LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Krebs, Sharon ( 10536 items: 6228 texts and 4308 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Catalogue de Fleurs: Catalog of flowers
  • Das Buch der hängenden Gärten: The book of the hanging gardens
  • Der Königssohn: The son of the king
  • Der Stern von Bethlehem: The Star of Bethlehem
  • Drei gemischte Chöre: Three mixed choruses
  • Eliland. Ein Sang vom Chiemsee von K. Stieler. Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung: Eliland. A Song from the Chiemsee
  • Fünf Lieder: Five Songs
  • Gedichte der Königin Maria Stuart: Poems of Mary, Queen of Scots
  • Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge: Songs of the Orient. Poems from the Persian and Chinese by Hans Bethge
  • Krämerspiegel: The shopkeeper's mirror
  • Mädchenlieder (Kulmann Lieder): Songs of a maiden
  • Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin: Seven Songs to words by Elisabeth Kulmann, in memory of the poetess
  • Spanische Liebeslieder: Spanish love songs
  • Vom Pagen und der Königstochter: Ballads of the Page and Princess
  • Wartburglieder: Wartburg Songs

Texts and Translations
  • Nun weiß ich, was soll es bedeuten; title: "Die neue Loreley"
  • There are still upon earth; title: "Joy of songs" [translation of: Liederlust | Es giebt noch auf Erden]
  • This surging upon the streets; title: "The 24th of April 1854" [translation of: Der 24te April 1854 | Dieses Wogen auf den Straßen]
  • Oh linden tree, what a lovely dream; title: "The linden tree" [translation of: Die Linde | O Lindenbaum, welch schöner Traum]
  • Dieses Wogen auf den Straßen; title: "Der 24te April 1854"
  • Klaren Blicks die Wölkchen lachten; title: "Sommerwölkchen"
  • Vom ersten Tageslicht umsprüht; title: "Der Waldsaum"
  • The twig upon the bush is still trembling; title: "The twig upon the bush is still trembling" [translation of: Noch zittert fort der Zweig am Busch | Noch zittert fort der Zweig am Busch]
  • Fluttering breezes! why do you waft about the house?; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?]
  • There was a child so young and rosy [translation of: Es war ein Kind so jung und roth | Es war ein Kind so jung und roth]
  • Das ist eine wilde, stürmische Fahrt
  • Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd; title: "Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk.""
  • Hullo! Hullo! how the hunt rampages; title: "The hunter's dream. From the ballad-cycle "The Emperor’s bridal gift."" [translation of: Des Jägers Traum. Aus dem Balladen-Cyklus "Des Kaisers Brautgeschenk." | Halloh! Halloh! wie tobt die Jagd]
  • How lovely, far, far; title: "Upward and downward" [translation of: Hinauf und hinab | Wie schön, weit weit]
  • I give to you all that I have [translation of: Herz und Laute | Dir geb' ich Alles was ich habe]
  • The stars shine so brightly, so brightly [translation of: Es scheinen die Sternlein so hell | Es scheinen die Sternlein so hell, so hell]
  • Why are you singing so merrily today; title: "The swallows" [translation of: Die Schwalben | Was singt ihr heut so munter]
  • Es steigt am Himmel; title: "Der Morgen ist erwacht"
  • Es träumt die Welt den Frühlingstraum; title: "Im Lenze"
  • Noch zittert fort der Zweig am Busch; title: "Noch zittert fort der Zweig am Busch"
  • My maiden lives in the lowland; title: "Heights and valleys" [translation of: Höhen und Thäler | Mein Mädchen wohnt im Niederland]
  • Oh, could I make you happy; title: "Oh, could I make you happy" [translation of: O könnt' ich dich beglücken | O könnt' ich dich beglücken]
  • When before you a beaker of true wine shines; title: "Drinkers' wisdom" [translation of: Trinker-Weisheit | Strahlt vor dir im Humpen echter Wein]
  • Briskly outdoors; title: "Swiss wandering song" [translation of: Schweizer Wanderlied | Frisch hinaus]
  • Wenn dich in dunklen Tagen
  • When in dark days you are [translation of: Trost im Leiden | Wenn dich in dunklen Tagen]
  • Briskly outdoors [translation of: Wanderlied | Frisch hinaus | Frisch hinaus]
  • Thauwind, lustiger Geselle; title: "Thauwind, lustiger Geselle"
  • Thawing wind, merry comrade; title: "Thawing wind, merry comrade!" [translation of: Thauwind, lustiger Geselle | Thauwind, lustiger Geselle]
  • Golden spring sunshine [translation of: Frühlingslied | Im Frühling | Goldner Frühlingssonnenschein]
  • Auf meinem Lager ruf' ich, Herr, zu dir
  • Briskly outdoors, briskly outdoors! [translation of: Frisch hinaus! | Frisch hinaus, frisch hinaus!]
  • O Thüringen, du schönes Land; title: "Lob Thüringens"
  • Weiche Nebelschleier hüllen; title: "Gute Nacht"
  • Der Mai ist da, der Mai ist da
  • Hoffe still! -- und mag auch alles; title: "Hoffe still"
  • Come, sweet sleep, refresh me! [translation of: An den Schlaf | Komm, süßer Schlaf, erquicke mich!]
  • Lass' mich an deinem Herzen ruhn wie einst
  • My heart, you must simply resign yourself [translation of: Im Grunde | Mein Herz, du mußt dich fügen]
  • Let me rest upon your heart as of yore; title: "Let me rest upon your heart" [translation of: Lass mich an deinem Herzen ruhn | Lass' mich an deinem Herzen ruhn wie einst]
  • I do not lament for the adornment of the trees; title: "The lovely roses have faded" [translation of: Die holden Rosen sind dahin | Nicht klag' ich um den Schmuck der Bäume]
  • It is spring again; title: "It is spring again!" [translation of: Wieder mal Frühling ist's | Wieder mal Frühling ist's]
  • Now that every tree is a blossom-bouquet; title: "Springtime ramble" [translation of: Frühlingswanderung | Nun jeder Baum ein Blüthenstrauß]
  • Wie schön, weit weit; title: "Hinauf und hinab"
  • Frisch hinaus, frisch hinaus!
  • You my bliss, you my happiness; title: "By the pond" [translation of: Am Teiche | Du meine Wonne, du meine Freude]
  • Wieder mal Frühling ist's; title: "Wieder mal Frühling ist's"
  • Du meine Wonne, du meine Freude; title: "Am Teiche"
  • Goldner Frühlingssonnenschein
  • Bist du so recht in Gram versunken; title: "Bist du so recht in Gram versunken"
  • If you are quite submerged in grief; title: "If you are quite submerged in grief" [translation of: Bist du so recht in Gram versunken | Bist du so recht in Gram versunken]
  • Mein Herz, du mußt dich fügen
  • Nicht klag' ich um den Schmuck der Bäume; title: "Die holden Rosen sind dahin"
  • How brightly sparkles the green valley [translation of: Morgenwanderung | Wie blitzt so hell im Morgenstrahl]
  • I walk upon the sunny hillside [translation of: Frühlingslied eines Verbannten | Ich geh' auf den sonnigen Hügel]
  • You brisk, joyful morning wind [translation of: Du frischer, froher Morgenwind! | Du frischer, froher Morgenwind | Du frischer, froher Morgenwind]
  • Oh, would my life flow onward; title: "At the river" [translation of: Am Strome | O flösse so mein Leben hin]
  • Mein Mädchen wohnt im Niederland; title: "Höhen und Thäler"
  • O könnt' ich dich beglücken; title: "O könnt' ich dich beglücken"
  • Ah, to part from the beloved [translation of: Der Abschied | Ach, scheiden von der Lieben]
  • Many full goblets clanged together [translation of: Tempora mutantur | Viel volle Becher klangen]
  • Strahlt vor dir im Humpen echter Wein; title: "Trinker-Weisheit"
  • When the moonlight is still shining; title: "Morning ramble in the moonlight" [translation of: Morgenwanderung im Mondschein | Wenn das Mondenlicht sanft]
  • That is the loveliest time, hurray!; title: "The loveliest time" [translation of: Die schönste Zeit | Das ist die schönste Zeit, juchhei!]
  • Wir gehen auf die Alm hinauf; title: "Der Almgang" [translation of: 's Almageh' | Auf d'Alma geh' ma aufi]
  • We are going up to alpine pasture; title: "Climbing to the alpine pasture" [translation of: 's Almageh' | Auf d'Alma geh' ma aufi]
  • Auf d'Alma geh' ma aufi; title: "'s Almageh'"
  • The blades of grass are still dripping; title: "Lark song" [translation of: Lerchensang | Die Halme tropfen noch]
  • O, himmlisch, himmlisch ist der Mai gekommen
  • The wind blows; title: "My song" [translation of: Mein Lied | Der Wind der weht]
  • Oh, May has come in a heavenly, heavenly manner [translation of: Der Mai ist da | O, himmlisch, himmlisch ist der Mai gekommen]
  • In the sun the green grasses; title: "At Brümmerhoff" [translation of: Auf Brümmerhoff | Es blinken in der Sonne]
  • Hochbootsmannsruf! Kommandowort!; title: "Schiffer's Abfahrt"
  • Roar forth with a jubilant sound [translation of: Dem deutschen Vaterland | Erbrause, Lied, mit Jubelklang]
  • Boatswain's call! Cry of command!; title: "Sailor's departure" [translation of: Schiffer's Abfahrt | Hochbootsmannsruf! Kommandowort!]
  • Let hymns of joy ring out; title: "Our star" [translation of: Unser Stern | Freudenhymnen lasst erklingen]
  • My path still lies utterly in the shadow; title: "Morning radiance" [translation of: Morgenglanz | In der Dämmrung Schatten ganz]
  • Come hither to the festival of songs; title: "Singers' oath" [translation of: Sängereid | Herbei zum Fest der Lieder]
  • O flösse so mein Leben hin; title: "Am Strome"
  • Wenn das Mondenlicht sanft; title: "Morgenwanderung im Mondschein"
  • Freudenhymnen lasst erklingen; title: "Unser Stern"
  • The blessing of the night already sounds more quietly; title: "Morning stillness" [translation of: Morgenstille | Leiser tönt schon und will verklingen]
  • In der Dämmrung Schatten ganz; title: "Morgenglanz"
  • As the morning star breaks through the clouds [translation of: Morgenpsalm | Wie der Morgenstern durch die Wolken bricht | Wie der Morgenstern durch die Wolken bricht]
  • Softly and gently; title: "Twilight" [translation of: Dämmerung | Sanft und mild]
  • This is the gentle, the holy hour; title: "Sunset" [translation of: Sonnenuntergang | Das ist die sanfte, die heilige Stunde]
  • Wie der Morgenstern durch die Wolken bricht
  • Make your way to the heights and look about; title: "Upon the heights" [translation of: Auf der Höhe | Tritt auf die Höh' und sieh' umher]
  • The quiet of the Sabbath flows down to earth; title: "Early on a Sunday morning" [translation of: Sonntagsfrühe | Sabbathsstille fließt zur Erde]
  • Sing the song of the Swiss confederates [translation of: Singt das Lied der Eidgenossen | Singt das Lied der Eidgenossen]
  • Only do not despair! Only do not despair!; title: "Only do not despair!" [translation of: Zage nur nicht | Zage nur nicht! Zage nur nicht!]
  • Drop upon drop falls; title: "Rainy night" [translation of: Regennacht | Tropfen fällt um Tropfen nieder]
  • The singer's simple, unpretentious song; title: "Welcome!" [translation of: Willkommen! | Des Sängers einfach schlichtes Lied]
  • How do you tell it's spring? -- By the flowers? [translation of: Lenzfragen | Lenz-Fragen | Was macht den Lenz? -- Die Blumen?]
  • Dreary clouds! why do you hide; title: "Rainy Sunday" [translation of: Regensonntag | Trübe Wolken! was verdecket]
  • Tropfen fällt um Tropfen nieder; title: "Regennacht"
  • Singt das Lied der Eidgenossen
  • Aus des Donaustromes Grunde; title: "Die Nixe der Donau"
  • The giant trunk of an oak; title: "Illusory life" [translation of: Scheinleben | Einer Eiche Riesenstamm]
  • From the depths of the Danube; title: "The nixie of the Danube" [translation of: Die Nixe der Donau | Aus des Donaustromes Grunde]
  • Though on a foreign ocean shore; title: "Song of the flag" [translation of: Fahnenlied | Ob auch an fremdem Meeresstrande]
  • How God loves us so faithfully; title: "Springtime wish" [translation of: Frühlingswunsch | Wie Gott uns doch so treulich liebt]
  • Trübe Wolken! was verdecket; title: "Regensonntag"
  • Blessedly happy time! when every sprig; title: "May mists" [translation of: Mainebel | Glückselige Zeit! wenn jedes Reis]
  • We exchange no angry words; title: "We exchange no angry words" [translation of: Wir geben uns kein böses Wort | Wir geben uns kein böses Wort]
  • Ohne Dämmrung gieng der Tag zur Rast
  • Without twilight the day went to rest [translation of: Ohne Dämm'rung ging der Tag | Ohne Dämmrung gieng der Tag zur Rast]
  • Wie Gott uns doch so treulich liebt; title: "Frühlingswunsch"
  • Einer Eiche Riesenstamm; title: "Scheinleben"
  • The little bells of the flowers are sounding; title: "In the valley" [translation of: Im Thale | Der Blumen Glöckchen klingen]
  • Glückselige Zeit! wenn jedes Reis; title: "Mainebel"
  • Lilacs are blooming once more, it is May again; title: "Lilacs" [translation of: Der Flieder | Flieder blüht wieder, es wird wieder Mai]
  • Do you see, my child, the snow-white cloudlets?; title: "Spring cloudlets" [translation of: Frühlingswölkchen | Siehst du, mein Kind, die schneeige Wölkchen?]
  • Quickly! Quickly!; title: "Endangered happiness" [translation of: Bedrohtes Glück | Husch, husch! Husch, husch!]
  • Leave for me the blooming lilac bouquet; title: "Lilacs" [translation of: Flieder | Lass mir den blühenden Fliederstrauss]
  • It must be because it's Sunday; title: "Springtime Sunday" [translation of: Frühlings-Sonntag | Das muß vom Sonntag kommen]
  • You splendid, bright blossoming tree [translation of: Du prächtger, lichter Blütenbaum! | Du prächt'ger, lichter Blütenbaum | Du prächtger, lichter Blütenbaum]
  • Life is only a wandering [translation of: Nur ein Wandern ist das Leben | Nur ein Wandern ist das Leben]
  • Is it the breezes that are singing?; title: "Song of May" [translation of: Maigesang | Sind's die Lüfte, die da singen?]
  • Ich geh' auf den sonnigen Hügel
  • Nur ein Wandern ist das Leben; title: "Nur ein Wandern ist das Leben"
  • May has arrived, May has arrived [translation of: Der Mai ist da! | Der Mai ist da | Der Mai ist da, der Mai ist da]
  • Now then, off into God's beautiful world -- adieu! [translation of: Ade! | Wanderlied | Wohlauf in Gottes schöne Welt -- ade!]
  • Der Blumen Glöckchen klingen
  • Dir geb' ich Alles was ich habe
  • Nun ist's mit dem Schreiben zu End; title: "Nun ist's mit dem Schreiben zu End"
  • Wie hold und lieblich durch die Bäume; title: "Abendwonne"
  • However lovely and beautifully through the trees; title: "Evening bliss" [translation of: Abendwonne | Wie hold und lieblich durch die Bäume]
  • Schöne Stunden sind verschwunden; title: "Zum Abschiede"
  • Beautiful hours have vanished; title: "In farewell" [translation of: Zum Abschiede | Schöne Stunden sind verschwunden]
  • The clouds have vanished; title: "Springtime morning" [translation of: Frühlingsmorgen | Die Wolken sind verflogen]
  • Die Wolken sind verflogen; title: "Frühlingsmorgen"
  • Now it has come after all; title: "Spring's victory" [translation of: Des Lenzes Sieg | Nun ist er doch gekommen]
  • To be sure, I look up [translation of: Im Volkston | Wohl schau ich die Strasse | Wohl schau ich die Straße]
  • Wohl schau ich die Straße
  • Ob die Freude dir im Herzen
  • If within your heart, joy [translation of: Verbirg's! | Ob die Freude dir im Herzen]
  • Oh, when shall you return, my faithful Johnnie! [translation of: Der treue Johnnie | O wann kehrst Du zurück, mein treuer Johnnie!]
  • Be especially welcomed, dear sun; title: "Be especially welcomed, dear sun" [translation of: Gott willkommen, liebe Sonne | Gottwillkommen, liebe Sonne]
  • In the moonlight, in the forest night; title: "The forest fairy" [translation of: Die Waldfee | Im Mondenschein, in der Waldesnacht]
  • Spring rain, spring rain [translation of: Frühlingsregen | Frühlingsregen, Frühlingsregen]
  • Im Mondenschein, in der Waldesnacht; title: "Die Waldfee"
  • Gottwillkommen, liebe Sonne; title: "Gott willkommen, liebe Sonne"
  • Frühlingsregen, Frühlingsregen
  • In unsers Vaters Garten; title: "Der Blümlein Antwort"
  • The May night is so still; title: "Forest morning" [translation of: Waldmorgen | Es ist so still die Maiennacht]
  • In our father's garden; title: "The little flowers' answer" [translation of: Der Blümlein Antwort | In unsers Vaters Garten]
  • And though we do not hear the grass growing; title: "And though we do not hear the grass growing" [translation of: Und hörn das Gras wir wachsen nicht | Und hörn das Gras wir wachsen nicht]
  • And though winter still covers; title: "Delayed springtime" [translation of: Später Frühling | Und ob mit Reif und Nebel deckt]
  • Und hörn das Gras wir wachsen nicht; title: "Und hörn das Gras wir wachsen nicht"
  • The sun is sinking; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Die Sonne geht hinunter]
  • I would like to fly like a bird [translation of: Mein Herz ist vogelfrei | Wie ein Vogel will ich fliegen]
  • Und ob mit Reif und Nebel deckt; title: "Später Frühling"
  • Zu grünen begann's, zu blühen schon; title: "Zu spat!"
  • It began to grow green, it began to blossom already; title: "Too late!" [translation of: Zu spat! | Zu grünen begann's, zu blühen schon]
  • Wir geben uns kein böses Wort
  • Ich sitze betend an der Wiege
  • I do not want the loud joys [translation of: Ich will die lauten Freuden nicht | Ich will die lauten Freuden nicht]
  • Ich will mich in dein Herz gewöhnen
  • I wish to accommodate myself to your heart [translation of: Frauenminne | Ich will mich in dein Herz gewöhnen]
  • I want to fulfill your every wish [translation of: Ich will dich auf den Händen tragen | Ich will dich auf den Händen tragen]
  • Praying, I sit beside the cradle; title: "Praying, I sit beside the cradle" [translation of: Ich sitze betend an der Wiege | Ich sitze betend an der Wiege]
  • Wie blickt die Braut so süß und hold; title: "Die Braut"
  • How the bride gazes so sweetly and so charmingly; title: "The bride" [translation of: Die Braut | Wie blickt die Braut so süß und hold]
  • When in anxious, dreary hours [translation of: Wenn in bangen, trüben Stunden | Wenn in bangen trüben Stunden]
  • Ah dearest! when I am with you; title: "Ah dearest! when I am with you" [translation of: Ach Liebste, wenn ich bei dir bin | Ach Liebste! wenn ich bei Dir bin]
  • A royal child travels to a foreign land; title: "The royal child in a foreign land" [translation of: Das Königskind in der Fremde | Ein Königskind in die Fremde zieht]
  • Des Sängers einfach schlichtes Lied; title: "Willkommen!"
  • Oh see! upon the border of the firmament; title: "Hymn of springtime" [translation of: Frühlingshymne | O seht! am Saum des Firmaments]
  • Oh fresh green, oh fresh green [translation of: Frühlingslied | O frisches Grün, o frisches Grün]
  • In the valley the trees are blossoming; title: "Springtime snow" [translation of: Frühlingsschnee | In dem Thale blühn die Bäume]
  • Ein Königskind in die Fremde zieht; title: "Das Königskind in der Fremde"
  • O seht! am Saum des Firmaments; title: "Frühlingshymne"
  • And though winter may threaten so violently [translation of: Hoffnung | Und dräut der Winter noch so sehr]
  • The maiden Wunderhold lives; title: "Melusine" [translation of: Melusine | Es wohnt das Mädchen Wunderhold]
  • Out into the vastness of nature! [translation of: Neue Liebe | Hinaus ins Weite!]
  • When in the quiet night I go; title: "Love's joy" [translation of: Liebesglück | Geh' ich von meinem Liebchen]
  • Fly forth my song, and greet for me; title: "Fly forth, my song" [translation of: Flieg' aus mein Lied | Flieg' aus, mein Lied, und tausend Mal]
  • My mother said to me, there behind yonder mountain [translation of: Das Kraut Vergessenheit | Es hat die Mutter mir gesagt, dort hinter jenem Berge]
  • No high mountain is so high [translation of: Der Preis | Es ist kein hoher Berg so hoch]
  • The snow has disappeared, winter is gone [translation of: Frühlingsanfang | Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg]
  • Rose vom Baierland
  • Now young and old again go out [translation of: Frühlingstrost | Nun zieh'n sie wieder Jung und Alt]
  • Ob auch an fremdem Meeresstrande; title: "Fahnenlied"
  • Viel volle Becher klangen
  • Where the lofty Alps arise [translation of: Des Rheinstroms Lebenslauf. | Wo die hohen Alpen sich erheben]
  • The trees have long been looking forward to blossoming; title: "Yearning for springtime" [translation of: Frühlingssehnsucht | Zu knospen freun sich die Bäume schon lang]
  • Come out! Come out! The choir of birds [translation of: Wanderlust | Heraus, heraus! Der Vögel Chor]
  • I would like to return to my homeland [translation of: Heimweh | Die Heimath | Nach der Heimat möcht' ich wieder]
  • I would like to live upon the mountains [translation of: Sehnsucht nach den Bergen | Auf den Bergen möcht' ich leben]
  • Lo, evening sinks again [translation of: Abendlied | Seht der Abend senkt sich wieder]
  • No matter how brightly the brook sparkles; title: "The weeping willow" [translation of: Die Trauerweide | Wie hell auch blitzt der Bach]
  • Seht der Abend senkt sich wieder
  • Östreich! in Freud und Leid; title: "Soldatenhymne"
  • Austria! in joy and sorrow; title: "Soldiers' anthem" [translation of: Soldatenhymne | Östreich! in Freud und Leid]
  • I han es Hüsli net und blank; title: "'S Schwyzerhüsli"
  • Heraus, heraus! Der Vögel Chor
  • Wie hell auch blitzt der Bach; title: "Die Trauerweide"
  • And though you are small, my homeland; title: "And though you are small, my homeland" [translation of: Und bist du klein, mein Vaterland | Und bist du klein, mein Vaterland]
  • Far over the gorge, how quietly; title: "In the early morning" [translation of: In der Morgenfrühe | Wohl über die Schlucht wie grüßen still]
  • The white cross on a red background; title: "The white cross on a red background" [translation of: Das weiße Kreuz im rothen Feld | Das weiße Kreuz im rothen Feld]
  • I descend into the deep valley; title: "Farewell from Mount Rigi" [translation of: Abschied vom Rigi | Ich steig' in's tiefe Thal hinab]
  • Stars! you that look down; title: "Homesickness" [translation of: Heimweh | Sterne! die ihr niederschaut]
  • Wohl über die Schlucht wie grüßen still; title: "In der Morgenfrühe"
  • Sterne! die ihr niederschaut; title: "Heimweh"
  • Das weiße Kreuz im rothen Feld; title: "Das weiße Kreuz im rothen Feld"
  • Years come, years pass away; title: "Song's eternal youth" [translation of: Des Gesanges ew'ge Jugend | Jahre kommen, Jahre flieh'n]
  • Ich steig' in's tiefe Thal hinab; title: "Abschied vom Rigi"
  • Springtime splendour, springtime splendour!; title: "Springtime of the singers" [translation of: Sängerfrühling | Frühlingspracht, Frühlingspracht!]
  • Jahre kommen, Jahre flieh'n; title: "Des Gesanges ew'ge Jugend"
  • As Phoebus in springtime invites the singers; title: "The power of the sun" [translation of: Sonnenkraft | Wie Phöbus die Sänger in Wald und Thal]
  • When I see apples, I would like to have them; title: "When a child wants to have everything" [translation of: Wenn's Kind alles haben will | Seh' ich Äpfel, möcht' ich sie haben]
  • Frühlingspracht, Frühlingspracht!; title: "Sängerfrühling"
  • Like fiery ore; title: "Like fiery ore" [translation of: Wie feuriges Erz | Wie feuriges Erz]
  • In the dark; title: "The stars" [translation of: Die Sterne | In der dunkeln]
  • Little golden rose chafer, you proud man; title: "The golden rose chafer" [translation of: Der Goldkäfer | Goldkäferlein, du stolzer Mann]
  • Seh' ich Äpfel, möcht' ich sie haben; title: "Wenn's Kind alles haben will"
  • Though the hedges still be bare; title: "Faith in spring" [translation of: Frühlingsglaube | Sind kahl noch die Hecken]
  • Wo die hohen Alpen sich erheben
  • Wie Phöbus die Sänger in Wald und Thal; title: "Sonnenkraft"
  • Oh, how beautifully the droplets gleam; title: "During the time before spring" [translation of: Im Vorfrühling | O wie schön die Tröpflein blinken]
  • Goldkäferlein, du stolzer Mann; title: "Der Goldkäfer"
  • Bin ein Mägdlein gewesen auf heimlicher Flur; title: "Erinnerung"
  • I was a young girl upon the leas of my homeland; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Bin ein Mägdlein gewesen auf heimlicher Flur]
  • In der dunkeln; title: "Die Sterne"
  • Das ist die schönste Zeit, juchhei!; title: "Die schönste Zeit"
  • God greet you, lost moonbeam [translation of: Gott grüße dich, verlorner Strahl! | Gott grüsse dich | Gott grüße dich, verlorner Strahl]
  • Though no one yet sees the approach of springtime; title: "Springtime of the singers" [translation of: Sängerfrühling | Sieht noch kein Mensch den Frühling nahn]
  • Gott grüße dich, verlorner Strahl
  • Ach wie leer und nichtig ist
  • Still der Thau in lauen Nächten; title: "Stiller Segen"
  • Ah, how empty and futile is; title: "Ah, how empty and futile" [translation of: Ach wie leer und nichtig ist | Ach wie leer und nichtig ist]
  • Von den Großen dieser Erde
  • Tidings of the great ones of this earth [translation of: Das Lied vom Wasserrad | Von den Großen dieser Erde]
  • Mutter, wozu hast du deinen aufgezogen?; title: "Der Graben"
  • Mother, for what did you raise your son?; title: "The trenches" [translation of: Der Graben | Mutter, wozu hast du deinen aufgezogen?]
  • Gentlemen, at the age of seventeen [translation of: Nannas Lied | Nanna's Lied | Meine Herren, mit siebzehn Jahren]
  • What are you singing in the branches [translation of: Vogelgesang | Was singst du in den Zweigen]
  • Ruhig umkreisen wir; title: "Gesang der Sterne"
  • Quietly here we; title: "Song of the stars" [translation of: Gesang der Sterne | Ruhig umkreisen wir]
  • Du lichtes Kind vom Isarstrande
  • You shining child from the banks of the Isar [translation of: Die Kaiserbraut | Du lichtes Kind vom Isarstrande]
  • Resound briskly over the snowy field, my song; title: "Winter song" [translation of: Winterlied | Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang]
  • Lord, recall how weak I am; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Herr, gedenk, wie schwach ich bin]
  • Lord, my God, be Thou my light; title: "Lord, my God, be Thou my light" [translation of: Herr, mein Gott, sei du mein Licht | Herr, mein Gott, sei du mein Licht]
  • When I swore faithfulness to my husband [translation of: Lied der Kriegerwitwe | Als ich meinem Mann die Treue schwur]
  • Be quiet now, the child wishes to pray [translation of: Des Kindes Abendgebet | Seid nun still, das Kind will beten]
  • Als ich meinem Mann die Treue schwur
  • That was a long journey [translation of: St. Nicklas auf der Wanderschaft | Das war eine lange Reise]
  • Seid nun still, das Kind will beten
  • Fliegt, ihr Strahlenkrönchen; title: "Löwenzahn"
  • Kam die Sonne gefahren; title: "Das Jungfräulein"
  • Oh dawning of day; title: "Oh dawning of day" [translation of: O Tagesgrauen | O Tagesgrauen]
  • Hail! Thou my Queen! Mother of mercy; title: "Hail, Thou Queen" [translation of: Sei gegrüßt Du Königin | Sei gegrüßt! Du meine Königin! Mutter der Barmherzigkeit]
  • Oh night, oh night! [translation of: O Nacht, o Nacht! | O Nacht, o Nacht!]
  • Freuet euch mit den Betrübten!
  • Quietly I sat in front of the alpine house [translation of: Am Alpenhause | Still saß ich vor dem Alpenhaus]
  • Sei gegrüßt! Du meine Königin! Mutter der Barmherzigkeit; title: "Sei gegrüßt Du Königin"
  • A radiant star rises in my night [translation of: Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht | Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht]
  • The flowers and trees are blooming [translation of: Es blühen die Blumen und Bäume | Es blühen die Blumen und Bäume]
  • How you smile at me; title: "Evening peace" [translation of: Abendfrieden | Wie lachst du voller Frieden]
  • Little clouds scud in the heights; title: "Springtime lament" [translation of: Frühlingsklage | Wölklein ziehen in den Höhn]
  • Unbekannt, und doch bekannt
  • Wölklein ziehen in den Höhn; title: "Frühlingsklage"
  • Wie lachst du voller Frieden; title: "Abendfrieden"
  • There has been a snowfall; title: "There has been a snowfall" [translation of: Es ist ein Schnee gefallen | Es ist ein Schnee gefallen]
  • May, dear May; title: "May-song after Wernher von Tegernsee" [translation of: Mailied nach Wernher von Tegernsee | Der Mai, der liebe Maie]
  • The night came hither so wondrously; title: "The night came hither so wondrously" [translation of: Die Nacht kam her so wundervoll | Die Nacht kam her so wundervoll]
  • Praise the Lord, ye heavens; title: "Praise the Lord, ye heavens!" [translation of: Lobet den Herrn, ihr Himmel! | Lobet den Herrn, ihr Himmel]
  • Arise and build an altar; title: "Arise and build an altar" [translation of: Auf, und einen Altar baue | Auf, und einen Altar baue]
  • From eternity to eternity; title: "From eternity to eternity" [translation of: Von Ewigkeit zu Ewigkeit | Von Ewigkeit zu Ewigkeit]
  • To praise Thy goodness; title: "To praise Thy goodness" [translation of: Zu preisen deine Güte | Zu preisen deine Güte]
  • Thou art, Lord God; title: "Thou art, Lord God, our refuge forevermore!" [translation of: Du bist, Herr Gott, unsre Zuflucht immerdar! | Du bist, Herr Gott]
  • Oh, were I a lake, so mirror-bright [translation of: O wär' ich ein See | O wär' ich ein See, so spiegelhell]
  • Still saß ich vor dem Alpenhaus
  • Hooray and hurrah!; title: "Parade" [translation of: Umzug | Hollahe und holdrio!]
  • Lord God, look down from Thy dwelling [translation of: Herr Gott, von deiner Wohnung schau' | Herr Gott, von deiner Wohnung schau']
  • Nur der da rief dem Sonnenheer
  • Du bist, Herr Gott
  • Lobet den Herrn, ihr Himmel
  • Und geht dir auch, du Armer
  • Als ich schlummernd an der Mutter Brust noch lag
  • Siehe, schon harret er dein!
  • Meine Seele sagt es mir
  • Nimmer, o nimmer kann Gott dich verlassen
  • Zeuch an die Macht, du Arm des Herrn
  • Seele, laß dir bang nicht werden
  • Ja das ist meine Stärke
  • Du machst arm, und du machst reich
  • Durch alles Dunkel, alles Graun
  • Hold, wie der Tauben Flügel blitzen im Sonnenlicht
  • Ich weiß es, Herr, du hast's gethan
  • Zu dir, Herr, will ich fliehen
  • Herr, laß' in deine Hand mich fallen
  • O du lebendge Quelle
  • Nicht so ganz wirst meiner du vergessen
  • Wie der Regen auf die Au
  • When the weathers lower over the land; title: "Song to Mary" [translation of: Marienlied | Wenn in's Land die Wetter hängen]
  • Wie feuriges Erz
  • Mein Gott! zerbrochen ist mein Geist
  • I threw a rose into the sea [translation of: Wellentanzlied | Ich warf eine Rose ins Meer]
  • I have christened you Switch, because you are so slender; title: "To the yearned-for one" [translation of: An die Ersehnte | Ich habe dich Gerte getauft, weil du so schlank bist]
  • Willow, silver-faced one; title: "Willow, silver-faced one" [translation of: Weide, silbern Angesicht | Weide, silbern Angesicht]
  • Who can look upon wheat; title: "Who can look upon wheat" [translation of: Wer kann da Korn anschaun | Wer kann da Korn anschaun]
  • O Tagesgrauen
  • Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht; title: "Kling leise, mein Lied"
  • Though ye clouds threaten; title: "Trutz-nightingale" [translation of: Trutznachtigall | Ob ihr Wolken dräut]
  • Thus has God ordained it; title: "Greatest bliss" [translation of: Höchste Wonne | Also hat es Gott bestellt]
  • Sieht noch kein Mensch den Frühling nahn; title: "Sängerfrühling"
  • Sind kahl noch die Hecken; title: "Frühlingsglaube"
  • Mach's wie die Lerche, juble voraus; title: "Mach's wie die Lerche"
  • Vom fernsten Aethermeer; title: "Lerchensang"
  • How amiably the last snow; title: "The last snow" [translation of: Der letzte Schnee | Wie freundlich lacht der letzte Schnee]
  • Flowers and tears [translation of: Thränen und Blumen | Die Blumen und die Thränen]
  • Wie freundlich lacht der letzte Schnee; title: "Der letzte Schnee"
  • Also hat es Gott bestellt; title: "Höchste Wonne"
  • Die Blumen und die Thränen
  • Es war ein Kind so jung und roth
  • The fire is roaring in the stove door; title: "Around the stove" [translation of: Um den Ofen herum | Bullert das Feuer im Ofenloch]
  • Holy night, upon the pinions of angels [translation of: Christnacht | Heil'ge Nacht, auf Engelsschwingen]
  • Ob ihr Wolken dräut; title: "Trutznachtigall"
  • Springtime begins to smile; title: "Springtime begins to smile" [translation of: Der Lenz fängt an zu lächeln | Der Lenz fängt an zu lächeln]
  • We walk through a golden wheat field; title: "Summer blessings" [translation of: Sommersegen | Wir gehen durch goldenes Ährenfeld]
  • Thus the days come to an end [translation of: So gehen die Tage zu Ende . . | So gehen die Tage zu Ende | So gehen die Tage zu Ende]
  • You are still sending your dreams into the distance; title: "You are still sending your dreams into the distance" [translation of: Du träumst noch immer in die Ferne | Du träumst noch immer in die Ferne]
  • A sweet harp-strain; title: "A sweet harp-strain" [translation of: Eine süße Harfenweise | Eine süsse Harfenweise]
  • Give us your peace, quiet night!; title: "Nighttime prayer" [translation of: Nachtgebet | Gib uns deinen Frieden, stille Nacht!]
  • Quietly, quietly the rain falls; title: "Rain" [translation of: Regen | Leise, leise fällt der Regen]
  • Cooroockdooroo!; title: "With the pigeons" [translation of: Bei den Tauben | Guckediru!/ Ruckedigu!]
  • Now just take a look at the moon!; title: "The man in the moon" [translation of: Der Mann im Mond | Nun guck dir nur den Mond mal an!]
  • Up yonder,/ upon the blue meadow; title: "To be sung while it is raining" [translation of: Beim Regen zu singen | Droben,/ auf der blauen Au]
  • Motorbike! Do you hear the snuffler approach?; title: "Pay attention!" [translation of: Aufgepasst! | Töff! Hörst du das Schnauferl nahn?]
  • Snip-snap-tailor; title: "The little fashionista" [translation of: Putzmamsellchen | Schnipp-schnapp-Schneider]
  • There once was a dear little mouse; title: "The little mouse" [translation of: Das Mäuschen | War mal ein kleines Mäuschen]
  • Sunny, golden buttercups; title: "From field and meadow" [translation of: Aus Feld und Wiese | Butterblumen sonnen golden]
  • The little ship strikes out from the shore; title: "At the beach" [translation of: Am Strande | Schifflein stößt vom Strande]
  • The well-known first violet; title: "Springtime scherzo" [translation of: Frühlingsscherzo | Das bewusste erste Veilchen]
  • Frischauf! mein Herz, und werde Klang!; title: "Danklied"
  • Lonely hands have; title: "Epitaph" [translation of: Grabschrift | Einsame Hände haben]
  • With a soft hand, twilight plays; title: "Twilight hour" [translation of: Dämmerstunde | Die Dämmerung spielt mit weicher Hand]
  • In battle and in suffering I never yearned for you; title: "Weary" [translation of: Müde | In Kampf und Not hab ich dich nie ersehnt]
  • And you came into my house [translation of: Berückung | Und du kamest in mein Haus]
  • And you came into my house [translation of: Gieb mir! | Gib mir | Und du kamest in mein Haus]
  • Bullert das Feuer im Ofenloch; title: "Um den Ofen herum"
  • Hollahe und holdrio!; title: "Umzug"
  • Das war eine lange Reise
  • Walk softly. All the fields are sleeping [translation of: Nacht | Geh' leise. Alle Felder schlafen]
  • Only sparse, pale sunshine; title: "The end of autumn" [translation of: Herbstausgang | Nur spärlich bleicher Sonnenschein]
  • Guckediru!/ Ruckedigu!; title: "Bei den Tauben"
  • Nun guck dir nur den Mond mal an!; title: "Der Mann im Mond"
  • Töff! Hörst du das Schnauferl nahn?; title: "Aufgepasst!"
  • War mal ein kleines Mäuschen; title: "Das Mäuschen"
  • Butterblumen sonnen golden; title: "Aus Feld und Wiese"
  • Schifflein stößt vom Strande; title: "Am Strande"
  • You are so different, you are so pale; title: "You are so different" [translation of: Du bist so fremd | Du bist so fremd, du bist so bleich]
  • Sterb' ich einst, Liebster; title: "Lieb'"
  • When I die one day, beloved; title: "Love" [translation of: Lieb' | Sterb' ich einst, Liebster]
  • Rumple, bumple, sack full of things; title: "Cracking nuts" [translation of: Nüsse knacken | Holler, boller Rumpelsack]
  • Herbei, herbei zum Ringelreihn; title: "Willkommen"
  • Come here, come here to the roundelay; title: "Welcome!" [translation of: Willkommen | Herbei, herbei zum Ringelreihn]
  • Wie ist die Welt so kunterbunt!; title: "Strampelchen macht große Augen"
  • How the world is such a play of colours!; title: "Little kicking baby opens its eyes wide" [translation of: Strampelchen macht große Augen | Wie ist die Welt so kunterbunt!]
