summer cloud"
- Word was brought to the Danish king; title: "The King of Denmark's ride"
- Heart, my heart, yield not to sadness
- Did the wee flowers know what sadness
- Lassie, with the lips sae rosy
- Beside a murmuring river; title: "The old oak tree"
- Dawn talks to-day
- Across the grass I see her pass; title: "The milkmaid"
- It's no in titles nor in rank
- In Sherwood lived stout Robin Hood
- In Freedom's War, of "Thirty Years" and more; title: "Enfant perdu"
- Old Time is lame and halt; title: "Bewegungslos"
- My fathomless despair to show; title: "Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich"
- I thought on her throughout the day; title: "Ich dacht an sie den ganzen Tag"
- In my brain there's a waving, flaming flood; title: "Mir lodert und wogt"
- Rude mediaeval barbarism; title: "Mittelalterliche Roheit"
- I wish, from my iniquity; title: "I wish, from my iniquity" [translation of: Ich will von meiner Missethat]
- Wer ist so gnädig, Herr, wie Du?; title: "Dem Gott aller Gnade"
- Who is as merciful, Lord, as Thou?; title: "To the God of all Mercy" [translation of: Dem Gott aller Gnade | Wer ist so gnädig, Herr, wie Du?]
- Sweet Pleasure is a giddy girl
- Out of doors to-night there is a storm; title: "By the fireside"
- Violets dead, a faded ribbon; title: "Auto da fé"
- Dumb are the trumpets, cymbals, drums, and shawms to-night; title: "Solomon"
- Nun ist der laute Tag verhallt
- When by chance you cross my path
- What brings thee out in the sweet spring night
- Emma, tell, and tell me truly; title: "Emma, sage mir die Wahrheit"
- The wedding feast is well nigh o'er; title: "Lord Olaf II"
- Lord Olaf, it is midnight now; title: "Lord Olaf III"
- By the church two men are standing; title: "Lord Olaf I"
- All under the lime-trees the music sounds
- In the forest moonbeam-brightened
- Golden stars across the heavens
- Dimly sinks the summer evening
- Night lies on the silent highways
- O Death! thou art the cooling night
- Day's sweetest moments are at dawn
- Because she hath the sweetest eyes
- Ralph would fight in Edith's sight; title: "The tourney"
- The summer night fills heaven's remotest spheres; title: "Summer night"
- The blue-starred eyes of springtime
- Ah, I long again for tears
- The dreaming water-lily
- Schlage die Flut, rastloses Rad; title: "Auf dem Bodensee"
- Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen
- Ja, wieder weiter setz den Stab
- Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund
- Bin durch die Alpen gezogen
- The wanderer, for whom has vanished; title: "Comfort in song" [translation of: Trost im Gesang | Der Wandrer, dem verschwunden]
- After a trial lasting a few short days; title: "The comfort of eternal life" [translation of: Trost des ewigen Lebens | Nach einer Prüfung kurzer Tage]
- O, ich lernte an deinem süßen Munde; title: "Sulamith"
- Der Fels wird morsch; title: "Mein Volk"
- Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht
- Ich habe dich gewählt
- Dein Herz ist wie die Nacht so hell
- O Gott, ich bin voll Traurigkeit
- Where e'er my bitter teardrops fall
- Lean close thy cheek against my cheek
- Laß mich schlummern, Herzlein – schweige
- Rising when the dawn still faint is
- Before I looked upon the face of Grief
- Once a Mountain loved a Star; title: "The mountain and the star"
- Blustering, boisterous wind, that bloweth over the bracken; title: "The sou-wester"
- Your portrait is what I want; title: "A letter"
- Nay, out of your dear sight is but the more in mind, love; title: "Sweet sorrow"
- Down by the eastern gate
- I love thee, I love thee
- It's good to laugh when the heart is young
- O Master, at Thy feet; title: "Adoration"
- Dreamer, waiting for darkness with sorrowful, drooping eyes; title: "Forward"
- O thou sweet bird in the hazel tops; title: "Tell her, sweet thrush!"
- Will you take them into partnership; title: "England, Queen of the Seas"
- I know not night from day; title: "Love's despair"
- God Almighty! King of nations! earth Thy footstool, heaven Thy throne!; title: "The sovereignty of God"
- Who would not captive be to her; title: "Who would not captive be?"
- The Butterfly is in love with the Rose
- Since my love now loves me not
- Fathoms deep may drift the snow
- Oh, death it is the cold, cold night
- A star dawns beauteous in my gloomy night; title: "Katherine"
- A pine-tree standeth lonely
- Two sapphires those dear eyes of thine
- Diamonds hast thou and pearls
- Up, boy! arise, and saddle quick
- The first wild rose in wayside hedge; title: "A wild rose"
- Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!; title: "Blaaveis"
- Sieh doch! Sieh doch! Welch ein Geflimmer!; title: "Anemone"
- Blue flowers! Blue flowers! are they not gay; title: "Blue flowers"
- Wie's auch wild im Busen wogte; title: "Verständniß"
- However wildly it heaved within my bosom; title: "Understanding" [translation of: Verständniß | Wie's auch wild im Busen wogte]
- Мајка Мару кроз три горе звала;; title: "Марина клешва"
- Ich thät in meinem Gartenbeet
- We gently fell asleep in the arms of love; title: "Blissful night"
- Hark! the merry bells do ring; title: "London Spring Song"
- Oh! buy, oh! buy my strawberries; title: "Buy my strawberries"
- When Lady Betty walks abroad; title: "Down Vauxhall Way"
- When day had flown, when work was done; title: "The nightingales of Lincoln's Inn"
- Here's a rabble, here's a rout; title: "May-Day at Islington"
- Little Margrit, little Margrit; title: "Tuck it up" [translation of: Ziehs naufi | Margritchen, Margritchen]
- You were created to wander [translation of: Du bist gemacht zu wandern | Du bist gemacht zu wandern]
- The cherry tree blossoms, I sit there in the stillness [translation of: Unruhiger Schlaf | Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen;]
- Freed from the burden of thoughts and of the soul, maiden; title: "The flute player" [translation of: Flötenspielerin | Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen]
- Ah, our radiant days; title: "Radiant days" [translation of: Leuchtende Tage | Ach, unsre leuchtenden Tage]
- Deep-blue, glistening summer night; title: "Deep-blue, glistening summer night" [translation of: Tiefblaue, funkelnde Sommernacht | Tiefblaue, funkelnde Sommernacht]
- Onward, without rest, breathlessly; title: "Onward, without rest" [translation of: Weiter, rastlos | Weiter, rastlos, atemlos]
- When I see the stars twinkling there; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Seh' ich dort die Sternlein blinken]
- Ohne dich wie lange; title: "Sehnsucht"
- Without you how long; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Ohne dich wie lange]
- I cannot divine what it meaneth; title: "The lorelei"
- Early on Christmas Day
- In the green darkness of a summer wood
- In the sombre streets of London I was wandering a-moping
- A steed! a steed of matchlesse speed
- Stars trembling o'er us and sunset before us; title: "In our boat"
- Mir träumte, ich wär' im Walde; title: "Verklungene Lieder"
- Spanische Galeeren
- Der Tag bricht an. So muß ich denn hinweg
- Wo das Reisfeld abgeerntet wurde
- Page saß und spähte lang; title: "Genrebild"
- Es war einmal ein armer Wicht
- Ah, Faithless! all this winter long
- Because thy heart to mine; title: "Love's mandate"
- As the buds look up; title: "As the buds look up"
- Oh! to relive that eve in the early summer!; title: "Regret"
- All the phantoms of the future, all the spectres of the past
- No more this bitter torture shall be borne; title: "Resolve"
- Is it true? or am I only dreaming?; title: "Rapture"
- Awake, my heart, to be loved, awake, awake!
- Where in the distance I see towering; title: "Endless love" [translation of: Endlose Liebe | Wo ich ferne des Mikane]
- Amid the roses Mary sits; title: "The Virgin's slumber song"
- Within me there sings with a deep tone; title: "The sound" [translation of: Der Ton | Es singt in tiefem Tone]
- Youth, you great one, lusty one, loving one!; title: "Youth, Day, Old Age and Night" [translation of: Jugend, Tag, Alter und Nacht | Jugend und Alter | Jugend, du große, lüsterne, liebende!]
- You dark longing of my days; title: "Song of a maiden" [translation of: Lied eines Mädchens | Du dunkle Sehnsucht meiner Tage]
- I wanted to pass by, but it had to happen; title: "Sorrow of love" [translation of: Liebesleid | Wollt vorübergehen, doch es mußt geschehen]
- Rain sinks down onto the city; title: "Rain" [translation of: Regen | Regen sinkt auf die Stadt]
- Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß!; title: "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- Snowdrop, oh snowdrop; title: "Viola" [translation of: Viola | Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!]
- Formerly I chatted with you -- time passed; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh]
- When you give me your little hand; title: "Request" [translation of: Bitte | Wenn du die kleine Hand mir gibst]
- Oh apple blossom!; title: "The dead bride" [translation of: Die tote Braut | O Apfelblüte!]
- I looked up and believed; title: "At the window" [translation of: Am Fenster | Ich hab' empor gesehen und geglaubt]
- O Jüngling, lern aus der Geschichte; title: "Der Selbstmord"
- Sweetly fragrant linden blossom [translation of: Süss duftende Lindenblüte | Süß duftende Lindenblüthe]
- Ni nana nina na I shall sing to you [translation of: Venetianisches Wiegenlied | Ni nana nina na will ich dir singen]
- Your sweet, sweet shivers of awe; title: "Solitude of the forest" [translation of: Waldeinsamkeit | Deine süßen, süßen Schauer]
- Upon a young roseleaf; title: "Maiden's song" [translation of: Mädchenlied | Mädchenlied | Auf einem jungen Rosenblatt]
- Great is life and rich!; title: "The song of life" [translation of: Gesang des Lebens | Gross ist das Leben und reich!]
- The sea rages, the rocky coast rages; title: "The sea rages" [translation of: Es zürnt das Meer | Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste]
- I walked through a beautiful wood; title: "The meeting" [translation of: Die Begegnung | Ich bin durch einen schönen Wald gekommen]
- My beloved wishes to celebrate his wedding; title: "Last wish" [translation of: Letzter Wunsch | Mein Schatz will Hochzeit halten]
- Come, sweet sleep, you solace of night!; title: "Come, sweet sleep" [translation of: Komm süßer Schlaf | Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht]
- The castle, it lies derelict; title: "Magical gaze" [translation of: Zauberblick | Die Burg, die liegt verfallen]
- In the wind flutter; title: "Blessed oblivion" [translation of: Seliges Vergessen | Im Winde fächeln]
- Lovely one, merciful one; title: "Devotional" [translation of: Devotionale | Schöne du, Erbarmerin]
- In the homeland of my dreams; title: "In the homeland of my dreams" [translation of: In meiner Träume Heimat | In meiner Träume Heimat]
- Somewhere in the wide ocean; title: "The Isle of Oblivion" [translation of: Die Insel der Vergessenheit | Liegt irgendwo im weiten Meer]
- Child, I give to you the ring of purity; title: "Death crowns innocence" [translation of: Der Tod krönt die Unschuld | Kind, ich schenke dir den Reif der Reine]
- Now I stand above ridge and chasm; title: "The old man" [translation of: Der Alte | Nun steh ich über Grat und Kluft]
- Windmills are turning, windmills that are autumn harps; title: "Windmills" [translation of: Windräder | Windräder gehn, die Herbstesharfen sind]
- If love has touched you [translation of: Hat dich die Liebe berührt | Hat dich die Liebe berührt]
- Ah yesterday he brought me roses [translation of: Rosen | Ach gestern hat er mir Rosen gebracht]
- Rain-dreary, rain-dreary; title: "The rain-song of the fool" [translation of: Des Narren Regenlied | Regenöde, regenöde]
- Spin, spin, my dear daughter; title: "Spinning Song" [translation of: Spinnerlied | Spinn, spinn, meine liebe Tochter]
- When the sun has departed; title: "When the sun has departed" [translation of: Wenn die Sonne weggegangen | Wenn die Sonne weggegangen]
- Nightingale, I hear you singing; title: "Madame Nightingale" [translation of: Frau Nachtigall | Nachtigall, ich hör dich singen]
- Einsam wandle deine Bahnen
- Durch die Waldnacht trabt mein Thier
- Like a quiet bell; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Wie eine leise Glocke klingt]
- When by night I rode over the mountains [translation of: Der jungen Hexe Lied | Als nachts ich überm Gebirge ritt]
- Grüßt uns mit freundlichem Willkommen
- That is the way the path turns!; title: "New Year's chorale" [translation of: Neujahrs-Choral | Neujahrslied | Das ist des Weges Wende!]
- Now it is still about the farmyard and barn; title: "Summer's noon" [translation of: Sommermittag | Nun ist es still um Hof und Scheuer]
- Will keine Freude dich erquicken; title: "Kindesauge"
- In der Wiegen
- Nein, es ist mit launischen Leuten; title: "Aprillaunen"
- Nachtigall, die fromme, lebt und webet
- Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall?