  • Wenn die Kinder lecker sind; title: "Leckermäulchen"
  • Häschen / steckt's Naschen; title: "Neckreim"
  • Und daß die Gänse barfuß gehn; title: "Jawohl"
  • Miesemausekätzchen; title: "So eilig?"
  • If the children like to snack; title: "Little snacking one" [translation of: Leckermäulchen | Wenn die Kinder lecker sind]
  • Little rabbit; title: "Teasing rhyme" [translation of: Neckreim | Häschen / steckt's Naschen]
  • Dear little cat; title: "In such a hurry?" [translation of: So eilig? | Miesemausekätzchen]
  • And that the geese go barefoot; title: "Yes, indeed!" [translation of: Jawohl | Und daß die Gänse barfuß gehn]
  • Das sonnenlose dämmern dieser Tage; title: "Dezember"
  • The sunless dawning of these days; title: "December" [translation of: Dezember | Das sonnenlose dämmern dieser Tage]
  • Ein Süppchen zum Schlecken; title: "Schöne Dinge"
  • A little soup to enjoy; title: "Lovely things" [translation of: Schöne Dinge | Ein Süppchen zum Schlecken]
  • In these wilted days; title: "Lament" [translation of: Klage | In diesen welken Tagen]
  • We abide, Christ, in dark times; title: "Advent" [translation of: Advent | Wir harren, Christ, in dunkler Zeit]
  • Oh, grain of incense; title: "The grain of incense" [translation of: Das Weihrauchkorn | O Weihrauchkorn]
  • The day wishes to annihilate us [translation of: Advent | Der Tag will uns entwerden | Der Tag will uns entwerden]
  • I knock at the holy time of Advent [translation of: Adventslied | Ich klopfe an zum heiligen Advent]
  • Since the day emerges with difficulty and the night never vanishes; title: "Early morning in December" [translation of: Dezemberfrühe | Da schwer ein Tag entsteht und nie die Nacht vergeht]
  • The miracle of the North is winter; title: "December day" [translation of: Dezembertag | Des Nordens Wunder ist der Winter]
  • How my heart now burns; title: "Advent" [translation of: Advent | Wie nun mein Herze brennt]
  • For all these hours now; title: "Love-song in December" [translation of: Liebeslied im Dezember | Es hat nun all die Stunden]
  • As a mother does to her child; title: "In the night" [translation of: In der Nacht | Wie die Mutter ihrem Kinde]
  • Dreamily you rock your barque; title: "Maxim" [translation of: Spruch | Du schaukelst träumend deinen Nachen]
  • I am lonely; title: "I am lonely . ." [translation of: Einsam bin ich | Einsam bin ich]
  • I know that I must soon die [translation of: Ich weiß . . . | Ich weiß | Ich weiß, daß ich bald sterben muß]
  • A hunter went a-stalking [translation of: Ein Jäger ging zu birschen | Ein Jäger ging zu birschen]
  • I sit drinking wine, the longer, the better [translation of: Je länger je lieber sitz' ich beim Wein | Je länger je lieber sitz' ich beim Wein]
  • Fluthen des Jammers rauschen heran
  • The meadow glows, the grove gleams; title: "God's nearness" [translation of: Gottes Nähe | Es glüht die Flur, es glänzt der Hain]
  • Floods of sorrow approach with a rush; title: "Floods of sorrow approach with a rush" [translation of: Fluthen des Jammers rauschen heran | Fluthen des Jammers rauschen heran]
  • To the archer, but not to the old one; title: "November song" [translation of: Novemberlied | Dem Schützen, doch dem alten nicht]
  • Es glüht die Flur, es glänzt der Hain; title: "Gottes Nähe"
  • What a thirsty year it is! [translation of: Trinklied | Was ist das für ein durstig Jahr!]
  • On the day of the dead a fine rain is falling; title: "All Soul’s Day" [translation of: Allerseelen | Am Tag der Toten fällt ein feiner Regen]
  • Cold autumn is capable of gagging the day [translation of: Der Novembertag | Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln]
  • Today it is a year ago since he stood; title: "The girl in the garden" [translation of: Das Mädchen im Garten | Heut ist es ein Jahr, daß er grüßend dort]
  • In the bamboo grove of my garden I hear [translation of: Frühlings Ende | Frühlings Ende | Im Bambushaine meines Gartens hör ich]
  • Yesterday I loved [translation of: Lied aus dem Spanischen | Gestern liebt' ich | Gestern liebt' ich]
  • Since my angel no longer keeps watch over me [translation of: Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht... | Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht]
  • Depart from me, sorrows! But ah! the bonds of sorrows do not [translation of: Süße Sorgen | Süße Sorgen | Weichet, Sorgen, von mir! -- Doch ach! den sterblichen Menschen]
  • You moonlight [translation of: Gruß | Gruss | Du Mondenschein]
  • Whether I love you, I do not know [translation of: Ob ich Dich liebe | Ob ich dich liebe, weiß ich nicht]
  • The birdlets that sang so joyfully [translation of: Nacht | Die Vöglein, die so fröhlich sangen]
  • When children fall asleep [translation of: Spruch | Wenn die Kinder schlafen ein | Wenn die Kinder schlafen ein]
  • Could slender lilies walk, lightly swayed by the west wind [translation of: Wenn schlanke Lilien wandelten | Wenn schlanke Lilien wandelten, vom Weste leis geschwungen]
  • The sun sank silently into the forests [translation of: Sonne sank still in die Wälder | Sonne sank still in die Wälder]
  • Though you be in the distance, and though you be far away [translation of: Scheiden, Leiden | Und bist du fern, und bist du weit]
  • My heart is at the Rhine, in my homeland! [translation of: Mein Herz ist am Rheine | Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land!]
  • A birdlet twitters: come along! come along! [translation of: Komm mit | Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!]
  • Ich hebe meine Geige; title: "Der Erbe"
  • I lift my violin; title: "The heir" [translation of: Der Erbe | Ich hebe meine Geige]
  • Many a time I saw the leaves; title: "Ephemerality" [translation of: Vergänglichkeit | Ich sah das Laub so manches Mal]
  • Upon the heath there is a spot [translation of: Der welke Kranz | Auf der Haide ist ein Platz]
  • How I felt it, that which is called farewell [translation of: Abschied | Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt]
  • Blow gently for me now; title: "Lullaby" [translation of: Schlaflied | Weh mir nun sachte]
  • Upon that day in the blue month September; title: "Remembering Marie A." [translation of: Erinnerung an die Marie A. | An jenem Tag im blauen Mond September]
  • Gentle and mighty mercy; title: "Gentle and mighty mercy" [translation of: Mild und mächtiges Erbarmen | Mild und mächtiges Erbarmen]
  • Oh song, oh song; title: "Oh song" [translation of: O Lied | O Lied, o Lied]
  • Days of grace; title: "October song" [translation of: Oktoberlied | Tage der Gnade]
  • I was already stretched out in gentle sleep; title: "A serenade" [translation of: Ein Ständchen | In lindem Schlaf schon lag ich hingestreckt]
  • Now it is finished: The threads of autumn weave; title: "October" [translation of: Oktober | Nun ist's vollbracht: Des Herbstes Fäden weben]
  • The broad meadows fall silent [translation of: Oktoberlich | Oktoberlied | Die weiten Wiesen schweigen]
  • Ich klopfe an zum heiligen Advent
  • Oh, how lovely to undulate upon the waters; title: "Oh, how lovely to undulate" [translation of: O wie wogt es sich schön | O wie wogt es sich schön auf der Fluth]
  • O how lovely to float on the floods
  • It is lovely in my homeland [translation of: Die Heimath | In der Heimath ist es schön]
  • O 'tis pleasant to float on the sea
  • The foreign sun burns so hotly; title: "Homesickness" [translation of: Heimweh | Brennt so heiß die fremde Sonne]
  • Recently at twilight I travelled; title: "Evening twilight" [translation of: Abenddämmerung | Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich]
  • O wie wogt es sich schön auf der Fluth
  • Little Hans is truly too stupid; title: "Little Hans is truly too stupid" [translation of: Hänschen ist fürwahr zu dumm | Hänschen ist fürwahr zu dumm]
  • Blow, little wind, blow, little wind; title: "Blow, little wind, blow" [translation of: Weh', Windchen, weh' | Weh', Windchen, weh', Windchen]
  • Good day, good day, honoured friend!; title: "Good day, good day, honoured friend" [translation of: Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin | Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin!]
  • May has come; title: "May has come" [translation of: Der Mai ist gekommen | Der Mai ist gekommen]
  • Dear little child, do not; title: "Dear little child, do not look into the sun" [translation of: Lieb Kindchen, schau' nicht in die Sonne hinein | Lieb Kindchen, schau' nicht]
  • Ring around the rosy; title: "Ring around the rosy" [translation of: Ringel Reihe Rosenkranz | Ringel Reihe Rosenkranz]
  • Beat the hoop; title: "Beat the hoop" [translation of: Schlaget den Reifen | Schlaget den Reifen]
  • With singing, with ringing [translation of: Soldatenliebe | Mit Singen, mit Klingen]
  • You are the sun that sits enthroned upon the clouds; title: "Satellite" [translation of: Trabant | Du bist die Sonne, die auf den Wolken thront]
  • Heut ist es ein Jahr, daß er grüßend dort; title: "Das Mädchen im Garten"
  • Here is Farmhand Rupert; title: "Here is Farmhand Rupert" [translation of: Hier ist der Knecht Ruprecht | Hier ist der Knecht Ruprecht]
  • See, the colourful bouquet upon my bosom; title: "See, the colourful bouquet --" [translation of: Sieh, du hast den bunten Strauss | Sieh, du hast den bunten Strauß]
  • I asked: How ever do all the songs [translation of: Ich fragte: Wie haben die Lieder all -- | Ich fragte, wie haben die Lieder all' | Ich fragte: Wie haben die Lieder all]
  • Prince Sisi and his Madam Mother; title: "Prince Sisi and his Madam Mother" [translation of: Prinz Sisi und die Frau Mama | Prinz Sisi und die Frau Mama]
  • Sieh, du hast den bunten Strauß; title: "Sieh, du hast den bunten Strauss"
  • We head out with rejoicing; title: "We head out with rejoicing and singing" [translation of: Wir ziehen mit Jubeln und Singen hinaus | Wir ziehen mit Jubeln]
  • First comes brown-haired Ursula; title: "First comes brown-haired Ursula" [translation of: Erst kommt die braune Ursula | Erst kommt die braune Ursula]
  • Lo, the spirited brightness of autumn; title: "Early autumn" [translation of: Früh-Herbst | Sieh, des Herbstes Geisteshelle]
  • I am pulling my little sister; title: "I am pulling my little sister up one street and down another" [translation of: Mein Schwesterchen zieh' ich Strass' auf und Strass' ab | Mein Schwesterchen zieh' ich]
  • For what are those people; title: "For what are those people over there all upon the watch?" [translation of: Was stehen die Leute dort all' auf der Lauer | Was stehen die Leute]
  • Catch, sweet little child of my heart; title: "Catch, sweet little child of my heart" [translation of: Fang, mein süsses Herzenskindchen | Fang' mein süsses Herzenskindchen]
  • Oh, what has the old man come for?
  • Ring the bells ring!
  • O ring the bells! O ring the bells!
  • Little baby, if I threw
  • Fang' mein süsses Herzenskindchen
  • Polly's, Peg's, and Poppety's
  • Three little children are looking out of the window; title: "Three little children are looking out of the window" [translation of: Drei Kinderchen aus dem Fenster seh'n | Drei Kinderchen aus dem Fenster seh'n]
  • Blonde Gretel had invited Lizzie; title: "Blonde Gretel had invited Lizzie" [translation of: Blond Gretchen hat Lieschen gebeten | Blond Gretchen hat Lieschen gebeten]
  • Pretty Tina and Melina have brand new shoes; title: "Pretty Tina and Melina" [translation of: Schön' Tinchen und Melinchen | Schön' Tinchen und Melinchen haben nagelneue Schuh]
  • Why do you stand so long, dear Gretel; title: "Why do you stand so long, dear Gretel" [translation of: Was stehst du so lange, Gretelein | Was stehst du so lange, Gretelein]
  • Little Marie sits pondering under the tree [translation of: Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum | Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum]
  • Pipe thee high, and pipe thee low
  • Da schwer ein Tag entsteht und nie die Nacht vergeht; title: "Dezemberfrühe"
  • The sun is still nestling in the scent; title: "September" [translation of: September | Noch nistet die Sonne im Duft]
  • Three sweet little maidens sat upon the fence [translation of: Der wunderschöne Tag im September | Drei süße, kleine Dirnen sassen auf dem Zaun]
  • As I stepped out to hear the news
  • Three tabbies took out their cats to tea
  • Beneath the lilies -- tall white garden lilies
  • Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum
  • Look over the wall, and I’ll tell you why
  • As I was walking up the street
  • Under the window is my garden
  • There are the dearest days in the year for me; title: "September" [translation of: September | Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr]
  • When they ride to the watering place; title: "Summer evening" [translation of: Sommerabend | Wenn sie reiten zur Schwemme]
  • I have set my ambition on nothing at all [translation of: Vanitas! Vanitatum vanitas | Ich hab' mein Sach auf Nichts gestellt]
  • The brittle wood along the bramble fence; title: "The autumn of the beggars" [translation of: Herbst der Bettler | Das spröde Holz am Brombeerzaun]
  • Covered with night's grey; title: "Covered with night's grey" [translation of: Von Nacht übergraut | Von Nacht übergraut]
  • Now I go my way in solitude [translation of: Im Volkston | Die Liebe kann nicht enden | Nun zieh' ich einsam meinen Weg]
  • You have such pious customs; title: "You have such pious customs" [translation of: Du hast so fromme Sitte | Du hast so fromme Sitte]
  • Thorns upon the pathway are; title: "Thorns hurled upon the pathway" [translation of: Dornen in den Weg geschleudert | Dornen in den Weg geschleudert]
  • I smelled the heavenly aroma of love; title: "I smelled the heavenly aroma of love" [translation of: Ich roch der Liebe himmlisches Arom | Ich roch der Liebe himmlisches Arom]
  • Hark, do you not hear from heaven; title: "Hark, do you not hear from heaven" [translation of: Horch, hörst du nicht vom Himmel her? | Horch' hörst du nicht vom Himmel her]
  • That the earth turns [translation of: Vom Weingenie | Der alte Galilëi | Daß sich die Erde drehe]
  • I thought of you in the deep night [translation of: Ich dachte dein in tiefer Nacht | Ich dachte dein in tiefer Nacht]
  • The linden tree is knocking at the window-pane; title: "There is a knocking at the window-pane" [translation of: Es klopft an die Scheiben | Es klopft an die Scheiben der Lindenbaum]
  • Oh God, I am full of sadness [translation of: Gebet | O Gott, ich bin voll Traurigkeit]
  • No one has treated me like this before [translation of: Erste Liebe | So hat noch Niemand mit mir gethan]
  • O wie schön die Tröpflein blinken; title: "Im Vorfrühling"
  • Your heart is as bright as the night [translation of: Von weit | Dein Herz ist wie die Nacht so hell]
  • Der Lenz fängt an zu lächeln; title: "Der Lenz fängt an zu lächeln"
  • Is the sky in springtime so blue because [translation of: Ist der Himmel davon im Lenz so blau -- | Fragen | Ist der Himmel davon im Lenz so blau]
  • Your kisses grow dark upon my lips [translation of: Ich bin traurig . . . . | Ich bin traurig | Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund]
  • Mit Singen, mit Klingen
  • Whether in the blissful days of springtime [translation of: Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen? | Wann du, Natur am schönsten bist | Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen]
  • Silent, holy; title: "He loves me" [translation of: Er liebt mich | Stille, heilige]
  • Du bist die Sonne, die auf den Wolken thront; title: "Trabant"
  • Hearts rest, the flowers sleep [translation of: Ständchen | Du bist mein Traum in stiller Nacht | Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen]
  • Many thousands of flowerets upon the lea [translation of: Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn | Siehst du am Weg ein Blümlein blühn | Viel tausend Blümlein auf der Au']
  • Truly, that man is worthy of envy; title: "In praise of women" [translation of: Frauenlob | Traun, der Mann ist Neides werth]
  • In the rain and in the sunshine [translation of: Im Regen und im Sonnenschein | Im Regen und im Sonnenschein]
  • Make a snatch for the blue butterfly; title: "Little song for late summer" [translation of: Spätsommerliedchen | Hasch' nach dem blauen Schmetterling]
  • If we are to be parted; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Sollen wir geschieden sein]
  • Brightest, most blinding summer day; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Hellster, grellster Sommertag]
  • The summer's last tenderness; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Des Sommers letzte Zärtlichkeit]
  • 'Twas in July, in a hot time; title: "Wedding romance" [translation of: Hochzeitsromanze | Im Juli war's, in heißer Zeit]
  • Where the rose-hedges are; title: "Under the roses" [translation of: Unter Rosen | Wo die Rosenhecken sind]
  • Annie and Lizzie have long been in bed; title: "At bedtime" [translation of: Beim Schlafengehen | Ännchen und Liesel sind lange im Bett]
  • That which we see changes [translation of: Ergebung | Es wandelt, was wir schauen]
  • The scented herbs upon the lea [translation of: Abschied | Die duftenden Kräuter auf der Au]
  • Das spröde Holz am Brombeerzaun; title: "Herbst der Bettler"
  • I once had an olive-skinned darling [translation of: Auf der Wacht | Ich hatt' wohl einen braunen Schatz]
  • Through our sleep soughs [translation of: Die Liebe | Es rauscht durch unseren Schlaf]
  • The springtime wind is running; title: "Early spring" [translation of: Vorfrühling | Es läuft der Frühlingswind]
  • When my child in his cradle; title: "A child's smile" [translation of: Kindeslächeln | Wenn mein Kindlein in der Wiegen]
  • In my garden many a floweret [translation of: Brennende Liebe | In meinem Gärtchen lachet]
  • Daß sich die Erde drehe
  • Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen
  • Stille, heilige; title: "Er liebt mich"
  • Nun ist's vollbracht: Des Herbstes Fäden weben; title: "Oktober"
  • It is so cold; title: "August" [translation of: August | Es ist so kalt]
  • Silver flakes within my hair; title: "Towards the end . ." [translation of: Dem Ende zu | Silberflocken in den Haaren]
  • You are like a July night; title: "You are like a July night" [translation of: Du bist wie eine Julinacht | Du bist wie eine Julinacht]
  • I left you in the best of July; title: "I left you in the best of July" [translation of: Ich hab euch im besten Juli verlassen | Ich hab' euch im besten Juli verlassen]
  • And again a day has drawn to a close; title: "To my mother" [translation of: Meiner Mutter | Und wieder ist ein Tag zu Ende]
  • The snowdrop bell rings [translation of: Frühlingsglocken | Frühlingsglocken | Schneeglöckchen tut läuten]
  • Der Mai, der liebe Maie; title: "Mailied nach Wernher von Tegernsee"
  • Behind yonder mountain lives [translation of: Juny | Der Bräutigam | Hinter jenem Berge wohnt]
  • Cold and like a knife [translation of: Lied | Kalt und schneidend weht der Wind | Kalt und schneidend]
  • When words waft from your rosy lips; title: "Vacillating wish" [translation of: Zweifelnder Wunsch | Wenn Worte dir vom Rosenmunde wehen]
  • Behind my eyes there are waters [translation of: Ein Lied | Hinter meinen Augen stehen Wasser]
  • Oh bliss, upon a summer day; title: "Summer song" [translation of: Sommerlied | O Seligkeit, am Sommertag]
  • Thawing wind, merry comrade [translation of: Thauwind, lustiger Geselle | Thauwind, lustiger Geselle]
  • Die Lieb' ist erwacht!; title: "Die Lieb' ist erwacht"
  • Little baa-lamb, ram; title: "Little baa-lamb, ram" [translation of: Bäh-Lämmchen Bock | Bählämmchen, Bock]
  • Roo roo rilly; title: "Roo roo rilly" [translation of: Ru, ru, risch | Ru ru risch]
  • Oh, that is why springtime is so lovely [translation of: Vorüber! | Vorüber! | O darum ist der Lenz so schön]
  • Wie bunt die Blumen blühen; title: "Das erste Grün"
  • Early in spring, how sweetly; title: "Early spring" [translation of: Frühlenz | Früh im Lenz wie süß durchweht]
  • How colourfully the flowers bloom; title: "The first green" [translation of: Das erste Grün | Wie bunt die Blumen blühen]
  • Once more now the lovely; title: "May song" [translation of: Maisang | Noch einmal nun das schöne]
  • Slowly my little child grows tired; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Langsam wird mein Kindchen müde]
  • It is the custom of good carousers [translation of: Die Weise guter Zecher ist | Die Weise guter Zecher ist]
  • Dear father of mine; title: "Soldier's farewell" [translation of: Soldatenabschied | Lieber Vater mein]
  • Come to me, then I shall rock you; title: "Sleeping song for you" [translation of: Schlaflied für dich | Komm zu mir, dann wieg' ich dich]
  • My nights are [translation of: Träume | Es sind meine Nächte | Es sind meine Nächte]
  • Sleep my child, fall asleep already; title: "Sleeping song" [translation of: Schlaflied | Schlaf mein Kindchen, so schlaf schon ein]
  • I would like to sleep [translation of: Das Glück | Schlafen möcht' ich]
  • There is a rosebush in your garden [translation of: Der Sturm | Kommt dann eine Nacht | Steht ein Rosenstrauch in deinem Garten]
  • The rain spins out; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Der Regen spinnt]
  • Take this my song; title: "Song" [translation of: Lied | Nimm hin mein Lied]
  • How wondrous is this losing of one’s self [translation of: Wie wundersam . . . ! | Wie wundersam | Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n]
  • I am like a flag surrounded by distances [translation of: Vorgefühl | Vorgefühl | Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben]
  • Kommt der Lenz im Winter schon; title: "Frisch gewagt"
  • Früh im Lenz wie süß durchweht; title: "Frühlenz"
  • Do you not feel it, when I weep over you; title: "Wild poppies" [translation of: Wilder Mohn | Spürst du nicht, wenn ich um dich weine]
  • On the first clement day [translation of: Spatzenlenz | Am ersten schönen Tage]
  • If spring comes already in winter; title: "Briskly dared!" [translation of: Frisch gewagt | Kommt der Lenz im Winter schon]
  • You are so far away [translation of: Ja | Du bist so weit]
  • Today you hurt me; title: "Song" [translation of: Lied | Heute tatest du mir weh]
  • Brightly they look at me through the rain; title: "A song for the yellow asters" [translation of: Den gelben Astern ein Lied | Sie blicken durch den Regen hell mich an]
  • Long shadows fall upon the bright pathway; title: "Late afternoon" [translation of: Spätnachmittag | Lange Schatten fallen auf den hellen Weg]
  • Like a line of dark-blue silence; title: "Evening" [translation of: Abend | Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens]
  • I rock and rock and rock myself to sleep; title: "Sleeping song for myself" [translation of: Schlaflied für mich | Ich wiege und wiege und wiege mich ein]
  • Spürst du nicht, wenn ich um dich weine
  • Cuckoo", along the Leye [translation of: Kuck-Kuck | Kuck-Kuck", die Leye lang]
  • Soft waves of light dream; title: "June night" [translation of: Juninacht | Weiche Lichteswellen träumen]
  • Fill the goblets, flourish your hats; title: "June night" [translation of: Juninacht | Füllt die Becher, schwenkt die Hüte]
  • When the June bugs fly; title: "Junebugs" [translation of: Junikäfer | Wenn die Junikäfer fliegen]
  • Let, like the smoke of an offering [translation of: Kirchengesang zur Trauung von D. Fr. Strauß' Tochter | Laßt, wie Opferrauch]
  • And up upon the waters and the woods; title: "In dreaming and singing" [translation of: In Traum und Gesang | Und die Flut und den Wald]
  • Oh moonlit night, replete with scents!; title: "June night" [translation of: Juninacht | O Mondnacht, satt von Düften!]
  • I hear horns blowing; and; title: "I hear horns blowing" [translation of: Ich höre Hörner blasen | Ich höre Hörner blasen; und]
  • Quiet, dreaming springtime night [translation of: Flieder | Stille, träumende Frühlingsnacht]
  • There was a man called von Bombardil; title: "Mr. Bombardil" [translation of: Herr Bombardil | Es war ein Herr von Bombardil]
  • From all the stars [translation of: Heimlich zur Nacht | Ich habe dich gewählt]
  • Night has already opened; title: "Sailor's song" [translation of: Schifferlied | Schon hat die Nacht den Silberschrein]
  • Night has already opened [translation of: Schifferliedchen | Schon hat die Nacht den Silberschrein]
  • The day is drawing to a close [translation of: Abendlied | Der Tag neigt sich zu Ende]
  • Die trüben Tage seh' ich nah'n; title: "Es muss vergessen sein"
  • O Mondnacht, satt von Düften!; title: "Juninacht"
  • A water-spring cannot bubble forth two rivers; title: "A waterspring cannot bubble forth two rivers" [translation of: Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse | Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse]
  • Dear rose, flower of the roses [translation of: Liebe Rose, Blume der Rosen | Liebe Rose, Blume der Rosen]
  • Among the wheat-ears, among the clover are; title: "Quiet happiness" [translation of: Stilles Glück | Unter den Ähren, unter dem Klee]
  • If I knew you would become my own [translation of: Wenn ich wüßt' du würd'st mein eigen | Wenn ich wüßt', du würd'st mein eigen]
  • Unter den Ähren, unter dem Klee; title: "Stilles Glück"
  • Cupid, Cupid, darling sailor [translation of: Amor, Amor, lieber Seemann | Amor, Amor, lieber Seemann]
  • May bursts into the forest; title: "Going forth into May" [translation of: Maienfahrt | Der Mai bricht in den Wald herein]
  • At your side so gladly; title: "May night" [translation of: Mainacht | An deiner Seite so gerne]
  • When I see you coming down the street, beloved [translation of: Seh' ich die Strasse dich kommen | Seh' ich die Straße dich kommen, Geliebte]
  • But now May with its winds; title: "May" [translation of: Mai | Nun aber hebt zu singen an]
  • May moon over the rooftree [translation of: Maimond | Maimond über dem Dach]
  • The roses bloom and glow [translation of: Mainacht | Es blühen und glühen die Rosen]
  • And whatever may be written; title: "You must learn" [translation of: Du musst es lernen | Und was auch in den Sternen]
  • I do not yet hear you [translation of: Ich hör dich noch nicht | Ich hör dich noch nicht]
  • I have gone astray for so long; title: "I have gone astray for so long" [translation of: Ich bin solang so irre gegangen | Ich bin solang so irre gegangen]
  • A white sheet; title: "Winter stillness" [translation of: Winterstille | Ein Leilach weiß]
  • O hope! lovely, benevolently active one! [translation of: An die Hoffnung | O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!]
  • Autumn has deceived me [translation of: Winterahnung | Mich hat der Herbst betrogen]
  • Yes, triumph!; title: "Roman song of triumph" [translation of: Römischer Triumphgesang | Jo Triumphe!]
  • Bud, threatened by frost, damaged; title: "Rose, late in November" [translation of: Rose, spät im November | Knospe, vom Frost bedroht, versehrt]
  • I walk/ in deep, deep snow; title: "Winter ramble" [translation of: Winterwanderung | Ich geh / in tiefem, tiefem Schnee]
  • Light and wind are yet playing with our hair; title: "A song of life" [translation of: Ein Lebenslied | Noch spielen Licht und Wind mit unsern Haaren]
  • I wish to teach you something about love; title: "I wish to teach you something about love" [translation of: Will dich lehren was von Liebe | Will dich lehren was von Liebe]
  • Young lad, you who paces [translation of: Junger Knabe, der du gehest | Junger Knabe, der du gehest]
  • I wish to lay a table and prepare a banquet; title: "I wish to lay a table and prepare a banquet" [translation of: Richten will ich Tisch und Gastmahl | Richten will ich Tisch und Gastmahl]
  • On the first day of May [translation of: Am ersten Tage des Maien | Am ersten Tage des Maien]
  • Sown by a bird; title: "Living sundial" [translation of: Lebende Sonnenuhr | Von einem Vogel ausgesät]
  • If the trees could lament it [translation of: Wenn's die Bäume könnten klagen | Wenn's die Bäume könnten klagen]
  • Before you, lovely one, turn; title: "Before you, lovely one, [turn] your eyes" [translation of: Eh' du Liebliche die Augen | Eh' du, Liebliche, die Augen]
  • Der Mai bricht in den Wald herein; title: "Maienfahrt"
  • In the lilac bush the birdlet [translation of: Geheimniss | Vöglein hat im Fliederbaum]
  • If you scatter thorns upon the roads [translation of: Streust du Dornen auf die Gassen | Streust du Dornen auf die Gassen]
  • Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch
  • I no longer like to go to the lilac bush [translation of: Else | Ich mag nicht mehr zum Fliederbusch]
  • And if you left me [translation of: Und ob du mich ließest | Und ob du mich ließest]
  • When my beloved stands upon the hill [translation of: Steht mein Liebster auf dem Hügel | Steht mein Liebster auf dem Hügel]
  • I dreamt that spring had awakened; title: "In April" [translation of: Im April | Mir träumt, es sei der Lenz erwacht]
  • I saw a bright little cloud [translation of: Ich sah ein lichtes Wölkchen | Ich sah ein lichtes Wölkchen]
  • If you wish to see your slave dead [translation of: Willst du todt sehn deinen Sklaven | Willst du todt seh'n deinen Sklaven]
  • There is a rushing [translation of: Im April | Es geht ein Rauschen]
  • Already a birdlet dares to sing again; title: "The faith of the birdlet" [translation of: Des Vögleins Glaube | Schon wagt's ein Vöglein wieder]
  • High upon a blue background; title: "The morning star" [translation of: Der Morgenstern | Hoch auf blauem Grund]
  • Hoch auf blauem Grund; title: "Der Morgenstern"
  • Darling, what do you want?; title: "April moods" [translation of: Aprillaunen | Liebchen, was willst du?]
  • Das ist der alte Geigersmann; title: "Der Geiger"
  • That is the old fiddler; title: "The fiddler" [translation of: Der Geiger | Das ist der alte Geigersmann]
  • Wolkenzug und Bäumeflüstern; title: "Pause"
  • The scudding of clouds and the whispering of trees; title: "Pause" [translation of: Pause | Wolkenzug und Bäumeflüstern]
  • No grave lies so desolate and empty [translation of: Leid und Freud' | Leid und Freud | Es liegt kein Grab so öd' und leer]
  • Speak, oh maiden, who shall inherit [translation of: Sprich, o Mädchen, wer wird erben | Sprich, o Mädchen, wer wird erben]
  • Oh, I would that I were sleeping contentedly; title: "Styx" [translation of: Styx | O, ich wollte, daß ich wunschlos schlief]
  • I pleaded for water; title: "The highwayman" [translation of: Der Betyár | Um Wasser fleht' ich]
  • Give me your hand, oh give it; title: "Wooing" [translation of: Werbung | Gieb mir die Hand, o gieb sie]
  • Down the street where my beloved lives; title: "The glow of love" [translation of: Minnegluth | Die Straße hinab, wo die Liebste wohnt]
  • No, with moody people; title: "April moods" [translation of: Aprillaunen | Nein, es ist mit launischen Leuten]
  • You, neighbour God, when in the long night [translation of: Du Nachbar Gott | Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal]
  • Past, where the bright rose; title: "Past" [translation of: Vorüber | Vorüber, wo die lichte Rose]
  • I beat you, my tambourine [translation of: Die Zigeunerin | Ich schlage dich, mein Tambourin]
  • Two stars make me young and old [translation of: Zwei Sterne machen mich jung und alt | Zwei Sterne machen mich jung und alt]
  • I saw three maidens at the window; title: "I saw three maidens at the window" [translation of: Ich sah am Fenster drei Mädchen | Ich sah am Fenster drei Mädchen]
  • Strange violin, do you follow me? [translation of: Der Nachbar | Fremde Geige, gehst du mir nach?]
  • Shall I not with wandering feet; title: "A hankering to wander" [translation of: Wanderlust | Sollt' ich nicht auf Wanderfüßen]
  • I am small and have not yet reached the age of ten; title: "I am small and have not yet reached the age of ten" [translation of: Ich bin klein und hab' noch nicht zehn Jahre | Ich bin klein, und hab' noch nicht zehn Jahre]
  • If your image were painted; title: "If your image were painted" [translation of: Wenn dein Bildnis wäre gemalet | Wenn dein Bildniß wäre gemalet]
  • I shall build myself a house [translation of: Ich will ein Haus mir bauen | Ich will ein Haus mir bauen]
  • We are children of the moment [translation of: An *** diese Feldblumen | Wir sind Kinder der Secunde | Wir sind Kinder der Secunde]
  • Sollt' ich nicht auf Wanderfüßen; title: "Wanderlust"
  • The shepherd dressed up for the dance [translation of: Aus Faust | Der Schäfer putzte sich zum Tanz]
  • It is the thrush that jugs yonder; title: "April" [translation of: April | Das ist die Drossel, die da schlägt]
  • Ever remains; title: "Every love" [translation of: Jede Liebe | Immer bleibt]
  • And we are everything that lives here; title: "Little variation on a grand theme" [translation of: Kleine Variation zu einem großen Thema | Und wir sind alles, was hier lebt]
  • One must know many summers then; title: "Summer" [translation of: Sommer | Man muß wohl viele Sommer kennen]
  • There is a rushing; title: "Summer rain" [translation of: Sommer-Regen | Es rauscht]
  • I wander lonely; title: "I wander lonely" [translation of: Ich wandere einsam | Ich wandere einsam]
  • Springtime, which is growing new leaves; title: "Springtime, which is growing new leaves" [translation of: Der Frühling, der sich neu belaubt | Der Frühling, der sich neu belaubt]
  • Oh sun, dear sun; title: "Oh sun, dear sun" [translation of: O Sonne, liebe Sonne | O Sonne, liebe Sonne]
  • Warm is the summer and radiant; title: "To the other" [translation of: Dem anderen | Warm ist der Sommer und leuchtend]
  • There is no place where it is good to be."; title: "Expunge this writing . . ." [translation of: Lösch diese Schrift | Gut sein ist nirgends."]
  • All the fields are still covered with snow; title: "A little spot of green" [translation of: Ein grünes Fleckchen | Verschneit noch alle Felder]
  • You with the dark eyes [translation of: Neapolitanisch | Du mit den schwarzen Augen | Du mit den schwarzen Augen]
  • Schon wagt's ein Vöglein wieder; title: "Des Vögleins Glaube"
  • At the beautiful shore of the Baltic; title: "At the beautiful shore of the Baltic" [translation of: Am schönen Ostseeufer | Am schönen Ostseeufer]
  • You sat at my side; title: "You sat at my side" [translation of: An meiner Seite sassest du | An meiner Seite saßest du]
  • Here still ice and snow; title: "Consolation in Winter" [translation of: Trost im Winter | Hüben noch Eis und Schnee]
  • Before dew and daylight; title: "Before dew and daylight" [translation of: Vor Tau und Tag | Vor Tau und Tag]
  • You are still resting utterly in my arms; title: "As through the silent moonlit night" [translation of: Wie durch die stille Mondesnacht | Noch ruhst Du ganz in meinem Arm]
  • Today evening does not want to come [translation of: Heut es kein Abend werden will | Heut es kein Abend werden will]
  • Was singst du in den Zweigen
  • Flower of March, flower of March; title: "Flower of March" [translation of: Märzenblume | Märzenblume, Märzenblume]
  • Your soul, which loves mine; title: "An old Tibetan carpet" [translation of: Ein alter Tibetteppich | Deine Seele, die die meine liebet]
  • Yes, I yearn for you. I slip; title: "The loving one" [translation of: Die Liebende | Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite]
  • In order not to be required to help; title: "In order not to be required to help . . ." [translation of: Um nicht helfen zu müssen | Um nicht helfen zu müssen]
  • Hope, the sail!; title: "Hope, the sail . . ." [translation of: Hoffnung, das Segel | Hoffnung, das Segel!]
  • How the young blossoms dream quietly [translation of: Wie die jungen Blüthen leise träumen | Wie die jungen Blüthen leise träumen]
  • Heisa, juchheisa!; title: "Stromerlied"
  • Hurrah, hip-hurrah!; title: "Song of a tramp" [translation of: Stromerlied | Heisa, juchheisa!]
  • How wonderful it is; title: "That tones may bear . . ." [translation of: Daß Töne tragen können | Wie wunderbar das ist]
  • The sky grows blue, lost deep within itself; title: "March" [translation of: März | Der Himmel blaut, tief in sich selbst verloren]
  • Im Wald der erste Vogel singt; title: "März"
  • In the forest the first bird is singing; title: "March" [translation of: März | Im Wald der erste Vogel singt]
  • My heart rests wearily; title: "My heart rests wearily" [translation of: Mein Herz ruht müde | Mein Herz ruht müde]
  • The birdlets have long gone to rest; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | Die Vöglein gingen längst zur Ruh]
  • That which I dreamed and if it were true; title: "Unfaithful" [translation of: Untreu | Was ich geträumt, und wenn es Wahrheit wär]
  • Traum der Kindheit, niemals ausgeträumter; title: "Traum der Kindheit"
  • Dream of childhood, never-ending dream; title: "Dream of childhood" [translation of: Traum der Kindheit | Traum der Kindheit, niemals ausgeträumter]
  • Über die goldigen Bergeshöh'n; title: "Abendfeier"
  • Over the golden mountain heights; title: "Evening celebration" [translation of: Abendfeier | Über die goldigen Bergeshöh'n]
  • Dein Angesicht in bleicher Schöne; title: "Im Dämmerlicht"
  • Your countenance in pale beauty; title: "At twilight" [translation of: Im Dämmerlicht | Dein Angesicht in bleicher Schöne]
  • Nun haben die Bäume abgeblüht; title: "Vergangener Lenz"
  • Now the trees have finished blossoming; title: "Bygone springtime" [translation of: Vergangener Lenz | Nun haben die Bäume abgeblüht]
  • Treuheilig zu allen Zeiten
  • Faithfully holy at all times [translation of: Lenzeslieder | Treuheilig zu allen Zeiten]
  • In your eyes, everything; title: "In memoriam" [translation of: In memoriam | In deinen Augen spiegelte sich]
  • In the cool morning air I walked; title: "March" [translation of: März | Ich bin bei in kühler Morgenluft]
  • Über Nacht, da hebt sich's und ringt es sich los; title: "Maiglöckchen"
  • Overnight there is a lifting and releasing; title: "Lily of the valley" [translation of: Maiglöckchen | Über Nacht, da hebt sich's und ringt es sich los]
  • You oppose neither the good stars nor the evil ones [translation of: An Gott | Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht]
  • Far, far from distant times [translation of: Schottisch | Weit, weit aus ferner Zeit | Weit, weit aus ferner Zeit]
  • The birdlets stir their wings; title: "The Lord be praised and glorified" [translation of: Dem Herrn sei Lob und Ehr | Die Vöglein regen ihre Schwingen]
  • Violet from the mountain, of what do you remind me? [translation of: Veilchen vom Berg | Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich?]
  • I would like to be someone like those; title: "The lad" [translation of: Der Knabe | Ich möchte einer werden so wie die]
  • Still ist die Nacht!; title: "Zur Nacht"
  • Quiet is the night!; title: "By night" [translation of: Zur Nacht | Still ist die Nacht!]
  • The night is quiet; title: "Nighttime quiet" [translation of: Nachtstille | Still ist die Nacht]
  • Still ist die Nacht; title: "Sternentrost"
  • The night is quiet; title: "Comfort of the stars" [translation of: Sternentrost | Still ist die Nacht]
  • Wie mir deine Freuden winken; title: "Frühlingsgruß an das Vaterland"
  • How your joys beckon to me; title: "Springtime greeting to the fatherland" [translation of: Frühlingsgruß an das Vaterland | Wie mir deine Freuden winken]
  • Oh happy are those who have found a heart [translation of: O glücklich, wer ein Herz gefunden! | O glücklich, wer ein Herz gefunden | O glücklich, wer ein Herz gefunden]
  • I have lost my heart; title: "Easy loss" [translation of: Leichter Verlust | Ich hab' mein Herz verloren]
  • Fatherland [translation of: Die Friedensruhe | Friedensruhe | Vaterland]
  • Evening star, the day grows pale; title: "To the evening star" [translation of: An den Abendstern | Abendstern, der Tag verblaßt]
  • An old bachelor went a-wooing; title: "The rebuff" [translation of: Der Korb | Es freit' ein alter Junggesell]
  • Oh, the beautiful May moon! [translation of: Mailied | O der schöne Maienmond!]
  • By day you are my sunlight; title: "You were not aware of it" [translation of: Du hast es nicht gewusst | Du bist bei Tag mein Sonnenlicht]
  • The mists flee and surge; title: "In late autumn" [translation of: Im Spätherbst | Die Nebel fliehn und wogen]
  • He; title: "He and she" [translation of: Er und Sie | Seh' ich in das stille Thal]
  • I love you/ And find you; title: "I love you . . ." [translation of: Ich liebe dich... | Ich liebe dich]
  • Quietly the moon floats through my blood [translation of: Vollmond | Leise schwimmt der Mond durch mein Blut]
  • The rock grows brittle; title: "My people" [translation of: Mein Volk | Der Fels wird morsch]
  • I have pawned my violin for three Bohemian guilders; title: "On the way" [translation of: Unterwegs | Meine Geige hab ich um drei böhmische Gulden versetzt]
  • Everywhere now burst forth [translation of: Frühling ohn' Ende | Nun brechen aller Enden]
  • Sleep, my little boy, sleep [translation of: Wiegenlied | Schlaf, mein Knäblein, schlaf!]
  • My pathway leads through blooming lands; title: "Through blooming lands" [translation of: Durch blühende Lande | Durch blühende Lande geht mein Weg]
  • Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern
  • Black are the fir trees in our forests [translation of: Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern]
  • The evening wanders over the dark land; title: "The evening wanders over the dark land" [translation of: Der Abend wandert übers dunkle Land | Der Abend wandert übers dunkle Land]
  • The smell of tar, the old dear smell; title: "Northland" [translation of: Nordland | Teergeruch, der alte liebe]
  • I play my flute [translation of: Morgenständchen | Morgenständchen | Ich blase meine Flöte]
  • The waves surged past dreamily; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Vorüber rauschten träumerisch die Wogen]
  • Vorüber rauschten träumerisch die Wogen; title: "Serenade"
  • Snow is still falling; title: "February" [translation of: Februar | Noch fällt Schnee]
  • Oh, upon your sweet lips I became; title: "Sulamith" [translation of: Sulamith | O, ich lernte an deinem süßen Munde]
  • Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern; title: "Schwarzwaldlied"
  • Black are the fir trees in our forests; title: "Song of the Black Forest" [translation of: Schwarzwaldlied | Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern]
  • Black are the fir trees in our forests; title: "Greeting to the Black Forest" [translation of: Schwarzwaldgruß aus Maja, ein Epos in 14 Gesängen | Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern]
  • If you saw a happiness pass by [translation of: Blick in den Strom | Sahst du ein Glück vorübergehn]
  • The lilies glow in scents [translation of: Die Lilien glühn in Düften | Die Lilien glühn in Düften]
  • Come to me in the night -- we shall sleep closely entwined [translation of: Ein Liebeslied | Komm zu mir in der Nacht -- wir schlafen engverschlungen]
  • Now my misery becomes complete, and namelessly [translation of: Pietà | Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos]
  • Sometimes it happens in the dead of night [translation of: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht | Manchmal geschieht es in tiefer Nacht]
  • I know a path; title: "In springtime" [translation of: Im Frühling | Ich weiß einen Weg]
  • Mein Lieb ist wandern gangen; title: "Mein Lieb ist wandern gangen"
  • My love has gone a-wandering; title: "My love has gone a-wandering" [translation of: Mein Lieb ist wandern gangen | Mein Lieb ist wandern gangen]
  • Die Nacht kam her so wundervoll
  • I sat in the greenery [translation of: Bewußtsein | Ich saß im Grünen]
  • Und du kamest in mein Haus
  • Ich habe dich Gerte getauft, weil du so schlank bist; title: "An die Ersehnte"
  • It was deep night; title: "The betrayed one speaks" [translation of: Die Betrogene spricht | Die Nacht war tief]
  • Wie tönt dein Name, Gott; title: "Hymne"
  • How Thy name resounds, God; title: "Hymn" [translation of: Hymne | Wie tönt dein Name, Gott]
  • Through the white blossoms of the acacias; title: "Noon" [translation of: Mittag | Verträumt durch der Akazien weiße Blüten]
  • If I knew that you would wait; title: "If I knew" [translation of: Wenn ich wüsste | Wenn ich wüßte, daß Du warten würdest]
  • The doves are cooing upon the terrace of the castle; title: "Lady of Cyprus" [translation of: Kypris | Die Tauben gurren auf der Schloßterrasse]
  • Though you may taunt and rebuke; title: "My homeland" [translation of: Meine Heimat | Ob ihr auch schmäht und scheltet]
  • The stars are already growing pale; title: "The stars are already growing pale" [translation of: Es bleichen schon die Sterne | Es bleichen schon die Sterne]
  • 'Tis my sister's wedding -- the bells are pealing [translation of: Meine Schwester hat Hochzeit | Meine Schwester hat Hochzeit -- die Glocken gehn]
  • Meine Schwester hat Hochzeit -- die Glocken gehn; title: "Meine Schwester hat Hochzeit"
  • Die Tauben gurren auf der Schloßterrasse; title: "Kypris"
  • Ob ihr auch schmäht und scheltet; title: "Meine Heimat"
  • Verträumt durch der Akazien weiße Blüten; title: "Mittag"
  • If the sun would shine beautifully [translation of: Wenn die Sonne lieblich schiene | Wenn die Sonne lieblich schiene]
  • A little hut is built; title: "A little hut is built" [translation of: Ist ein Hüttlein gebauet | Ist ein Hüttlein gebauet]
  • The winds are already sweeping; title: "Anticipation" [translation of: Vorgefühl | Schon fegen die Winde]
  • Brooklet by meadowside
  • Thou hast set day and night; title: "Only midnight" [translation of: Erst die Mitternacht | Du hast Tag und Nacht gesetzt]
  • Lofty, solemn night [translation of: In der Nacht gesungen | Hohe, feierliche Nacht]
  • My love lives in the songs [translation of: Heimliche Liebe | Meine Liebe lebt in Liedern]
  • What reason have I to be happy; title: "What reason have I to be happy" [translation of: Was soll mich denn freuen | Was soll mich denn freuen]
  • To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine; title: "Warning about the Rhine" [translation of: Warnung vor dem Rhein | An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein]
  • Now the winds have gone to sleep; title: "While falling asleep" [translation of: Im Einschlafen | Nun gingen die Winde schlafen]
  • Schon fegen die Winde; title: "Vorgefühl"
  • Your last beams, sun; title: "Sunset" [translation of: Sonnenuntergang | Sonne, deine letzten Strahlen]
  • The house trembles under a sudden jolt; title: "Passion of becoming" [translation of: Werdelust | In jähem Stoße erbebt das Haus]
  • Spring comes into the land; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Der Frühling kommt ins Land herein]
  • It is little that I desire; title: "Wish" [translation of: Wunsch | Wenig ist, was ich begehre]
  • Now I go off wandering again; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Nun geh' ich wieder wandern]
  • The pine trees whisper it along the edge of the cliff [translation of: Wiederkehr | Die Tannen flüstern's am Felsenhang]
  • I have an old aunt [translation of: Das Blatt im Buche | Ich hab' eine alte Muhme]
  • Ye who cut through the aether with holy pinions; title: "Stars" [translation of: Sterne | Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet]
  • Sonne, deine letzten Strahlen; title: "Sonnenuntergang"
  • My beloved's heart has awakened; title: "My beloved's heart has awakened" [translation of: Der Liebsten Herz ist aufgewacht | Der Liebsten Herz ist aufgewacht]
  • Wenig ist, was ich begehre; title: "Wunsch"
  • Nun geh' ich wieder wandern; title: "Wanderlied"
  • How can you sleep peacefully [translation of: Wie kannst du ruhig schlafen | Wie kannst du ruhig schlafen]
  • A little flower day after day; title: "Late happiness" [translation of: Spätes Glück | Es hat ein Blümchen Tag für Tag]
  • Es sey gegrüßt das Inselland der Stille
  • Greetings to the island of silence [translation of: Unsterblichkeit | Aus Tiedge's Urania | Es sey gegrüßt das Inselland der Stille]
  • Upon the May-green leaves; title: "In the rain" [translation of: Im Regen | Auf die maiengrünen Blätter]
  • Wohl einen Ring von rotem Gold; title: "Ringlied"
  • Wood strawberries, fresh fruits!"; title: "Wood strawberries" [translation of: Walderdbeeren | Walderdbeeren, Frische Früchte!"]
  • The night slept in a silken blue mantle [translation of: Im blauen Seidenmantel | Im blauen Seidenmantel schlief die Nacht]
  • You are wounding me with your pressure, you little gold fetter; title: "My ring" [translation of: Mein Ring | Du drückst mich wund, du kleine goldne Fessel]
  • It was a ring of red gold; title: "Song of the Ring" [translation of: Ringlied | Wohl einen Ring von rotem Gold]
  • Darkness was falling. -- The maiden sits; title: "Secret sorrow" [translation of: Heimliches Leid | Es dunkelte. -- Das Mägdlein sitzt]
  • Auf die maiengrünen Blätter; title: "Im Regen"
  • We buried our roots in the moss and in stone; title: "Song of the Roses"
  • Come, give me your hand [translation of: Komm, gib mir die Hand . . | Komm, gib mir die Hand | Komm, gib mir die Hand]
  • How has the day made me so happy?; title: "Happy day" [translation of: Froher Tag | Was mich den Tag so froh gemacht?]
  • Und was auch in den Sternen; title: "Du musst es lernen"
  • Du hast Tag und Nacht gesetzt; title: "Erst die Mitternacht"
  • When our love was still in bloom [translation of: Todtes Glück | Totes Glück | Als unsre Liebe noch blühend war]
  • Now the restless winds; title: "Dreary times" [translation of: Trübe Zeit | Nun streichen die friedlosen Winde]
  • A warm breath over the fields; title: "Before spring" [translation of: Vorfrühling | Über den Feldern ein warmer Hauch]
  • A blind beggar-woman; title: "Night" [translation of: Nacht | Eine blinde Bettlerin]
  • Sang the maiden, sang of love [translation of: Sang das Mägdlein . . . | Sang das Mägdlein von der Liebe | Sang das Mägdlein von der Liebe]
  • Summer is frolicking about the house!; title: "Gossamer threads" [translation of: Sommerfäden | Der Sommer tollt ums Haus!]
  • I walked over the fields; title: "Wandering in springtime" [translation of: Frühlingswanderung | Übers Feld bin ich gegangen]
  • And though I may never meet you; title: "Altarpiece" [translation of: Altarbild | Und ob du nimmer mir im Leben]
  • I shall tear you from my heart; title: "I love you . . ." [translation of: Ich liebe dich | Ich reiße dich aus meinem Herzen]
  • Wir gehen durch goldenes Ährenfeld; title: "Sommersegen"
  • Abendstern, der Tag verblaßt; title: "An den Abendstern"
  • Your hands over my head; title: "Pathways to death" [translation of: Todeswege | Über meinem Haupte deine Hände]
  • Der Tag will uns entwerden
  • Gib uns deinen Frieden, stille Nacht!; title: "Nachtgebet"
  • To the lovely one; title: "Song of courtly love" [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
  • Mighty one, who bends the tree-tops to thy pleasure [translation of: An den Sturmwind | Mächtiger, der du die Wipfel dir beugst]
  • In the forest there is a quiet lake; title: "In the forest there is a quiet lake . ." [translation of: Im Walde liegt ein stiller See | Im Walde liegt ein stiller See]
  • Einsame Hände haben; title: "Grabschrift"
  • Wie die Mutter ihrem Kinde; title: "In der Nacht"
  • Nur spärlich bleicher Sonnenschein; title: "Herbstausgang"
  • In Kampf und Not hab ich dich nie ersehnt; title: "Müde"
  • Meine Geige hab ich um drei böhmische Gulden versetzt; title: "Unterwegs"
  • Wo die Rosenhecken sind; title: "Unter Rosen"
  • Silberflocken in den Haaren; title: "Dem Ende zu"
  • Ännchen und Liesel sind lange im Bett; title: "Beim Schlafengehen"
  • Die Vöglein gingen längst zur Ruh; title: "Schlummerlied"
  • Das bewusste erste Veilchen; title: "Frühlingsscherzo"
  • My mother says: "Upon bush and leaf [translation of: Thränenzauber | Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt]
  • My aunt, Yearning, knows a song; title: "Forest fairy-tale" [translation of: Waldmärchen | Meine Muhme, die Sehnsucht, weiß ein Lied]
  • Because of you I wept through the whole night in sorrow; title: "Yearning for my beloved" [translation of: Sehnsucht nach dem Geliebten | Um dich hab ich die ganze Nacht]
  • In front of your window, the vines; title: "In front of your window" [translation of: Vor deinem Fenster | Vor deinem Fenster die Ranken]
  • Schlafe mein Kindlein, schlaf in Ruh!; title: "Der Großmutter erstes Angebinde in's Wickelkissen ihres ersten Enkel's Richard Fellinger"
  • Sleep, my child, sleep in peace!; title: "Grandmother's first gift, placed on the cushion of her first grandson Richard Fellinger" [translation of: Der Großmutter erstes Angebinde in's Wickelkissen ihres ersten Enkel's Richard Fellinger | Schlafe mein Kindlein, schlaf in Ruh!]
  • Es bleichen schon die Sterne
  • When I gaze into your eyes; title: "When I gaze into your eyes" [translation of: Wenn ich dir in die Augen seh' | Wenn ich dir in die Augen seh']
  • Wenn ich dir in die Augen seh'; title: "Wenn ich dir in die Augen seh'"
  • O, Kinderzeit! Was liegt in diesen Klängen
  • Oh, childhood! What a wondrous melody; title: "Oh, childhood" [translation of: O, Kinderzeit | O, Kinderzeit! Was liegt in diesen Klängen]
  • Eight days the mother tarried; title: "Simeon"
  • Der Winter hat mit kalter Hand
  • He, who was once a child on earth; title: "The Christ-child"
  • The tender boy became a man; title: "Christ, the Children's friend"
  • From Eastern land three kings have wandered o'er; title: "The Kings"
  • Shepherds watch in the fields; title: "The Shepherds"
  • How gay the festal hall, how bright; title: "Christmas-Tree"
  • Schlafe mein Kindlein und leg' dich zur Ruh
  • Sleep my child and lie down to rest [translation of: Schlummerliedchen | Schlafe mein Kindlein und leg' dich zur Ruh]
  • I return home from the land of sunshine! [translation of: Warnung | Ich komme heim aus dem Sonnenland!]
  • I return home from the land of sunshine!; title: "Magic" [translation of: Zauber | Ich kehre heim aus dem Sonnenland]
  • The days flow quietly past; title: "A quiet time" [translation of: Stille Zeit | Die Tage rinnen leise hin]
  • Lo, such a man knows half the world; title: "The papa" [translation of: Der Papa | Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt]
  • A girl!" -- We were a bit startled [translation of: Ein Mädchen | Ein Mädchen!" -- Wir waren ein bischen erschrocken]
  • That is a dear being together; title: "In the lamplight" [translation of: Im Lampenschein | Das ist ein lieb Beisammen sein]
  • In your arms, upon your heart; title: "Victorious Joy" [translation of: Sieghafte Lust | In deinem Arm, an deinem Herzen]
  • Of what use is my calling, my screaming for you?; title: "Solitary . ." [translation of: Einsam | Was nützt mein Rufen, mein Schrein nach dir?]
  • Ever again it surfaces; title: "Ever again . ." [translation of: Immer wieder | Immer wieder steigt es auf]
  • A day in May, as lovely as none ever was!; title: "A day in May . ." [translation of: Ein Maientag | Ein Maientag, so schön wie keiner war!]
  • Wheat stalks and flowers bent; title: "Summer night . ." [translation of: Sommernacht | Ähren und Blumen sanken]
  • Now you are sitting at my feet [translation of: Nun sitzest du zu meinen Füßen]
  • And the day became ever more beautiful [translation of: Und immer schöner ward der Tag]
  • Between the sloe bushes [translation of: Zwischen den Schlehdornbüschen]
  • From the edge of the forest a last greeting [translation of: Vom Waldesrand ein letztes Winken]
  • A shy deer ran in the forest [translation of: Es lief ein scheues Reh im Walde]
  • The sunlight comes winging through the window; title: "Go past!" [translation of: Geh' vorüber | Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen]
  • When from the blue hill; title: "Morning" [translation of: Morgen | Wie du nun vom blauen Hügel]
  • Death dug a little chamber; title: "The deep little chamber" [translation of: Das tiefe Kämmerlein | Es grub der Tod ein Kämmerlein]
  • I hear many bells ringing; title: "The bell of happiness" [translation of: Die Glocke des Glücks | Viele Glocken hör' ich läuten]
  • Young hands helped to adorn me; title: "Bridal procession" [translation of: Brautgang | Junge Hände halfen mich schmücken]
  • As the moonlight flowed over the lilacs [translation of: Brautring | Als über den Flieder das Mondlicht rann]
  • Alien, I walk through the throng; title: "Sun-rain" [translation of: Sonnenregen | Ich gehe fremd durch die Menge hin]
  • A day like a hundred others, too; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Ein Tag wie hundert andre auch]
  • I carry a blissful secret; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Ich trag' ein glückselig Geheimnis]
  • I sang of red roses half the night; title: "Song of the fool" [translation of: Narrenlied | Von roten Rosen sang ich die halbe Nacht]
  • You and I . . . and above the two of us, the night! [translation of: Du und ich | Du und ich . . . und über uns Beiden die Nacht!]
  • I want the storm that with its giant fists; title: "I want the storm!" [translation of: Ich will den Sturm | Ich will den Sturm, der mit den Riesenfäusten]
  • I went out to seek love; title: "Joyless love" [translation of: Freudlose Liebe | Ging aus, die Lieb zu suchen]
  • I love you! That you shall carry away [translation of: Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk | Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk]
  • Quiet as a breath [translation of: Liebe | Leise wie ein Hauch]
  • Ich weiß einen Weg; title: "Im Frühling"
  • Was soll mich denn freuen; title: "Was soll mich denn freuen"
  • Ist ein Hüttlein gebauet; title: "Ist ein Hüttlein gebauet"
  • A water-well in the field, six linden trees in a ring; title: "Springtime fairy-tale" [translation of: Frühlingsmärchen | Ein Brünnlein im Felde, sechs Linden im Kreis]
  • How dark it is! Only when the storm god above; title: "To one who has died" [translation of: Einem Todten | Wie dunkel ist's! Nur wenn der Sturmgott droben]
  • Nun sitzest du zu meinen Füßen
  • Und immer schöner ward der Tag
  • Zwischen den Schlehdornbüschen
  • Vom Waldesrand ein letztes Winken
  • Es lief ein scheues Reh im Walde
  • Heilig Vaterland; title: "Deutscher Schwur"
  • Und die Flut und den Wald; title: "In Traum und Gesang"
  • Lo, the apple tree in front of the house; title: "The apple tree's springtime dream" [translation of: Des Apfelbaumes Frühlingstraum | Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen]
  • Night is no man’s friend [translation of: Das hat die Sommernacht gethan | Das hat die Sommernacht getan | Die Nacht ist keines Menschen Freund]
  • I do not know what resounded today [translation of: Was geht das fremde Lied mich an | Ich weiß nicht, was mir gar so bang]
  • The mist-witches are brewing in the valley; title: "Salvation" [translation of: Erlösung | Die Nebelhexen brauen im Thal]
  • The day with its misery has died [translation of: Todesahnen | Es starb der Tag mit seiner Noth]
  • A maiden once asked her aunt [translation of: Pythia | Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt]
  • The wide world is now lying so still; title: "My dream" [translation of: Mein Traum | Liegt nun so still die weite Welt]
  • I listened to the finch in the green grove; title: "Song of the imp" [translation of: Schelmenlied | Ich lauscht' dem Fink im grünen Haag]
  • The Christ-child had walked through the forest [translation of: Rauhreif vor Weihnachten | Rauhreif | Das Christkind ist durch den Wald gegangen]
  • It is so quiet in the castle; title: "Snow White in the cradle" [translation of: Schneewittchen in der Wiege | So stille ist's im Schlosse]
  • I was utterly young and silly [translation of: Vom Küssen | Vom Küssen! | War ich gar so jung und dumm]
  • I saw an eagle soaring [translation of: Ich sah einen Adler sich wiegen | Ich sah einen Adler sich wiegen]
  • You did not look back even once; title: "You did not look back even once" [translation of: Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut | Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut]
  • Early today I walked through the town; title: "In my home town" [translation of: In der Vaterstadt | Ich bin heute früh durch die Stadt gegangen]
  • I would dearly love to put back the clock!; title: "The hour of parting" [translation of: Abschiedsstunde | Ich stellte gern die Uhr zurück!]
  • Nun gingen die Winde schlafen; title: "Im Einschlafen"
  • Was nützt mein Rufen, mein Schrein nach dir?; title: "Einsam"
  • I seek beloved traces; title: "Before winter" [translation of: Vor dem Winter | Geliebte Spuren such' ich]
  • March storm, are you calling me?; title: "March storm" [translation of: Märzensturm | Märzensturm, rufst du mich?]
  • For I saw him [translation of: Frühling | Sah ich ihn doch]
  • How I hate you, you scent-filled nights; title: "July nights" [translation of: Julinächte | Wie ich euch hasse, ihr Nächte voll Duft]
  • Nicht sing' ich Lieder laut und hell; title: "Nicht sing ich Lieder laut und hell"
  • Vor deinem Fenster die Ranken; title: "Vor deinem Fenster"
  • Der Sommer tollt ums Haus!; title: "Sommerfäden"
  • Übers Feld bin ich gegangen; title: "Frühlingswanderung"
  • Nicht denken und nicht fragen; title: "In Träumen"
  • Towards the west a sunbeam still gleams; title: "Sabbath bells" [translation of: Sabbathglocken | Westwärts glänzt noch ein Sonnenstrahl]
  • Über meinem Haupte deine Hände; title: "Todeswege"
  • Sang das Mägdlein von der Liebe
  • Als unsre Liebe noch blühend war
  • A birch stands in the forest; title: "Song in folk-like manner" [translation of: Lied im Volkston | Im Wald steht eine Birke]
  • Hark, how beautifully the violins sound [translation of: Horch, wie schön die Geigen klingen | Horch, wie schön die Geigen klingen]
  • The lilac is filling the air with scent, the rose is blooming; title: "Spring night" [translation of: Lenznacht | Der Flieder duftet, die Rose blüht]
  • I do not sing songs loudly and brightly; title: "I do not sing songs loudly and brightly" [translation of: Nicht sing ich Lieder laut und hell | Nicht sing' ich Lieder laut und hell]
  • Not to think and not to ask; title: "In dreams" [translation of: In Träumen | Nicht denken und nicht fragen]
  • Die Nebelhexen brauen im Thal; title: "Erlösung"
  • Wie ich euch hasse, ihr Nächte voll Duft; title: "Julinächte"
  • Das sind die schwülen Sommernächte; title: "Das sind die schwülen Sommernächte"
  • Süße Rast am Wegesrand; title: "Erntezeit"
  • Ich sah einen Adler sich wiegen
  • Ich bin heute früh durch die Stadt gegangen; title: "In der Vaterstadt"
  • Ich stellte gern die Uhr zurück!; title: "Abschiedsstunde"
  • Now everything that surged through springtime; title: "Autumnal thoughts" [translation of: Herbstgedanken | Nun hat sich Alles, was den Lenz durchstürmte]
  • Sah ich ihn doch
  • In the forest, the trees; title: "Evil omens" [translation of: Schlimme Zeichen | Im Walde, da flüstern]
  • It rushes and rushes on; title: "It rushes and rushes on" [translation of: Er rauscht und rauscht | Er rauscht und rauscht]
  • When I am alone in the little room; title: "Who caused that?" [translation of: Wer that's? | Wenn ich allein bin im Stübchen]
  • Like the sounding of torn strings; title: "Alone" [translation of: Allein | Wie zerriss'ner Saiten Klingen]
  • Now the ivy is spinning a web about your resting place [translation of: Ein Grab | Nun spinnt der Epheu deine Ruhstatt ein]
  • Whatever the others may say of the sun [translation of: Was auch die Andern von der Sonne sagen... | Was auch die Andern von der Sonne sagen]
  • Border the linen of my bed [translation of: Brautlied | Säumt mir des Lagers Linnen]
  • They tell me that you are now safe, secured; title: "But I think . . ." [translation of: Ich aber denke | Sie sagen mir, du sei'st geborgen nun]
  • A bright cloudlet still sails in the blue [translation of: Lichtbild | Ein lichtes Wölkchen segelt noch im Blau | Ein lichtes Wölkchen segelt noch im Blau]
  • Two golden rings sparkle; title: "Widow's ring" [translation of: Wittwenring | Zwei gold'ne Ringlein blitzen]
  • Far away from time, you lie in your grave; title: "Wake up, my love" [translation of: Wach' auf mein Lieb | Fernab der Zeit liegst du in deinem Grabe]
  • And when you're sleeping and dreaming of me; title: "Dream happiness" [translation of: Traumglück | Und wenn du schläfst und träumst von mir]
  • How blissfully we dreamt, my darling!; title: "Nobody knows the secret place" [translation of: Weiss keiner den heimlichen Platz? | Wie träumten wir selig, mein Schatz!]
  • Once when you kissed me in smiling May; title: "A scream" [translation of: Ein Schrei | Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai]
  • Oh, that anxious way back; title: "Why?" [translation of: Warum? | O jenen bangen Weg zurück]
  • It was in the forest! The red gold of the sun; title: "Summertime" [translation of: Sommerzeit | Im Walde war's! Das rothe Sonnengold]
  • I rested upon his bosom [translation of: Ein Stündchen lang | Ein Stündchen lang | Ich hab' an seiner Brust geruht]
  • Your love is like an intoxication [translation of: Wie ein Rausch... | Wie ein Rausch ist deine Liebe | Wie ein Rausch ist deine Liebe]
  • Singing, they wandered into the forest; title: "Wordless happiness" [translation of: Wortloses Glück | Sie zogen singend in den Wald hinein]
  • Two little windows, snuggled into the greenery [translation of: Seine Heimath | Seine Heimat | Zwei kleine Fenster, ins Grün geschmiegt]
  • Fragments of stone walls, wild grapes; title: "Noonday" [translation of: Mittag | Mauerreste, wilder Wein]
  • Golden the fields spread out; title: "Evening walk" [translation of: Abendwanderung | Golden breiten sich die Felder]
  • Zwei gold'ne Ringlein blitzen
  • Was auch die Andern von der Sonne sagen
  • Wie träumten wir selig, mein Schatz!; title: "Weiss keiner den heimlichen Platz?"
  • In a pale yellow dress [translation of: Im blassgelben Kleidchen, die Rose im Haar | Im blassgelben Kleidchen]
  • When he looked at me with open gaze; title: "When he looked at me with open gaze" [translation of: Da er mich ansah mit dem offnen Blick | Da er mich ansah mit dem off'nen Blick]
  • Half extinguished candles; title: "Leaving [the ball]" [translation of: Aufbruch | Halb erloschne Kerzen]
  • Good night now, my child, and sleep until you are refreshed!" [translation of: Gut Nacht | Gut' Nacht | Nun gute Nacht, mein Kind, und schlaf dich aus!"]
  • Fairy-tale-like from the waters; title: "Roundelay of the nixies" [translation of: Nixenreigen | Märchenartig aus den Wassern]
  • Oh, you my dear oak forest,; title: "Leave-taking" [translation of: Abschied | O, du mein lieber Eichenwald,]
  • With sweet shivers the springtime night; title: "Comfort" [translation of: Trost | Frühlingsnacht mit süßen Schauern]
  • It is good to drink in a cool cellar [translation of: Beim Rheingold | Im kühlen Keller trinkt sich's gut]
  • Some women are bejewelled [translation of: Mit Gold und Steingeschmeide | Mit Gold und Steingeschmeide]
  • Horch, wie schön die Geigen klingen
  • The lark rejoices more loudly [translation of: Lied | Die Lerche jubelt lauter drein]
  • T'was spring in all the branches [translation of: Unvergessen! | Frühling war's in allen Zweigen]
  • Der Flieder duftet, die Rose blüht
  • Märchenartig aus den Wassern; title: "Nixenreigen"
  • O, du mein lieber Eichenwald,; title: "Abschied"
  • Im kühlen Keller trinkt sich's gut
  • I had a nightingale [translation of: Verlust | Ich hatte eine Nachtigall]
  • Frühlingsnacht mit süßen Schauern; title: "Trost"
  • Mit Gold und Steingeschmeide
  • Des Edelfalk sein Töchterlein; title: "Des Edelfalk sein Töchterlein"
  • Im Wald steht eine Birke; title: "Lied im Volkston"
  • The noble falcon's little daughter; title: "The noble falcon's little daughter" [translation of: Des Edelfalk sein Töchterlein | Des Edelfalk sein Töchterlein]
  • I ride slowly through the valley; title: "In the Black Forest" [translation of: Im Schwarzwald | Ich reite langsam durch das Thal]
  • I laughed with bright eyes; title: "With bright eyes" [translation of: Mit hellen Augen | Mit hellen Augen lachte ich]
  • And nevertheless I love them! - [translation of: Heimat | Und ich liebe sie doch! -]
  • I wish to carry your train; title: "Service to a lady" [translation of: Damendienst | Die Schleppe will ich dir tragen]
  • Ich reite langsam durch das Thal
  • Und ich liebe sie doch! -
  • Where are you, that which is young! that ever; title: "The blind singer" [translation of: Der blinde Sänger | Wo bist Du, Jugendliches! das immer mich]
  • Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt
  • Wo bist Du, Jugendliches! das immer mich; title: "Der blinde Sänger"
  • When everything is sleeping in the quiet night [translation of: Ständchen | Wenn alles schläft in stiller Nacht]
  • Ein sanfter Frühlingsregen; title: "Ein sanfter Frühlingsregen"
  • A gentle springtime rain; title: "A gentle springtime rain" [translation of: Ein sanfter Frühlingsregen | Ein sanfter Frühlingsregen]
  • Du bist so fremd, du bist so bleich
  • Wir harren, Christ, in dunkler Zeit
  • Wir Kinder kommen all' herein; title: "Lied zum 29. Januar 1851"
  • We children are all coming in; title: "Song for the 29th of January 1851" [translation of: Lied zum 29. Januar 1851 | Wir Kinder kommen all' herein]
  • Weiche Lichteswellen träumen; title: "Juninacht"
  • Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade
  • My friends are departing through the gateway -- adieu [translation of: Die Freunde sie ziehen zum Thor hinaus – ade]
  • Sind's die Lüfte, die da singen?; title: "Maigesang"
  • Von Ewigkeit zu Ewigkeit; title: "Von Ewigkeit zu Ewigkeit"
  • Wie der Mittag wird dein Dunkel sein; title: "Wie der Mittag wird dein Dunkel sein"
  • Schlaf mein klein Kikiken! Schlummre nur lind!; title: "Der ersten kleinen Enkelin"
  • Sleep, my little chickie! Only slumber gently!; title: "For the first little granddaughter" [translation of: Der ersten kleinen Enkelin | Schlaf mein klein Kikiken! Schlummre nur lind!]
  • The forest becomes denser with every step [translation of: Der Wald wird dichter | Der Wald wird dichter mit jedem Schritt]
  • When someday in my deep grave [translation of: Mancherlei | In's Stammbuch | Wenn ich einst im tiefen Grabe]
  • I believed that the swallow already dreamt [translation of: Täuschung | Täuschung | Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon]
  • Wenn ich einst im tiefen Grabe
  • For every year, there blooms [translation of: Künftiger Frühling | Künftiger Frühling | Wohl blühet jedem Jahre]
  • Ich kenne ein Kämmerlein still und tief
  • I know a little chamber, silent and deep; title: "Over there!" [translation of: Dort! | Ich kenne ein Kämmerlein still und tief]
  • At the first dreaming of the blossoms [translation of: Bei der Knospen erstem Träumen | Bei der Knospen erstem Träumen]
  • Was am Tage längst vergessen; title: "Erinnerung"
  • That which during the day was long forgotten; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Was am Tage längst vergessen]
  • Wie i bi vawichen zu mein Dirndal g'schlichen
  • As I recently sneaked off to my lass [translation of: Das Herzenslad | Herzensload | Wie i bi vawichen zu mein Dirndal g'schlichen]
  • Und soll es wieder sein geschieden
  • And are we to be parted again; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Und soll es wieder sein geschieden]
  • Lebe wohl! Du lieber Herr Schleich!
  • Farewell! You dear Mr. Schleich! [translation of: Erster Entwurf einer Hÿmne im Wagner'schen Stiele | Lebe wohl! Du lieber Herr Schleich!]
  • Mit schattigem Kastanienwalde; title: "An der Riviera"
  • With its shadowy forest of chestnuts; title: "On the Riviera" [translation of: An der Riviera | Mit schattigem Kastanienwalde]
  • Zur Feÿer die wir heute froh begehen
  • On the festive occasion in which we joyfully engage today [translation of: Zur Feÿer die wir heute froh begehen]
  • Herr, mein Gott, sei du mein Licht; title: "Herr, mein Gott, sei du mein Licht"
  • Herr Gott, von deiner Wohnung schau'
  • Auf, und einen Altar baue; title: "Auf, und einen Altar baue"
  • Es blühet ein Blümchen an moosigem Quell
  • A little flower blooms beside the mossy water-spring [translation of: In ein Stammbuch | Es blühet ein Blümchen an moosigem Quell]
  • Im wunderschönen Monat Mai
  • In the beautiful month of May [translation of: Des "kleinen Dickÿ" erster Frühlingstraum | Im wunderschönen Monat Mai]
  • Hans Hans hat a schöns Huderl auf; title: "Lied"
  • Hans Hans is wearing a nice hat; title: "Song" [translation of: Lied | Hans Hans hat a schöns Huderl auf]
  • Blick ich in dein Aug' so blau
  • When I gaze into your eyes so blue [translation of: Das süße Mau! | Blick ich in dein Aug' so blau]
  • Wo die Fluten leise ziehen
  • Where the waters quietly flow [translation of: Wo die Fluten leise ziehen]
  • Wallende Wogen, auf Häuptern von Schaum; title: "Mutterlieb' sorget, Mutterlieb' wacht"
  • Surging waves, upon heads of foam; title: "A mother's love is anxious, a mother's love keeps watch" [translation of: Mutterlieb' sorget, Mutterlieb' wacht | Wallende Wogen, auf Häuptern von Schaum]
  • Das wäre Liebe? Das wäre Liebe?
  • Can that be love? Can that be love? [translation of: Das wäre Liebe? | Das wäre Liebe? Das wäre Liebe?]
  • Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!; title: "Wiegenlied"
  • Sleep, my little prince, go to sleep!; title: "Cradle Song" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!]
  • Wenn der Sterne goldner Schimmer; title: "Lied"
  • When the golden shimmer of the stars; title: "Song" [translation of: Lied | Wenn der Sterne goldner Schimmer]
  • Where is the singer's homeland?; title: "My homeland" [translation of: Mein Vaterland | Wo ist des Sängers Vaterland?]
  • Nachts auf's Lager hingestreckt
  • Stretched out upon my bed at night [translation of: Lied von Martius Cäcilia | Nachts auf's Lager hingestreckt]
  • Wake up! dear sweetheart [translation of: Ständchen | Wach auf! lieb' Liebchen]
  • Flutter, flutter, little bird [translation of: Warnung (Fuggi) | Flattre, flattre, kleiner Vogel]
  • Wo weilt die Seele wie meine gestimmt?
  • Where dwells the soul that is attuned to mine? [translation of: Sehnsucht nach Mitgefühl | Wo weilt die Seele wie meine gestimmt?]
  • Wie hat's die Liebe doch so gut; title: "Wie hat's die Liebe doch so gut"
  • Wilder Lärm tönt in der Schenke; title: "Die Wirtin"
  • Walderdbeeren, Frische Früchte!"; title: "Walderdbeeren"
  • Einsam bin ich; title: "Einsam bin ich"
  • Du träumst noch immer in die Ferne; title: "Du träumst noch immer in die Ferne"
  • Eine süsse Harfenweise; title: "Eine süße Harfenweise"
  • Was ich geträumt, und wenn es Wahrheit wär; title: "Untreu"
  • O Lied, o Lied; title: "O Lied"
  • Nous t'aimons noble patrie !; title: "Hymne à la patrie"
  • To the lovely one [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
  • So leb' denn wohl du stilles Haus!; title: "Die scheidende Braut"
  • So farewell then, you quiet house!; title: "The departing bride" [translation of: Die scheidende Braut | So leb' denn wohl du stilles Haus!]
  • Der Holdseeligste, wonnebang; title: "Verfehlte Werbung"
  • The loveliest man, anxiously bliss-filled; title: "Failed courtship" [translation of: Verfehlte Werbung | Der Holdseeligste, wonnebang]
  • Es blinken die Alpenzinnen
  • Already the peaks of the Alps [translation of: Der Sennerin Heimkehr | Viel Grüße, schöne, frische | Es blinken die Alpenzinnen]
  • Wie zieht ein Wandrer leicht dahin
  • How light-heartedly a wanderer goes his way; title: "How light-heartedly a wanderer goes his way" [translation of: Wie zieht ein Wandrer leicht dahin | Wie zieht ein Wandrer leicht dahin]
  • We rest, rocked by the water [translation of: Lied zu singen bei einer Wasserfahrt | Lied, zu singen bei einer Wasserfahrt | Wir ruhen, vom Wasser gewiegt]
  • Strahle mit Wonne; title: "Abschied"
  • Shine blissfully; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Strahle mit Wonne]
  • Wenn ich im Traum dich sehe; title: "Der Traum"
  • When I see you in my dreams; title: "The dream" [translation of: Der Traum | Wenn ich im Traum dich sehe]
  • Schon schlummert stille rings die Natur; title: "Frühlings-Gesang"
  • Already nature is slumbering quietly round about; title: "Spring song" [translation of: Frühlings-Gesang | Schon schlummert stille rings die Natur]
  • Kennst du das Haus, wo leiser Orgelklang
  • Do you know the house where quiet organ tones [translation of: Sehnsucht | Kennst du das Haus, wo leiser Orgelklang]
  • Schlafe nur süß mein lieber Dohl!; title: "Schlummerlied"
  • Only sleep sweetly, my dear Dohl!; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | Schlafe nur süß mein lieber Dohl!]