- Birg mich unter deinen Flügeln
- Du bist ja doch der Herr
- Bächlein zum Bache schwoll
- Der selbst du mit dem Tode rangst
- Herr, gedenk, wie schwach ich bin
- Nimm mir Alles, Gott, mein Gott!
- Herr, hilf tragen
- Unserm Gott allein die Ehre
- Wie groß dein Leid auch sei
- I wander homeward through the tall grain [translation of: Am Heimweg | Ich wandre heim durchs hohe Feld]
- When the fields were filled with tall flowers; title: "The seasons" [translation of: Jahreszeiten | Als hoch das Feld in Blumen stand]
- Es waren schöne Tage
- Was Du mir für Leid und Trübsal gebracht
- From far away the mother called to the daughter; title: "From far away the mother called to the daughter" [translation of: Weithin rief die Mutter nach der Tochter | Weithin rief die Mutter nach der Tochter]
- My sweet love, where are you; title: "Not at home" [translation of: Nicht daheim | Mein süßes Lieb, wo weilest du]
- In the air, the humidly damp air; title: "July night" [translation of: Julinacht | In der Luft, der schwülen feuchten]
- Stiller Grabstein im Cypressendüster
- Allah ist gross!
- Goldner du am Himmelsbogen
- Ihr Blumen alle habt geplaudert; title: "Assim spricht"
- Dich nicht sehen sollt' ich
- Feigen; title: "Fasten"
- Lüfte einmal nur den Schleier
- Meiner Mutter Fuß ist alt und schwach
- Turteltaube, meine Schwester
- O wundervolles Sehnen
- Vom weissen Rösslein schied ein Knab; title: "Wirthstöchterleins Klage"
- Ging ein Mägdlein durch die Au; title: "Das Veilchen"
- Blühender Schleh, blühender Schleh
- Der Ulmenbaum, der starke
- My tired eyes; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Die müden Augen]
- When the evening bells toll in the valley; title: "Message" [translation of: Botschaft | Wenn's im Thal zu Abend läutet]
- Sie zogen singend in den Wald hinein; title: "Wortloses Glück"
- Zwei kleine Fenster, ins Grün geschmiegt
- Golden breiten sich die Felder; title: "Abendwanderung"
- Säumt mir des Lagers Linnen
- Ich weiß es wohl, dir dank ich Alles, Alles; title: "Dienende Liebe"
- Hast den Weg doch sonst gefunden; title: "Vergebliches Warten"
- Wie ging der Tag so hell zur Höhe; title: "Schatten"
- Ich ging denselben Waldweg heut'; title: "Waldwege"
- Es war wohl just um diese Zeit!; title: "Versäumte Zeit"
- Ich hab' vor deinem Haus gestanden; title: "Vor deinem Hause"
- Sie sagen mir, du sei'st geborgen nun; title: "Ich aber denke"
- Ein lichtes Wölkchen segelt noch im Blau
- Wenn ich allein bin im Stübchen; title: "Wer that's?"
- Nun hat sich Alles, was den Lenz durchstürmte; title: "Herbstgedanken"
- Nun spinnt der Epheu deine Ruhstatt ein
- Geliebte Spuren such' ich; title: "Vor dem Winter"
- There is peace in the weaving of the forest [translation of: Waldesgesang | Waldesgang | Im Waldesweben ist es Ruh]
- There is a quiet movement in the trees; title: "Nocturnal paths" [translation of: Nächtliche Pfade | In den Bäumen regt sich's leise]
- Now the mountain is turning green, now the valley is blooming [translation of: Das schönste Lob | Im Mai | Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal]
- The sorrows of winter should be forgotten [translation of: Vergessen sei des Winters Gram]
- On the silent mountain peak; title: "Ganymed" [translation of: Ganymed | Auf schweigendem Bergesgipfel]
- What has happened to me?; title: "Summer morning" [translation of: Sommermorgen | Was ist mir denn geschehen?]
- The noise of the world clangs forth; title: "Song of a woman" [translation of: Frauensang | Es klingt der Lärm der Welt]
- Ein Mägdlein lag auf der Krankenstatt; title: "Ein Münichsgesang"
- Flatt're hinaus geschwinde; title: "Liedesbotschaft"
- And willst though go away, dear; title: "Good angels watch o'er thee"
- Come and close my aching eyelids; title: "Come and close my aching eyelids"
- Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig; title: "Gedenken"
- Once more the boughs are thick with bloom o'erhead; title: "A memory"
- With those dear eyes of thine; title: "Im Volkston"
- Leise all ihr Lieben; title: "Kinderlied"
- Gently, gently whisper; title: "A child's song"
- The spring is here; title: "Spring music"
- My love has crossed the German Rhine; title: "My Love has crossed the German Rhine"
- Ich mag nicht mehr mein Federbett; title: "Die Nachtigall"
- Rose weiß, Rose rot; title: "Rose im Schnee"
- In den Grünenwald bin ich gegangen; title: "Küssekraut"
- Ich weiß ein Garten hübsch und fein
- Irgendwo und irgendwo; title: "Allwundheil"
- Im dunklen Bergesschooße; title: "Kaiser Karl im Untersberg"
- Dein Wort, o Herr, im Munde
- Dahinten in der Haide; title: "Absage"
- Viel hundert weiße Liljen; title: "Die Nonne"
- Ich bin ein freier Wildpretschütz; title: "Edelwild"
- Roter Klee, weißer Klee;; title: "Der Abschiedsstrauß"
- O bittere Not; title: "Aus und vorbei"
- Wo der Wind weht, der Wind weht
- Es singt ein Vogel Wunderlich; title: "Das Vogelorakel"
- Ein Jäger und das bin ich; title: "Der eifersüchtige Jäger"
- Es sang und sang ein Vögelein; title: "Blut um Blut"
- Hier auf der Heide; title: "Der Stromer"
- Der Trommler schlägt Parade; title: "Der säumige Landsknecht"
- Dragoner und Husaren; title: "Dragoner und Husaren"
- Wie war't ihr fröhlich, gold'ne Mädchentage!; title: "Wie war't ihr fröhlich, gold'ne Mädchentage"
- Warum mußt du welken, schöne Rose?; title: "Warum mußt du welken, schöne Rose?"
- Rosendüfte füllen rings die Lüfte; title: "Rosendüfte füllen rings die Lüfte"
- Eben brach der Mond durch Wolkenschatten; title: "Schüchtern brach der Mond durch Wolkenschatten"
- Weithin rief die Mutter nach der Tochter; title: "Weithin rief die Mutter nach der Tochter"
- Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten; title: "Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten"
- Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter?; title: "Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter?"
- Wie so launisch bist du, Sonnenschein; title: "Wie so launisch bist du, Sonnenschein?"