  • Schnell entschwunden war der Traum
  • The dream had vanished quickly [translation of: An J.H.K.L. - H. | Erinnerung an die Heimath | Schnell entschwunden war der Traum]
  • Nun in Ergebung will ich harren, hoffen; title: "Ich möchte weinen"
  • Now in submission shall I abide, hope; title: "I would like to weep" [translation of: Ich möchte weinen | Nun in Ergebung will ich harren, hoffen]
  • Mag der Wind im Segel beben
  • May the wind tremble in the sail; title: "Song" [translation of: Lied | Mag der Wind im Segel beben]
  • Oh beautiful hand, chalice, whose scent is music; title: "Oh beautiful hand, chalice, whose scent is music" [translation of: O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik | O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik]
  • Es ist eine alte Geschicht!; title: "Der kleinen Galline Klage-Gesang"
  • It is an old story!; title: "The Lament of the little Galline" [translation of: Der kleinen Galline Klage-Gesang | Es ist eine alte Geschicht!]
  • O Gott! da ich gar keinen Rath
  • Oh God! since I could find [translation of: O Gott! da ich gar keinen Rath]
  • Ach! segne mich Herr Jesu Christ
  • Ah, bless me, Lord Jesus Christ [translation of: Ach! segne mich Herr Jesu Christ]
  • Noch einmal fühl' ich jugendliches Leben
  • Once more I feel youthful life; title: "To Regina *" [translation of: An Regina * | Noch einmal fühl' ich jugendliches Leben]
  • Those let me hear, old sounds; title: "At the piano" [translation of: Am Klavier | Die laß mich hören, alte Töne]
  • Oh roaring of the sea and voice of the storm; title: "Storm song" [translation of: Sturmlied | O Brausen des Meers und Stimme des Sturms]
  • If ever I was fortunate enough to create something beautiful; title: "If ever I was fortunate enough to create something beautiful" [translation of: Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte | Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte]
  • Indeed, how destitute a heart would remain; title: "Indeed, how destitute a heart would remain" [translation of: Wie bettel arm ein Herz doch bliebe | Wie bettelarm ein Herz doch bliebe]
  • Westwärts glänzt noch ein Sonnenstrahl; title: "Sabbathglocken"
  • Was brummt mir um die Ohren denn
  • Will's im Herzen einsam bangen
  • If there is a lonely trepidation in my heart [translation of: Waldesruh | Will's im Herzen einsam bangen]
  • What is buzzing here around [translation of: Der Mai ist da! | Der Maikäfer | Was brummt mir um die Ohren denn]
  • Oh sadness [translation of: Ein trauriger Grabgesang, | O Traurigkeit]
  • Let my eyes take the farewell; title: "The farewell" [translation of: Der Abschied | Laß mein Aug' den Abschied sagen]
  • Irrend im fremden Land; title: "Sehnsucht nach der Heimath"
  • Straying about in a foreign land; title: "Yearning for home" [translation of: Sehnsucht nach der Heimath | Irrend im fremden Land]
  • Heil und Segen für und für!; title: "Ein musikalischer Tauf-Gruß und "Toaste""
  • Salvation and blessings forever and ever!; title: "A musical christening greeting and "toast"" [translation of: Ein musikalischer Tauf-Gruß und "Toaste" | Heil und Segen für und für!]
  • Wohl um den grünen Weihnachtsbaum; title: "Der Weihnachtsbaum"
  • I am a guest upon the earth; title: "I am a guest upon the earth" [translation of: Ich bin ein Gast auf Erden | Ich bin ein Gast auf Erden]
  • Bleib, liebster Jesu, weil die Nacht
  • Abide, dearest Jesus, because the night [translation of: Bleib, liebster Jesu, weil die Nacht]
  • Dir dankt mein Herz, dir jauchzt mein Lied
  • My heart thanks Thee, my song exults in Thee [translation of: Dir dankt mein Herz, dir jauchzt mein Lied]
  • Wie bettelarm ein Herz doch bliebe
  • Kein Lämpchen scheint durch's Fenster mehr
  • Come brethren, drink happily with me [translation of: Kommt, Brüder, trinket froh mit mir | Kommt, Brüder, trinket froh mit mir]
  • No little lamp shines through the window any longer [translation of: Nachtlied | Kein Lämpchen scheint durch's Fenster mehr]
  • The rosy shimmer of young love; title: "The quickly fleeing ones" [translation of: Die schnell Fliehenden | Junger Liebe Rosenschimmer]
  • In's Blaue -- da schau' ich oft lange hinein
  • Into the blue -- I often gaze into it for a long time; title: "Into the blue" [translation of: Ins Blaue | In's Blaue -- da schau' ich oft lange hinein]
  • I would quite like to be the emperor! [translation of: Der Kaiser | Der Kayser | Ich möchte wol der Kaiser seyn!]
  • Fischlein in christallner Fluth; title: "Wehmuth"
  • Little fish in the crystal-clear water; title: "Melancholy" [translation of: Wehmuth | Fischlein in christallner Fluth]
  • Der Nebel weicht, getroffen; title: "Der Nebel weicht"
  • The mist recedes, struck; title: "The mist recedes" [translation of: Der Nebel weicht | Der Nebel weicht, getroffen]
  • Does she perhaps think of me [translation of: Ob sie meiner wohl gedenkt | Ob sie meiner wohl gedenkt]
  • O Traurigkeit, o Herzeleid!
  • Oh sadness, oh heartache! [translation of: Am heiligen Grabe | O Traurigkeit, o Herzeleid!]
  • Weiß nicht, wo ich geboren
  • I don't know where I was born [translation of: Der Zigeunerknabe | Weiß nicht, wo ich geboren]
  • Für unsern rechten König nur
  • Only for the sake of our rightful king [translation of: Der Abschied | Für unsern rechten König nur]
  • Ich ging, den Blick zur Erde
  • I walked along, my gaze lowered [translation of: Die Pflanzen der Liebe | Ich ging, den Blick zur Erde]
  • Traget linde Lüftchen! traget
  • Gentle breezes, carry! carry [translation of: Ständchen aus der Ferne | Traget linde Lüftchen! traget]
  • Wort des Lebens, lautre Quelle
  • Word of Life, pure well-spring; title: "The Word of Life" [translation of: Das Wort des Lebens | "Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege." Ps. 119, 105 | Wort des Lebens, lautre Quelle]
  • Schlaf ein, mein Herz, schlaf ein; title: "Schlummerlied an mein Herz"
  • Go to sleep, my heart, go to sleep; title: "Slumber Song to my Heart" [translation of: Schlummerlied an mein Herz | Schlaf ein, mein Herz, schlaf ein]
  • The air has become so soft and gentle; title: "In March" [translation of: Im Märzen | Es ist die Luft so weich und lind]
  • Everything is resting in pious dreaming; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Alles liegt in frommen Träumen]
  • Die Thale weiss von Blüthen; title: "Mainacht"
  • Eine lust'ge Hochzeit wohl es war; title: "Eine lust'ge Hochzeit wohl es war"
  • I gave my heart to a blonde child; title: "Sad tale" [translation of: Traurige Mär | Ich gab mein Herz einem blonden Kind]
  • Nothing but deep silence all around; title: "'Tis past!" [translation of: Vorbei | Rings nichts als tiefes Schweigen]
  • Once into the brightness of the sun; title: "Once!" [translation of: Einmal! | Einmal in die Sonnenhelle]
  • A summer evening once again; title: "Not lost" [translation of: Unverloren | Ein Sommerabend einmal wieder]
  • Ah, one would save much money; title: "Deep sigh" [translation of: Stoßseufzer | Ach, man sparte viel]
  • Ah, ye gods! great gods; title: "Human emotions" [translation of: Menschengefühl | Ach, ihr Götter! große Götter]
  • Beam that passes through the streets; title: "Merciful sister" [translation of: Barmherzige Schwester | Strahl, der durch die Gassen geht]
  • Under the chestnut tree [translation of: Unterm Kastanienbaum sass ich und sann | Unterm Kastanienbaum]
  • Poets do not like to be silent; title: "To the favoured ones" [translation of: An die Günstigen | Dichter lieben nicht zu schweigen]
  • Rings nichts als tiefes Schweigen; title: "Vorbei"
  • When from out of the distance, when we are parted [translation of: Wenn aus der Ferne... | An Diotima | Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind]
  • Und ist die Reis' auch weit und lang'; title: "Und ist die Reis' auch weit und lang'"
  • Beneath sparse green leaves; title: "Summer" [translation of: Sommer | Unter spärlich grünen Blättern]
  • For it was like a quiet singing; title: "Snowdrops" [translation of: Schneeglöckchen | 'S war doch wie ein leises Singen]
  • The days are so dark [translation of: Im Winter | Die Tage sind so dunkel]
  • Waft, oh peaceful evening breeze, gently; title: "At night" [translation of: Nachts | Streiche, o friedlicher Abendwind, sacht]
  • I love you [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich]
  • Leb' wohl! Lebe wohl! Fahr' wohl!; title: "Scheide-Gruß der theuren Freundin zur Abreise im Sommer 1877"
  • Farewell! Farewell! Farewell!; title: "Parting greeting to the precious friend upon her departure in the summer of 1877" [translation of: Scheide-Gruß der theuren Freundin zur Abreise im Sommer 1877 | Leb' wohl! Lebe wohl! Fahr' wohl!]
  • Ich liebe dich
  • Friedlich durch zartes Grün
  • Peacefully through delicate green; title: "My favourite flowers" [translation of: Meine Lieblingsblümchen | Mein Lieblingsblümchen | Friedlich durch zartes Grün]
  • Darkly surges the wave of the river [translation of: Der Strom der Zeit | Dunkel rauscht des Stromes Welle]
  • Du bist mir lieb! Wie jene stille Stunde; title: "Du bist mir lieb"
  • You are dear to me! As dear as that quiet hour; title: "You are dear to me" [translation of: Du bist mir lieb | Du bist mir lieb! Wie jene stille Stunde]
  • The posthorn blares, the whip cracks [translation of: Das Posthorn | Das Posthorn schmettert, die Peitsche knallt]
  • Whitsun has come [translation of: Pfingsten | Pfingsten ist gekommen]
  • When I first saw you; title: "When I first saw you" [translation of: Als ich dich zuerst gesehen | Als ich Dich zuerst gesehen]
  • Two buds upon a bush; title: "Young love" [translation of: Junge Liebe | Zwei Knospen sind am Strauche]
  • Oh blue of heaven, oh blue of heaven [translation of: Liebeserwachen | O Himmelblau, o Himmelblau]
  • When the springtime wind merrily; title: "When the springtime wind merrily" [translation of: Wenn lustig der Frühlingswind | Wenn lustig der Frühlingswind]
  • Wenn lustig der Frühlingswind; title: "Wenn lustig der Frühlingswind"
  • O Himmelblau, o Himmelblau
  • Zwei Knospen sind am Strauche; title: "Junge Liebe"
  • I walk through the silent night [translation of: Ich gehe durch die stille Nacht]
  • Could I but fly with the birdlets; title: "Could I but fly with the birdlets" [translation of: Könnt' ich mit dem Vöglein fliegen | Könnt' ich mit dem Vöglein fliegen]
  • It is quiet round about the world [translation of: Still ist's auf dem Erdenkreise]
  • Recently as I walked across the graveyard [translation of: Jüngst, als ich über'n Friedhof ging]
  • Unbeachtet, tief im Wald; title: "Tief im Wald"
  • He into whose life poison has once flowed; title: "Poison" [translation of: Gift | Wem einmal Gift ins Leben ist geflossen]
  • Ah, why in this faraway place [translation of: Das Auge der Geliebten | Ach, warum in dieser Ferne]
  • If I could twine the loveliest bouquets [translation of: Könnt' ich die schönsten Sträusse winden | Könnt' ich die schönsten Sträuße winden]
  • The earth stands in sweet trembling [translation of: Die Erde steht in süssem Beben]
  • Homeland, refuge of the homeless one; title: "To my homeland" [translation of: An die Heimat | Heimat, Schoß des Heimeslosen]
  • Many crooked, angular alleys; title: "Ancient town" [translation of: Uraltes Städtchen | Viel krumme winkelige Gänge]
  • There is a fog upon the city; title: "Spring rain" [translation of: Frühlingsregen | Ein Nebel ist über der Stadt]
  • Death! do not summon me yet!; title: "Death! do not summon [me] yet" [translation of: Tod, ruf noch nicht | Tod! ruf' noch nicht!]
  • And if a musician should come along; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Und kommt des Wegs ein Musikant]
  • Ein Nebel ist über der Stadt; title: "Frühlingsregen"
  • Meine Küsse kennt ein Mund; title: "Mein"
  • Drunten im grünen Grund; title: "Wenn nicht die Liebe wär'"
  • Upon your white, slender hands; title: "Upon your white, slender hands" [translation of: Auf deine weissen, schlanken Hände | Auf deine weissen, schlanken Hände]
  • The linden tree that forms a canopy over my house; title: "In the night" [translation of: In der Nacht | Die Linde, die mein Haus überdacht]
  • I thought up a fairy-tale for myself; title: "I thought up a fairy-tale for myself" [translation of: Ich hab' mir ein Märchen erdacht | Ich hab' mir ein Märchen erdacht]
  • Ich ging durch lachende Auen; title: "Ich ging durch lachende Auen"
  • I walked through smiling meadows; title: "I walked through smiling meadows" [translation of: Ich ging durch lachende Auen | Ich ging durch lachende Auen]
  • Down in the green vale; title: "If it weren't for love!" [translation of: Wenn nicht die Liebe wär' | Drunten im grünen Grund]
  • Ich wollte nicht mehr an dich denken
  • I did not want to think of you anymore [translation of: Liebeslied | Ich wollte nicht mehr an dich denken]
  • The sky is heavy; title: "Clouds" [translation of: Wolken | Der Himmel ist schwer]
  • The white flakes drift; title: "The white flakes drift" [translation of: Die weißen Flocken | Die weißen Flocken gleiten]
  • Ich hab' mir ein Märchen erdacht
  • Und kommt des Wegs ein Musikant; title: "Ständchen"
  • Tod! ruf' noch nicht!; title: "Tod, ruf noch nicht"
  • Der Himmel ist schwer; title: "Wolken"
  • Die weißen Flocken gleiten
  • Wem einmal Gift ins Leben ist geflossen; title: "Gift"
  • Unterm Kastanienbaum
  • Ein Sommerabend einmal wieder; title: "Unverloren"
  • Die Erde steht in süssem Beben
  • Still ist's auf dem Erdenkreise
  • Jüngst, als ich über'n Friedhof ging
  • Könnt' ich mit dem Vöglein fliegen
  • Ich gehe durch die stille Nacht
  • Die Linde, die mein Haus überdacht
  • Auf deine weissen, schlanken Hände
  • For the final good night, I [translation of: Ich habe zur letzten guten Nacht | Ich habe zur letzten guten Nacht]
  • Mein Blick bemißt die Linien unbeirrt; title: "Der Ackersmann"
  • Unwaveringly, my gaze measures the lines; title: "The ploughman" [translation of: Der Ackersmann | Mein Blick bemißt die Linien unbeirrt]
  • Through flowerbeds I see two nuns walking quietly; title: "In the garden of the nunnery" [translation of: Im Klostergarten | Ich seh durch Beete still zwei Nonnen gehn]
  • The cloud must scud to the edge of the heavens; title: "The cloud must scud to the edge of the heavens" [translation of: Die Wolke muß zum Himmelsrand | Die Wolke muß zum Himmelsrand]
  • You are still as you came from your mother; title: "You are still as you came from your mother" [translation of: Du bist noch so von Mutter her | Du bist noch so von Mutter her]
  • When, beautiful delight of love, I touch you; title: "When, beautiful delight of love, I touch you" [translation of: Wenn ich, holder Liebreiz, dich berühre | Wenn ich, holder Liebreiz, dich berühre]
  • What has this kiss done to you; title: "What has this kiss done to you" [translation of: Was hat getan dir dieser eine Kuß | Was hat getan dir dieser eine Kuß]
  • Have I weighed you down, my child; title: "Have I weighed you down, my child" [translation of: Hab ich beladen dich, mein Kind | Hab ich beladen dich, mein Kind]
  • The shimmering army of the stars has been extinguished; title: "The shimmering army of the stars has been extinguished" [translation of: Erloschen ist der Sterne schimmernd Heer | Erloschen ist der Sterne schimmernd Heer]
  • Something flutters across your face; title: "Something flutters across your face" [translation of: Es rieselt etwas über dein Gesicht | Es rieselt etwas über dein Gesicht]
  • What is stone? What is a marble block; title: "Michel Angelo " [translation of: Michelangelo | Was ist ein Stein? Was ist ein Marmorquader]
  • Die Sonne sinkt, ein blutiger Ball; title: "Abendlied"
  • The sun sinks, a bloody sphere; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Die Sonne sinkt, ein blutiger Ball]
  • Heimat, da ich wieder kam; title: "Gruß an die Heimat"
  • Homeland to which I returned; title: "Greeting to my homeland" [translation of: Gruß an die Heimat | Heimat, da ich wieder kam]
  • Oh, a soft, white woman's hand; title: "A woman's hand" [translation of: Eine Frauenhand | O eine weiche, weiße Frauenhand]
  • . . . And when a star breaks off; title: "And when a star breaks off" [translation of: Und wenn ein Stern herunterbricht | . . . Und wenn ein Stern herunterbricht]
  • Comrades, raise your glass to the maidens [translation of: Trinklied | Brüder, laßt die Mädchen leben]
  • My Prussia is of rare wood [translation of: Nach dem Feldzug von 1864 | Mein Preußen ist aus seltem Holze]
  • When a book falls into my hands; title: "To distant friends" [translation of: Fernen Freunden | Kommt mir ein Buch in die Hand]
  • That is not true! it has never yet died; title: "Even that which is great must die" [translation of: "Auch das Große muß sterben" | Auch das Große muss sterben | Das ist nicht wahr! es ist noch nie gestorben]
  • The saint went forth into God's world; title: "St. Francis" [translation of: Franziskus | Der Heilige ging hin in Gottes Welt]
  • The heavens are driving silvery balls; title: "Eastward" [translation of: Ostwärts | Der Himmel treibt silberige Kegel]
  • A broad, endless silence; title: "The fish are singing" [translation of: Die Fische singen | Ein endlos breites Schweigen]
  • He who with human signs measured the paths of the stars [translation of: Johann Kepler. Harmonia mundi | Der den Sterngang maß mit Menschenzeichen]
  • He to whom that woman appeared in a lofty; title: "Petrarch" [translation of: Petrarka | Dem jene Frau in hoher Kathedrale]
  • O eine weiche, weiße Frauenhand; title: "Eine Frauenhand"
  • Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer
  • Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"
  • Oh tell me whither peace; title: "Where?" [translation of: Wo? | O sagt, wohin der Friede trieb]
  • Strahl, der durch die Gassen geht; title: "Barmherzige Schwester"
  • Teergeruch, der alte liebe; title: "Nordland"
  • Ein endlos breites Schweigen; title: "Die Fische singen"
  • O sagt, wohin der Friede trieb; title: "Wo?"
  • Der Himmel treibt silberige Kegel; title: "Ostwärts"
  • Viel krumme winkelige Gänge; title: "Uraltes Städtchen "
  • Da sind sie alle einander nah, diese Herren
  • So reitet man in den Abend hinein
  • Brüder, laßt die Mädchen leben
  • Das ist der Morgen, den ich grüße!; title: "Morgengruß"
  • This is the morning that I greet!; title: "Morning greeting" [translation of: Morgengruß | Das ist der Morgen, den ich grüße!]
  • Ich bin wie die Erde kalt und warm; title: "Stimme der Heimat"
  • I am like the earth: cold and warm; title: "Voice of my homeland" [translation of: Stimme der Heimat | Ich bin wie die Erde kalt und warm]
  • Wir brauchen nur die braune Erde; title: "Wir suchen Erde"
  • We need only the brown earth; title: "We seek earth" [translation of: Wir suchen Erde | Wir brauchen nur die braune Erde]
  • Ging eine Maid zum Weiher; title: "Kleine Romanze"
  • A maiden went to the pond; title: "A little romance" [translation of: Kleine Romanze | Ging eine Maid zum Weiher]
  • Freiheit, Freiheit des Geistes; title: "Neue Internationale"
  • Freedom, freedom of the spirit; title: "New battle song" [translation of: Neue Internationale | Freiheit, Freiheit des Geistes]
  • Dank und Preis, o Herr sei Dir!; title: "Danklied"
  • Thanks and praise, oh Lord, be Thine!; title: "Song of Thanksgiving" [translation of: Danklied | Dank und Preis, o Herr sei Dir!]
  • Der Heilige ging hin in Gottes Welt; title: "Franziskus"
  • Das ist nicht wahr! es ist noch nie gestorben
  • Ich seh durch Beete still zwei Nonnen gehn; title: "Im Klostergarten"
  • Die Wolke muß zum Himmelsrand
  • Es rieselt etwas über dein Gesicht
  • Hab ich beladen dich, mein Kind
  • Heimat, Schoß des Heimeslosen; title: "An die Heimat"
  • Kommt mir ein Buch in die Hand; title: "Fernen Freunden"
  • Dem jene Frau in hoher Kathedrale; title: "Petrarka"
  • Er sah den Knaben schön im Leibesspiel; title: "Platon"
  • Was ist ein Stein? Was ist ein Marmorquader; title: "Michelangelo"
  • . . . Und wenn ein Stern herunterbricht
  • Erloschen ist der Sterne schimmernd Heer
  • Was hat getan dir dieser eine Kuß
  • Wenn ich, holder Liebreiz, dich berühre
  • Du bist noch so von Mutter her
  • It blows coldly through; title: "November mood" [translation of: Novemberstimmung | Die Flur umher]
  • I undertook it, like the falcons who; title: "Song of courtly love" [translation of: Minnelied | Ich unternahm's, den Falken gleich]
  • Oh homeland, we all belong to you; title: "Homeland" [translation of: Heimat | O Heimat, wir sind alle dein]
  • A dream that I carry about while awake; title: "A dream" [translation of: Ein Traum | Ein Traum, den ich im Wachen trage]
  • Today a little song; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Es ist mir heut ein kleines Lied]
  • Let us sing while drinking wine; title: "Drink" [translation of: Trunk | Laß uns beim Weine singen]
  • With its waters there burbles; title: "So close" [translation of: So nah | Mit seinem Wasser rauschte]
  • And when you go to foreign places [translation of: Abschied | Und wenn du in die Fremde gehst]
  • Lieb Vöglein, ich binde
  • Dear birdlet, I tie [translation of: Postillon d'Amour | Lieb Vöglein, ich binde]
  • O Heimat, wir sind alle dein; title: "Heimat"
  • Ein Traum, den ich im Wachen trage
  • Es ist mir heut ein kleines Lied; title: "Ständchen"
  • Laß uns beim Weine singen; title: "Trunk"
  • Mit seinem Wasser rauschte; title: "So nah"
  • Und wenn du in die Fremde gehst
  • I heard 1 a little sickle swooshing [translation of: Laß rauschen, Lieb, laß rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen]
  • Rufe deine Augen weg von Sorge; title: "Mahnrede eines jungen Mannes" [translation of: A young man's exhortation | Call off your eyes from care]
  • When I saw you for the first time [translation of: Als ich zum ersten Mal dich sah | Als ich zum erstenmal dich sah]
  • A frost descended in the springtime night [translation of: Blaublümelein | Es fiel ein Reif | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • A frost descended in the springtime night; title: "A frost descended in the springtime night" [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • Braun ist meine Geliebte, aber zierlich; title: "Braun ist meine Geliebte" [translation of: Brown is my Love | Brown is my Love, but graceful]
  • Why do you waken me in the dewy night [translation of: Sehnsucht | Was weckst du mich auf in der thauigen Nacht]
  • Sleep, little child, sleep! [translation of: Morgenlied von den Schäfchen | Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf!]
  • Hung high upon the heavens [translation of: Dein gedacht | Hoch am Himmel hing]
  • Rest upon my heart in secure protection!; title: "Night of love" [translation of: Liebesnacht | Ruh' mir am Herzen in sich'rer Hut!]
  • You speak of parting? Oh do not say; title: "Night of love" [translation of: Liebesnacht | Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht]
  • The green forest is a summerhouse; title: "The forest" [translation of: Der Wald | Ein Lusthaus ist der grüne Wald]
  • The fare is rough and meager [translation of: Morgenlied eines Handwerksburschen | Die Kost ist rauh und mager]
  • The brooklet swelled to a brook [translation of: Frühling ist da! | Bächlein zum Bache schwoll]
  • While singing, it happens to me that I think of that; title: "While singing, it happens to me" [translation of: Singend geschieht mir's | Singend geschieht mir's, daß ich des gedenke]
  • In the eyes of my beloved; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | In den Augen der Geliebten]
  • I know a song with a wondrously sweet sound; title: "I know a song with a wondrously sweet sound" [translation of: Ich weiß ein Lied von wundersüßem Klang | Ich weiß ein Lied von wundersüßem Klang]
  • Do you hear the lowlands calling [translation of: Nacht | Hörst du die Gründe rufen]
  • Yonder the sun is departing [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
  • Come hither, come hither, death! [translation of: Komm herbei, Tod | Komm herbey, komm herbey, Tod!]
  • Just go to sleep [translation of: Wiegenliedchen | Schlafe nur ein]
  • Oh, were my love the red rose [translation of: O, wär' mein Lieb' die rote Ros' | O, wär' mein Lieb' die rote Ros']
  • My love is a red rose [translation of: Mein Lieb' ist eine rothe Ros' | Mein Lieb ist eine rothe Ros']
  • If I could travel with you up there [translation of: Nachtlied | Dürft' ich mit dir dort oben gehn]
  • In every land I seek a city [translation of: Gebet | Ich suche allerlanden eine Stadt]
  • Was singt ihr heut so munter; title: "Die Schwalben"
  • In der allerbängsten Stunde; title: "See und Sternlein"
  • So leicht ist Liebe
  • The breezes gently wafted; title: "Love song from the Provence" [translation of: Provencalisches Liebeslied | Die Lüfte lind sich schwangen]
  • There blossoms [translation of: Mir erblüht im Gemüth | Mir erblüht]
  • What's the use, even if one's lips; title: "What's the use" [translation of: Was thut's | Was thut's, wenn auch die Lippen]
  • Spanish galleys; title: "Spanish galleys, pull in the oars" [translation of: Spanische Galeeren, ziehet ein die Ruder | Spanische Galeeren]
  • No one is to bar the door; title: "In vain!" [translation of: Umsonst! | Keiner soll die Thür verriegeln]
  • Dwell upon me, you dark eyes [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
  • My young beloved set off into the forest; title: "The huntsman’s bride" [translation of: Jägerbraut | Mein junger Liebster zog zu Wald]
  • Wohl ist es süß, zu preisen; title: "Das schönste Lied"
  • Schön ist das erste Grün in dem Walde
  • Begin your holy celebration; title: "To the night" [translation of: An die Nacht | Beginne deine heilge Feier]
  • Oh do not weep! I have not died for you!; title: "A child's greeting from the beyond" [translation of: Kindesgruss von drüben | O weine nicht! Ich bin dir nicht gestorben]
  • Oh do not weep! I have not died for you!; title: "Voice from the beyond" [translation of: Stimme aus dem Jenseits | O weinet nicht! Ich bin Euch nicht gestorben!]
  • I dreamt that in the forest; title: "Songs no longer sounding" [translation of: Verklungene Lieder | Mir träumte, ich wär' im Walde]
  • O weinet nicht! Ich bin Euch nicht gestorben!; title: "Stimme aus dem Jenseits"
  • Are you sleeping, dear maiden?; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Schläfst du, liebes Mädchen?]
  • See, your beloved has come [translation of: Sieh, es kam dein Liebster]
  • You are driven away from place to place [translation of: Es treibt dich fort von Ort zu Ort | Es treibt dich fort von Ort zu Ort]
  • Heaven gazes down upon the earth; title: "Oh would my songs become stars!" [translation of: O würden Sterne meine Lieder | Der Himmel blickt zur Erde nieder]
  • Mother, I had arisen early [translation of: Die Wäscherinn | Die Wäscherin (Spanisch) | Aufgestanden war ich, Mutter]
  • Sieh, es kam dein Liebster
  • Ich hab ein trauten Liebgesell
  • I have a familiar loving companion; title: "I have a familiar loving companion" [translation of: Ich hab' ein' trauten Liebgesell | Ich hab ein trauten Liebgesell]
  • Of little red, red roses [translation of: Unterwegs | Von rothen, rothen Röselein | Von rothen, rothen Röselein]
  • Do you remember the summer day [translation of: Jugendliebe | Denkst du an den Sommertag]
  • Behind me is the world, Valhalla in front of me; title: "Valhalla" [translation of: Walhall | Dahinten die Erde, Walhalla vorn]
  • My falcon has lost its way [translation of: Hedwigs Lied | Mein Falk hat sich verflogen | Mein Falk hat sich verflogen]
  • In ihrem Solde steh' ich treu; title: "Der reichste Lohn"
  • I am utterly immersed [translation of: Versunken | Versunken bin ich ganz darinnen]
  • The night was black, the air was humid [translation of: Reue | Die Nacht war schwarz, die Luft war schwül]
  • Dahinten die Erde, Walhalla vorn
  • Fly, light May breezes; title: "Fly, light May breezes" [translation of: Flieget, leichte Maienlüftchen | Flieget leichte Maienlüftchen]
  • And should you never fold your hands [translation of: Gebet, Gedicht | Und würdest nie die Hand du falten | Und würdest nie die Hand du falten]
  • In the past my loving [translation of: Thautropfen und Quell | Es glich dem Maienthaue]
  • Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn [translation of: Schlehenblüthe | Schlehenblüte | Blühender Schleh, blühender Schleh]
  • From out of the desert where he slept; title: "Tempest" [translation of: Sturmwind | Aus der Wüste, wo er schlief]
  • Du bist so weit
  • Steht ein Rosenstrauch in deinem Garten
  • O weiche Luft voll Blumenduft; title: "Im Sommer"
  • Oh, soft air full of the scent of flowers; title: "In summertime" [translation of: Im Sommer | O weiche Luft voll Blumenduft]
  • Als ich Dich zuerst gesehen; title: "Als ich dich zuerst gesehen"
  • Under a green tree; title: "At the well" [translation of: Am Brunnen | Unter einem grünen Baum]
  • Poet, for whom the storm of the times; title: "Rising" [translation of: Erhebung | Dichter, dem der Sturm der Zeiten]
  • Dichter, dem der Sturm der Zeiten
  • A song to your renown; title: "A song to your renown" [translation of: Ein Lied zu deinem Ruhme | Ein Lied zu deinem Ruhme]
  • In my garden bed I faithfully [translation of: Herzfreude | Ich thät in meinem Gartenbeet]
  • Ein Lied zu deinem Ruhme; title: "Ein Lied zu deinem Ruhme"
  • Der Ort meiner Freude ist friedlich und kühl; title: "Am Grabe"
  • The place of my happiness is peaceful and cool; title: "At the Graveside" [translation of: Am Grabe | Der Ort meiner Freude ist friedlich und kühl]
  • The old royal castle shimmers brightly [translation of: Das begrabene Lied | Hell schimmert das alte Königsschloss]
  • Dem schönen Tag sei es geschrieben!; title: "Der Liebenden Vergeßlichen. Zum Geburtstage."
  • To the beautiful day let it be written!; title: "To the loving forgetful one for her birthday." [translation of: Der Liebenden Vergeßlichen. Zum Geburtstage. | Dem schönen Tag sei es geschrieben!]
  • Now let us valiantly break [translation of: Der Propfenzieher | Nun lasst uns tapfer brechen]
  • Ich suche allerlanden eine Stadt
  • Under the trees, under the trees [translation of: Unter den Bäumen | Unter den Bäumen, unter den Bäumen]
  • Garland the casks; title: "Maytime drinking song" [translation of: Trinklied im Mai | Bekränzet die Tonnen]
  • Ich weiß, daß ich bald sterben muß
  • Deine Seele, die die meine liebet; title: "Ein alter Tibetteppich"
  • Little hands so gentle; title: "Little hands so gentle" [translation of: Händlein so linde | Händlein so linde]
  • Thanks be to him who invented [translation of: Wohl dem der erfunden | Wohl dem, der erfunden]
  • Dance to greet beautiful May [translation of: Maylied | Mailied | Tanzt dem schönen May entgegen]
  • Lovely, generously-shading trees; title: "Lovely, generously-shading trees" [translation of: Holde, schattenreiche Bäume | Holde, schattenreiche Bäume]
  • From the steep heights of the Alps [translation of: Sehnsucht nach der Schweiz | Schweiz | Von der Alpen steilen Höhen]
  • The woods have already grown colourful; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
  • Dance to greet beautiful May [translation of: Mailied | Tanzt dem schönen Mai entgegen]
  • The woods have already grown colourful [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
  • Ja sie ist werth, rief taumelnd und entzückt
  • Yes, she is worthy," ZAMORI, reeling and enraptured; title: "He to whom love brings roses" [translation of: Wem Liebe Rosen bringt | Ja sie ist werth, rief taumelnd und entzückt]
  • The most beautiful of libraries; title: "The library" [translation of: Die Bibliothek | Die schönste aller Bücherei'n]
  • Often my pondering thoughts move back and forth [translation of: Oft sinn' ich hin und wieder | Oft sinn' ich hin und wieder]
  • As a beggar I knocked at your door; title: "Sweet begging" [translation of: Süsse Bettelei | Ein Bettler klopft' ich bei Dir an]
  • Your love is my heaven; title: "Your love is my heaven" [translation of: Deine Liebe ist mein Himmel | Deine Liebe ist mein Himmel]
  • I praise you in song, you lovely maiden! [translation of: Ich singe dich liebliches Mädchen du | Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!]
  • We did not exchange rings [translation of: Verständigung | Wir haben nicht Ringe gewechselt]
  • If it were dark, I would lie in the forest [translation of: Die Einsame | Wär's dunkel, ich läg' im Wald]
  • Komm, gib mir die Hand
  • Holler, boller Rumpelsack; title: "Nüsse knacken"
  • The day is cold and dreary and sad [translation of: Der Regentag | Der Tag ist kalt und trüb und traurig]
  • O Lindenbaum, welch schöner Traum; title: "Die Linde"
  • Lob sei Gott für seine Treu
  • I once went out for a little walk [translation of: Kuriose Geschichte | Curiose Geschichte | Ich bin einmal etwas hinausspaziert]
  • The cat sat in the nettle-bush; title: "Wren" [translation of: Zaunkönig | Die Katze saß im Nesselbusch]
  • Der Tag ist kalt und trüb und traurig
  • Dear little soul, leave off your questioning [translation of: Laß das Fragen! | Lieb' Seelchen, lass' das Fragen sein | Lieb Seelchen, laß das Fragen sein]
  • For two long hours I've been standing in front of your door; title: "Serenade of the troubadour" [translation of: Serenade des Troubadours | Zwei lange Stunden steh ich vor deiner Tür]
  • In tiefster Seele, dämmernd, traumumwebt; title: "Medora's Lied"
  • Betraure mich, wenn ich nun sterben muß; title: "Sonett"
  • Es zog zum Kampfe der Sängerknab'; title: "Der Sängerknab'"
  • Geh auf Ruhmeswegen; title: "Gedenke mein"
  • Mit Fingern, müde und schwer; title: "Das Lied vom Hemd"
  • Er lag beim ungesammelten Reis; title: "Des Sclaven Traum"
  • Der Tag ist kalt und trüb und traurig; title: "Der Regentag"
  • Der Tag ist kalt und düster und traurig; title: "Der Regentag"
  • Singt mir nicht in Trauerchören; title: "Ein Lebens-Psalm"
  • Good night, my heart, and go to sleep! [translation of: Gute Nacht, mein Herz | Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!]
  • Speak, do you hear the rushing runners; title: "Listen, do you hear upon the heath" [translation of: Horch, hörst du über der Haiden | Sprich, hörst Du über der Haiden]
  • Silently and concealed; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Still und verborgen]
  • That is the pallid, slumbering lake; title: "Nirvana" [translation of: Nirwana | Das ist der fahle, schlummernde See]
  • Feierlich, schauerlich
  • Solemnly, spookily [translation of: Die Nachtglocke | Feierlich, schauerlich]
  • Landeinwärts kommt ein Wind vom Meer; title: "Tagesanbruch"
  • Die Nacht sank auf die Alpenwelt; title: "Excelsior!"
  • Das Zwielicht ist trüb und wolkig; title: "Zwielicht"
  • Der Tag ist vorbei und das Dunkel; title: "Am Abend"
  • Flattre, flattre, kleiner Vogel
  • Travel off, you dear quiet songs [translation of: An Amaranth | Zieht hin, ihr lieben stillen Lieder]
  • Sprich, hörst Du über der Haiden
  • Sweet Emmy Moreland recently met me; title: "Edward Gray" [translation of: Edward Gray | Süß Emmchen Moreland traf mich jüngst]
  • Die Zweige wieder schießen; title: "Maitag"
  • They were truly days of sunshine [translation of: Wohl waren es Tage der Sonne | Wohl waren es Tage der Sonne]
  • Die Schleppen wogen und wallen
  • The trains of the dresses surge and billow; title: "The trains of the dresses surge and billow" [translation of: Die Schleppen wogen und wallen | Die Schleppen wogen und wallen]
  • Die Vogel träumen im Flieder
  • The birds are dreaming in the lilacs; title: "The birds are dreaming in the lilacs" [translation of: Die Vögel träumen im Flieder | Die Vogel träumen im Flieder]
  • Schon fern im Silberstrahle
  • Far away already in the silvery beams; title: "Far away already in the silvery beams" [translation of: Schon fern im Silberstrahle | Schon fern im Silberstrahle]
  • Von giftigem Pfeil getroffen
  • Hit by a poisoned arrowed; title: "Farewell, my rosy hopes" [translation of: Fahr' wohl, mein rosiges Hoffen | Von giftigem Pfeil getroffen]
  • Sie hob das Haupt, das schlaffe
  • She lifted his head, his limp head; title: "She lifted his head, his limp head" [translation of: Sie hob das Haupt, das schlaffe | Sie hob das Haupt, das schlaffe]
  • O wärst du mein, wie Du versprachst; title: "An ein Mädchen"
  • Immer trüber, immer trüber; title: "Verloren"
  • They are alone, for the mother; title: "The fairy-tale of happiness" [translation of: Das Märchen vom Glück | Sie sind allein, denn die Mutter kehrt]
  • Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand
  • Now nature is garbing itself with blossoms [translation of: 'S Nannerl ist fort | Im Lenze | Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand]
  • I see my beloved in a dream; title: "Farewell" [translation of: Fahr' wohl | Ich seh' mein Lieb' im Traume]
  • Ever more drearily, ever more drearily; title: "Lost" [translation of: Verloren | Immer trüber, immer trüber]
  • Two thistles; title: "Two hearts full of faithfulness . . . ." [translation of: Zwei Herzen voll Treue | Zwei Disteln]
  • Ich seh' mein Lieb' im Traume; title: "Fahr' wohl"
  • In the early morning, in the glow of the early morning [translation of: In der Früh -- | Lied im Volkston | In der Früh, in der Früh im Morgenrot]
  • Zwei Disteln; title: "Zwei Herzen voll Treue"
  • Wie schön ist doch die Musik -- aber wie schön erst, wenn sie vorbei ist!