- Willst du einen Ehemann erkennen?; title: "Willst du einen Ehemann erkennen?"
- Geh' mit Tagesanbruch durch die Straße; title: "Geh' bei Tagesanbruch durch die Straße"
- Sanfter Schlummer; title: "Sanfter Schlummer"
- Wer an Engelsreiz sich will erbau'n; title: "Wer an Engelsreiz sich will erbau'n"
- Schlafe du in süßer Ruh!; title: "Schlafe du in süsser Ruh!"
- Einst war es Frühling und sonniger Mai; title: "Flieder"
- Kein Wort ist zwischen uns; title: "Kein Wort ist zwischen uns"
- Nimm das Schlüsselein, schließ das Herz mir zu; title: "Das Schlüsselein"
- Horch mein Kind, süß und lind; title: "Schlummerlied"
- Wie lachen die Himmel; title: "Wie lachen die Himmel"
- How the heavens laugh [translation of: Wie lachen die Himmel | Wie lachen die Himmel]
- Storch, Storch, Schnibel, Schnabel
- Stork, stork, beak, beak; title: "The stork" [translation of: Der Storch | Storch, Storch, Schnibel, Schnabel]
- Wohlauf, ihr klein Waldvögelein, die ihr in Lüften schwebt
- Regen, Regentröpfchen
- Rain, little raindrops [translation of: Regen, Regentröpfchen | Regen, Regentröpfchen]
- Die Amsel dicht' zu Morgen; title: "Die Amsel dicht zu Morgen"
- Das Lerchlein in den Lüften schwebt und singt den Himmel an
- Der Vogel Strauß hat lange Bein'; title: "Der Vogel Strauß hat lange Bein"
- Kuckucksknecht; title: "Kuckucksknecht, sag mir recht"
- Hutsch-heh, hutsch-heh; title: "Hutschheh, hutschheh der Acke"
- Hei lilo,/ Der Summertag is do; title: "Heilo, der Summer"
- Der Müller tut mahlen
- Hannchen, mein Mannchen, komm mit mir in's Dorf; title: "Hannchen mein Mannchen, komm mit mir"
- Die Blumen verblühen am Fluß und am See; title: "Die Blumen verblühen am Fluß und am See"
- Liebe, liebe Sonne; title: "Liebe liebe Sonne, Butter in"
- Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf; title: "Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf"
- Ein Himmel ohne Sonn'; title: "Ein Himmel ohne Sonn'"
- Ein Stern ist aufgegangen; title: "Ein Stern ist aufgegangen"
- Ihr Wandervögel in der Luft
- Vogelfrei und sorgenlos; title: "Vogelfrei"
- Kein' schöner Zeit auf Erden ist
- Füllt die Becher, schwenkt die Hüte; title: "Juninacht"
- Drei Tage schon im Bette; title: "Morgenständchen"
- Es kommt der Wind mit Schall gezogen
- Als ich die Rosina schaute
- Stille nun ist Flur und Hain
- Tout l'Univers obéit à l'Amour
- Since we parted yester eve; title: "Since we parted"
- Not in my life but yours I live; title: "Absence"
- Lady! in this night of June
- They have left the doors ajar; and by their clash
- Oh for a burst of song
- In the evening there is weeping
- If thou wert blind; title: "If thou wert blind"
- Light, wandering, murmuring wind
- White rose sighed in the morn
- Were all the world like you, my dear; title: "Were all the world like you"
- Too soon so fair, fair lilies
- The wind and the day had lived together
- Mowers, weary and brown, and blithe; title: "Scythe song"
- The Lord is my light and my salvation, whom then shall I fear?
- Like as the hart desireth the water brooks
- There's a Realm, a vast Realm, that, from East unto West
- One, from that dear past day; title: "My life and thine"
- Blendender Weg, der sich vor Licht verlor
- Not much longer shall I tarry here; title: "Comfort" [translation of: Trost | Nimmer lange weil' ich hier]
- A drunken poet emptied; title: "The answer of a drunken poet" [translation of: Antwort eines trunknen Dichters | Antwort | Ein trunkner Dichter leerte]
- Es sprach der reiche Bauer; title: "Schön Anni"
- Winding and grinding; title: "The mill"
- Could ye come back to me, Douglas, Douglas
- When shadows o'er the landscape creep; title: "The voice of love"
- He is gone! he is gone!; title: "He is gone!"
- Wouldst thou know of me; title: "Facts from Fairyland"
- O sad were the homes on the mountain and glen; title: "Angus MacDonald"
- Maid Elsie roams by lane and lea; title: "Bride bells"
- Das Elschen wandert hin und her; title: "Hochzeitsglocken"
- Day is dying! cool sweet winds
- I know 'tis now the hour to part; title: "I cannot say good bye"
- Die Scheidungsstunde ist gekomm'; title: "Ich kann nicht Abschied nehm'n!"
- Over the moorlands gay and glad; title: "A little mountain lad"
- Pretty little Madeleine; title: "Madeleine"
- Singing a lassie fair; title: "That traitor, Love"
- Where, oh where is Robin?; title: "Where is Robin?"
- Seeking a maiden's love; title: "Won by Rose!"
- I hear the wild geese honking
- Смиљ Смиљана покрај воде брала; title: "Смиљана и вијенац"
- O du Mädchen, meine Seele!
- Oh you maiden, my very soul!; title: "The unavoidable one" [translation of: Der unvermeidliche Liebhaber | O du Mädchen, meine Seele!]
- Oh you maiden, my very soul! [translation of: Der Knabe und das Mädchen | Ei du Mädchen, meine Seele!]
- Von der Rose meines Herzens; title: "Von der Rose meines Herzens"
- O Traurigkeit
- O Fischer auf den Wogen; title: "Barcarole"
- An deiner Seite so gerne; title: "Mainacht"
- Оп цуп, цуп цуп, драгана!; title: "Драгом понуде (кад се игра)"
- Моја мајко, ожени ме млада; title: "Момак моли мајку"
- Marry me off while I'm still young, oh my mother!; title: "The young lad to his mother" [translation of: Der Knabe an die Mutter | Jung vermähle mich, o meine Mutter!]
- Да ј' у мене, лале Лазо! што ј' у цара благо; title: "Да ј' у мене, што ј' у цара благо"
- Ah, had I but, Lazo; title: "The maiden's wish" [translation of: Des Mädchens Wunsch | Hätt' ich doch, ach, Laso!]
- Јаша коња аџамију; title: "Мајка и Нера"
- I rode upon a horse that had never been ridden before; title: "The daughter of the Walachian" [translation of: Der Walachin Tochter | Ritt auf ungerittnem Rosse]
- Ој ти Цвето, лепо цвеће!; title: "Момак куне мајку дјевоја"
- Oh, you beautifully blossoming flower!; title: "Agony of love" [translation of: Liebesqual | O, Du blütenschöne Blume!]
- Сву ноћ ми соко препјева; title: "Благосов"
- A falcon sings throughout the night; title: "The young man's blessing" [translation of: Des Jünglings Segen | Singt ein Falk' all' die Nacht durch]
- Ој за гором за зеленом; title: "Љуба је иреча, него сестра и снаха"
- Herr Olaf fährt abends zum Fischfang hinaus; title: "Herr Olaf"
- The early morning breeze has fanned away; title: "Morning dew" [translation of: Morgentau (Aus einem alten Liederbuche) | Der Frühhauch hat gefächelt]
- Ах! моја водо студена!; title: "Дјевојка ружици"
- Stille, stille!
- Соко лети преко Сарајева; title: "Опет то исто"
- Лепо ти је под ноћ погледати; title: "Дјевојка момцима вино сл"
- Ој девојко, душо моја!; title: "Ти си моја свакојако"
- Gab den Ring das Mädchen
- The maiden returned the ring; title: "The unhappy bride" [translation of: Die unglückliche Braut | Wermuth | Gab den Ring das Mädchen]
- Краљица се с краљем разговара; title: "Зло по јунаке"
- When snow fell on St. George's Day; title: "Chilled heart" [translation of: Erkältetes Herz | Fiel der Schnee am St. Georgentage]
- Снијег паде о Ђурђеву дану; title: "По срцу зима"
- Winter is over; title: "Love song" [translation of: Liebesliedchen | Winter vorbei]
- Девојка се клела; title: "Завјетовање"
- Зима прође, душице моја! а пролеће дође; title: "Не ваља губити вријеме"
- A little wood adorned itself with foliage; title: "Brother, Sister, and Stranger" [translation of: Bruder, Schwester und Fremde | Schmückte mit Laub ein Wäldchen sich]
- Горица листом листала; title: "Брат и сестра и туђинка"
- Чарна горо, пуна ти си лада!; title: "Срце пуно јада"
- Соко лети високо; title: "Дјевојка на градским вратима"
- The young maiden carried water; title: "Poor child" [translation of: Armes Kind | Wasser trug das junge Mädchen]
- Млада нева воду нела; title: "Нема љепоте без вијенца"
- Девојка је крај горе стајала; title: "Дјевојка и лице"
- Тужна јадна, да сам вода ладна!; title: "Опет жеља дјевојчина"
- Were I, poor wretch, ah! a fresh brooklet; title: "The woman in love" [translation of: Die Liebende | Wär' ich Arme, ach! ein frisches Bächlein]
- When yesterday we were in the lodging house; title: "The loving maiden" [translation of: Das liebende Mädchen | Als wir gestern in der Herberg' waren]
- Гдјено синоћ на конаку бјесмо; title: "Дјевојка и коњ момачки"
- Und wenn du schläfst und träumst von mir; title: "Traumglück"
- Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai; title: "Ein Schrei"
- Mit Sturmwind und Regen
- Ich bin auf allen Wegen
- Noch im Hof fand mich die Morgenröthe; title: "Jagdabenteuer"
- The rising sun found me in the courtyard; title: "Hunting adventure" [translation of: Jagdabenteuer | Noch im Hof fand mich die Morgenröthe]
- Bergnacht mit deinem Waldeszauber
- Unter einem grünen Baum; title: "Am Brunnen"
- Ich habe die Blumen, die kleinen, gegrüßt
- Löscht, o löscht, ihr Himmelslichter; title: "Nachts"
- Was ist Das für ein Düften; title: "Sommernacht"
- The King and Queen had a discussion once upon a time; title: "A sorry lot for men" [translation of: Schlimm für die Männer | Schlimm für die Männer | Sprachen Königin und König einstens]
- Was schmettert die Nachtigall in den Wald; title: "Vogelsprache"
- Frau Holle klopft die Betten aus; title: "Frau Holle"
- Mein Lieb hat gold'nes Wellenhaar; title: "Treugedenken"
- Am Strande steht ein Fischerhaus; title: "Am Strande"
- Liegt ein Dörflein mitten im Walde; title: "So Einer war auch Er"
- Hiaz bist zwanzig Jâhr âlt; hiaz verlâss' Di af's G'schick; title: "Unterwegs"
- Die Wolken am Himmel die fliegen so schnell; title: "Die Verlassene"
- Ulanen, das ist leichte Waar; title: "Rieke im Manöver singt"
- Ich denke oft ans große Meer
- Frau, wenn du mich erretten willst; title: "Nein und Ja"
- Wo tief im Tannengrunde; title: "Die Waldkapelle"
- C'est le chien de Jean de Nivelle
- Wilt thou take me for thy slave
- Be my star, beloved
- Mabel (singing in the next room)
- Nous voici dans la partie du jardin
- As I went walking by hill and lea
- Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen
- Stieg am ersten Weltenmorgen
- Der junge lenz ist abgeblüht
- Da drunten auf der Wiesen; title: "Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim"
- I wish you good fortune; title: "Good wishes" [translation of: Glückwunsch | Ich wünsche dir Glück]
- You have given me great things in those lofty hours; title: "Gratitude" [translation of: Dank | Großes hast du mir gegeben in jenen Hochstunden]
- You city, you psalm, resounding from the mouth of God; title: "Sonnet for Vienna" [translation of: Sonett für Wien | Du Stadt, du Psalm, aus Gottes Mund erklungen]
- In the willows along the sound; title: "In the willows" [translation of: Der Totenvogel | In den Weiden am Sund]
- In the course of my flight from my countrymen; title: "The flight" [translation of: Die Flucht | Auf der Flucht vor meinen Landsleuten]
- But I too, on the last boat; title: "The landscape of exile" [translation of: Die Landschaft des Exils | Aber auch ich auf dem letzten Boot]
- The Moon has gone to her rest; title: "A nocturne"
- Our good steeds snuff the evening air; title: "Cavalry song"
- Oh the beautiful breathing earth
- Give me a sign, a little sign, to teach me; title: "Before we part"
- If in my soul, dear; title: "King and slave"
- When Spring comes laughing
- It stands, safe sheltered from sun and breeze; title: "The wayside seat"
- Shout, shout, up with your song!; title: "The March of the Women"
- Girt in dark growths, yet glimmering with one star
- Reit ich kein Sattelpferd, brauch ich keinen Zaum; title: "Nachtreiter"
- Der wilde Sturmwind braust daher; title: "Vor dem Wetter"
- Blätterfall und rauher Wind; title: "Armes Volk"
- You are never far from me [translation of: Ewige Nähe | Du bist ja niemals fern von mir | Du bist ja niemal fern von mir]
- Du bist ja niemal fern von mir
- Wähne nicht, ich sei noch!