  • Ah how beautiful is music -- but how even more beautiful when it is over! [translation of: Letzte Szene | Wie schön ist doch die Musik | Wie schön ist doch die Musik -- aber wie schön erst, wenn sie vorbei ist!]
  • I saw the little Calabrian in the evening [translation of: Die kleine Kalabresin | Die kleine Kalabreserin | Abend's da sah ich das Kalabresinchen]
  • Im blauen Seidenmantel schlief die Nacht
  • Droben am Kochelsee
  • Up yonder at Lake Kochel [translation of: Am Kochelsee | Droben am Kochelsee]
  • Sera la viddi, la Calavresella; title: "La Calavreslla"
  • My darling, I have built myself a castle in the air; title: "Castle in the air" [translation of: Luftschloss | Mein Liebchen, ich hab' mir ein Schlösslein gebaut]
  • Liebe, o Liebe, himmlisches Licht; title: "Liebe, o Liebe"
  • Wenn die Knospen alle springen; title: "Liebesfrühling"
  • Nun fliegen meine Gedanken; title: "Nun fliegen meine Gedanken"
  • Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten
  • Geh' ich von meinem Liebchen; title: "Liebesglück"
  • Rauschet, ihr Zweige, zu grüßen die Wellen?
  • Maria! süße Königin!
  • Two little roses, two sisters; title: "The roses" [translation of: Die Rosen | Zwei Röslein, zwei Schwestern]
  • In dem dunklen Walde lag' ich; title: "Waldesträume"
  • I lay in the dark forest; title: "Forest dreams" [translation of: Waldesträume | In dem dunklen Walde lag' ich]
  • We loved each other like brothers [translation of: Der todte Kamerad | Der treue Kamerad | Wir liebten uns wie Brüder]
  • Hope upon hope passes away [translation of: Das Meer der Hoffnung | Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter]
  • How beautiful, so beautiful is the world! [translation of: Wie ist doch die Erde so schön | Wie ist doch die Erde so schön, so schön!]
  • Wir liebten uns wie Brüder
  • Laßt uns Deutsche sein und bleiben
  • Let us be and remain Germans [translation of: Laßt uns Deutsche bleiben! | Laßt uns Deutsche sein und bleiben]
  • I am Saint George; title: "Saint George" [translation of: Sankt Jörg | Ich bin Sankt Jörg]
  • Oh, gentle wind! blow toward the place [translation of: O sanfter Wind | O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe]
  • Lord God in Heaven, attend to me!; title: "The prayer of the armoured knight in the battlefield" [translation of: Gebet des geschienten Ritters im Felde | Herr Gott im Himmel, hör mich an!]
  • The bells are ringing Easter in [translation of: Osterlied | Die Glocken läuten das Ostern ein]
  • Meadow and grove are now quiet [translation of: Abends | Stille nun ist Flur und Hain]
  • In die Ferne möcht' ich fliehen; title: "Liebesbann"
  • I would like to flee into the distance; title: "The thrall of love" [translation of: Liebesbann | In die Ferne möcht' ich fliehen]
  • Michael with his lance; title: "Michael with his lance" [translation of: Michel mit der Lanze | Michel mit der Lanze]
  • Zwei Röslein, zwei Schwestern; title: "Die Rosen"
  • There is a little town by the Rhine; title: "Elsie of Caub" [translation of: Elslein von Caub | Es liegt ein Städtlein an dem Rhein]
  • At the wandering of the evening sun; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Bei der Abendsonne Wandern]
  • And a brook and a path; title: "Amaranth" [translation of: Tausendschön | Und ein Bach und ein Steg]
  • When the Lord sends a cross to bear [translation of: Kaiser Friedrichs Lieblingslied | Wenn der Herr ein Kreuze schickt]
  • Süß Emmchen Moreland traf mich jüngst; title: "Edward Gray"
  • Sag' warum so still, Gretelein; title: "Gretelein"
  • Vor dem Schank zum weissen Schwane; title: "Die drei Wünsche"
  • In front of the tavern To the White Swan; title: "The three wishes" [translation of: Die drei Wünsche | Vor dem Schank zum weissen Schwane]
  • A bird dwells in the foliage; title: "A bird dwells in the foliage" [translation of: Ein Vöglein wohnt im Laube | Ein Vöglein wohnt im Laube]
  • Auf Bergesgefilden, auf schweigenden Höh'n; title: "Gretel"
  • Upon mountain meadows, upon silent heights; title: "Gretel" [translation of: Gretel | Auf Bergesgefilden, auf schweigenden Höh'n]
  • The dear snowdrops [translation of: Der Frühling wird wach | Der Frühling wird wach! | Es steigen die Glöckchen]
  • Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern; title: "Schwarzwaldgruß aus Maja, ein Epos in 14 Gesängen"
  • Now he has gone off into the wide world [translation of: Jetzt ist er hinaus in die weite Welt | Jetzt ist er hinaus in die weite Welt]
  • A solitary willow stands; title: "At the lake" [translation of: Am See | Es steht eine einsame Weide]
  • The days come, the nights pass; title: "The days come" [translation of: Es kommen die Tage | Es kommen die Tage, die Nächte vergehn]
  • Roses, which with crimson bouquets; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Rosen, die mit Purpurstrauß]
  • Wo kam sie hin, ach, die schöne Zeit?; title: "Des Greisen Seufzer"
  • Where did it go, ah, the lovely time?; title: "The old man’s sigh" [translation of: Des Greisen Seufzer | Wo kam sie hin, ach, die schöne Zeit?]
  • Schreiberlein, das tritt herfür
  • Clerk, who comes forth [translation of: Der abgefertigte Schreiber | Schreiberlein, das tritt herfür]
  • Ach ihr Wälder, dunkle Wälder; title: "Die Betrübte"
  • Unter Blütendolden; title: "Gegensatz"
  • Under flower-umbrels; title: "Antithesis" [translation of: Gegensatz | Unter Blütendolden]
  • Rakonitz, ihr Mädchen; title: "Der Bräutigam ein Schneider"
  • Schlafet Wälder, schlafet Matten; title: "Gute Nacht"
  • Go to sleep, forests, go to sleep, meadows; title: "Good night!" [translation of: Gute Nacht | Schlafet Wälder, schlafet Matten]
  • Lieber Vater mein; title: "Soldatenabschied"
  • Mir träumt, es sei der Lenz erwacht; title: "Im April"
  • Stille ringsum! Es athmen kaum
  • Quiet all around! The little leaves; title: "In the evening" [translation of: Abends | Am Abend | Stille ringsum! Es athmen kaum]
  • Wie die Blätter; title: "Neujahr"
  • Je längrer Weg, je müdrer Mann
  • Wer kann da Korn anschaun; title: "Wer kann da Korn anschaun"
  • Auf dem Hügel nah' dem Städtchen; title: "Der Ausgehobene"
  • Upon the hill close to the little town; title: "The conscripted one" [translation of: Der Ausgehobene | Auf dem Hügel nah' dem Städtchen]
  • Auf den Höh'n Ruhe und Frieden im Thale; title: "Stille"
  • There is rest upon the heights and peace in the valley; title: "Silence" [translation of: Stille | Auf den Höh'n Ruhe und Frieden im Thale]
  • O Weihrauchkorn; title: "Das Weihrauchkorn "
  • Ich bin solang so irre gegangen; title: "Ich bin solang so irre gegangen"
  • Ein Leilach weiß; title: "Winterstille"
  • Ich hör dich noch nicht
  • Ich höre Hörner blasen; und; title: "Ich höre Hörner blasen"
  • Kuck-Kuck", die Leye lang
  • Noch einmal nun das schöne; title: "Maisang"
  • Mild und mächtiges Erbarmen; title: "Mild und mächtiges Erbarmen"
  • Liebt den Herrn mit jedem Triebe
  • Nun jeder Baum ein Blüthenstrauß; title: "Frühlingswanderung"
  • Es blühen die Blumen und Bäume
  • Oh how great is the blessing; title: "The seamstress" [translation of: Die Stickerin | Wie groß ist doch der Segen]
  • If, lovely maiden of Shiraz, you; title: "If, lovely maiden" [translation of: Wenn, schöne Maid | Wenn, schöne Maid von Schiras, Du]
  • Fill my drinking horn! [translation of: Füllt mir das Trinkhorn | Füllt mir das Trinkhorn!]
  • And do you not feel, and do you not believe [translation of: Liebesklage | Und fühlst du nicht, und glaubst du nicht]
  • The scent of the rose does not seem sweet; title: "The rose's scent" [translation of: Der Rose Duft | Der Rose Duft will mir nicht süß]
  • The clouds scudded in the evening wind [translation of: Flohen die Wolken im Abendwinde | Flohen die Wolken im Abendwinde]
  • Ave Maria, bell upon bell calls; title: "Ave Maria" [translation of: Ave Maria | Ave Maria, über's Feld]
  • In the shadow of the mighty linden trees; title: "Little church of the Mother of God" [translation of: Muttergotteskirchlein | In mächt'ger Linden Schatten]
  • Radiant green tree-tops bear [translation of: Lichtgrüne Wipfel tragen]
  • Osternacht ist leis' gekommen
  • Easter night has come quietly; title: "Resurrection" [translation of: Auferstehung | Osternacht ist leis' gekommen]
  • Abide, it tends toward eventide; title: "Abide, it tends toward eventide" [translation of: Bleibe, Abend will es werden | Bleibe, Abend will es werden]
  • Lichtgrüne Wipfel tragen
  • Dein Auge ist ein tiefer See
  • Your eyes are a deep lake [translation of: Liebe | Dein Auge ist ein tiefer See]
  • Es strömt vom grauen Himmel; title: "Stille Stunde"
  • From the grey sky the rain; title: "Quiet Hour" [translation of: Stille Stunde | Es strömt vom grauen Himmel]
  • Mir träumt', ich fuhr auf weitem Meere; title: "Ein Traum"
  • I dreamt I sailed upon a wide sea; title: "A dream" [translation of: Ein Traum | Mir träumt', ich fuhr auf weitem Meere]
  • Ich geh' umher; und such' ich Dich; title: "Klage"
  • I wander about and seek you; title: "Lament" [translation of: Klage | Ich geh' umher; und such' ich Dich]
  • Wende das geliebte Auge; title: "Vor dem Scheiden"
  • Turn your beloved eyes; title: "Before our parting" [translation of: Vor dem Scheiden | Wende das geliebte Auge]
  • The grove lies in the broad green radiance; title: "Early Sunday morning" [translation of: Sonntagsfrühe | Weit in grünem Glanz der Hag]
  • The splendor of the rose has its day; title: "And then no more" [translation of: Und dann nicht mehr | Der Rose Pracht hat ihren Tag]
  • Hätt' ich Flügel wie Tauben; title: "Hätt' ich Flügel wie Tauben"
  • Hab' still dich im Herzen getragen
  • I carried you quietly in my heart; title: "I carried you quietly in my heart" [translation of: Hab' still dich im Herzen getragen | Hab' still dich im Herzen getragen]
  • Muß immer dein gedenken
  • I must always think of you; title: "I must always think of you" [translation of: Muss immer dein gedenken | Muß immer dein gedenken]
  • Könnt' ich nur einmal grüßen
  • If I could only once greet; title: "If I could only once greet you" [translation of: Könnt' ich nur einmal grüssen dich | Könnt' ich nur einmal grüßen]
  • Was er mir spricht
  • What he says to me; title: "What he says to me" [translation of: Was er mir spricht | Was er mir spricht]
  • O laß mich schweigen
  • Oh let me fall silent; title: "Oh let me fall silent" [translation of: O lass mich schweigen | O laß mich schweigen]
  • The bells, they ring for a good night; title: "Evening bells" [translation of: Abendgeläute | Die Glocken, sie läuten zur guten Nacht]
  • Thy word, Lord, has been spoken [translation of: Dein Wort, Herr, ist geschehen]
  • Schläfst du, liebes Mädchen?; title: "Ständchen"
  • Schlafe nur ein
  • Singend geschieht mir's, daß ich des gedenke
  • In the beech grove in the green night; title: "The derelict water-mill" [translation of: Die verfallene Mühle | Im Buchengrund in grüner Nacht]
  • At home! at home! how the word; title: "At home" [translation of: Daheim! | Daheim! daheim! wie schwingt das Wort]
  • Thoughts rob me [translation of: Es rauben Gedanken den Schlaf mir | Es rauben Gedanken]
  • At home, at home! the word rings; title: "At home" [translation of: Daheim | Daheim, daheim! es klingt das Wort]
  • Ich bin so hold den sanften Tagen; title: "Die sanften Tage"
  • I am so fond of the gentle days; title: "The gentle days" [translation of: Die sanften Tage | Ich bin so hold den sanften Tagen]
  • Daheim! daheim! wie schwingt das Wort; title: "Daheim!"
  • When I must part from you [translation of: Volkslied | Wenn ich scheiden muß]
  • Saint George, you knight [translation of: St. Georg, du Rittersmann | Sankt Georg, du Rittersmann | Sanct Georg, du Rittersmann]
  • Auf dem Feldweg den hemmenden Stein; title: "Besser wenig, als nichts"
  • The obstructive stone upon the path through the field; title: "Better a little than nothing" [translation of: Besser wenig, als nichts | Auf dem Feldweg den hemmenden Stein]
  • Like fluttering ribbons; title: "From the alps" [translation of: Aus den Alpen | Wie flatternde Bänder]
  • In front of the chalet upon the alpine meadow; title: "In front of the chalet, upon the alpine meadow" [translation of: Vor der Hütte, auf der Alpenau | Vor der Hütte auf der Alpenau]
  • A nightingale still, so late? [translation of: Der Kranke im Garten | Noch eine Nachtigall, so spät?]
  • The waves surged [translation of: Rheinfahrt | Es rauschten die Wogen]
  • Sonntagsstille in der Weite
  • Sunday quiet far and wide; title: "Sunday quiet" [translation of: Sonntagsstille | Sonntagsstille in der Weite]
  • As I stand at my little window; title: "Folk-song from the Rhine" [translation of: Rheinisches Volkslied | Steh' ich an meinem Fensterlein]
  • Steh ich an meinem Fensterlein; title: "Er weilet so fern"
  • When I stand at my little window; title: "He tarries so far away" [translation of: Er weilet so fern | Steh ich an meinem Fensterlein]
  • In meines bulen gärtelein
  • In my beloved's garden [translation of: Blumenhaus (Rosenschneien) | Rosenschneien (Bergliederbüchlein 1730) | In meines bulen gärtelein]
  • Herbst ist es jetzt; title: "Ingeborg's Klage"
  • It is autumn now; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborgs Klage | Herbst ist es nun]
  • The pleasures of summer are past; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborgs Klage | Aus ist des Sommers Lust]
  • It is now autumn; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborg's Klage | Herbst ist es jetzt]
  • Herbstliche Lust!; title: "Ingeborgs Klage"
  • Autumnal joy!; title: "Ingeborg's lament" [translation of: Ingeborgs Klage | Herbstliche Lust!]
  • Du hast so fromme Sitte; title: "Du hast so fromme Sitte"
  • Der du, voll Blut und Wunden
  • Thou who, bloody and wounded [translation of: Geistliches Lied | Der du, voll Blut und Wunden]
  • Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein
  • A Christian cannot be without a cross [translation of: Herr! Wenn Trübsal da ist, so suchet man Dich Jes. 26. 16. | Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein]
  • Immer, immer sing' ich's wieder
  • Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
  • Children of spring in a colourful tumult [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
  • Homeward plod the reapers. Set the tables, lasses; title: "The wreath"
  • Noch bist du mein!; title: "Noch bist du mein"
  • Herbei zum Fest der Lieder; title: "Sängereid"
  • Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe; title: "Der Apfel"
  • Shine amiably, dear moon, when I wander upon the heights; title: "The apple" [translation of: Der Apfel | Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe]
  • Shed thy silvry beams, bright star, on my pathway yonder; title: "Greeting from afar"
  • Schnitter ziehen heimwärts. Schnell die Tische decke!; title: "Kränzlein"
  • The reapers are heading homeward. Quickly set the tables!; title: "The little wreath" [translation of: Kränzlein | Schnitter ziehen heimwärts. Schnell die Tische decke!]
  • Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste; title: "Schmerz"
  • When the apple was ripe, it fell off of the branch; title: "Pain" [translation of: Schmerz | Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste]
  • Ere the apple ripen'd, from its bough 'twas shaken; title: "Anguish"
  • Ruft der Kuckuck, auf die Kiefer sich niedersenkend; title: "Möglichkeit"
  • The cuckoo, settling down upon the pine tree, calls; title: "Possibility" [translation of: Möglichkeit | Ruft der Kuckuck, auf die Kiefer sich niedersenkend]
  • Hark, the cuckoo in the woods his mate now is calling; title: "Never say "die!""
  • Now that the butterflies are jesting again; title: "Spring rejoicing" [translation of: Frühlingsjubel | Nun die Falter wieder scherzen]
  • Ast um Ast/ Ist dieser Baum gestorben. Grün ist nur; title: "Ast um Ast" [translation of: Branch by Branch | Branch by branch]
  • Gott und mein Lied, die beiden; title: "Gott und mein Lied"
  • Silently my rotten dugout boat is drifting [translation of: Am Traunsee | Schweigsam treibt mein morscher Einbaum]
  • Nestle up to this little boat [translation of: Auf dem See | An dies Schifflein schmiege]
  • Die Katze saß im Nesselbusch; title: "Zaunkönig"
  • Klein Martin der Has'; title: "Matten Has'"
  • Der Wächter geht zu blasen; title: "Nachtlied"
  • Puthühnechen, Puthühnechen; title: "Puthühnchen"
  • Tell me, where is your lovely darling [translation of: Sag, wo ist dein schönes Liebchen | Sag, wo ist dein schönes Liebchen]
  • Herzlieb' Kind; title: "Herzlieb' Kind"
  • Beloved child; title: "Beloved child" [translation of: Herzlieb' Kind | Herzlieb' Kind]
  • And once again the thrush is singing in the branches; title: "Remembering" [translation of: Gedenken | Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig]
  • I would like to return home quietly; title: "In foreign lands" [translation of: In der Fremde | Ich möchte still nach Hause gehn]
  • Well, well, how brightly shines the moon [translation of: Ei! Ei! | Ei Ei, wie scheint der Mond so hell]
  • Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt; title: "Die Marketenderin"
  • A maiden has fallen in love with a cadet; title: "The canteen girl" [translation of: Die Marketenderin | Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt]
  • I would never have thought [translation of: Enttäuschung | Enttäuschung | Hätt' es nimmer gedacht]
  • On the way home from the dance hall; title: "Weary" [translation of: Müde | Auf dem Wege vom Tanzsaal nach Haus]
  • Dass dir die Lieb versagt dein Schatz
  • That your darling denies you her love [translation of: Guter Rath | Dass dir die Lieb versagt dein Schatz]
  • Within my arms so, in; title: "Nocturne"
  • A little bird [translation of: Auf dem Schiffe | Ein Vögelein]
  • Sie reiten am rosigen Morgen; title: "Die Husarenbraut"
  • On a rosy morn they are riding; title: "The bride of the hussar" [translation of: Die Husarenbraut | Sie reiten am rosigen Morgen]
  • Three roses she gave me, three kisses; title: "Song of a minstrel" [translation of: Spielmannslied | Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse]
  • Mägdlein am Spinnrad wacht
  • The maiden keeps watch at the spinning wheel; title: "The maiden at the spinning wheel" [translation of: Mägdlein am Spinnrad | Mägdlein am Spinnrad wacht]
  • Laß legen sich die Ungeduld; title: "An das Herz"
  • Let impatience subside; title: "To my heart" [translation of: An das Herz | Laß legen sich die Ungeduld]
  • And once again I am being driven by the urge to travel; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Und wieder jagt mich der Reisetrieb]
  • Something is lying upon the streets all around the land; title: "Street Song" [translation of: Straßenlied | Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher]
  • A lovely floweret is blooming [translation of: Vergißmeinnicht | Vergissmeinnicht | Es blüht ein schönes Blümchen]
  • The roads that I wander [translation of: Wanderer | Die Straßen, die ich gehe]
  • I, a poor young nun! [translation of: Klosterfräulein | Ich armes Klosterfräulein!]
  • In des Waldes Einsamkeit; title: "Der Einsame"
  • In the solitude of the forest; title: "The solitary one" [translation of: Der Einsame | In des Waldes Einsamkeit]
  • Alte Uhr! dein Zeiger geht; title: "An die Wanduhr"
  • Old clock! your hand moves; title: "To the wall clock" [translation of: An die Wanduhr | Alte Uhr! dein Zeiger geht]
  • Wie oft hab' ich mein Herz geleget; title: "Verlassensein"
  • How often have I lain my heart; title: "Left all alone" [translation of: Verlassensein | Wie oft hab' ich mein Herz geleget]
  • Was in stiller Mitternacht; title: "Das Gewicht"
  • That which in the quiet midnight; title: "The Weight" [translation of: Das Gewicht | Was in stiller Mitternacht]
  • Fliegt aus dem Nest ein Vögelein; title: "Fliegt aus dem Nest ein Vögelein"
  • Da sitz' ich einsam am Herde; title: "Aschenbrödel"
  • Ist's ein Gruß von dir, was das Veilchen haucht
  • Laßt, wie Opferrauch
  • There is a song circulating among the people [translation of: Das Ringlein sprang entzwei | Es geht ein Liedchen im Volke]
  • Der Rose Duft will mir nicht süß
  • Wenn, schöne Maid von Schiras, Du
  • Wir haben nicht Ringe gewechselt
  • Deine Liebe ist mein Himmel; title: "Deine Liebe ist mein Himmel"
  • Ein Bettler klopft' ich bei Dir an; title: "Süsse Bettelei"
  • O ist's dieselbe Liebe nicht; title: "O, ist's dieselbe Liebe nicht"
  • O weißt du, wie's die Blume macht; title: "O weißt du, wie's die Blume macht"
  • Ach Liebste! wenn ich bei Dir bin
  • I would so gladly like to tell you [translation of: Das Geheimnis | Ich wollte dir so gerne sagen]
  • You delightful little darling; title: "Swabian folk song" [translation of: Schwäbisches Volkslied | Herziges Schätzle du]
  • But when you are far away [translation of: Aber wann du bist fern]
  • Aber wann du bist fern
  • It is cheerful upon the green heath; title: "Shepherd and shepherdess" [translation of: Schäfer und Schäferin | Lustig ists auf grüner Heid]
  • Ah, sweet heart; title: "Ah, sweet heart!" [translation of: Ach herzigs Herz | Ach herzigs Herz]
  • Im Dämmerschatten lag der Blumenflor; title: "Im Laubengang"
  • The carpet of flowers lay in the shadows of twilight; title: "In the arbour walk" [translation of: Im Laubengang | Im Dämmerschatten lag der Blumenflor]
  • A linden tree stands in the deep valley [translation of: Volksweise | Es steht eine Lind' im tiefen Thal | Es steht eine Lind' im tiefenThal]
  • Da draussen ist ein Garten; title: "Da draussen ist ein Garten"
  • There is a garden out there; title: "There is a garden out there" [translation of: Da draussen ist ein Garten | Da draussen ist ein Garten]
  • And the sun undertook its long ride [translation of: Ballade | Die Sternlein | Und die Sonne machte den weiten Ritt]
  • Up there upon yonder linden tree; title: "Infidelity and comfort" [translation of: Untreu und Trost | Da drob'n auf jener Linden]
  • In der Birke droben singt es; title: "Mai"
  • Up in the birch tree there is singing; title: "May" [translation of: Mai | In der Birke droben singt es]
  • And though my darling is in a foreign land [translation of: Trost | Und ist mein Schatz im fremden Land]
  • Selig einst allein; title: "Was das Vöglein sang"
  • Once, blissfully alone; title: "What the birdlet sang" [translation of: Was das Vöglein sang | Selig einst allein]
  • Ich und du und du und du; title: "Kinderlied"
  • I and you and you and you; title: "Children's song" [translation of: Kinderlied | Ich und du und du und du]
  • I often think of the vast ocean [translation of: An George Sand | Ich denke oft an's blaue Meer | Ich denke oft ans große Meer]
  • The clouds in the sky, they fly so rapidly; title: "The forsaken woman" [translation of: Die Verlassene | Die Wolken am Himmel die fliegen so schnell]
  • Nun ade, herzliebster Vater
  • Now adieu, beloved father [translation of: Soldatenlied | Nun ade, herzliebster Vater]
  • Left foot placed in front [translation of: Hoppoldey | Linken Fuß voran gesetzt]
  • Ah God, to whom should I lament [translation of: Ach Gott, wem soll ich klagen | Ach Gott, wem soll ich klagen]
  • Lancers, those are frivolous ware; title: "Rieke sings during military exercises: " [translation of: Rieke im Manöver singt | Ulanen, das ist leichte Waar]
  • Now you are twenty years old; now entrust yourself to your fate; title: "On the road" [translation of: Unterwegs | Hiaz bist zwanzig Jâhr âlt; hiaz verlâss' Di af's G'schick]
  • And if you wish to part from me [translation of: Mein Engel hüte dein! | Und willst du von mir scheiden]
  • In Würzburg läutet es hell von den Höh'n; title: "In Würzburg"
  • In Würzburg it rings brightly from the heights; title: "In Würzburg" [translation of: In Würzburg | In Würzburg läutet es hell von den Höh'n]
  • The maiden sat in forest and moss [translation of: Mägdlein sass in Wald und Moos | Mägdlein saß in Wald und Moos]
  • Hinterm Lindenbaum; title: "Volkslied"
  • Behind the linden tree; title: "Folk song" [translation of: Volkslied | Hinterm Lindenbaum]
  • Do not bow down so sadly [translation of: Uf a welk's Rösle | Uf a welk' Rösle | Duck de net so traurig nieder]
  • Wie der Mond so freundlich schaut
  • How the moon gazes in such a friendly manner [translation of: Nachts | Wie der Mond so freundlich schaut]
  • What a terrible misery [translation of: Volksweise | Was ist es mit dem Leben]
  • And if good-bye you bid me; title: "My angel shall guard you!"
  • Why are you so sad then [translation of: Warum bist du denn so traurig | Warum bist du denn so traurig]
  • Grüß dich Gott mein lieb Regerl!; title: "Vom Vöglein!"
  • God greet you, my dear Regerl!; title: "About the birdlet" [translation of: Vom Vöglein! | Grüß dich Gott mein lieb Regerl!]
  • O wenn in deinem Herzen; title: "Erste Liebe"
  • Es blühen die Reben und Linden; title: "Es blühen die Reben und Linden"
  • The finest death on God’s earth; title: "The finest death" [translation of: Der schönste Tod | Der schönste Tod auf Gottes Welt]
  • A birdlet sings in the forest [translation of: Volkslied | Ein Vöglein singt im Wald]
  • Hum, hum, the sandman walks [translation of: Schlafliedchen fürs Peterle | Schlafliedchen für's Peterle | Sum, sum, der Sandmann geht]
  • I have no mother who looks after me [translation of: Und hab' so große Sehnsucht doch | Und hab' so grosse Sehnsucht doch | Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt]
  • If I were a woodland birdlet [translation of: Wenn ich ein Waldvöglein wär’ | Wenn ich ein Waldvöglein wär']
  • I have lost a heart [translation of: Ländlicher Reigen | Der Schnitter | Ich hab' ein Herz verloren]
  • A little village lies in the middle of the forest; title: "He was one like that, too!" [translation of: So Einer war auch Er | Liegt ein Dörflein mitten im Walde]
  • Eia popeia, go to sleep!; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Eia popeia, schlaf' ein!]
  • Mother Hulda is shaking out the bedclothes; title: "Mother Hulda" [translation of: Frau Holle | Frau Holle klopft die Betten aus]
  • At the shore stands a fisher-house; title: "At the shore" [translation of: Am Strande | Am Strande steht ein Fischerhaus]
  • My love has golden curly hair; title: "Faithful Remembrance" [translation of: Treugedenken | Mein Lieb hat gold'nes Wellenhaar]
  • Woman, if you wish to save me; title: "No and yes" [translation of: Nein und Ja | Frau, wenn du mich erretten willst]
  • Wir reiten über Stock und Dorn; title: "Wenn die Buben Steckenpferd reiten"
  • We ride over sticks and thorns; title: "When the boys ride their hobby horses" [translation of: Wenn die Buben Steckenpferd reiten | Wir reiten über Stock und Dorn]
  • Where such a fire still prospers; title: "Song of the Rhine-wine" [translation of: Rheinweinlied | Wo solch ein Feuer noch gedeiht]
  • Mein Lieb, siehst du das Gärtlein dort?; title: "Minnelied"
  • My love, do you see the little garden yonder?; title: "Love song" [translation of: Minnelied | Mein Lieb, siehst du das Gärtlein dort?]
  • It grows dark, my little rose [translation of: Niederländisches Wiegenlied | Es dunkelt mein Röschen]
  • Right pretty poetry; no, I say that without flattery!; title: "Dr. B. and the poet" [translation of: Herr Dr. B. und der Dichter | Recht hübsche Poesie; nein, ohne Schmeichelei!]
  • Hinter meinen Augen stehen Wasser
  • A precious show-dish for me; title: "With a plate of wild chestnuts" [translation of: Mit einem Teller wilder Kastanien | Mir ein liebes Schaugerichte]
  • Die Herrlichkeit der Erden
  • The glory of the earth [translation of: Die Herrlichkeit der Erden]
  • Ist die Sommerblumenzeit
  • Wir zieren, ich und du
  • Auf den Bergen möcht' ich leben
  • My gaze must not encounter yours; title: "My gaze must not encounter yours" [translation of: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen | Deinem Blick darf meiner nicht begegnen]
  • You accompany me through life [translation of: An die Melancholie | Du geleitest mich durch's Leben]
  • Ich sah das Laub so manches Mal; title: "Vergänglichkeit"
  • I cannot sleep. The starlight [translation of: Schlaflosigkeit | Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht]
  • Deinem Blick darf meiner nicht begegnen
  • Far in the south lies lovely Spain [translation of: Der Zigeunerbube im Norden | Der Zigeunerknabe im Norden | Fern im Süd das schöne Spanien]
  • Spurn me not, a lonely Gipsy sic; title: "The Gypsy Boy"
  • In the quiet night the sultaness keeps watch [translation of: Die Sultanin | In stiller Nacht die Sultanin wacht]
  • Fly, little boat, through the night; title: "Rose of València" [translation of: Valencia's Rose | Fliege Schifflein durch die Nacht]
  • Flattre Fahne, flattre, fliege; title: "Fahnenlied"
  • Flutter, flag, flutter, fly; title: "Song of the flag" [translation of: Fahnenlied | Flattre Fahne, flattre, fliege]
  • You dear bird in yonder tree; title: "You dear bird in yonder tree" [translation of: Im Baum, du liebes Vöglein dort | Im Baum, du liebes Vöglein dort]
  • When happiness glides [translation of: Halt's fest, fang's ein, nimm's mit! | Nimm's mit! | Wenn Glück auf Dich]
  • There in the monastery ruins; title: "The old abbot" [translation of: Der alte Abt | Dort in den Klostertrümmern geht]
  • Sadly through yon graveyard creeps
  • Der Wind, der wandernde Wind
  • The wind, the wandering wind [translation of: Erfüllung | Der Wind, der wandernde Wind]
  • Eh' nun Wiedersehn und Meiden
  • Before reunion and avoidance now; title: "Before reunion and avoidance now" [translation of: Eh' nun Wiedersehn und Meiden | Eh' nun Wiedersehn und Meiden]
  • Wir ziehen in die Welt hinaus; title: "Wir ziehen in die Welt hinaus"
  • We set forth out into the world; title: "We set forth out into the world" [translation of: Wir ziehen in die Welt hinaus | Wir ziehen in die Welt hinaus]
  • Lustig ist's, wenn Fahnen fliegen; title: "Marschlied"
  • It is jolly when the flags fly; title: "Marching song" [translation of: Marschlied | Lustig ist's, wenn Fahnen fliegen]
  • Dort in den Klostertrümmern geht; title: "Der alte Abt"
  • Kommt ein Bursch gegangen; title: "Das Paar"
  • A lad comes a-walking; title: "The couple" [translation of: Das Paar | Kommt ein Bursch gegangen]
  • Kommt, o kommt, betrübte Seelen
  • Es eilt die Ros' aus ihrem Nichts
  • Sanct Georg, du Rittersmann
  • Of all the valiant ones who died [translation of: Einem Todten | Einem Toten | Von all' den Tapfern, welche starben]
  • Die Vögel auf den Zweigen; title: "Abendfrieden"
  • Farewell, farewell forever [translation of: Scheiden | Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar]
  • Da hatt' ich keine Bitte mehr; title: "Da hatt' ich keine Bitte mehr"
  • Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich; title: "Geständniß der Liebe"
  • As soon as I saw you, I loved you; title: "Confession of love" [translation of: Geständniß der Liebe | Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich]
  • When a young lad must [translation of: Scheiden | Wenn sich ein junger Knabe | Wenn sich ein junger Knabe muß]
  • In my heart you have [translation of: Keusche Liebe | Du hast in meinem Herzen]
  • Why, ah, must there be parting; title: "Parting" [translation of: Scheiden | Warum, ach, muß das Scheiden sein]
  • How blissfully happy it made me; title: "Wakened" [translation of: Erwacht | Wie selig hat mich's gemacht]
  • Die Liebe bleibt, wie Rosen, immer neu
  • Like roses, love remains ever new [translation of: Zur Rosenzeit | Die Liebe bleibt, wie Rosen, immer neu]
  • I am a hunter, fleet and brisk; title: "The son of the mountains" [translation of: Der Gebirgssohn | Ein Jäger bin ich flink und frisch]
  • Wenn die Winde sacht; title: "Allgegenwärtig"
  • When the winds gently; title: "Omnipresent" [translation of: Allgegenwärtig | Wenn die Winde sacht]
  • Wie selig hat mich's gemacht; title: "Erwacht"
  • In the breeze-sweet Maytime [translation of: Eine Tanz-Weise | In dem lüftesüssen Maien | In dem lüfte-süssen Mayen]
  • Nun fährt der Frühling durch das Land
  • Now springtime is passing through the land; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Nun fährt der Frühling durch das Land]
  • Warum, ach, muß das Scheiden sein; title: "Scheiden"
  • Ein Jäger bin ich flink und frisch; title: "Der Gebirgssohn"
  • Es ist nichts bess'res auf der Welt
  • Buntblümlein hat die Haide
  • The heath has colourful flowers [translation of: Arie (Maid) | Buntblümlein hat die Haide]
  • There is nothing better on earth [translation of: Chor | Es ist nichts Bess'res auf der Welt | Es ist nichts bess'res auf der Welt]
  • In deinen Augen spiegelte sich; title: "In memoriam"
  • Gut sein ist nirgends."; title: "Lösch diese Schrift"
  • Warm ist der Sommer und leuchtend; title: "Dem anderen"
  • Immer bleibt; title: "Jede Liebe"
  • Und wir sind alles, was hier lebt; title: "Kleine Variation zu einem großen Thema"
  • Man muß wohl viele Sommer kennen; title: "Sommer"
  • Es rauscht; title: "Sommer-Regen"
  • Von einem Vogel ausgesät; title: "Lebende Sonnenuhr"
  • Wie wunderbar das ist; title: "Daß Töne tragen können"
  • Hoffnung, das Segel!; title: "Hoffnung, das Segel"
  • Noch fällt Schnee; title: "Februar"
  • Um nicht helfen zu müssen; title: "Um nicht helfen zu müssen"
  • Knospe, vom Frost bedroht, versehrt; title: "Rose, spät im November"
  • Noch spielen Licht und Wind mit unsern Haaren; title: "Ein Lebenslied"
  • Wohlauf in Gottes schöne Welt -- ade!
  • Was ist das Leben? Kommen nur und Schwinden; title: "Abschied"
  • What is life? A coming and a disappearing; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Was ist das Leben? Kommen nur und Schwinden]
  • Wie nun des Regens Gerinn
  • Du trägst, o Land der Ahnen; title: "Das Land der Ahnen"
  • You carry, oh land of our ancestors; title: "The land of our ancestors" [translation of: Das Land der Ahnen | Du trägst, o Land der Ahnen]
  • As many as there are stars upon the heavens [translation of: Gruss | So viel Stern am Himmel stehen]
  • Upon the green meadow of the sea [translation of: Hinüber | Morgenlied | Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht]
  • Ah, she sleeps, only I here [translation of: Nachtgesang | Notturno | Ach, sie schläft, nur ich benetze]
  • Auf dem grünen Meerfeld blühen in Pracht
  • On the sea's green field in full lustre glow; title: "Across the Water!"
  • What does this mean, oh my brother? [translation of: Klage einer Schwester um ihren ermordeten Bruder | Was bedeutet's, o mein Bruder?]
  • Humid air, do you not wish to dissipate; title: "Juana's song" [translation of: Juanas Lied | Willst schwüle Luft, du nicht zergeh'n]
  • Ah, to love thus; title: "Yes or no?" [translation of: Ja oder nein? | Ach, so zu lieben]
  • Ah! to love thus is a misery [translation of: Ja oder Nein | Ach! so zu lieben ist eine Pein]
  • We must, my most beloved, walk [translation of: Landschaft | Wir müssen, Geliebteste, leise]
  • Akme, seine Geliebte, auf dem Schoose; title: "Akme und Septimius"
  • Holding Akme, his beloved, upon his lap; title: "Akme and Septimius" [translation of: Akme und Septimius | Akme, seine Geliebte, auf dem Schoose]
  • Was soll mir denn der Maientag; title: "Der Jägersmann"
  • Of what use to me is the day in May; title: "The hunter" [translation of: Der Jägersmann | Was soll mir denn der Maientag]
  • How they circle above in such heavenly peace; title: "The stars" [translation of: Die Gestirne | Wie sie so himmlisch ruhig oben kreisen]
  • Es steht auf seinem Katheder
  • Beside his lectern stands; title: "The aleph" [translation of: Das Aleph | Es steht auf seinem Katheder]
  • With a cold hand, winter has [translation of: Winterlied | Der Winter hat mit kalter Hand]
  • You are the gentle fire; title: "Night song" [translation of: Nachtgesang | Du bist das sanfte Feuer]
  • When I saw Rosina [translation of: Rosina | Als ich die Rosina schaute]
  • Ah, how lovely is Carmosenella; title: "Carmosenella" [translation of: Carmosenella | Ach wie schön ist Carmosenella]
  • A single kiss for all my torments; title: "A single kiss" [translation of: Ein einz'ger Kuss | Ein einz'ger Kuß für alle meine Qualen]
  • Ich sende zu dir hin so viele Grüße
  • I send to you as many greetings; title: "Many greetings" [translation of: Viele Grüsse | Ich sende zu dir hin so viele Grüße]
  • Are you still awake, darling? A greeting and a kiss!; title: "Lover’s serenade" [translation of: Liebhabers Ständchen | Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!]