- Laßt mich vorübergehn; title: "Mädchenbitte"
- The moon approaches quietly; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Der Mond kommt still gegangen]
- Oh! her cheek, her cheek was pale
- As the billows fling shells on the shore
- The shadows of the evening hours
- Forget thee? If to dream by night and muse on thee by day; title: "Forget thee!"
- There's a bonny wild rose on the mountain-side; title: "Mary Hamilton"
- There's a happy time coming when the boys come home
- Mon âme à ton cœur s'est donnée
- My soul unto thy heart is given; title: "Unto thy heart"
- Was bedeutet's, o mein Bruder?
- Stehl' ich mich aus der Moscheee -- hadre nicht!
- Ich hatte gestern Skrupel
- Stehe, steh'
- Sag', was ist das, holde Schöne, daß die Lippen leis dir flüstern?
- Was flüstert in deinen Zweigen; title: "Fliederlied"
- Hör' ich ein Waldhorn klingen
- Thus I lie waiting silently; through my hand, my cold hand; title: "At dawn" [translation of: Im Morgengrauen | So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte]
- Im Herzen ist Feuer, im Herzen ist Gluth; title: "Die Flamme"
- In my heart there is fire, in my heart there are glowing embers; title: "The flame" [translation of: Die Flamme | Im Herzen ist Feuer, im Herzen ist Gluth]
- When you stood alone on the rocky slope; title: "Meditation on Youth" [translation of: Jugendandacht | Wenn du am Felsenhange standst alleine]
- Die Sonne senkte sich gemach; title: "Auf der Wanderschaft"
- Eis bedeckt des Flusses Schooß
- Einst warst du meiner Seele Hoffnungsstern
- In stiller Nacht die Sterne gingen; title: "Nachtstille"
- Im Regen und im Sonnenschein
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder; title: "Die Verlassene"
- Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!; title: "Die Verlassene"
- Wenn sich in Pallästen
- When in palaces; title: "Shoemaker's song" [translation of: Schumacher Lied | Wenn sich in Pallästen]
- Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch
- Drei Veilchen hab' ich zum Geschenk empfangen
- Nun geh! die Sterne leiten dich zum Glücke!
- Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht
- Die Rosenblüte hab' ich mir erkoren
- Und wollte mir der Papst ganz Rom verschreiben
- Mein holder Schatz
- Ein einz'ger Kuß für alle meine Qualen
- Sucht dich die Freude, grüsse sie; title: "Guter Rath"
- Die reinen Frauen steh'n im Leben; title: "Die reinen Frauen"
- Nicht mit trister Miene
- O wie der Sturm so dunkel braust!
- Ich habe viele Brüder in Soutanen; title: "Ich habe viele Brüder in Soutanen"
- Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen
- Ich bin nicht. Der Bruder hat mir was getan; title: "Der blasse Abelknabe spricht"
- Du siehst, ich will viel
- Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat; title: "Daraus, dass Einer"
- Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug
- Wir bauen an dir mit zitternden Händen
- Nach der Liebe schönen Tagen
- Was weckt aus den Tiefen
- Kein Sternlein blinkt am Himmelszelt; title: "Zwei Rosen"
- Die duftenden Kräuter auf der Au
- Blühe, liebes Veilchen
- Bloom, dear little violet [translation of: Erde | Veilchen | Blühe, liebes Veilchen]
- Wenn ich nur wüßt', warum ich immer singe; title: "Liederfels"
- Mein liebes Kind, ade!
- Es war im Dorfe Hochzeit
- Schaut der Mond so lachend nieder; title: "Sommermondnacht"
- Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg
- Thauwind, lustiger Geselle
- Das Röslein gar verborgen
- Das ist doch schön eingericht'
- Des Morgens in dem Thaue
- Mond und goldne Sterne glimmen
- Meine Liebe lebt in Liedern
- Gieb ihr, Ost, die Kunde meiner Leiden
- Ich möchte dir so gern die Seele geben
- Zieht hin, ihr lieben stillen Lieder
- Komm'! Geh' mit mir in's Waldesgrün
- Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen; title: "Geh' vorüber"
- Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing
- Wer singt ein Lied zu deinem Preis; title: "Marienblume"
- Zwischen Berg und tiefem Thale
- O Lenzeshauch, o linde Zeit; title: "Im Juni"
- Das sind wir Schmiedegesellen; title: "Lied der Schmiedegesellen"
- Es schimmert Wald und Wiese; title: "Kreuzfahrers Abendlied"
- Geh ich zu früher Stunde; title: "Verschmäht"
- Sie schleichen wie der Nebel schleicht; title: "Die Hunnen"
- Nun dämmern Flur und Halde; title: "Herbstabend"
- Ich wandle durch die Frühlingsau'; title: "Frühlingstrauer"
- Sie saß am Bach und schrieb in die Flut
- Nun mir dein Herz gestanden
- Liebchen, was willst du?; title: "Aprillaunen"
- Es gibt einen schönen Garten; title: "Ein stiller Garten"
- Wie du da sitzest, du liebliches Kind; title: "Mäuschen"
- Anne Mariechen, wo willst du denn hin; title: "Tanzliedchen"
- Großmutter! spiel' mit mir!
- Herr, vor Dein Antlitz treten zwei; title: "Hochzeitslied"
- Eia popeia; title: "Wiegenlied"
- Es war ein Knabe gezogen
- Da er mich ansah mit dem off'nen Blick
- Die Geige sang, da tanzten wir zusammen
- Halb erloschne Kerzen; title: "Aufbruch"
- Ich häng' mich fest an Vaters Arm; title: "Nachhauseweg"
- Nun gute Nacht, mein Kind, und schlaf dich aus!"
- Mauerreste, wilder Wein; title: "Mittag"
- Im Walde war's! Das rothe Sonnengold; title: "Sommerzeit"
- Mein gluthäugig Liebchen, mein wilder Genoß; title: "Mit dem Sturm um die Wette"
- Mir ist, als hätt' ein Großes, Wunderbares; title: "Verklärt"
- Ist dies ein Traum, der meinen Sinn umschmeichelt; title: "Erinnerung"
- Im blassgelben Kleidchen
- Frühling war's in allen Zweigen
- Schied auch die Muschel lange schon
- Verzage nicht, du Häuflein klein
- Erst lang geliebt
- Wie die Wolken sich wiegen und liegen; title: "Liebesfrühling"
- Wir sind in strömender Abendglut; title: "Im Park"
- Das war ein Frühlenz vor Zeiten; title: "Lenznacht"
- Schimmernde Kronen will ich dir flechten
- Wie wir abendlich im Garten; title: "Allein"
- Ich habe küssend oft berührt; title: "Jugendglück"
- Wir standen am Fenster .. ein kühler Wind; title: "Am Fenster"
- Da warst du jung ... im letzten roten Glanz; title: "Da warst du jung ..."