  • And when the rose blooms at its most beautiful [translation of: Und wenn am schönsten die Rose blüht | Und wenn am schönsten die Rose blüht]
  • Muß dich verlassen, liebes Kind
  • I must leave you, dear child [translation of: Scheiden | Muß dich verlassen, liebes Kind]
  • Your gaze is a blue mystery; title: "Your gaze is a blue mystery" [translation of: Ein blau Geheimniss ist dein Blick | Ein blau Geheimniß ist dein Blick]
  • A little song, how does it happen [translation of: Ein kleines Lied | Ein kleines Lied, wie geht's nur an]
  • Komm zu mir in der Nacht -- wir schlafen engverschlungen
  • Bin ich der Ungetreue?; title: "Te voglio bene assaie"
  • Mid pleasures and palaces though we may roam; title: "Home, Sweet Home"
  • Wohin schweifst du, sag', o sage; title: "Das Bienchen"
  • Whither are you roaming, tell, oh tell; title: "The little bee" [translation of: Das Bienchen | Wohin schweifst du, sag', o sage]
  • Lieder ihr -- vergangner Tage; title: "Lieder ihr vergangner Tage"
  • You songs -- of former days; title: "You songs of former days" [translation of: Lieder ihr vergangner Tage | Lieder ihr -- vergangner Tage]
  • Ice covers the depths of the river; title: "Winter and Spring, I" [translation of: Winter und Frühling, I | Eis bedeckt des Flusses Schooß]
  • You little window, you with the new shutter; title: "The little window" [translation of: Das Fensterlein | Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen]
  • Ein Ringlein hat mein Liebster mir gegeben
  • My beloved has given me a ring [translation of: Zwiesprach | Ein Ringlein hat mein Liebster mir gegeben]
  • There were three maidens; title: "Ninetta" [translation of: Ninetta | Es waren drei Jungfrauen]
  • I find all girls; title: "The seamstress" [translation of: Die Näherin | Ich find' an allen]
  • Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn; title: "Ach Herr, strafe mich nicht"
  • How it makes one so strangely sad; title: "Unfamiliar city" [translation of: Fremde Stadt | Wie das so seltsam traurig macht]
  • Today I shall play you a song [translation of: Klingsor an Edith | Heute spiel ich dir ein Lied]
  • Once you were my soul's star of hope [translation of: Vergangnes Glück | Vergangnes Glück | Einst warst du meiner Seele Hoffnungsstern]
  • I am a fisherman along this coast [translation of: Das Fischermädchen | Ich bin ein Fischer an dieser Küste]
  • Well then! the sunshine calls [translation of: Zuversicht | Wohlauf, es ruft der Sonnenschein | Wohlauf! es ruft der Sonnenschein]
  • Heut spiel ich dir ein Lied; title: "Klingsor an Edith"
  • Today I shall play you a song; title: "Klingsor to Edith" [translation of: Klingsor an Edith | Heut spiel ich dir ein Lied]
  • Eine holde Kleine kenn' ich
  • I know a lovely little one [translation of: Carolina | Eine holde Kleine kenn' ich]
  • Recently I travelled from Sorrento; title: "Margherita" [translation of: Margherita | Jüngst fuhr ich von Sorrento]
  • Nun will das Laub der Wind verwehn; title: "Mutterherz"
  • Now the wind wants to blow away the leaves; title: "A mother's heart" [translation of: Mutterherz | Nun will das Laub der Wind verwehn]
  • Das kleine Waldvöglein; title: "Das Waldvöglein"
  • The little forest birdlet; title: "The forest birdlet" [translation of: Das Waldvöglein | Das kleine Waldvöglein]
  • Soon the ship shall [translation of: Abschied | Bald stößt vom Lande]
  • Three days in bed already; title: "Morning serenade" [translation of: Morgenständchen | Drei Tage schon im Bette]
  • Oh fisherman upon the waves; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | O Fischer auf den Wogen]
  • No star twinkles upon the vault of heaven; title: "Two roses" [translation of: Zwei Rosen | Kein Sternlein blinkt am Himmelszelt]
  • Oh weep for them, who once by Babel's shores [translation of: O, weint um sie die einst | O weint um sie | O weint um sie, die einst an Babels Strand]
  • Wie schön du bist! O sei von Gott gesegnet!
  • How beautiful you are! Oh, may God bless you!; title: "Roman ritornello" [translation of: Römisches Ritornell | Wie schön du bist! O sei von Gott gesegnet!]
  • It is Sunday. In all the treetops [translation of: Sonntagsfrieden | Sonntagmorgen | Sonntag ist's. In allen Wipfeln]
  • So war's zu aller Frist; title: "Grad wenn's am schönsten ist"
  • It was always thus; title: "Just when everything is at its most beautiful" [translation of: Grad wenn's am schönsten ist | So war's zu aller Frist]
  • I have chosen the rose blossom for myself; title: "The rose blossom" [translation of: Die Rosenblüthe | Die Rosenblüte hab' ich mir erkoren]
  • And should the Pope offer the deed of all of Rome to me; title: "All of Rome" [translation of: Ganz Rom | Und wollte mir der Papst ganz Rom verschreiben]
  • My lovely darling; title: "My darling" [translation of: Mein Schatz | Mein holder Schatz]
  • Spring is here [translation of: Frühlingsjubel | Frühlingsjubel | Frühling ist da]
  • Soon everything shall smile sunnily upon you; title: "Soon everything shall smile sunnily upon you!" [translation of: Gleich lacht dich alles sonnig an | Gleich lacht dich Alles sonnig an]
  • Herz! o laß dein Weh!; title: "Herz! o lass dein Weh"
  • Heart! oh leave your woe!; title: "Heart! oh leave your woe!" [translation of: Herz! o lass dein Weh | Herz! o laß dein Weh!]
  • Gleich lacht dich Alles sonnig an; title: "Gleich lacht dich alles sonnig an"
  • Wenn es stille Nacht will werden; title: "Wenn es stille Nacht will werden"
  • When quiet nightfall approaches; title: "When quiet nightfall approaches" [translation of: Wenn es stille Nacht will werden | Wenn es stille Nacht will werden]
  • So frisch lacht keine Blume drein; title: "Die Alpenrose"
  • O schön ist's, wenn zwei Herzen jung; title: "Alte Liebe"
  • Der Firnen Schnee, des Himmels Blau
  • Warm, gentle; title: "Blooming poppies" [translation of: Blühender Mohn | Laue, linde]
  • I go to the window, outside there is night; title: "Good night" [translation of: Gute Nacht | Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht]
  • Outdoors, night and a thick curtain of snowflakes; title: "Fairy-tale magic" [translation of: Märchenzauber | Draußen Nacht und dichte Flocken]
  • Yes, fly, little dove, fly ever so high; title: "Fly little dove" [translation of: Fliege Täubchen | Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch]
  • I received three violets as a gift; title: "Three violets" [translation of: Drei Veilchen | Drei Veilchen hab' ich zum Geschenk empfangen]
  • Go now! The stars shall lead you to good fortune!; title: "Go now! The stars shall lead you" [translation of: Nun geh'! die Sterne leiten dich | Nun geh! die Sterne leiten dich zum Glücke!]
  • Oh dear God, tear him from my heart for me; title: "Oh dear God, tear him from my heart for me" [translation of: O lieber Gott, reiss' ihn mir aus dem Herzen | O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen]
  • Stern glänzt an Stern gleich Feuerfunken; title: "Nachtlied"
  • Star shines beside star like sparks from a fire; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Stern glänzt an Stern gleich Feuerfunken]
  • Although my beloved is a terrible scoundrel; title: "Barinissa's song" [translation of: Barinissa's Lied | Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht]
  • In der Sonne, süß und lustig; title: "Verschiedenes Loos"
  • In the sunshine, sweet and jocund; title: "Different lots" [translation of: Verschiedenes Loos | In der Sonne, süß und lustig]
  • Brisk little brooklet, from among the stones [translation of: Gebirgsbach | Frisches Bächlein, aus den Steinen]
  • Delicate rose; title: "Quiet pleasure" [translation of: Stilles Glück | Zarte Rose]
  • Soweit die Thale in Frühlingsruh'; title: "Auf den Bergen"
  • How expansive are the valleys in springtime's peace; title: "Upon the mountains" [translation of: Auf den Bergen | Soweit die Thale in Frühlingsruh']
  • How still, how expansive is; title: "Forest solitude" [translation of: Waldeinsamkeit | Wie still, wie weit]
  • I shall travel off over the wide waters; title: "I shall travel off over the wide waters" [translation of: Ich will hinwegzieh'n über's weite Wasser | Ich will hinwegziehn übers weite Wasser]
  • Go forth, delicate page, go forth poor little letter!; title: "Go forth, delicate page" [translation of: Geh', zartes Blatt | Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!]
  • If I knew for certain that my beloved would hear it; title: "If I knew for certain that my beloved would hear it" [translation of: Wüsst' ich gewiss, dass mein Liebster hörte | Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte]
  • Ich will hinwegziehn übers weite Wasser
  • Oh young man, you who walk past me; title: "Oh young man, you who walk past me" [translation of: O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber | O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber]
  • How lovely the night with its host of stars!; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer!]
  • Werd' ich einst gestorben sein
  • Du Mond, dem Tau und Quelle; title: "Im Mondlicht"
  • Dear swallow that flies into the far distance; title: "Dear swallow that flies into the far distance" [translation of: O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne | O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne]
  • Your noble, white hands; title: "Immortality" [translation of: Unvergänglichkeit | Deine edlen weißen Hände]
  • Duck de net so traurig nieder
  • With gentle scents the May-night [translation of: Lind duftig hält die Maiennacht | Lind duftig hält die Maiennacht]
  • With gentle scents the May-night; title: "Werner and Margaretha: With gentle scents the May-night" [translation of: Werner und Margaretha: Lind duftig hält die Maiennacht | Lindduftig hält die Maiennacht]
  • Über die Haide bin ich gegangen
  • I walked over the heath; title: "Song for the month of March" [translation of: Märzlied | Über die Haide bin ich gegangen]
  • Lindduftig hält die Maiennacht; title: "Werner und Margaretha: Lind duftig hält die Maiennacht"
  • Let your fur coat be brushed; title: "Sir Winter" [translation of: Herr Winter | Laß dir deinen Pelzrock fegen]
  • Du prächtger, lichter Blütenbaum
  • There is an echoing and a resounding [translation of: Zweifacher Frühling | Es hallt und schallt]
  • Ei wie die Brünnlein rauschen
  • Ah, how the fountains sough [translation of: Wenn die Brünnlein rauschen | Ei wie die Brünnlein rauschen | Ei wie die Brünnlein rauschen]
  • Golden gleam the mountain-tops; title: "Golden gleam the mountain-tops" [translation of: Golden glüh'n der Berge Gipfel | Golden glühn der Berge Gipfel]
  • In the dark bosom of the forest [translation of: Aufgeblüht | Im dunklen Waldesschoße]
  • The sun shines brightly into the window [translation of: Hell in's Fenster scheint die Sonne | Hell in's Fenster scheint die Sonne]
  • Roses that fill the air with spicy scents [translation of: Frühling der Liebe | Frühling der Liebe | Rosen, die die Luft mit Düften würzen]
  • Husch, husch! Husch, husch!; title: "Bedrohtes Glück"
  • Laß dir deinen Pelzrock fegen; title: "Herr Winter"
  • Schon such' ich mondenlang; title: "Das eine Wort"
  • Dein Wort, Herr, ist geschehen
  • Spring in the field, spring in the grove; title: "Springtime bliss" [translation of: Frühlingswonne | Frühling im Felde, Frühling im Hag]
  • See, our days are so tightly circumscribed; title: "Song to the Virgin Mary" [translation of: Gebet | Schau, unsre Tage sind so eng]
  • In my arms your [translation of: Besitz | Nachtlied | In meinen Armen dein]
  • Pain is a blacksmith [translation of: Schmied Schmerz | Der Schmerz ist ein Schmied]
  • Nun weiß ich's für ewig! Und kann es denn sein
  • Schönste Zierde uns'rer Erde
  • Most beautiful adornment of this our earth [translation of: Schönste Zierde uns'rer Erde]
  • Jungfrau du, der Welt Verlangen
  • Virgin Thou, the aspiration of the world [translation of: Jungfrau du, der Welt Verlangen]
  • Oh star of the sea [translation of: Maria | Schiffergebet | O Stern im Meere]
  • O Stern im Meere
  • There is no lovelier time on earth [translation of: Mailiedchen | Kein' schöner Zeit auf Erden ist]
  • Er sah mich an so fragend
  • He gazed at me so questioningly [translation of: Lied Margareta's | Er sah mich an so fragend]
  • Niemals hat von seinem Sehnen
  • About his yearning he never; title: "About his yearning he never" [translation of: Niemals hat von seinem Sehnen | Niemals hat von seinem Sehnen]
  • Tanzt dem schönen Mai entgegen
  • Tomorrow I must leave this place [translation of: Lebewohl | Morgen muß ich weg von hier]
  • With his breast heavy with rue and heartache [translation of: Reue | Schwer die Brust von Reu' und Herzeleide]
  • Chatting with the miller's daughter; title: "Touch-me-not" [translation of: Rührmichnichtan | Plaudernd mit Müllers Töchterlein]
  • Hark, lovely chiming!; title: "Snowdrop" [translation of: Schneeglöckchen | Horch, liebliches Läuten!]
  • Where deep in the forest full of firs; title: "Resting in the Woods" [translation of: Waldrast | Wo tief der Wald voll Tannen]
  • Solitary in the depths of the forest; title: "The old fir tree" [translation of: Die alte Tanne | Einsam im Waldesgrund]
  • Night comes now, so blue, so warm [translation of: Augustnacht | Nun kommt die Nacht, so blau, so warm]
  • О, Lilie rein
  • Oh lily pure [translation of: О, Lilie rein]
  • Heaven has shed a tear [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
  • Ich suche die blaue Blume; title: "Die blaue Blume"
  • Mother Night in a grey mantle [translation of: Gute Nacht | Mutter Nacht im Mantel grau]
  • Ein Schifflein sah ich lenken; title: "Wie ist der See so tief"
  • I saw a barque travelling; title: "How very deep is the lake" [translation of: Wie ist der See so tief | Ein Schifflein sah ich lenken]
  • The moon and the golden stars glimmer [translation of: Nachtgruß | Nachtgruss | Mond und goldne Sterne glimmen]
  • I am seeking the blue flower; title: "The blue flower" [translation of: Die blaue Blume | Ich suche die blaue Blume]
  • Free as a bird and without cares; title: "Free as a bird" [translation of: Vogelfrei | Vogelfrei und sorgenlos]
  • Forest bird, tell me [translation of: Waldvöglein wird ausgefragt | Waldvöglein wird ausgefragt | Waldvöglein, sage doch einmal]
  • Fleug' auf durch Gottes Sternenheere; title: "Die Sterne"
  • And yesterday misery, and today wine [translation of: Und gestern Noth und heute Wein | Und gestern Noth und heute Wein]
  • I travelled on all the roads [translation of: In Augsburgs Gassen | Ich bin auf allen Wegen]
  • She lay there so pale, she lay there so ill; title: "Last happiness" [translation of: Letztes Glück | Sie lag so blaß, sie lag so krank]
  • The world now lies dreaming [translation of: Sommernacht | Nun liegt die Welt im Traume]
  • Ich saß im Wald auf Gras und Moos
  • I sat in the woods upon grass and moss; title: "Moroseness" [translation of: Missemuth | Missmuth | Ich saß im Wald auf Gras und Moos]
  • They swung the jugs; title: "The quiet drinker" [translation of: Der stille Trinker | Sie schwenkten die Kannen]
  • Squawking, a heron flies; title: "The waterlily" [translation of: Die Wasserrose | Kreischend in die Höhe fliegt]
  • Everywhere the blossoming joy of May; title: "Everywhere the blossoming joy of May" [translation of: Überall blühendes Maienglück | Überall blühendes Maienglück]
  • Schnurre, schnurre, Misekätzchen; title: "Waldnacht"
  • A wondrous lad is now coming; title: "May-song" [translation of: Mailied | Es kommt ein wundersamer Knab']
  • Of all the winds that blow [translation of: Liebchens Bild | Von allen Winden, die da wehn]
  • I travelled through the Alps [translation of: Heim | Bin durch die Alpen gezogen]
  • Grün ist der Tannenbaum, blau ist der See
  • Green is the fir tree, blue is the lake [translation of: Zugersee | Grün ist der Tannenbaum | Grün ist der Tannenbaum, blau ist der See]
  • Having returned to my home town [translation of: Unter den dunkeln Linden | Zurückgekehrt zum Heimathsort]
  • And if God does not wish it to be otherwise [translation of: Im Volkston | Wir seh'n uns wieder | Und wenn es Gott nicht anders will]
  • Often on beautiful springtime days [translation of: Waldesrauschen | Oft geht an schönen Frühlingstagen]
  • Only raise your veil once [translation of: Der Ruderer (Kaïkdji) | Der Ruderer | Lüfte einmal nur den Schleier]
  • My mother's foot is old and weak [translation of: List (Dubara) | List | Meiner Mutter Fuß ist alt und schwach]
  • I must weep, sweet soul, like the evening rain [translation of: Klage (Aghlaïsch) | Weinen muss ich, süße Seele, wie der Abendregen]
  • Turtledove, my sister [translation of: Turteltaube (Kumru) | Turteltaube, meine Schwester]
  • Why do you rush quickly over the rocky crags; title: "The young Rhine" [translation of: Der junge Rhein | Was brausest du über die Felsen geschwind]
  • Als ein Dunkel wieder lag auf Erden
  • When a darkness lay once more upon the earth [translation of: Die Welt verändern wir | Als ein Dunkel wieder lag auf Erden]
  • Am Feuerherd der Frieder schürt; title: "Vogelsprache"
  • At the hearth Frieder stirs up; title: "What the birds spoke" [translation of: Vogelsprache | Am Feuerherd der Frieder schürt]
  • Was brausest du über die Felsen geschwind; title: "Der junge Rhein"
  • I can no longer help myself [translation of: Der Eremit | Nicht kann ich länger helfen mir]
  • Figs/ From green branches Erminé offered me; title: "Fasting" [translation of: Fasten | Feigen]
  • Crimson lips! velvet eyes! [translation of: Tulpe (Lalé) | Tulpe | Purpurmund! sammetne Augen!]
  • Wenn wir am frühen Morgen; title: "Schmiedlied"
  • Mit rauschendem Gefieder; title: "Die drei Federn"
  • With rustling plumage; title: "The three feathers" [translation of: Die drei Federn | Mit rauschendem Gefieder]
  • Ye flowers have all prattled; title: "Assim speaks" [translation of: Assim spricht | Ihr Blumen alle habt geplaudert]
  • I was not to see you [translation of: Leuchtkäfer (Jildiz-kurdu) | Dich nicht sehen sollt' ich]
  • You wish to chain me [translation of: Kettenfinger (Parmak zindjiri) | Kettenfinger | Du willst mich ketten]
  • Others, when viewing my wife, see; title: "Others, when viewing my wife, see" [translation of: Andre sehen an meiner Frauen | Andre sehn an meiner Frauen]
  • I dreamt until the early morn; title: "'Tis past, 'tis past" [translation of: Vorbei, vorbei | Ich habe geträumt bis Morgens fruh]
  • Andre sehn an meiner Frauen
  • Upon the arch of heaven [translation of: Die Spinnerin im Mond | Es kommt am Himmelsbogen]
  • Der Eremit im härnen Kleid; title: "Zur Beruhigung"
  • The hermit in his garb of hair-cloth; title: "In reassurance" [translation of: Zur Beruhigung | Der Eremit im härnen Kleid]
  • Your eyes are called forget-me-nots; title: "Your eyes are called forget-me-nots" [translation of: Deine Augen heissen Vergissmeinnicht | Deine Augen heißen Vergißmeinnicht]
  • I dreamt: the moon gazed sadly [translation of: Mir träumte: traurig schaute der Mond | Mir träumte: traurig schaute der Mond]
  • A maiden walked through the meadow; title: "The violet" [translation of: Das Veilchen | Ging ein Mägdlein durch die Au]
  • Ich bin nicht gern allein
  • I do not like to be alone [translation of: Geselligkeit | Ich bin nicht gern allein | Ich bin nicht gern allein]
  • Der Friedel zählte Zwanzig kaum; title: "Der Friedel und die Nachtigall"
  • Friedel barely numbered twenty; title: "Friedel and the Nightingale" [translation of: Der Friedel und die Nachtigall | Der Friedel zählte Zwanzig kaum]
  • Komm, sing ein schönes Lied uns vor
  • Come sing a lovely song to us; title: "Come sing a lovely song" [translation of: Anrufung | Komm, sing ein schönes Lied uns vor]
  • A lad departed from the White Steed; title: "Lament of the tavern-keeper's daughter" [translation of: Wirthstöchterleins Klage | Vom weissen Rösslein schied ein Knab]
  • Ev'ning is fading, its bright tints have fled
  • Nun ist’s genug. Schweigt still, empörte Sinne!
  • It is enough now. Fall silent, enraged senses!; title: "It is enough now" [translation of: Nun ist's genug | Nun ist’s genug. Schweigt still, empörte Sinne!]
  • The rose has complained [translation of: Es hat die Rose sich beklagt | Es hat die Rose sich beklagt]
  • Awake, my love, the morning dawns [translation of: Wach' auf! | Wach auf | Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut]
  • Give me, dear Anna [translation of: Das letzte Kännchen | Das letzte Kännchen | Gib mir, trautes Ännchen]
  • With storm-winds and rain [translation of: Mai | Mit Sturmwind und Regen]
  • So sanft, so ruhig lag es da; title: "Am Meere"
  • So gently, so quietly it lay there; title: "At the sea" [translation of: Am Meere | So sanft, so ruhig lag es da]
  • The saintly nightingale lives and moves [translation of: Nachtigall, die fromme | Nachtigall, die fromme, lebt und webet]
  • The mason's transformation; title: "Symbolum" [translation of: Symbolum | Des Maurers Wandeln]
  • Ah, ye forests, dark forests [translation of: Böhmisches Lied | Die Verlassene | Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder]
  • Ah, ye forests, dark forests [translation of: Die Verlassene | Altböhmisch | Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder]
  • When the evening, upon a scented path, beguilingly [translation of: Schlummerlied | Wieget der Abend auf duftiger Spur]
  • Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder
  • We are poor; the forest, the field [translation of: Die Zigeunerbande singt: | Wir sind arm; der Wald, das Feld]
  • Ah, ye forests, dark forests; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Ach ihr Wälder, dunkle Wälder]
  • Ah, ye forests, dark forests; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!]
  • Sei gegrüßt viel tausendmale
  • We greet Thee many thousand times; title: "The helper in duress" [translation of: Die Helferin in der Noth | Sei gegrüßt viel tausendmale]
  • Now the willows are beginning to bloom [translation of: Nun fangen die Weiden zu blühen an! | Nun fangen die Weiden zu blühen an | Nun fangen die Weiden zu blühen an]
  • O Maria, sei gegrüßt!
  • Oh Mary, we greet Thee! [translation of: Der englische Gruß | O Maria, sei gegrüßt!]
  • Maria Himmelsfreud
  • Mary joy of heaven; title: "The lovely Mother" [translation of: Die liebliche Mutter | Maria Himmelsfreud]
  • Sing, sing with the rising of the sun [translation of: Sing, mit Sonnenaufgang singe | Sing, mit Sonnenaufgang singe]
  • Happily lives, safe from misery [translation of: Das Vöglein | Das Vöglein | Glücklich lebt, vor Noth geborgen]
  • There was a wedding in the village [translation of: Die Volksweise | Es war im Dorfe Hochzeit]
  • Alter Mann, grauser Mann; title: "Die Zigeunerin singt:"
  • Old man, horrible man; title: "The gypsy woman sings:" [translation of: Die Zigeunerin singt: | Alter Mann, grauser Mann]
  • Ohne Mütterchen zu fragen
  • In the evening, without asking my mother [translation of: Das Zigeunermädchen singt: | Die Zigeunerin singt | Ohne Mütterchen zu fragen]
  • Es klingt durch Wald und Feld und Auen
  • Through forest, field, and meadows rings [translation of: Es klingt durch Wald und Feld und Auen]
  • Vor dir steh' ich
  • I stand before Thee [translation of: Vor dir steh' ich]
  • O unbefleckt empfang'nes Herz
  • O immaculately conceived heart; title: "Hymn" [translation of: Hymne | O unbefleckt empfang'nes Herz]
  • Sei, edle Königin, gegrüßt, o Maria!
  • Hail, noble Queen, oh Mary! [translation of: Sei, edle Königin, gegrüßt, o Maria!]
  • Wach auf! lieb' Liebchen
  • Zu wandeln stets nach Gottes Willen
  • To live always according to God's will [translation of: Hymnus | Zu wandeln stets nach Gottes Willen]
  • We garland [translation of: Opfergesang | Wir schmücken Dir]
  • Mutter! Ach in meinem Herzen
  • Mother! Ah, within my heart; title: "For the commencement of the May devotions" [translation of: Beim Beginne der Maiandacht | Mutter! Ach in meinem Herzen]
  • Wondrously beautiful, magnificent [translation of: Wunderschön Prächtige | Wunderschön prächtige]
  • Hail, Mother of mercy! [translation of: Salve regina | Die Mutter der Barmherzigkeit | Sey, Mutter der Barmherzigkeit!]
  • Dir, o schönste Himmelsblüthe
  • For Thee, oh loveliest blossom of Heaven; title: "Upon the festival of the rosary" [translation of: Auf das Rosenkranzfest | Dir, o schönste Himmelsblüthe]
  • Whence comes your art, oh nightingale?; title: "Whence comes your art, oh nightingale?" [translation of: Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall? | Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall?]
  • You are the spark that ignites the blaze [translation of: Der Funke | Du bist der Funke, der die Gluth entfacht]
  • Silent tombstone in the gloom of the cypresses [translation of: Perle (Indschü) | Stiller Grabstein im Cypressendüster]
  • Great is Allah! [translation of: Der Morgenruf (Sabahi) | Allah ist gross!]
  • Neige den Turban, ich will ihn berühren; title: "Zigeunerin (Tschingane)"
  • Incline your turban, I wish to touch it [translation of: Zigeunerin (Tschingane) | Neige den Turban, ich will ihn berühren]
  • Golden one, you upon the arch of heaven [translation of: Mondlicht (Maitab) | Goldner du am Himmelsbogen]
  • Hebe, Täubchen, deine grauen Flügel
  • Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen
  • Beloved, what all would I like to tell you [translation of: Nachtigall (Bülbül) | Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen]
  • Lift, dear dove, your grey wings [translation of: Die Schreibfeder (Kalem) | Hebe, Täubchen, deine grauen Flügel]
  • Now from all branches bursts forth [translation of: Im Maien | Nun bricht aus allen Zweigen]
  • Der Wind geht rauh und wimmernd
  • The wind blows roughly and moaningly [translation of: Die Zigeunerin | Der Wind geht rauh und wimmernd]
  • Über dem Schleier die brennenden Augen; title: "Stolz (Kebir)"
  • Above the veil the burning eyes [translation of: Stolz (Kebir) | Über dem Schleier die brennenden Augen]
  • Thue der Bröckchen vier beiseite
  • Set four pieces aside when you; title: "Set four pieces aside " [translation of: Tue der Bröckchen vier beiseite | Thue der Bröckchen vier beiseite]
  • Die schönste aller Bücherei'n; title: "Die Bibliothek"
  • Oh slumber sweetly, oh slumber gently; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | O schlummre süß, o schlummre lind]
  • Das harte Wort, das deine Lippe
  • The harsh word that your lips; title: "The harsh word" [translation of: Das harte Wort | Das harte Wort, das deine Lippe]
  • Vöglein schlägt mit seidnen Schwingen; title: "Das Fenstergitter (Pendschere kafesi)"
  • With silken wings a little bird knocks [translation of: Das Fenstergitter (Pendschere kafesi) | Vöglein schlägt mit seidnen Schwingen]
  • Auf des Brunnens Säule sass die Taube; title: "Am Brunnenhause (Schadrowanda)"
  • Upon the pillar of the well the dove sat [translation of: Am Brunnenhause (Schadrowanda) | Auf des Brunnens Säule sass die Taube]
  • Weich gewiegt vom schwanken Kahne; title: "Türkis (Piruze)"
  • Gently rocked by the swaying barque [translation of: Türkis (Piruze) | Weich gewiegt vom schwanken Kahne]
  • Sohn, im Anfang sieh das Ende
  • Son, in the beginning see the end [translation of: Rath (Nasihat) | Sohn, im Anfang sieh das Ende]
  • And if you, dear one, were a little angel [translation of: Wirthstöchterlein | Wirthstöchterlein | Und wärst du, Traute, ein Engelein]
  • O Herz, du mußt dich fassen
  • Spielmann, wann hast du das Lied erdacht; title: "Spielmann, wann hast du das Lied erdacht"
  • Minstrel, when did you create the song; title: "Minstrel, when did you create the song" [translation of: Spielmann, wann hast du das Lied erdacht | Spielmann, wann hast du das Lied erdacht]
  • The maiden comes home from the May dance; title: "A compelling reason" [translation of: Triftiger Grund | Dirnlein kommt vom Maientanz]
  • Do you always stare at me [translation of: Hans und Grete | Guckst du mir denn immer nach]
  • As long as I shall ask you [translation of: Frage und Antwort | So lang' ich werde: "Liebst du mich]
  • Auf der Hald
  • Upon the acclivity; title: "Upon the acclivity many little roses grow" [translation of: Auf der Hald' viel Röslein stehn | Auf der Hald]
  • In the dark foliage a bird; title: "Song of love" [translation of: Minnelied | Im dunkeln Laube flüstert]
  • Was macht den Lenz? -- Die Blumen?
  • Nacht, in deine dunklen Schatten; title: "Nirwana"
  • Night, into your dark shadows; title: "Nirvana" [translation of: Nirwana | Nacht, in deine dunklen Schatten]
  • Madame Sorrow, Madame Sorrow, what does she want of me?; title: "Madame Sorrow" [translation of: Frau Sorge | Frau Sorge, Frau Sorge, was will sie von mir?]
  • Mein Herz ruht müde; title: "Mein Herz ruht müde"
  • Sonntag ist's. In allen Wipfeln
  • Wenn das Leid verschwunden
  • See how the birds dart about; title: "See how the birds dart about" [translation of: Sieh, wie sich die Vögel schwenken | Sieh, wie sich die Vögel schwenken]
  • Wir schmücken Dir
  • Es dunkelte. -- Das Mägdlein sitzt; title: "Heimliches Leid"
  • Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?; title: "Wanderlied"
  • The clouds scud southward; title: "Southward" [translation of: Nach Süden | Nach Süden treibt der Wolken Zug]
  • Sieh, wie sich die Vögel schwenken
  • In the moonlit night, in the quiet night; title: "Love letter" [translation of: Liebespost | In der Mondesnacht, in der stillen Nacht]
  • Fly not so swiftly o'er me; title: "The cloud"
  • Mother dear, last night the rain and the wind howled; title: "Walpurgis Night" [translation of: Walpurgisnacht | Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind]
  • In a valley by a brook [translation of: Romanze | In einem Tal, bei einem Bach]
  • They led him through the grey courtyard; title: "Jane Grey" [translation of: Jane Grey | Sie führten ihn durch den grauen Hof]
  • O Nacht, o Nacht!
  • Open up, open up your door; title: "Who is the bear?" [translation of: Wer ist Bär? | Mach auf, mach auf deine Thür]
  • Schwerin, my general, is dead; title: "General Schwerin" [translation of: General Schwerin | Schwerin, mein General, ist todt]
  • Frederick the Second, our King and Overlord; title: "King Frederick [II]" [translation of: Fridericus Rex | Fridericus Rex, unser König und Herr]
  • Yesterday was, and tomorrow is not yet; title: "Yesterday was, and tomorrow is not [yet]" [translation of: Gestern war, und morgen ist nicht | Gestern war, und morgen ist nicht]
  • Neither beginning nor end has the world; title: "The secret of the world" [translation of: Weltgeheimniß | Weder Anfang hat die Welt noch Ende]
  • The round-dance twirls without ceasing; title: "The round-dance twirls without ceasing" [translation of: Der Reigen dreht ohn' Unterlaß | Der Reigen dreht ohn' Unterlaß]
  • Wilted flower [translation of: Verwelkte Blume, Menschenkind | Verwelkte Blume]
  • Frau Sorge, Frau Sorge, was will sie von mir?; title: "Frau Sorge"
  • There has been a snowfall [translation of: Es ist ein Schnee gefallen | Es ist ein Schnee gefallen]
  • Wunderschön prächtige
  • Sammelt euch Alle; title: "Festlied"
  • Assemble yourselves all; title: "Festival song" [translation of: Festlied | Sammelt euch Alle]
  • O meine schönste Hoffnung; title: "O meine schönste Hoffnung!"
  • Oh my loveliest hope; title: "Oh my loveliest hope" [translation of: O meine schönste Hoffnung! | O meine schönste Hoffnung]
  • Erhab'ne Mutter unsers Herrn
  • Noble Mother of our Lord; title: "Alma Redemptoris Mater" [translation of: Alma Redemptoris Mater | Erhab'ne Mutter unsers Herrn]
  • So die alten, trauten Wege; title: "Im Frühling"
  • Thus to walk alone with you; title: "In springtime" [translation of: Im Frühling | So die alten, trauten Wege]
  • Durch wirbelnden Schnee, durch den Flockentanz; title: "Im Winter"
  • Through snow flurries, through the dance of snowflakes; title: "In wintertime" [translation of: Im Winter | Durch wirbelnden Schnee, durch den Flockentanz]
  • Far away a maiden sings out into the night; title: "Alone" [translation of: Allein | Fern singt ein Mädchen in die Nacht hinaus]
  • Where can one find a mouth; title: "Aria: Where can one find a mouth" [translation of: Arie: Wo ist doch ein Mund zu finden | Wo ist doch ein Mund zu finden]
  • Oh Jesus Christ, we attend Thee; title: "Oh Jesus Christ, we attend Thee" [translation of: O Jesu Christ, wir warten dein | O Jesu Christ, wir warten dein]
  • Drei süße, kleine Dirnen sassen auf dem Zaun
  • Blond Gretchen hat Lieschen gebeten
  • Mein Schwesterchen zieh' ich
  • Was stehen die Leute
  • Erst kommt die braune Ursula
  • Prinz Sisi und die Frau Mama
  • Wir ziehen mit Jubeln
  • Hier ist der Knecht Ruprecht
  • Der Mai ist gekommen
  • Lieb Kindchen, schau' nicht
  • Hänschen ist fürwahr zu dumm
  • Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin!
  • Drei Kinderchen aus dem Fenster seh'n
  • Schön' Tinchen und Melinchen haben nagelneue Schuh
  • Was stehst du so lange, Gretelein
  • Schlaget den Reifen
  • Weh', Windchen, weh', Windchen
  • Und wenn ich tausend Seelen hätte
  • And if I had a thousand souls; title: "A thousand times" [translation of: Tausend Mal | Und wenn ich tausend Seelen hätte]
  • With your fan, minx, you secretly [translation of: Fächersprache | Mit dem Fächer, Schelmin, machst Du]
  • Springtime hush -- trees sway [translation of: Frühlingsstille, Bäume schwanken blüthenschwer | Frühlingsstille -- Bäume schwanken]
  • Those were beautiful days; title: "Those were beautiful days" [translation of: Es waren schöne Tage | Es waren schöne Tage]
  • What sorrow and misery you have brought me [translation of: Was du mir für Leid und Trübsal gebracht | Was Du mir für Leid und Trübsal gebracht]
  • Frühlingsstille -- Bäume schwanken
  • Sinkt des Taggestirnes Lauf
  • When the day-star's journey has ended; title: "When the day-star's journey has ended" [translation of: Sinkt des Taggestirnes Lauf | Sinkt des Taggestirnes Lauf]
  • So wie der Zephyr leise
  • As the zephyr gently; title: "As the zephyr gently" [translation of: So wie der Zephyr leise | So wie der Zephyr leise]
  • And when with radiant stars I compare; title: "And when with radiant stars" [translation of: Und wenn mit leuchtenden Sternen | Und wenn ich mit leuchtenden Sternen verglich]
  • When I walk past [translation of: Wenn vorbei ich gehe | Wenn vorbei ich gehe]
  • Now the world, half of it, lies; title: "Sleep softly" [translation of: Schlaf' sanft | Nun liegt die Welt, die halbe]
  • Among myrtles and narcissi; title: "Among myrtles and narcissi" [translation of: Unter Myrthen und Narcissen | Unter Myrthen und Narzissen]
  • When I first kissed you; title: "When I first kissed you" [translation of: Als ich zuerst dich küsste | Als ich zuerst Dich küßte]
  • Full of scorn the dewdrop spoke to the teardrop; title: "Dewdrop and teardrop" [translation of: Thau und Thräne | Zur Thräne sprach der Thau voll Hohn]
  • Lovely child upon the balcony [translation of: Schönes Kind auf dem Altane | Schönes Kind auf dem Altane]
  • Two stars were extinguished upon the heavens; title: "Two stars were extinguished upon the heavens" [translation of: Zwei Sterne löschten am Himmel aus | Zwei Sterne löschten am Himmel aus]
  • Was that not the sound of wedding bells [translation of: Silber-Hochzeitslied | Silberhochzeit-Lied | War das nicht Klang von Hochzeitsglocken]
  • My maiden loves green; title: "Hunter's song" [translation of: Jägerlied | Grün liebt mein Mädel]
  • Es flog ein kleins Waldvöglein
  • A little forest bird flew [translation of: Waldvöglein | Es flog ein kleins Waldvöglein]
  • When mute pain gnaws at the soul; title: "The power of music" [translation of: Gewalt der Tonkunst | Wenn tauber Schmerz die Seele nagt]
  • I do not know how it happens [translation of: Ich weiß nicht, wie's geschieht | Ich weiß nicht, wie's geschieht]
  • If someone does not have a carriage and pair [translation of: Fröhliche Armuth | Fröhliche Armuth | So einer hat kein Zweigespann]
  • And though you may place between me and her [translation of: Spielmanns Lied | Und legt ihr zwischen mich und sie]
  • Without cares [translation of: Wandrers Morgenlied | Wanderers Morgenlied | Ohne Sorgen]
  • You my noble floweret, floweret young and delicate; title: "You my noble floweret" [translation of: Du mein edles Blümlein | Du mein edles Blümlein, Blümlein jung und zart]
  • I have lost all my money; title: "Three keys" [translation of: Drei Schlüssel | Verloren hab' ich all mein Geld]
  • Die Wellen schimmern, das Wasser zieht; title: "Liebestraum"
  • The waves shimmer, the water flows; title: "Dream of love" [translation of: Liebestraum | Die Wellen schimmern, das Wasser zieht]
  • Ohne Sorgen
  • May they remain in their homeland [translation of: Wanderers Heimat | Wand'rer's Heimath | Mag in seiner Heimat bleiben]
  • What sings the little birdlet [translation of: Wanderlied | Was singt das Vöglein kleine]
  • Du bist der Funke, der die Gluth entfacht
  • Du willst mich ketten
  • Purpurmund! sammetne Augen!