- Es hat in Sommertagen; title: "Die Schaukel"
- Ein scharfer Duft von Nußbaumblättern; title: "Ein scharfer Duft ..."
- In den grünen Büschen, da hab' ich gesteckt; title: "Fünfblatt"
- Hinter den weißen Gardinen; title: "Hinter den weißen Gardinen..."
- Hinter den weiühender Zweig dir im Haar; title: "Nach dem Balle"
- Weißdorn und Walnußbaum
- Du willst einen Pastor glücklich machen; title: "Pastorenbraut?"
- Ich habe nur wenig, nur dreimal geweint; title: "Thränen"
- Heut zog den ganzen Abend schon; title: "Ein altes Lied"
- Schon regt sich der Gewitterwind; title: "Alte Träume"
- Noch manchmal, wenn die roten Wogen; title: "Im Abendschein"
- Und wenn die Herzen auch klingen
- Vor deinem Bilde saß ich lange heute; title: "Vor deinem Bilde"
- Ob dir ein andrer auch den Brautkranz reicht; title: "Großer Glaube"
- In herbstlich-graue Wolkenkutten; title: "Ausklang"
- Gebannt im stillen Kreise sanfter Hügel
- Lau in der Liebe mag ich nimmer sein; title: "Echte Liebe"
- Es ist ein still Erwarten in den Bäumen; title: "Morgendämmerung"
- O küss mich nicht, schau mir ins Auge nicht; title: "O küss' mich nicht"
- Ich hatt' eine große Lieb' und konnte von ihr nicht sagen
- Mein sprödes Lieb ward endlich doch gefreit; title: "Der Freier"
- Schließ' um mich die Säulenhallen
- Vorbei nun ist es mit den blauen Tagen; title: "Nebeltag"
- Wenn dir ein Mägdlein recht gefällt; title: "Vom Scheiden"
- Weh, da kommt sie mit dem Schwamme
- Hab ich mir's nicht längst gedacht
- Ist einmal ein Bursch in die weite Welt; title: "Der Weg zum Glück"
- O jenen bangen Weg zurück; title: "Warum?"
- Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen; title: "Des Apfelbaumes Frühlingstraum"
- Sei still dem Herrn, und wart' auf ihn
- Ich hab' ein Herz verloren
- Fernab der Zeit liegst du in deinem Grabe; title: "Wach' auf mein Lieb"
- Hör, was ich sage; title: "Verheissung"
- In des Entzückens Augenblicken
- Was Poesie, soll ich dir sagen
- Warum denn währt des Lebens Glück
- Nun hast auch du gelassen; title: "Auch Du!"
- Meine Mutter, die braune Zigeunerin
- Es waren einmal zwei Engel; title: "Zwei Engel"
- Songs whose strains are long forgotten; title: "Autumn leaves"
- Wer will uns binden; title: "Die Wellen"
- Who shall detain us; title: "The waves"
- Schlafe mein Püppchen, schlafe; title: "Wiegenlied für das Püppchen"
- Sleep now my dolly, sleep; title: "Dolly's lullaby"
- So wie man Sterne findet, deren Bahn; title: "Stella peregrina"
- In der Ferne geht sein Nachen; title: "Die verlassene Fischersbraut"
- Wir sitzen beisammen in seliger Lust; title: "Im Sonnenschein"
- Noch ist die Nacht nicht eingeläutet; title: "Der frühe Mond"
- Alle sind sie da, nur nicht mein Liebster!
- Little child, sleep in sweet peace; title: "Cradle song" [translation of: Wiegenlied | Kindlein schlaf in süsser Ruh']
- The nightingale laments in the garden; title: "The nightingale laments in the garden" [translation of: Im Garten klagt die Nachtigall | Im Garten klagt die Nachtigall]
- When silvery white daisies; title: "Springtime" [translation of: Der Frühling | Wenn silberweiß Maßliebchen]
- Ich bin ein Falter und ich bin rot
- Wozu das Schimmern und der helle Tau?
- Silberne Nacht. -- Dein weißes Boot
- Du standest am Fenster im Schloß
- Ich hab einmal ein Lied vernommen
- O lift your gaze, when the world; title: "Maxim" [translation of: Spruch | O blicke, wenn den Sinn]
- Under the red flowers; title: "A little funeral song" [translation of: Rothkehlchens Begräbniß | Vögleins Begräbniss | Unter den rothen Blumen]
- Die Straße hinab, wo die Liebste wohnt
- Gieb mir die Hand, o gieb sie
- Um Wasser fleht' ich
- Why listen to the choirs; title: "Song from Ruy Blas" [translation of: Lied aus Ruy Blas | Wozu der Vöglein Chöre]
- Schönheitszauber erwirbt Keiner so leicht ohne der Sprödigkeit
- O Frühlingsjubel! Durch die Luft
- Es geht sich gar sanft zwischen Gräberreihn; title: "Unter Genesenen"
- Alez vous en, alez, alez
- Torturing, unstilled longing; title: "The missed opportunity" [translation of: Die verfehlte Stunde | Quälend ungestilltes Sehnen]
- Warum folgt er mir nur
- Schöner Sonnengott, du fliehest?; title: "Sonnenuntergang"
- Schon graut der Tag im Osten; title: "Du weisst es nicht"
- Tage, die ich ohne dich verbracht
- Ich kniee vor Euch als getreuer Vasall
- Schon hat die Nacht den Silberschrein; title: "Schifferlied"
- Ich möchte gern ein Häuschen bauen; title: "Unser Häuschen!"
- De triste cœur, chanter joyeusement; title: "De triste cœur"
- Nichts ist dumpfer Gemüther
- Wenn nur der Rhein nicht wär
- So oft ich deine Augen seh'; title: "So oft ich deine Augen seh'"
- O glaub', wenn von deiner Huldgestalt; title: "O glaub', wenn von deiner Huldgestalt"
- Der junge Maimond schimmert, mein Lieb; title: "Der Augenstern"
- Gern am kühlen Waldessaume; title: "Gern am kühlen Waldessaume"
- O sage, willst du mit mir geh'n?; title: "Am Weissdorn"
- Man glaubt, die Harfe, die für dich erklungen; title: "Die Harfe, die für dich erklungen"
- Die Flur umher; title: "Novemberstimmung"
- Die Lüfte lind sich schwangen
- Als ich zum erstenmal dich sah
- Drinnen im Gemache schmiegt sich
- Werner ritt hinaus ins Weite
- Siehe, der arme Geselle
- Ich wollte dir so gerne sagen
- Und immer läuft der Strom zum Meere!; title: "Inschrift"
- Der erste Schnee zieht wieder; title: "Erster Schnee"
- Über die Täler und über die Berge; title: "Rasche Fahrt"
- Die Wüste! Die Wüste; title: "Die Wüste"
- Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen; title: "Das Lied der Frauen"
- Andachten! Hütten!; title: "Friede auf dem Athosberg"
- Tannengrün und Kerzenstille; title: "Weihnachtsgesang"
- Es ist das alte Singen; title: "Oktober"
- Und Worte gibt es, welche wandern; title: "Worte"
- Ich bin allein; title: "Vom Hörensagen"
- Ich bin so wie die Tanne stolz und frei; title: "Die Tanne"
- Wenn die Mutter mich erschauen tät; title: "Voraussetzung"
- Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit; title: "Verspätung"
- Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden; title: "Sehnsucht nach Vergessen"
- Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe; title: "Der Kanker"
- Und Menschen, welche sich begreifen; title: "In Memoriam"
- Mir ist, als fände; title: "Schall aus der Ferne"
- Und in der Nacht; title: "Und . . ."
- Ohne Sinn und ohne Tiefe; title: "Das träumende Lied"
- Lohnt es sich, ein Heim zu haben; title: "Fragen"
- Ein Mädchen — Ave Maria —; title: ""Ave Maria""
- Steht Bäumlein im Winde; title: "Bäumlein im Winde"
- Wie ein Traum; title: "Einsicht"
- Ich hab einmal in einem stillen Weiler; title: "Wiegengesang"
- Die Luft ist grau und grau das Meer
- Maienwind!
- Ich darf nun niemals, niemals wieder
- Es blühen und glühen die Rosen
- Nun zieh' ich einsam meinen Weg
- Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer!
- O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber
- O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen
- Wenn vorbei ich gehe
- Mit dem Fächer, Schelmin, machst Du
- Als ich zuerst Dich küßte
- Nun liegt die Welt, die halbe
- Zur Thräne sprach der Thau voll Hohn; title: "Thau und Thräne"
- Unter Myrthen und Narzissen
- Und wenn ich mit leuchtenden Sternen verglich
- Zwei Sterne löschten am Himmel aus
- Schönes Kind auf dem Altane
- Ding dong, ding dong, roses red; title: "Marriage dance"
- Wenn durch die blaue Nacht auf leisen Schwingen; title: "Helios"
- Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen
- C'est un Amant, ouvrez la porte
- Steht d'Sonn' auch am Himm'l
- Es rollt so träge das graue Meer
- Drei Wandrer sind gegangen
- Weiß nicht, woher ich kommen bin
- In einer Nacht, schwülheiß, da ich schlief; title: "Die Nonne"
- Rumdaradei! Rumdaradei!; title: "Der Musikant"
- Tiefblau der Himmel, hell glänzt der Firn; title: "Woher?"
- Einsamer Garten
- Die Sterne funkeln kalt und kühl herab; title: "Triolett"
- Einst wollt' ich hinaus in den grünen Wald
- Es glüht im Fieber das graue Haus; title: "Letzter Tanz"
- Seid'ne Gewänder
- Die wilde Rose mag ich nicht
- Wenn sich ein junger Knabe muß
- Nun lasst uns tapfer brechen
- Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut; title: "Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut"
- In the tassel-time of spring; title: "Before the blossom"
- The Moon is mirrored in the Lake
- If we but knew the secret of that power; title: "If we but knew"
- Love comes back to his vacant dwelling; title: "The wanderer"
- Dimmi perché se alla campagna io sento
- Blindfolded and alone I stand; title: "Not as I will"
- He loved two women; one whose soul was clean
- Go away, Death!; title: "Go away, Death!"
- Snare me the soul of a dragon-fly; title: "Miyoko San"
- O, saw ye the lass wi' the bonny blue een?
- Red leaf, gold leaf; title: "Autumn song"
- At end of Love, at end of Life; title: "At end"
- Entfalte des Kelches Pracht; title: "Königin der Nacht"
- Warum bist du so ferne?
- Es dunkelt mein Röschen
- Viel tausend Blümlein auf der Au'
- Die Mädchen in Deutschland sind blühend und schön
- I Landsbyen går det så lystigt til; title: "Spillemanden"
- If mother mine a witch could be
- You may not kiss me, sir,” she said; title: "A gentle hint"
- The butterfly danced in the fields all day; title: "The sleepy song"
- Das Mäglein tritt ins Zimmer ein; title: "Die Liebesbriefe"
- Am Quell von Blumen umduftet; title: "Am Quell"
- Sonntag ist's, ein sonnenheller Tag; title: "Sonntag ist's"
- Irrlichtchen fein und klein; title: "Das Irrlicht"
- Den Forst durchschauert die Winternacht
- Das Thal ist wintertraurig
- Fühlt der Wald zum Sterben sich bereit; title: "Der Lenz ist fern"
- Hier im Kruge, wo das ros'ge; title: "Fröhliche Gesellen"
- Thou art to me; title: "Thou art to me"
- Oh, drop your eyelids down, my lady; title: "Euthanasia"
- Saint Botolph flourished in the olden time; title: "Saint Botolph"
- Oh, love is like an aureole; title: "Aureole"
- 'Twas a tender little honeysuckle vine
- Fair stream, whose arms from snow above; title: "The wishing stream"
- Wohl ist im Busch und Rasen
- Sum, sum, der Sandmann geht
- Kiss mine eyelids, beauteous Morn
- She was more fair than beauty
- Fold, white arms, about me; title: "The sweetest dream"
- Come in gently, and speak low
- Come when Spring touches with gentle finger
- The blossoms blush on the bough; title: "The answer"
- O Cherry Tree! O Cherry Tree!; title: "Under a Cherry Tree"
- Too young for love?; title: "Too young for love"
- Still barr'd thy doors. The far East glows; title: "Aubade"
- Still barred thy doors! -- the far east glows
- And so you found that poor room dull; title: "Appearances"
- Good to forgive; title: "Good to forgive"
- All June I bound the rose in sheaves; title: "One way of love "
- Waving whispering trees; title: "Adieu"
- In the years about twenty; title: "An Irish love song"
- My heart, my heart's a bonny bird; title: "A little love-song"
- Overhead the tree-tops meet; title: "Overhead the treetops meet (from "Pippa Passes")"
- Nun soll mein Herz erbeben; title: "Eros' Kampf"
- Ach, was wir