  • Weinen muss ich, süße Seele, wie der Abendregen
  • Pannonien und Noricum; title: "Weinlegende"
  • Pannonia and Noricum; title: "Wine-legend" [translation of: Weinlegende | Pannonien und Noricum]
  • Pfingsten ist gekommen
  • High upon the yellow coach; title: "The coach trundles onward" [translation of: Der Wagen rollt | Hoch auf dem gelben Wagen]
  • Do not scud so quickly; title: "To the cloud" [translation of: An die Wolke | Zieh nicht so schnell vorüber]
  • Wherefore so late, say, sweet Georgina?; title: "The Georgina"
  • Four prancing white steeds; title: "I love but thee"
  • Verloren hab' ich all mein Geld
  • That is the right spot; title: "The rendezvous" [translation of: Das Stelldichein | Das ist die richtige Stelle]
  • The brook in the meadow rushed more loudly [translation of: Ach wie kühle! | Ach wie kühle | Lauter rauschte der Wiesenbach]
  • I am awake! In a shimmer of roses; title: "Morning joy" [translation of: Morgenfreude | Ich bin erwacht! -- Im Rosenschimmer]
  • Der Himmel blickt zur Erde nieder; title: "O würden Sterne meine Lieder"
  • Im Juli war's, in heißer Zeit; title: "Hochzeitsromanze"
  • That she betrayed me; title: "Deceived" [translation of: Angeführt | Dass sie mich betrogen]
  • Es ist ein Schnee gefallen
  • Dass sie mich betrogen; title: "Angeführt"
  • Leaves that burgeoned; title: "Dull-coloured leaves" [translation of: Falbes Laub | Blätter, die entsprossen sind]
  • And when I have died, then dig me a grave; title: "The singer’s grave" [translation of: Das Poëtengrab | Und wenn ich gestorben, so grabt mir ein Grab]
  • Und wenn ich gestorben, so grabt mir ein Grab
  • Once there were three beetle-boys [translation of: Käferlied | Käferlied | Es waren einmal drei Käferknaben]
  • Not firmly tied to Germany's mighty oaks [translation of: Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins! | Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins | Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen]
  • Spring's sweet buds now have burst into blossom; title: "Voices of Spring"
  • The maid would fain a lover find; title: "And all for half-a-crown"
  • Why are you so far away? [translation of: In der Ferne | Warum bist du so ferne? | Warum bist du so ferne?]
  • To-morrow's sun will rise in glory beaming; title: "To-Morrow!"
  • Pride of my heart, its crown, its joy, thou art a golden treasure; title: "Pride of my heart"
  • Thou sleepst and I bend me o'er thee, sweet; title: "To my baby"
  • Ah! thou know'st, sweet, all mine anguish; title: "Devotion"
  • From the forest-trees the night; title: "Night"
  • Ah woe is me, unhappy man! for I've nought: no lands, no money; title: "Ah woe is me, unhappy man!"
  • Why do you resist and struggle so mightily?; title: "Kissed" [translation of: Geküßt | Was wehrst du dich und sträubst dich groß?]
  • Let me slumber, dear heart -- fall silent [translation of: Lass mich schlummern, Herzlein, schweige | Laß mich schlummern, Herzlein – schweige]
  • Was singt das Vöglein kleine
  • Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen
  • In your eyes I have seen; title: "In your eyes I have seen" [translation of: Ich hab' in deinem Auge | Ich hab' in deinem Auge den Strahl]
  • Der Tag entschwand; title: "Albumblatt"
  • The day has gone; title: "Album leaf" [translation of: Albumblatt | Der Tag entschwand]
  • A little water-mosquito; title: "Tit for Tat" [translation of: Quiproquo | Eine kleine Wassermücke]
  • Eine kleine Wassermücke
  • In einem kleinen Städtchen
  • In a little town [translation of: Du | In einem kleinen Städtchen]
  • Ich habe geträumt bis Morgens fruh; title: "Vorbei, vorbei"
  • As I, weary beside the field of grain; title: "Song of the quail" [translation of: Wachtelschlag | Als ich müde am Aehrenfeld]
  • If you love me, leave the old folks; title: "If you want to join me, come along!" [translation of: Willst du mit, so komm! | Hast du mich lieb, so lasse die Alten]
  • Now you have given me everything; title: "Dream of love" [translation of: Liebestraum | Nun hast du alles mir gegeben]
  • Around Saint John's Day the roses bloom [translation of: Johannislied | Johanni blühn die Rosen]
  • Als ich müde am Aehrenfeld; title: "Wachtelschlag"
  • Hast du mich lieb, so lasse die Alten; title: "Willst du mit, so komm!"
  • Johanni blühn die Rosen
  • School is out, school is out!; title: "School is out" [translation of: Die Schul' ist aus | Die Schul' ist aus, die Schul' ist aus!]
  • Oh, how must you feel; title: "Sylvan peace" [translation of: Waldfrieden | O wie muß dir sein]
  • Miller, take care!; title: "Miller, take care!" [translation of: Müller hab' Acht | Müller hab' Acht]
  • May has come [translation of: Gekommen ist der Maie | Gekommen ist der Maye]
  • When the trees grow green; title: "Are you surprised" [translation of: Wundert's dich? | Wenn die Bäume grünen]
  • Still und verborgen; title: "Die Verlassene"
  • The pagan gods sit mutely; title: "Cupid and Fortuna" [translation of: Amor und Fortuna | Die Heidengötter sitzen stumm]
  • Meine Sonne wurdest du; title: "Irrung"
  • You became my sun; title: "Error" [translation of: Irrung | Meine Sonne wurdest du]
  • Die Schul' ist aus, die Schul' ist aus!; title: "Die Schul' ist aus"
  • I am sorry for you, unfortunate stars; title: "Nighttime thoughts" [translation of: Nachtgedanken | Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne]
  • Mistress Love said to me; title: "Domiciliary rights" [translation of: Hausrecht | Es sprach zu mir Frau Minne]
  • Einmal in die Sonnenhelle; title: "Einmal!"
  • Wir sind arm; der Wald, das Feld
  • What is the nightingale blaring forth in the forest; title: "The language of the birds" [translation of: Vogelsprache | Was schmettert die Nachtigall in den Wald]
  • Es war in alten Zeiten
  • Es sprach zu mir Frau Minne; title: "Hausrecht"
  • Die Lerche jubelt lauter drein
  • The sun went down sedately; title: "Upon a wandering journey" [translation of: Auf der Wanderschaft | Die Sonne senkte sich gemach]
  • Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery [translation of: Durch den Wald | Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün]
  • Noch dunkel ist's, und Morgen doch; title: "In der Frühe"
  • It is still dark, and yet it's morning; title: "Early in the Morning" [translation of: In der Frühe | Noch dunkel ist's, und Morgen doch]
  • Hark, you dreaming fir forest; title: "Hark, you dreaming fir forest." [translation of: Horch auf, du träumender Tannenforst | Horch auf, du träumender Tannenforst]
  • One question plagues me sorely [translation of: Orakel | Eine Frage quält mich bass]
  • Three stars shine for me day and night; title: "Service of the stars" [translation of: Sternendienst | Drei Sterne leuchten mir Tag und Nacht]
  • I have viewed many a land [translation of: Deutschland über Alles | Deutschlands Stärke wird nicht wanken | Manches Land hab' ich gesehen]
  • A young hero betook himself to the smithy [translation of: Das Schwert | Zur Schmiede ging ein junger Held]
  • Blätter, die entsprossen sind
  • It is spring once more, spring!; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Frühling, Frühling ist es wieder!]
  • May, May [translation of: Der Mai | Der Mai, der Mai]
  • Manches Land hab' ich gesehen
  • When in the purple radiance; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Wenn im Purpurschein]
  • You know well that you are everything to me [translation of: Die du mein Alles bist | Die du mein alles bist | Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist]
  • Farewell, my love, the morning dawns; title: "Parting" [translation of: Scheiden | Fahr wohl mein Lieb, der Morgen graut]
  • The elm tree, the strong one [translation of: Mein Herz trägt heimliches Leid | Mein Herz trägt heimliches Leid | Der Ulmenbaum, der starke]
  • The air of March was cool, my blood was heated; title: "March wind" [translation of: Märzenwind | Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut]
  • Frisches Bächlein, aus den Steinen
  • Von all' den Tapfern, welche starben
  • Frühling, Frühling ist es wieder!; title: "Frühlingslied"
  • Der Mai, der Mai
  • Geh' leise. Alle Felder schlafen
  • Die Glocken, sie läuten zur guten Nacht
  • Alles liegt in frommen Träumen
  • Mother to the little bee [translation of: Die Lehre | Mutter zum Bienelein]
  • Now I whistle yet a second piece [translation of: Nun pfeif ich noch ein zweites Stück | Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück]
  • What shall the world bring tomorrow; title: "Today is today" [translation of: Heute ist heut' | Was die Welt morgen bringt]
  • The young bird who, ready to fly; title: "Upward" [translation of: Nach oben | Der junge Vogel, der sein Nest]
  • In my hometown there once was; title: "The Blackbird" [translation of: Die Amsel | Es war einmal bei mir daheim]
  • Blackbird in your dark garb [translation of: Wenn der Vogel naschen will | Amsel in dem schwarzen Kleid]
  • Es war einmal bei mir daheim; title: "Die Amsel"
  • Der junge Vogel, der sein Nest; title: "Nach oben"
  • Pious pilgrims travel to Rome; title: "The miraculous image" [translation of: Das Gnadenbild | Fromme Pilger zieh'n nach Rom]
  • And when springtime nears, in the forest there sound; title: "The singers" [translation of: Die Sänger | Und nahet der Lenz, so erklingen im Wald]
  • Am Himmel hing das Silberhorn; title: "Das schwatzhafte Wasser"
  • Now the sound of the loud day has died away [translation of: Ave Maria | Abendfrieden | Nun ist der laute Tag verhallt]
  • The silver horn hung in the sky; title: "The gossipy waters" [translation of: Das schwatzhafte Wasser | Am Himmel hing das Silberhorn]
  • Und nahet der Lenz, so erklingen im Wald; title: "Die Sänger"
  • May is standing upon the green hill; title: "Springtime symphony" [translation of: Frühlings-Symphonei | Auf grünem Hügel steht der Mai]
  • The bird has long since flown to its nest [translation of: Abendbild | Längst schon flog zu Nest der Vogel]
  • Auf grünem Hügel steht der Mai
  • Frisch hinaus
  • There were eight buttons upon my travelling garb; title: "The faithful comrade" [translation of: Der treue Geselle | Acht Knöpfe trug ich am Reisegewand]
  • Entschwebe wie ein goldner Duft; title: "An Luther"
  • And if the most beautiful woman who ever bloomed upon earth came to me; title: "And if the most beautiful woman came to me" [translation of: Und käm zu mir das schönste Weib | Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden]
  • It shall likely still hold together for a bit, this old world; title: "Comfort" [translation of: Der Trost | Sie hält wohl noch zusammen eine Weile, die alte Welt]
  • Mein Lieb, was hab' ich dir gethan, daß du willst so schwer mich strafen?
  • My love, what have I done to you that you wish to punish me so severely?; title: "Madrigal" [translation of: Madrigal | Mein Lieb, was hab' ich dir gethan, daß du willst so schwer mich strafen?]
  • Sie hält wohl noch zusammen eine Weile, die alte Welt
  • Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn!
  • When I am with you I must put off all artistry and meritoriousness; title: "When I am with you I must put off all artistry" [translation of: Bei dir muss ich mich aller Kunst | Bei Dir muß ich mich aller Kunst und des Verdienst's entschlagen]
  • Dear Anna, dear Anna, greatest treasure upon earth [translation of: Annalein | Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden]
  • He who looks upon those eyes of yours must become good; title: "He who looks upon those eyes of yours" [translation of: Wer sieht die Augen dein | Wer da sieht die Augen dein, wird gut werden müssen]
  • Ah, pure maiden, my heart is set upon you alone; title: "Ah, pure maiden" [translation of: Ach Mädli rein | Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet]
  • Ah Love, I am to leave you! My heart does not want to grasp it!; title: "Ah Love, I am to leave you" [translation of: Ach Lieb, ich soll dich lassen | Ach Lieb' ich soll dich lassen! Mein Herz will's nicht verstehn!]
  • Ach Mädli rein, ich hab' allein auf dich mein Herz gerichtet
  • Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz
  • Upon you I firmly set my life and my heart; title: "Upon you I firmly set" [translation of: Auf dich thu' ich fest setzen | Auf dich thu' ich fest setzen mein Leben und mein Herz]
  • If she captivated you then; title: "The best love-letter" [translation of: Der beste Liebesbrief | Hat sie's dir denn angethan]
  • Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder
  • The best bird that I know, it has no colourful plumage; title: "The bird-nest" [translation of: Das Vogelnest | Der beste Vogel, den ich weiß, der hat kein bunt Gefieder]
  • Im Herzen hab' ich dich getragen; title: "Im Herzen hab' ich dich getragen"
  • I carried you within my heart; title: "I carried you within my heart" [translation of: Im Herzen hab' ich dich getragen | Im Herzen hab' ich dich getragen]
  • Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden
  • Plauderinnen, regt euch strack’s!; title: "Beim Flachsbrechen"
  • Bei meinem lieben Topf voll Reis
  • Im Hut der Freiheit stimmet an; title: "Freundschaftsbund"
  • Wie hehr im Glase blinket
  • Ihr Städter sucht ihr Freude
  • Sagt mir an, was schmunzelt ihr?; title: "Reigen"
  • Mit des Jubels Donnerschlägen; title: "Die Laube"
  • Gesund und frohes Muthes; title: "Tischlied"
  • Du Kleine, willst du gehen?; title: "Der Kuß"
  • Mit Eichenlaub den Hut bekränzt!
  • Does the harp of Rosa slumber?
  • 'Twas eve and May when last, through tears
  • Ah God, how am I to sing of how precious my darling was to me [translation of: Ach Gott, wie soll ich singen | Ach Gott, wie soll ich singen, wie lieb mein Schatz mir war]
  • All things in the world are fleeting and fluctuating as gossamer; title: "All things in the world are fleeting" [translation of: All' Ding' der Welt vergänglich sein | All' Ding' der Welt vergänglich sein und schwank wie Sommerfaden]
  • I wasted much evil time before I found you; title: "I wasted much evil time" [translation of: Viel böse Zeit hab' ich verzehrt | Viel böse Zeit hab' ich verzehrt, eh' ich dich hab' gefunden]
  • Who devised the first song [translation of: Das erste Lied | Wer hat das erste Lied erdacht]
  • In silent night, with moonbeams bright; title: "In silent night"
  • Though you are sometimes out of tune [translation of: Der Verzückte | Bist du manchmal auch verstimmt | Bist du manchmal auch verstimmt]
  • To everything that brings joy upon earth, a suffering is attached; title: "To everything that brings joy upon earth" [translation of: Allem, was da Lust auf Erden bringet | Allem, was da Lust auf Erden bringt, ist ein Leiden angehänget]
  • Sollen wir geschieden sein
  • A rose stood in the deep, deep vale [translation of: Unbegehrt | Es stand eine Rose im tief tiefen Grund]
  • It must have happened just about this time!; title: "Lost time" [translation of: Versäumte Zeit | Es war wohl just um diese Zeit!]
  • He waves his hat in greeting; title: "Migratory bird" [translation of: Wandervogel | Grüßend schwenkt er seine Mütze]
  • Once a lad into the world; title: "The way to happiness" [translation of: Der Weg zum Glück | Ist einmal ein Bursch in die weite Welt]
  • High in the air the seagull soars; title: "The seagull" [translation of: Die Möve | In hoher Luft die Möve zieht]
  • A cloudlet wanders along the sky; title: "The lost cloudlet" [translation of: Das verirrte Wölkchen | Ein Wölkchen irrt am Himmel hin]
  • All' Ding' der Welt vergänglich sein und schwank wie Sommerfaden
  • Viel böse Zeit hab' ich verzehrt, eh' ich dich hab' gefunden
  • Die Tannen flüstern's am Felsenhang
  • Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht; title: "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht"
  • I Foraarsnatten faldt Rim paa Jord; title: "I Foraarsnatten faldt Rim paa Jord"
  • Gud Amor sad som Nattergal
  • I Havet findes Perler
  • De elsked hinanden, dog Ingen
  • I know an old story [translation of: Der wunde Ritter | Ich weiß eine alte Kunde]
  • Et gammelt Sagn os möder
  • Jeg mindes dig, naar Solen Havet maaler
  • Du, som Himlen sender ned
  • Ye birds in the shrubbery; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Ihr Vögel im Gesträuch]
  • My mother strummed the harp; title: "The harp" [translation of: Die Harfe | Meine Mutter schlug die Harfe]
  • When I lie in my bed; title: "She sings:" [translation of: Sie singt | Wenn ich in meinem Bette lieg']
  • Ähren und Blumen sanken; title: "Sommernacht"
  • Was mich den Tag so froh gemacht?; title: "Froher Tag"
  • Und wieder ist ein Tag zu Ende; title: "Meiner Mutter"
  • Die Dämmerung spielt mit weicher Hand; title: "Dämmerstunde"
  • Der Abend wandert übers dunkle Land
  • Durch blühende Lande geht mein Weg
  • Sir Spring once more is come to town; title: "Sir Spring"
  • My heart, so sad and silent now; title: "My heart, so sad"
  • I went along the road that lonely lay; title: "Longing"
  • The moonlight now has paled and vanish'd; title: "The Angel's Love‑Message"
  • Over mountain and dale went a youth, in spring; title: "Longing Hearts"
  • Hoping, yet ever despairing; title: "Hoping, yet ever despairing"
  • So, you want me to name my; title: "Nought"
  • When I hear my bamboo whispering [translation of: Einst vor tausend Jahren | Hör ich seine Weise flüstern]
  • Place at my side the purple glowing heather; title: "All Souls' Day"
  • I found her hid in rosy bow'r; title: "The Rose Chain"
  • Up, lift now the sparkling gold cup to the lip, and drink!
  • Every evening around this time; title: "The dancer" [translation of: Die Tänzerin | Jeden Abend um diese Zeit]
  • Ah, with enchanting lips; title: "Music" [translation of: Die Musik | Ach, mit zauberischem Munde]
  • Tap! Tap! [translation of: Der Steinhauer | Klopf! Klopf!]
  • Late upon the dusty street I walk [translation of: Gang am Abend | Spät auf staubiger Straße geh ich]
  • Clouds, quiet sailors, travel; title: "Clouds" [translation of: Wolken | Wolken, leise Schiffer, fahren]
  • Summer lightning flashes feverishly in the distance; title: "Summer lightning" [translation of: Wetterleuchten | Wetterleuchten fiebert fern]
  • Like a wave that, wreathed in foam [translation of: Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt | Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt]
  • How onerous are the days! [translation of: Wie sind die Tage schwer! | Wie sind die Tage schwer!]
  • The mists recede! The mountains gaze [translation of: Herbstwanderung | Der Nebel weicht! Die Berge schaun]
  • It has grown still within the wood [translation of: Herbstgesang | Still ist's im Wald geworden]
  • Where angels dwell; title: "Where angels dwell" [translation of: Wo Engel hausen | Wo Engel hausen]
  • Upon a green hill; title: "Upon a green hill" [translation of: Auf einem grünen Hügel | Auf einem grünen Hügel]
  • Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar
  • A mes yeux étincellent dans l'ombre; title: "Les Ombres de Minuit"
  • Leiser tönt schon und will verklingen; title: "Morgenstille"
  • Nun kommt die Nacht, so blau, so warm
  • Horch, liebliches Läuten!; title: "Schneeglöckchen"
  • Wo tief der Wald voll Tannen; title: "Waldrast"
  • Einsam im Waldesgrund; title: "Die alte Tanne"
  • Wie flatternde Bänder
  • Vor der Hütte auf der Alpenau
  • Der Rose Pracht hat ihren Tag; title: "Und dann nicht mehr"
  • Weit in grünem Glanz der Hag; title: "Sonntagsfrühe"
  • In mächt'ger Linden Schatten; title: "Muttergotteskirchlein"
  • Ave Maria, über's Feld
  • Es ist so kalt; title: "August"
  • Heute tatest du mir weh; title: "Lied"
  • Sie blicken durch den Regen hell mich an; title: "Den gelben Astern ein Lied"
  • Lange Schatten fallen auf den hellen Weg; title: "Spätnachmittag"
  • Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens; title: "Abend"
  • Schlafen möcht' ich
  • Oh fir-forest, oh fir-forest [translation of: O Tannenwald! | O Tannenwald, o Tannenwald]
  • Where Angels linger; title: "Where Angels linger"
  • Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee
  • Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud
  • Und kommt er nicht mehr zurück?
  • Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!
  • Und kommt er nimmermehr?
  • Lovely night! Through the tops of the beeches; title: "July. Lovely night" [translation of: Juli. Holde Nacht | Holde Nacht! Durch Buchenwipfel]
  • What I dream, you ask? That both of us; title: "What I dream, you ask?" [translation of: Was ich träume, fragst du? | Was ich träume, fragst du? Daß wir beide]
  • Sing, my heart, today is your hour! [translation of: Tag im Gebirg | Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!]
  • Summer has grown old and weary [translation of: Sommer ward alt . . . | Sommer ward alt und müd]
  • Sadly you incline your face [translation of: Weiße Rose in der Dämmerung | Weiße Rose in der Dämmerung | Traurig lehnst du dein Gesicht]
  • How many lived-through years; title: "Comfort" [translation of: Trost | Wie viel gelebte Jahre]
  • The peach tree stands full of blossoms [translation of: Voll Blüten steht der Pfirsichbaum | Voll Blüten steht der Pfirsichbaum]
  • Why do you laugh so? The shrill tone pains me; title: "Why do you laugh so?" [translation of: Was lachst du so? | Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton]
  • He who has found the way inward [translation of: Weg nach Innen | Weg nach innen | Wer den Weg nach innen fand]
  • Because I love you, I came to you; title: "Because I love you" [translation of: Weil ich dich liebe | Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts]
  • To wander without a goal is the joy of youth; title: "The art of travel" [translation of: Reisekunst | Wandern ohne Ziel ist Jugendlust]
  • Now the roses are in bloom; title: "Time of roses" [translation of: Rosenzeit | Nun stehn die Rosen in Blüte]
  • My heart's blood is a-leaping [translation of: Reiterlied | Mein Herzblut geht in Sprüngen]
  • My heart's blood is a-leaping [translation of: Mein Herzblut geht in Sprüngen]
  • Forest night, you wondrously cool night [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
  • In the cool night, how I now; title: "In the stormy night" [translation of: In der Sturmnacht | Wie bin ich nun in kühler Nacht]
  • How I do carry in my mind [translation of: Musje Morgenrots Lied | Wie trag' ich doch im Sinne]
  • A wind sweeps through the woods [translation of: Es geht ein Wehen durch den Wald | Es geht ein Wehen durch den Wald]
  • Leise, leise fällt der Regen; title: "Regen"
  • In the depths of the sea; title: "Storm song" [translation of: Sturmlied | In Meerestiefen]
  • Profound, profound peace of the forest; title: "In the peace of the forest" [translation of: Im Waldesfrieden | Tiefer, tiefer Waldesfrieden]
  • The breeze moves heavily; title: "In the field" [translation of: Im Felde | Die Luft geht schwer]
  • I wish I were the wife of the storm; title: "I wish I were the wife of the storm" [translation of: Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib | Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib]
  • Hört, Sionitinnen; title: "Die vor Liebe sterbende Maria"
  • Hearken, daughters of Zion; title: "Maria, dying of love" [translation of: Die vor Liebe sterbende Maria | Hört, Sionitinnen]
  • Droben,/ auf der blauen Au; title: "Beim Regen zu singen"
  • Schnipp-schnapp-Schneider; title: "Putzmamsellchen"
  • Be of good cheer, despairing heart! [translation of: Sei getrost, verzagtes Herz! | Sei getrost, verzagtes Herz!]
  • The steeds of the waves foam into their bits [translation of: Sturmfluth | Sturmflut | Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß]
  • Two trees stood in the the forest; title: "Forest tragedy" [translation of: Waldtragödie | Zwei Bäume standen im Wald]
  • Loneliness, grave woman; title: "Loneliness" [translation of: Einsamkeit | Einsamkeit, ernsthafte Frau]
  • Daily many people walk past my house [translation of: Gehn täglich viel Leute | Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei]
  • Ho, how he clamours!; title: "The wooing of the storm" [translation of: Sturmeswerben | Hei, wie er tobt!]
  • Wo solch ein Feuer noch gedeiht; title: "Rheinweinlied"
  • We walk through the mute night; title: "Early morning walk" [translation of: Frühgang | Wir wandeln durch die stumme Nacht]
  • I cannot forget the statement; title: "Too late" [translation of: Zu spät | Ich kann das Wort nicht vergessen]
  • You red-branched pines; title: "Stroll" [translation of: Spaziergang | Rotästige Föhren]
  • When the dreary days dawn [translation of: Schicksalstage | Schicksalstag | Wenn die trüben Tage grauen]
  • Like children, we parted; title: "Fate" [translation of: Schicksal | Wir sind in Zorn und Unverstand]
  • When the snow falls upon forest and garden; title: "Snow" [translation of: Schnee | Wenn der Schnee auf Wald und Garten fällt]
  • Give yourself away, as proud as you are; title: "Beauty" [translation of: Schönheit | Verschenke dich, so stolz du bist]
  • Already there is a sharp scent of withering leaves; title: "Premature autumn" [translation of: Verfrühter Herbst | Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern]
  • Without selection, scatter over me [translation of: Schütte wieder ohne Wahl]
  • Strangely lovely alignments of hills; title: "The Black Forest" [translation of: Schwarzwald | Seltsam schöne Hügelfluchten]
  • Like the moaning wind through the night [translation of: Wie der stöhnende Wind -- | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht | Wie der stöhnende Wind durch die Nacht]
  • Lo, the bell-ringers are at their tolling!; title: "Lo, the bell-ringers are at their tolling" [translation of: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen! | Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!]
  • Spring is here [translation of: Liederfrühling | Liederfrühling | Der Lenz ist da]
  • Oh pure, wonderful spectacle; title: "Late blue" [translation of: Spätblau | O reine, wundervolle Schau]
  • When your fan moves quietly [translation of: Columbine | Fächerlied | Wenn sich leis dein Fächer rührt]
  • White elderflower round about me; title: "In the garden" [translation of: Im Garten | Weisser Hollunder rings um mich her]
  • The bells of All Souls' Day are ringing; title: "All Souls' Day" [translation of: Allerseelen | Die Allerseelenglocken klingen]
  • In the silent night [translation of: In verschwiegener Nacht | In verschwiegener Nacht]
  • Through high church windows sunlight floods; title: "Through high church windows" [translation of: Durch hohe Kirchenfenster | Durch hohe Kirchenfenster flutet hell und klar]
  • Ach, mit zauberischem Munde; title: "Die Musik"
  • Meine Mutter schlug die Harfe; title: "Die Harfe"
  • Wenn ich in meinem Bette lieg'; title: "Sie singt"
  • Klopf! Klopf!
  • Schau, unsre Tage sind so eng
  • Ah! here our days are all too short; title: "Appeal to the Virgin"
  • Ein Wölkchen irrt am Himmel hin; title: "Das verirrte Wölkchen"
  • In hoher Luft die Möve zieht; title: "Die Möve"
  • In meinen Armen dein
  • Und wenn du vor mir sterben mußt
  • And if before me thou must go; title: "Love's Prayer"
  • When you are so lonely; title: "Comfort" [translation of: Wenn du so einsam bist | Wenn du so einsam bist]
  • I know a name that the fir trees sough; title: "I know a name that the fir trees sough" [translation of: Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen | Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen]
  • There must be many a signpost [translation of: Irrwege | Es steht wohl mancher Weiser]
  • Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß
  • Zwei Bäume standen im Wald; title: "Waldtragödie"
  • Die Luft geht schwer; title: "Im Felde"
  • Einsamkeit, ernsthafte Frau; title: "Einsamkeit"
  • Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei
  • Be welcome, you early night [translation of: Tod im Felde | Sei du willkommen, frühe Nacht]
  • Once more, before the summer fades; title: "Late summer" [translation of: Spätsommer | Noch einmal, ehe der Sommer verblüht]
  • The world no longer blooms for me now [translation of: Wende | Nun blüht die Welt nicht mehr für mich]
  • Now youth has already disappeared like foam; title: "Reversal" [translation of: Wende | Nun ist die Jugend schon verschäumt]
  • Oh darkly-glowing summer night!; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | O dunkelglühende Sommernacht!]
  • Often life is pure light [translation of: Oft ist das Leben lauter Licht | Oft ist das Leben lauter Licht]
  • Often life does not want to go on; title: "The miracle of love" [translation of: Wunder der Liebe | Oft will das Leben nicht mehr weitergehn]
  • As over the edge of a deep well; title: "Without love" [translation of: Ohne Liebe | Wie über eines tiefen Brunnens Rand]
  • Stopping to rest under noble firs; title: "Looking out over Hirsau" [translation of: Über Hirsau | Rast haltend unter Edeltannen]
  • Durch hohe Kirchenfenster flutet hell und klar; title: "Durch hohe Kirchenfenster"
  • Carried through the night by a wave; title: "Wedding morning" [translation of: Hochzeitsmorgen | Auf einer Woge durch die Nacht getragen]
  • In a white dress, with veil and with myrtle; title: "In veil and myrtle" [translation of: In Schleier und Myrte | Im weißen Kleid, mit Schleier und mit Myrte]
  • Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen; title: "Ich weiss einen Namen, den rauschen die Tannen"
  • Die Allerseelenglocken klingen; title: "Allerseelen"
  • Weisser Hollunder rings um mich her; title: "Im Garten"
  • Tomorrow is the first of May [translation of: Morgen ist der erste Mai | Morgen ist der erste Mai!]
  • Sir Spring has come to town today; title: "Sir Spring"
  • When all the world's asleep and peaceful; title: "The little Dream-Princess"
  • Pain is a smith; title: "Forge Pain"
  • Es steht wohl mancher Weiser
  • Wenn sich leis dein Fächer rührt
  • Grey bird soaring above the heath [translation of: Grauer Vogel über der Haide | Grauer Vogel über der Haide]
  • Beware, my love, you do not know me! [translation of: Siegerin | Nimm dich in Acht, mein Lieb, du kennst mich nicht!]
  • I have no sweetheart; title: "The rejection" [translation of: Der Korb | Ich habe keinen Schatz]
  • Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit; title: "Hebräische Melodie"
  • My spirit is dull and heavy, come with; title: "Hebrew melody" [translation of: Hebräische Melodie | Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit]
  • Wenn du so einsam bist
  • Gottes Werk ist's, kannst du bauen
  • Zu preisen deine Güte
  • A young lad had travelled [translation of: Es war ein Knabe gezogen | Es war ein Knabe gezogen]
  • A young lad had travelled; title: "Homecoming" [translation of: Heimkehr | Es war ein Knabe gezogen]
  • A sleepwalker, I grope my way through forest and gulch; title: "Forsakenness" [translation of: Verlorenheit | Nachtwandler, tast ich mich durch Wald und Schlucht]
  • No, lad, seek your way alone; title: "Advice" [translation of: Rat | Nein, Junge, suche du allein]
  • Red carnation blooms in the garden; title: "Carnation" [translation of: Nelke | Rote Nelke blüht im Garten]
  • Once again I see veils falling; title: "New Experience" [translation of: Neues Erleben | Wieder seh ich Schleier sinken]
  • Whither? Whither? [translation of: Nachtgang | Wohin? Wohin?]
  • Deeply with the blue authority of night [translation of: Nachtgefühl | Nachtgefühl | Tief mit blauer Nachtgewalt]
  • In darkness I place shoe after shoe; title: "Nighttime pathway" [translation of: Nächtlicher Weg | Schuh um Schuh im Finstern setz ich]
  • Oh that colours exist [translation of: Nachts im April notiert | O daß es Farben gibt]
  • Spring approaches with a blustering [translation of: Frühlingslied | Der Frühling naht mit Brausen]
  • Buried in snow [translation of: Serenade | Fünfte Serenate | Im Schnee begraben starret]
  • Dry the roads [translation of: Merzenluft | Trockne die Wege]
  • High upon the silent alpine acclivity [translation of: April. Bergfrühling | Hoch auf der stillen Alpenhalde]
  • Am ersten schönen Tage
  • Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang
  • Mein Geldsack, ach! welch' dünner Klang!; title: "Vom Geldsack"
  • Gold'ne Wölkchen, weilt, o weilet; title: "Abendwölkchen"
  • Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen
  • The wine runs off the table; title: "After the celebration" [translation of: Nach dem Fest | Von der Tafel rinnt der Wein]
  • Youth, you lovely dream? [translation of: Nächtelang, die Stirn in heißer Hand | Jugend, du schöner Traum?]
  • Solitary, in the deep forest, rests; title: "By the lake" [translation of: Am See | Im tiefen Walde einsam ruht]
  • Im tiefen Walde einsam ruht
  • Gaze up toward heaven, my child! there dwells a blessed brother of yours [translation of: Mutter und Kind | Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder]
  • You leafless bouquet of thorns [translation of: Der Dornenstrauß | Der Dornenstrauss | Du kahler Dornenstrauß]
  • Break, break, break [translation of: Brich, brich, brich | Brich, brich, brich]
  • Blicke zum Himmel, mein Kind! dort wohnt dir ein seliger Bruder
  • Sunset, / Black clouds scud [translation of: Sonnenuntergang | Sonnenuntergang]
  • To Thee, oh God! I dedicate my spirit; title: "To Thee ..." [translation of: Dir... | Dir o Gott! weih' ich meinen Sinn]
  • I stood in dreamy sadness; title: "Alone"
  • Du kahler Dornenstrauß
  • Of what use, of what use would [translation of: Wozu, wozu mir sein sollte das Haar! | Wozu, wozu mir sein]
  • Und muß es schon wieder geschieden sein
  • Nun zieh'n sie wieder Jung und Alt
  • You are silent and suffer it, for they do not understand you; title: "Diotima" [translation of: Diotima | Du schweigst und duldest, denn sie verstehn dich nicht]
  • This harp was once plucked by the hand [translation of: Die Harfe hat des Gottgeliebten | Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand]
  • You humid springtime eve [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
  • May many souls understand this [translation of: Verwelkende Rosen | Möchten viele Seelen dies verstehen]
  • Tomorrow -- what shall be tomorrow?; title: "Beautiful today" [translation of: Schönes Heute | Morgen - was wird morgen sein?]
  • My spirit is dull -- oh quickly take up [translation of: Erlöste Tränen | Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind]
  • I am to say the name of my homeland?; title: "I am to say the name of my homeland?" [translation of: Meiner Heimat Namen soll ich sagen? | Meiner Heimat Namen soll ich sagen?]
  • My soul, can you not pray?; title: "Starlit night" [translation of: Sternklare Nacht | Meine Seele, kannst du nicht beten?]
  • My pillow stares at me o' nights; title: "Without you" [translation of: Ohne dich | Mein Kissen schaut mich an zur Nacht]
  • With twilight and blackbird song [translation of: Nacht | Mit Dämmerung und Amselschlag]
  • A clock in the valley tolls midnight; title: "Wanderer in the snow" [translation of: Wanderer im Schnee | Mitternacht schlägt eine Uhr im Tal]
  • The world is so lovely and the sky so blue [translation of: Die Welt ist so schön und der Himmel so blau | Die Welt ist so schön und der Himmel so blau]
  • From every star that winks upon the sky; title: "My heart is yours" [translation of: Dein ist mein Herz | Aus jedem Sterne der am Himmel blinkt]
  • I loved you once and I love you still! [translation of: Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch | Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!]
  • That I love you causes me suffering; title: "That I love you" [translation of: Dass ich Dich liebe | Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein]
  • My heart adorns itself with you, as does [translation of: Mein Herz schmückt sich mit Dir | Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich]
  • There is no heath so forlorn [translation of: Mondaufgang im Winter | So arm ist keine Heide]
  • I saw cheeks wither, and the strength of the arms grow old [translation of: An den Frühling | Meine geliebten Tale lächeln mich an | Wangen sah' ich verblühn, und die Kraft der Arme veralten]
  • It falls silent and, with sorrow-filled thoughts; title: "My love" [translation of: Meine Liebe | Sie schweigt und denkt mit trauervollen]
  • When we now see our home again; title: "To my brother" [translation of: Meinem Bruder | Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen]
  • Today we shall march; title: "Farewell for always" [translation of: Abschied für immer | Heute marschieren wir]
  • Hat dir die junge Rose nichts
  • Hat je der Liebe treue Hand; title: "Liebe"
  • Once again my joyful lips wish to meet; title: "Love" [translation of: Liebe | Wieder will mein froher Mund begegnen]
  • Sometimes when a bird calls; title: "Sometimes" [translation of: Manchmal | Manchmal, wenn ein Vogel ruft]
  • Intoxicated with the early glow; title: "March sunshine" [translation of: Märzsonne | Trunken von früher Glut]
  • My merry love has left me [translation of: Meine fröhliche Liebe | Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen]
  • Today we shall march!; title: "Out! Out!" [translation of: Aus! Aus! | Heute marschieren wir!]
  • Heute marschieren wir; title: "Abschied für immer"
  • Passionately the rain pours down [translation of: Oktober 1944 | Leidenschaftlich strömt der Regen]
  • As quietly as the gondolas move upon the clear canals [translation of: Leise wie die Gondeln . . . | Leise wie die Gondeln auf den klaren | Leise wie die Gondeln auf den klaren]
  • Where might my homeland be? [translation of: Liebeslied | Wo mag meine Heimat sein?]
  • Do not chide me! I cannot pray [translation of: Schilt nicht! Ich kann nicht beten | Schilt nicht! Ich kann nicht beten]
  • Without adornment and the radiance of pearls; title: "Without adornment and the radiance of pearls" [translation of: Ohne Schmuck und Perlenglanz | Ohne Schmuck und Perlenglanz]
  • Und hast du je einmal geliebt; title: "Und hast du je einmal geliebt"
  • At night lanterns are reflected; title: "Upon the street late at night" [translation of: Spät auf der Straße | Laternen spiegeln durch die Nacht]
  • Warm rain, summer rain [translation of: Regen | Lauer Regen, Sommerregen]
  • Und wieder jagt mich der Reisetrieb; title: "Wanderlied"
  • When all the neighbours have gone to bed; title: "Royal child" [translation of: Königskind | Wenn alle Nachbarn schlafen gangen]
  • Warm in the dark coolness of the garden [translation of: Lampions in der Sommernacht | Warm in dunkler Gartenkühle]
  • Above the crooked crosses, drapery of ivy; title: "Country cemetery" [translation of: Ländlicher Friedhof | Über schiefen Kreuzen Efeuhang]
  • The forests stand, lakes and countryside; title: "Landscape" [translation of: Landschaft | Wälder stehen, See und Land]
  • When in my own thy hand I press; title: "Request"
  • O nightingale; title: "Nightingale"
  • So white in rich May blossoms [translation of: Kind im Frühling | Kind im Frühling | So weiß im reichen Maienblust]
  • When I have been punished; title: "Little lad" [translation of: Kleiner Knabe | Hat man mich gestraft]
  • Come with me!; title: "Come with me!" [translation of: Komm mit! | Komm mit! / Mußt dich aber eilen]
  • Come, let us devise an adornment; title: "Come, let us devise an adornment" [translation of: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken | Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken]
  • Soul, you anxious bird; title: "No rest" [translation of: Keine Rast | Seele, banger Vogel du]
  • Do you, too, know that: how sometimes; title: "Do you, too, know that?" [translation of: Kennst du das auch? | Kennst du das auch, daß manches Mal]
  • Sombrely the night has fallen all about [translation of: Serenade | Düster liegt die Nacht umher]
  • The rain pours down; the storm has awakened; title: "Sixth serenade" [translation of: Sechste Serenate | Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht]
  • The rain pours down! the storm wakens!; title: "The serenade of a spurned lover before the window of the perjuror" [translation of: Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen * | Der Regen strömt! der Sturm erwacht!]
  • Darling, as lovely as a spring night; title: "Third Serenade" [translation of: Dritte Serenate | Liebchen, schön wie Frühlingsnacht]
  • The wind, herald of calamity, rushes loudly [translation of: Schneekampf | Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder]
  • It was a grey day in March [translation of: Abendgang | Es war ein grauer Tag im März]
  • Oh winter forest night, mute and lofty [translation of: In der Christnacht | O Winterwaldnacht, stumm und hehr]
  • Brightly through leafless trees [translation of: Herbstnacht | Hell durch blätterlose Bäume]
  • Es war ein Knabe gezogen
  • He lives a blissful life; title: "The joy of friendship" [translation of: Das Glück der Freundschaft | Der lebt ein Leben wonniglich]
  • Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht; title: "Sechste Serenate"
  • Mountain night with your forest magic [translation of: Almennacht | Bergnacht mit deinem Waldeszauber]
  • Awake, beloved shepherd!; title: "First serenade" [translation of: Erste Serenate | Wach auf, geliebter Schläfer!]
  • Sweet darling, ah appear!; title: "Second serenade" [translation of: Zweyte Serenate | Süßes Liebchen, ach, erscheine!]
  • Overcast day, still snow in the forest; title: "Good Friday" [translation of: Karfreitag | Verhangener Tag, im Wald noch Schnee]
  • The autumn wind rattles coldly in the thin reeds; title: "Sketch" [translation of: Skizzenblatt | Kalt knistert Herbstwind im dürren Rohr]
  • I feel as if I must tell you something [translation of: Schottisches Lied | Mir ist, als müßt' ich dir was sagen]
  • How brightly the stars twinkle; title: "Nighttime wandering" [translation of: Nächtliche Wanderung | Wie funkeln hell die Sterne]
  • You dark sister of my soul; title: "Night" [translation of: Nacht | Dunkle Schwester der Seele du]
  • Wie funkeln hell die Sterne; title: "Nächtliche Wanderung"
  • Liebchen, schön wie Frühlingsnacht; title: "Dritte Serenate"
  • My youth was a garden landscape [translation of: Jugendgarten | Meine Jugend war ein Gartenland]
  • Oh how the days fade [translation of: Jüngling | Jüngling | O wie die Tage verblühn]
  • Every child knows what springtime says; title: "The language of spring" [translation of: Sprache des Frühlings | Jedes Kind weiß, was der Frühling spricht]
  • Hat man mich gestraft; title: "Kleiner Knabe"
  • Though everything be deception and delusion; title: "Though everything be deception and delusion" [translation of: Ist auch alles Trug und Wahn | Ist auch alles Trug und Wahn]
  • Every night you shall review your day; title: "Every night you shall review your day" [translation of: Jeden Abend sollst du deinen Tag | Jeden Abend sollst du deinen Tag]
  • Thou darkness whence I originate [translation of: Du Dunkelheit | Du Dunkelheit, aus der ich stamme]
  • You are silent and suffer, and they do not understand you; title: "Diotima" [translation of: Diotima | Du schweigst und duldest, und sie versteh'n dich nicht]
  • I lived an ephemeral day and grew up with mine own; title: "The deceased" [translation of: Die Entschlafenen | Einen vergänglichen Tag lebt' ich und wuchs mit den Meinen]
  • The day passes. The hours run out; title: "The evening of the wedding day" [translation of: Hochzeitsabend | Der Tag vergeht. Die Stunden rinnen aus]
  • Beloved, do you feel the ambrosial; title: "Eve of the wedding day" [translation of: Hochzeitsvorabend | Fühlst du, Liebster, dieser Lüfte]
  • In their most beautiful garment; title: "October" [translation of: Oktober | In ihrem schönsten Kleide]
  • As every blossom wilts and every youthfulness [translation of: Stufen | Wie jede Blüte welkt und jede Jugend]
  • Oh when a heart, long dwelling in renunciation [translation of: Sonett | O wenn ein Herz, - - - | O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen]
  • Of death he only knew what everyone knows; title: "The death of the beloved" [translation of: Der Tod der Geliebten | Er wußte nur vom Tod was alle wissen]
  • Ancient wafting from the sea; title: "Song of the Sea" [translation of: Lied vom Meer | Uraltes Wehn vom Meer]
  • Du schweigst und duldest, und sie versteh'n dich nicht; title: "Diotima"
  • Disperse, stormy clouds; title: "The star" [translation of: Der Stern | Zerstreuet euch, stürmende Wolken]
  • Godchild, we worship Thee; title: "The shepherds at the manger" [translation of: Die Hirten an der Krippe | Gotteskind, wir beten dich an]
  • Jeden Abend um diese Zeit; title: "Die Tänzerin"
  • The world is silent!; title: "Expectation" [translation of: Erwartung | Die Erde schweigt]
  • Oh bless the meadow, Creator of the world; title: "The shepherds" [translation of: Die Hirten | O segne die Weide, Schöpfer der Welt]
  • Be not afraid! For lo; title: "The appearance of the angel" [translation of: Erscheinung des Engels | Fürchtet euch nicht! Denn seht]
  • It is silent in the holy chamber; title: "Mary" [translation of: Maria | Stille ist's im heil'gen Raum]
  • The world falls silent!; title: "Fulfillment [of a divine promise]" [translation of: Erfüllung | Die Erde schweigt!]
  • The radiance vanishes; title: "Bethlehem" [translation of: Bethlehem | Der Lichtglanz schwindet]
  • We women suddenly become poor; title: "We women" [translation of: Wir Frauen | Wir Frauen werden plötzlich arm]
  • A dear image in one’s heart [translation of: Wanderlied am Morgen | Wanderlied | Ein liebes Bild im Herzen]
  • Every hour ripens; title: "Friends" [translation of: Freunde | Schmerzen und Freuden]
  • Bear it, let pain cut sharply through; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz]
  • Lost in the expanses [translation of: Vorfrühling | Verloren im Raume]
  • Once upon a time there were two little mice; title: "Two little mice" [translation of: Zwei Mäuschen | Es waren mal zwei Mäuschen]
  • Mother, dear mother, just come here quickly; title: "Fraidy cat" [translation of: Furchthäschen | Mutter, liebe Mutter, komm rasch einmal her]
  • The hedgehog, the hedgehog, he is a bad fellow; title: "The hedgehog" [translation of: Der Igel | Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann]
  • One, two, three; title: "Catching mice" [translation of: Mausefangen | Eins, zwei, drei]
  • Requiescat a labore
  • Durch Oliven und Orangen; title: "Kleine Ballade von den drei Flüssen"
  • Still ist's im Wald geworden
  • Hell durch blätterlose Bäume
  • Der Nebel weicht! Die Berge schaun
  • Hoch auf der stillen Alpenhalde
  • Holde Nacht! Durch Buchenwipfel
  • Laut rauscht der Wind, der Unheilkünder
  • O Winterwaldnacht, stumm und hehr
  • Es war ein grauer Tag im März
  • So arm ist keine Heide
  • Trockne die Wege
  • Morgen ist der erste Mai!
  • Sei getrost, verzagtes Herz!
  • O Tannenwald, o Tannenwald
  • Dir o Gott! weih' ich meinen Sinn; title: "Dir..."
  • Brich, brich, brich
  • Fühlst du, Liebster, dieser Lüfte; title: "Hochzeitsvorabend"
  • Auf einer Woge durch die Nacht getragen; title: "Hochzeitsmorgen"
  • Im weißen Kleid, mit Schleier und mit Myrte; title: "In Schleier und Myrte"
  • Der Tag vergeht. Die Stunden rinnen aus; title: "Hochzeitsabend"
  • O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen
  • Aus jedem Sterne der am Himmel blinkt; title: "Dein ist mein Herz"
  • Daß ich Dich liebe, schafft mir Pein
  • I lied! I lied! I am not old [translation of: Ich log | Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt]
  • I did not say: I love; title: "Retraction" [translation of: Rücknahme | Ich sagte nicht: ich liebe dich]
  • I sing of your silken shoe; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Ich singe von deinem seidenen Schuh]
  • I am to sing you songs; title: "I am to sing you songs..." [translation of: Ich soll dir Lieder singen | Ich soll dir Lieder singen]
  • I dream again of the unknown woman [translation of: Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine | Mein Traum | Ich träume wieder von der Unbekannten]
  • I know what you wish to say; title: "Not today" [translation of: Nicht heut | Ich weiß, was du mir sagen]
  • I wish I were a flower [translation of: Liebeslied | Ich wollt ich wär eine Blume]
  • In the old wildly flaming radiance; title: "Anniversary" [translation of: Jahrestag | Im alten loderlohen Glanze]
  • In the tangled branches the weary; title: "Love-weary" [translation of: Liebesmüde | Liebesmüde | Im Astwerk wiegt sich der müde]
  • In Burano, where at their lacework; title: "In Burano, where at their lacework" [translation of: In Burano, wo an ihren Spitzen | In Burano, wo an ihren Spitzen]
  • Ein liebes Bild im Herzen
  • Wir Frauen werden plötzlich arm
  • Ich bin Sankt Jörg; title: "Sankt Jörg"
  • Herr Gott im Himmel, hör mich an!; title: "Gebet des geschienten Ritters im Felde"
  • Es stand eine rothe Rose
  • A red rose grew; title: "The red rose" [translation of: Die rothe Rose | Es stand eine rothe Rose]
  • I love women, who a thousand years ago [translation of: Ich liebe Frauen -- | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren]
  • I can no longer be content; title: "Elizabeth" [translation of: Elisabeth | Ich kann nicht mehr zufrieden sein]
  • I had played you a song; title: "Crimson rose" [translation of: Purpurrose | Ich hatte dir ein Lied gespielt]
  • I have written so much that is bad; title: "And nevertheless my heart hopes --" [translation of: Und dennoch hofft mein Herz | Ich habe so viel Schlechtes geschrieben]
  • I have not victoriously won a wreath; title: "How does it happen?" [translation of: Wie kommt es? | Ich habe keinen Kranz ersiegt]
  • Now the day is ended; title: "Now the day is at an end" [translation of: Nun ist der Tag zu Ende | Nun ist der Tag zu Ende]
  • I often told you fairy-tales; title: "I often told you fairy-tales" [translation of: Ich hab dir Märchen oft erzählt | Ich hab dir Märchen oft erzählt]
  • I am at times like a wild man; title: "Misfit" [translation of: Sonderling | Ich bin zuweilen wie ein wilder Mann]
  • Your silveriness shone [translation of: Klage | Dein Silber schien]
  • From all of the branches; title: "Southward" [translation of: Nach Süden | Von allen Zweigen schwingen]
  • Im grünen Wald, im Sonnenschein
  • In the green woods, in the sunshine [translation of: Im grünen Wald, im Sonnenschein]
  • Night is like a quiet sea [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
  • At my feet the red leaves are rustling [translation of: Im Herbst | Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen]
  • Es zersplittert aller Tag; title: "Schicksal"
  • As I roamed the woods at leisure
  • Everyone’s day splinters; title: "Destiny" [translation of: Schicksal | Es zersplittert aller Tag]
  • Auf den Schultern verschämter Buchen ruht; title: "Herbstnacht"
  • Upon the shoulders of shamefaced beech trees rests; title: "Autumn night" [translation of: Herbstnacht | Auf den Schultern verschämter Buchen ruht]
  • Groß trägt der Berg; title: "Gesang"
  • With greatness the mountain bears; title: "Song" [translation of: Gesang | Groß trägt der Berg]
  • Der Sarg der Nacht hält mich in Finsternis gebettet; title: "Schlaf"
  • The coffin of night holds me pillowed in darkness; title: "Sleep" [translation of: Schlaf | Der Sarg der Nacht hält mich in Finsternis gebettet]
  • Holde Sängerin der Haine!
  • Lovely singer of the grove! [translation of: Die Nachtigall, am Abende unter Gräbern | Holde Sängerin der Haine!]
  • Along the arid slope of gorse; title: "Dog days" [translation of: Hundstage | Wie nun am dürren Ginsterhang]
  • I am the deer buck and you the doe; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Ich bin der Hirsch und du das Reh]
  • In the alder bush a bird is still awake; title: "Nighttime walk" [translation of: Nachtgang | Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach]
  • The sky is becoming more crimson [translation of: Maigesang | Röther färbt sich der Himmel]
  • Im dunkelgrünen Walde blüht eine Rose roth; title: "Geheimniß (Unverstanden)"
  • In the dark green forest a red rose blooms; title: "Secret (Uncomprehended)" [translation of: Geheimniß (Unverstanden) | Im dunkelgrünen Walde blüht eine Rose roth]
  • O schöne Zeit, als Schloß und Zinne; title: "Die Äolsharfe auf dem Schlosse zu Baden"
  • Oh beautiful time, when castle and parapet; title: "The Aeolian harp of the castle at Baden" [translation of: Die Äolsharfe auf dem Schlosse zu Baden | O schöne Zeit, als Schloß und Zinne]
  • Nothing but flowing, nothing but burning; title: "Sensuality" [translation of: Wollust | Nichts als strömen, nichts als brennen]
  • Haughty, beautiful and mysterious; title: "Portrait" [translation of: Porträt | Hochmütig, schön und rätselhaft]
  • Once you gave me a little blue flower [translation of: Blaublümelein | Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben]
  • I wandered my path alone; title: "The solitary one" [translation of: Der Einsame | Ich bin meine Straße gegangen]
  • Odd, to wander in the fog! [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
  • The wild dove, the nightingale; title: "New springtime" [translation of: Neuer Frühling | Die wilde Taube, die Nachtigall]
  • I see you weeping! ah! the tear; title: "The weeping woman" [translation of: Die Weinende | Ich seh dich weinen! ach! die Zähre]
  • Piano and violin, which I truly value; title: "Whistling" [translation of: Pfeifen | Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze]
  • Upon the resting lake [translation of: Lores Gesang | Lore im Nachen | Auf dem ruhenden See]
  • Und ist mein Schatz im fremden Land
  • In the flicker of moonlight; title: "Horrific episode" [translation of: Spuk | Im Mondgeflimmer]
  • Dear, light, airy thing [translation of: Das Lied vom Schmetterlinge | Liebes, leichtes, luft'ges Ding]
  • I do not know how it shall all turn out; title: "Sunny days" [translation of: Ich weiss nicht, was noch werden soll | Ich weiß nicht, was noch werden soll]
  • Gretchen said to Hans; title: "The vow" [translation of: Der Schwur | Es sprach zu Hänschen Gretchen]
  • Wie nun am dürren Ginsterhang; title: "Hundstage"
  • She said: "I know my duty; title: "The oath"
  • Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben
  • Everywhere it wishes to become autumn [translation of: September | Herbst will es werden allerwärts]
  • Your day is over, your fame commenced; title: "To the hero" [translation of: Dem Helden | Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an]
  • Golden glow the edges of the forests; title: "Autumn day" [translation of: Herbsttag | Waldränder glühen golden]
  • As the merry gazelle still leaps; title: "Lament of the homeless" [translation of: Klage der Heimathlosen | Wie noch die muntere Gazelle]
  • Weep for those who weep far away in Babylon!; title: "Lament" [translation of: Klage | Wein' über die, die weinen fern in Babel!]
  • The Arab's camels walk beside the Jordan River; title: "Cry of revenge" [translation of: Racheruf | Des Arabers Kameel' am Jordan gehen]
  • Soldiers and generals! When arrow or sword; title: "Saul’s song [sung] before his last battle" [translation of: Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht | Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert]
  • Homeland, youth, the morning hour of life; title: "Early-morning light" [translation of: Licht der Frühe | Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde]
  • I have for a long time now; title: "Return home" [translation of: Heimkehr | Nun bin ich lang gewesen]
  • How strange and curious it is [translation of: Landstreicherherberge | Wie fremd und wunderlich das ist]
  • Die dunkle Nacht ist nun entschwunden; title: "Gestern und Heute"
  • The dark night has now vanished; title: "Yesterday and today" [translation of: Gestern und Heute | Die dunkle Nacht ist nun entschwunden]
  • Zu knospen freun sich die Bäume schon lang; title: "Frühlingssehnsucht"
  • O wie so freundlich grüßest du; title: "Frühlingsabend"
  • Fromme Pilger zieh'n nach Rom; title: "Das Gnadenbild"
  • So einer hat kein Zweigespann
  • Grün liebt mein Mädel; title: "Jägerlied"
  • Be always greeted by us, oh night; title: "Nighttime song in the forest" [translation of: Nachtgesang im Walde | Sey uns stets gegrüßt, o Nacht]
  • Quietly, quietly let us sing [translation of: Nächtliches Ständchen | Leise, leise laßt uns singen | Leise, leise, laßt uns singen]
  • In a dismal hour when misfortune threatens [translation of: In trüber Stund' wenn Unglück dräut]
  • When the more beautiful world above; title: "The better world" [translation of: Die bessre Welt | Wenn oben wird die schön're Welt]
  • What is Silvia, tell [translation of: Gesang | Was ist Silvia, saget an]
  • Rose and lily suffused with morning dew; title: "Things past within the present" [translation of: Im Gegenwärtigen Vergangenes | Ros' und Lilie morgenthaulich]
  • Only fall silent; title: "The silent song" [translation of: Das stille Lied | Schweige nur]
  • Und wenn am schönsten die Rose blüht
  • Im Buchengrund in grüner Nacht; title: "Die verfallene Mühle"
  • Heute noch sind wir vereint; title: "Abschied"
  • As long as you pursue happiness; title: "Happiness" [translation of: Glück | Solang du nach dem Glücke jagst]
  • God’s breath hither and thither; title: "The magic of colours" [translation of: Magie der Farben | Gottes Atem hin und wider]
  • Oh how beautifully the light; title: "A winter’s day" [translation of: Wintertag | O wie schön das Licht]
  • How cruel is your gaze; title: "Remorseless people" [translation of: Harte Menschen | Wie ist euer Blick so hart]
  • Since our homeland, -- oh father, -- since God; title: "Jephta's daughter" [translation of: Die Tochter Jephtas | Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott]
  • The sun is ailing, the mountains cower; title: "Thunderstorm in June" [translation of: Gewitter im Juni | Sonne krankt, Gebirge kauert]
  • Drops descend, the air is anxious [translation of: Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs) | Sommernacht | Tropfen sinken, die Luft ist bang]
  • My love is a quiet boat; title: "Parables" [translation of: Gleichnisse | Meine Liebe ist ein stilles Boot]
  • With an even sound, quietly and lamentingly; title: "The end of summer" [translation of: Sommers Ende | Gleichtönig, leis und klagend rinnt]
  • Wie noch die muntere Gazelle; title: "Klage der Heimathlosen"
  • Wein' über die, die weinen fern in Babel!; title: "Klage"
  • Des Arabers Kameel' am Jordan gehen; title: "Racheruf"
  • Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert; title: "Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht"
  • Zarte Rose; title: "Stilles Glück"
  • Wie still, wie weit
  • Frühling im Felde, Frühling im Hag; title: "Frühlingswonne"
  • Wenn oben wird die schön're Welt; title: "Die bessre Welt"
  • There is no day so stern and torrid [translation of: Vergiß es nicht! | Es ist kein Tag so streng und heiß]
  • In a wilting garden sings; title: "Gavotte" [translation of: Gavotte | In einem welken Garten singt]
  • Let me despair, God, of myself; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Laß mich verzweifeln, Gott, an mir]
  • The blue day for an hour [translation of: Mittag im September | Es hält der blaue Tag]
  • When once I stand before your face; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Wenn ich einmal vor deinem Antlitz stehe]
  • Long I wandered upon the streets; title: "Remembrance of my mother" [translation of: Gedächtnis der Mutter | Lange ging ich auf den Straßen]
  • Long were my eyes weary [translation of: Genesung | Lange waren meine Augen müd]
  • How have they mutilated you, tree; title: "Pruned oak" [translation of: Gestutzte Eiche | Wie haben sie dich, Baum, verschnitten]
  • Friend of my youth, to you I return full of gratitude; title: "Ode to Hölderlin" [translation of: Ode an Hölderlin | Freund meiner Jugend, zu dir kehr ich voll Dankbarkeit]
  • Everyone possessed it; title: "Peace" [translation of: Friede | Jeder hat's gehabt]
  • In the chestnut tree the wind; title: "Spring night" [translation of: Frühlingsnacht | Frühlingsnacht | Im Kastanienbaum der Wind]
  • In twilit grottos; title: "Spring" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
  • Once more spring strides along the brown path; title: "Spring" [translation of: Frühling | Wieder schreitet er den braunen Pfad]
  • With pale fluttering clouds; title: "Curse" [translation of: Fluch | Mit blassen Flatterwolken]
  • A harvester is singing while he rests [translation of: Sommerabend | Es singt ein Schnitter auf der Rast]
  • It will seem strange to you; title: "It will seem strange to you --" [translation of: Es wird dir sonderbar erscheinen | Es wird dir sonderbar erscheinen]
  • Thunder calls from far away; title: "Pilgrim" [translation of: Pilger | Ferneher der Donner ruft]
  • In the blue above me travel [translation of: Fiesole | Über mir im Blauen reisen]
  • Fleetingly, as if on the lofty meadows; title: "Lulu" [translation of: Lulu | Flüchtig wie auf hohen Matten]
  • When once again the fig tree rocks its twined branches; title: "Night of Föhn-wind" [translation of: Föhnige Nacht | Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum]
  • At long last, an old man distills from the researches; title: "Soap bubbles" [translation of: Seifenblasen | Es destilliert aus Studien und Gedanken]
  • It is ever the same dream; title: "Dream" [translation of: Traum | Es ist immer derselbe Traum]
  • Artful weaver, whom I find [translation of: An die Spinne | Kunstvolle Weberin, die ich]
  • The world lies shattered [translation of: Leb wohl, Frau Welt | Es liegt die Welt in Scherben]
  • Night falls already, the street rests [translation of: Nachtgang | Es nachtet schon, die Straße ruht]
  • From the tower midnight tolled [translation of: Nacht im Odenwald | Es schlug vom Turm die Mitternacht]
  • A dream: you stand far away and silently; title: "And every night the same dream" [translation of: Und jede Nacht derselbe Traum | Ein Traum: du stehest fern und still]
  • I no longer wish to feel my way tentatively in the dark [translation of: Zeilen aus "Entschluss" | Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten]
  • I no longer know how it all came about; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Ich weiß nicht mehr wie alles kam]
  • The wine in my goblet suddenly seemed turbid; title: "Shock" [translation of: Erschütterung | Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher]
  • All around in wood and meadow sounds; title: "Sunday song" [translation of: Sonntagslied | Ringsum erschallt in Wald und Flur]
  • In front of the shiny windows; title: "Village evening" [translation of: Dorfabend | Vor den blanken Fenstern glühen]
  • Through bushes and trees, a house at night; title: "The playing of a flute" [translation of: Flötenspiel | Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum]
  • A hall bright with candlelight; title: "Grande Valse" [translation of: Grande Valse | Ein kerzenheller Saal]
  • A favourite dream, stepping forth from; title: "You are so lovely!" [translation of: So schön bist du! | Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten]
  • Thus the stars travel along their courses [translation of: So ziehen Sterne -- | So ziehen Sterne ihre Bahn | So ziehen Sterne ihre Bahn]
  • I asked you why your eyes so gladly [translation of: Ich fragte dich | Ich fragte dich, warum dein Auge gern]
  • If my life nevertheless goes on [translation of: Wenn doch mein Leben fürder geht | Wenn doch mein Leben fürder geht]
  • Once in days of childhood; title: "Lost sound" [translation of: Verlorener Klang | Einmal in Kindertagen]
  • In the empty bottle and in the glass; title: "Solitary Evening" [translation of: Einsamer Abend | In der leeren Flasche und im Glas]
  • Full of unrest and eager for a journey; title: "Once a thousand years ago" [translation of: Einst vor tausend Jahren | Unruhvoll und reiselüstern]
  • What verses I have written up to now [translation of: Entschluss | Was ich bis heut an Versen schrieb]
  • A dance by Chopin sounds loudly in the ballroom; title: "Valse brillante" [translation of: Valse brillante | Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal]
  • Oh, to walk home thus in deep night [translation of: O so in später Nacht . . . | O so in später Nacht nach Hause gehen | O so in später Nacht nach Hause gehen]
  • I am to tell stories [translation of: Ich soll erzählen | Ich soll erzählen]
  • Wind in the shrubs and the whistling of a bird [translation of: Frühlingstag | Wind im Gesträuch und Vogelpfiff]
  • Wie ein Vogel will ich fliegen
  • My homesickness and my love [translation of: Dunkle Augen | Mein Heimweh und meine Liebe]
  • Through the woven branches of a bare forest; title: "Wanderer in late autumn" [translation of: Wanderer im Spätherbst | Durch kahlen Waldes Astgeflecht]
  • Far from out of all dark valleys; title: "A violin in the gardens" [translation of: Eine Geige in den Gärten | Weit aus allen dunkeln Talen]
  • You dark one, primeval mother of all joy; title: "Surrender" [translation of: Hingabe | Dunkle du, Urmutter aller Lust]
  • Drunk with the joys of summer, you stand; title: "Gentian flower" [translation of: Enzianblüte | Du stehst von Sommerfreude trunken]
  • Ah, were I but the footstool [translation of: Wünsche | Ach, wenn ich nur der Schemel wär]
  • You teardrops, rain down upon [translation of: Ständchen eines Mauren | Meiner schlafenden Zuleima]
  • I stray torridly through the desert of life; title: "Anywhere" [translation of: Irgendwo | Durch des Lebens Wüste irr ich glühend]
  • You with your brow full of light [translation of: Lady Rosa | Du mit der Stirne voller Licht]
  • You laugh because I said my prayers; title: "Overnighting in the hostel" [translation of: In der Nachtherberge | Du lachst, weil ich gebetet habe]
  • The blue eyes of spring [translation of: Die blauen Frühlingsaugen | Die blauen Frühlingsaugen]
  • The slender water lily [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
  • Mit blassen Flatterwolken; title: "Fluch"
  • Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum; title: "Föhnige Nacht"
  • You lovely maiden [translation of: Der Mond spricht: | Du holdes Mädchen]
  • Awake from slumber [translation of: Der Knabe spricht: | Wach' auf vom Schlummer]
  • At my father’s hill; title: "The country girl" [translation of: Das Landmädchen | An meines Vaters Hügel]
  • A. B. C. D; title: "The A. B. C. of love" [translation of: Liebes A. B. C. | A. B. C. D]
  • Kunstvolle Weberin, die ich
  • Flieg' aus, mein Lied, und tausend Mal; title: "Flieg' aus mein Lied"
  • Drunk I sit at night in the wood where the winds blow; title: "Klingsor carouses in the autumnal wood" [translation of: Klingsor zecht im herbstlichen Walde | Trunken sitz ich des Nachts im durchwehten Gehölz]
  • Oh little swallow, who wishes to flee across the sea; title: "Message by swallow" [translation of: Schwalbenbotschaft | O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen]
  • Yonder over the mountain [translation of: Drüben | Drüben überm Berge]
  • Though the world falls silent [translation of: Schweigt auch die Welt]
  • Very deeply muted, innermost life sings in the beehive in the quiet midnight [translation of: Sehr tief verhalten innerst Leben singt im Bienenkorb in stiller Mitternacht]
  • A ladling from out of the wellsprings of heaven [translation of: Schöpfen aus Brunnen des Himmels nach]
  • Lightest burden of the trees [translation of: Leichteste Bürden der Bäume]
  • The word is filled with the bliss of friendship [translation of: Freundselig ist das Wort]
  • Good luck to you! Good luck to you!; title: "The nightingale by the window" [translation of: Die Nachtigall am Fenster | Glück zu! Glück zu!]
  • Who would lull my heart into slumber [translation of: Das Mädchen spricht: | Das Mädchen | Wer singt das Herz mir in Schlummer]
  • Weave, weave, only quietly; title: "The elves of light:" [translation of: Die Lichtelfen | Webet, webet nur leise]
  • The time of the multitude of butterflies has come; title: "Butterflies in late summer" [translation of: Schmetterlinge im Spätsommer | Die Zeit der vielen Falter ist gekommen]
  • Farm fields bear wheat and cost money; title: "Artist’s joy" [translation of: Malerfreude | Äcker tragen Korn und kosten Geld]
  • Did it have to be so dark right then; title: "Dire story" [translation of: Schlimme Geschichte | Mußt 's auch grad so dunkel sein]
  • Now kiss me, I shall hold still; title: "The envious moon" [translation of: Der neidische Mond | Nun küsse mich, ich halte still]
  • From the tree of my life; title: "Mortality" [translation of: Vergänglichkeit | Vom Baum des Lebens fällt]
  • Du schönes Herz, dir möcht' ein Wort ich sagen; title: "Das alte Wort"
  • You flower in the dew [translation of: Du Blume im Thau | Du Blume im Tau!]
  • You are mine! I am yours! [translation of: Du bist mein | Du bist mein! Ich bin dein!]
  • Hohe, feierliche Nacht
  • Weide, silbern Angesicht
  • Vor Tau und Tag; title: "Vor Tau und Tag"
  • Do you still recall that evening? The elm lowered; title: "And the scent of the lilac wafted about the wooden bench" [translation of: Und um die Holzbank duftete der Flieder | Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing]
  • See, now it has grown dark; title: "When the stars are shining" [translation of: Wenn die Sterne scheinen | Sieh, nun ist es dunkel 'worden]
  • Oh yearning, wild falcon of mine; title: "My falcon" [translation of: Mein Falke | O Sehnsucht, wilder Falke mein]
  • Maiden mine with lips so rosy
  • At night in dreams the cities and people; title: "The world our dream" [translation of: Die Welt unser Traum | Nachts im Traum die Städt' und Leute]
  • Lovely springtime is awake once more [translation of: An Cassillis' Rande | Der holde Lenz ist wieder wach]
  • Upon your brow, lips, and hand lies; title: "Upon your brow, lips, and hand lies" [translation of: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand | Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand]
  • You lie so close together; title: "Village churchyard" [translation of: Dorfkirchhof | So nahe lieget ihr beisammen]
  • There along the horizon you can see; title: "There along the horizon you can see" [translation of: Dort am Horizonte kannst du sehen | Dort am Horizonte kannst du sehen]
  • Outside upon the warm meadows; title: "Dream of my mother" [translation of: Traum von der Mutter | Draußen auf den warmen Wiesen]
  • A voice sings in the night [translation of: Dreistimmige Musik | Eine Stimme singt in der Nacht]
  • When in an enraptured night; title: "Rapture" [translation of: Verzückung | Biegt sich in berauschter Nacht]
  • Life rushes by like a bolt of lightning; title: "Wine song" [translation of: Weinlied | Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl]
  • Dear Toda throws an apple out [translation of: Was seyn soll, schickt sich wohl | Was sein soll, schickt sich wohl | Tödchen wirft den Apfel aus]
  • Ah! Mother, let me confess it to you; title: "Outpouring of the heart" [translation of: Herzensergießung | Ach! Mutter, laßt es euch gestehn]
  • Lord Bacchus is a good man [translation of: Herr Bachus | Herr Bacchus ist ein braver Mann]
  • Once, I sighed [translation of: Überraschung | Ich seufzt' einmal]
  • The hours hasten -- midnight! [translation of: Gebet der Schiffer | Die Stunden eilen -- Mitternacht!]
  • We incline flaming slender tree-tops in the wind; title: "The cypresses of San Clemente" [translation of: Die Zypressen von San Clemente | Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind]
  • Strange feeling of pain; title: "Way home from the tavern" [translation of: Heimweg vom Wirtshaus | Wunderliches Wehgefühl]
  • Chopin’s Nocturne in E-flat major. The arch; title: "Nocturne" [translation of: Nocturne | Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen]
  • Upon my shoulder lean; title: "Upon my shoulder lean" [translation of: An meine Schulter lehne | An meine Schulter lehne]
  • Place upon my hair [translation of: Leg mir aufs Haar]
  • From my childhood; title: "From my childhood" [translation of: Aus der Kindheit her | Aus der Kindheit her]
  • O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen; title: "Schwalbenbotschaft"
  • Glück zu! Glück zu!; title: "Die Nachtigall am Fenster"
  • Wer singt das Herz mir in Schlummer
  • Du holdes Mädchen
  • Webet, webet nur leise; title: "Die Lichtelfen"
  • Wach' auf vom Schlummer
  • With a pale shimmer the soft snow, melting [translation of: Februarabend | Märzabend | Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See]
  • Charming, spiritual, delicate as an arabesque; title: "But secretly we thirst..." [translation of: Doch heimlich dürsten wir... | Anmutig, geistig, arabeskenzart]
  • Reeling up from; title: "Awakening from despair" [translation of: Erwachen aus der Verzweiflung | Aus Leides Trunkenheit]
  • Everywhere upon roofs and ledges; title: "Rainy night" [translation of: Regennacht | Auf Dach und Simsen überall]
  • Those are the hours that we cannot comprehend!; title: "The darkest hours" [translation of: Dunkelste Stunden | Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!]
  • Du Blume im Tau
  • Upon the green-bedusted slope; title: "March" [translation of: März | An dem grünbeflognen Hang]
  • That with every Föhn-wind [translation of: Im Leide | Gott? | Daß bei jedem Föhn]
  • The blue of the distance is already growing clearer; title: "Height of summer" [translation of: Höhe des Sommers | Das Blau der Ferne klärt sich schon]
  • The heather is blooming along the slopes [translation of: Rückgedenken | Rückgedenken | Am Hang die Heidekräuter blühn]
  • Bush and meadow, field and tree [translation of: Gang bei Nacht | Busch und Wiese, Feld und Baum]
  • Warm, humid winds roam about; title: "At night" [translation of: Zunachten | Laufeuchte Winde schweifen]
  • That I so often with quiet suffering [translation of: Daß ich so oft -- | Daß ich so oft mit leisem Leid | Daß ich so oft mit leisem Leid]
  • That is happiness: weary after a day of work; title: "In the evening after work" [translation of: Feierabend | Das ist das Glück: am Feierabend müd]
  • The maidens in Germany are blooming and lovely [translation of: Hannchen vor Allen | Die Mädchen in Deutschland sind blühend und schön]
  • May I tell you that you seem to me; title: "May I tell you that you seem to me" [translation of: Darf ich dir sagen, daß du mir | Darf ich dir sagen, daß du mir]
  • When in distress of youth and shyness; title: "Too late" [translation of: Zu spät | Da ich in Jugendnot und Scham]
  • That the beautiful and bewitching; title: "Written in the sand" [translation of: In Sand geschrieben | Daß das Schöne und Berückende]
  • Strawberries glow in the garden; title: "The good hour" [translation of: Gute Stunde | Erdbeeren glühn im Garten]
  • My gaze must not encounter yours; title: "My gaze must not encounter yours" [translation of: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen | Deinem Blick darf meiner nicht begegnen]
  • Do you still remember, how at the rock [translation of: Weißt du noch? | Weisst du noch, wie ich am Felsen | Weißt du noch, wie ich am Felsen]
  • The money is gone, the bottle empty; title: "Sleeping place of the young tradesmen" [translation of: Handwerksburschenpenne | Das Geld ist aus, die Flasche leer]
  • As I lay sleepily; title: "Morning" [translation of: Morgen | Da ich verschlafen lag]
  • That is a wandering, when the snow; title: "Over the alps" [translation of: Über die Alpen | Das ist ein Wandern, wenn der Schnee]
  • The day is done; already the distance becomes more dim [translation of: Bootnacht | Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber]
  • Young maidens were a-spinning [translation of: Die pfiffige Spinnerin | Die Spinnerin | Spannen junge Spinnerinnen]
  • Rainbow poem; title: "Little Song" [translation of: Kleiner Gesang | Regenbogengedicht]
  • Palely, filled with Föhn-wind, the night gazes in; title: "Wakeful night" [translation of: Wache Nacht | Bleich blickt die föhnige Nacht herein]
  • Every blossom strives toward fruition [translation of: Welkes Blatt | Jede Blüte will zur Frucht]
  • Beautiful Katie sat before the door, spinning; title: "The Bell" [translation of: Die Glocke | Schön Käthchen saß vor der Thür und spann]
  • Like a child to whom one has given a toy; title: "The beautiful woman" [translation of: Die Schöne | So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt]
  • There was still time, I could have left [translation of: Die Stunde | Es war noch Zeit; ich konnte gehn]
  • That is the horrible weight of the world; title: "Earth" [translation of: Erde | Das ist der Erde furchtbares Gewicht]
  • Night descends; title: "Reproach" [translation of: Vorwurf | Die Nacht fällt ein]
  • The gentle meadow flows [translation of: Die sanfte Wiese | Die sanfte Wiese flieht]
  • Poor sisters, dear tribulations [translation of: Liebe Schmerzen | Arme Schwestern, liebe Schmerzen]
  • That you like to remain with me; title: "For Ninon" [translation of: Für Ninon | Daß du bei mir magst weilen]
  • Though the evening is cold and sad [translation of: Im vierten Kriegsjahr | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist]
  • Those who still glowed for me yesterday; title: "Sadness" [translation of: Traurigkeit | Die mir noch gestern glühten]
  • I was in Ravenna as well [translation of: Ich bin auch in Ravenna gewesen | Ich bin auch in Ravenna gewesen]
  • The sun is gone; title: "The sun is gone" [translation of: Die Sonn' ist hin | Die Sonn' ist hin]
  • You who are my brethren [translation of: Einsame Nacht | Die ihr meine Brüder seid]
  • The trees drip from the downpour of the storm; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | Die Bäume tropfen vom Gewitterguß]
  • With deep eyes and delicate gestures; title: "The women of Ravenna bear" [translation of: Die Frauen von Ravenna tragen | Die Frauen von Ravenna tragen]
  • Wie sie so himmlisch ruhig oben kreisen; title: "Die Gestirne"
  • When the first violets bloom; title: "When the first violets bloom" [translation of: Wenn die ersten Veilchen blühn | Wenn die ersten Veilchen blühn]
  • Are you still awake, darling? -- a greeting and a kiss!; title: "Lover’s serenade ; Maiden’s answer" [translation of: Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort | Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß!]
  • The way is difficult, the way is long; title: "Solitude" [translation of: Einsamkeit | Der Weg ist schwer, der Weg ist weit]
  • The wind rests in the boughs; title: "The wind rests in the boughs" [translation of: Der Wind ruht in den Ästen | Der Wind ruht in den Ästen]
  • A red sun rests; title: "A red sun rests" [translation of: Eine rote Sonne liegt | Eine rote Sonne liegt]
  • Oh, do not be so aloof; title: "Kiss or death" [translation of: Kuß oder Tod | O sey nicht so spröde]
  • My poems stand [translation of: Im Scherz | Meine Lieder stehen]
  • The shepherd with his sheep; title: "Evening in the village" [translation of: Dorfabend | Der Schäfer mit den Schafen]
  • The lake is as still as glass [translation of: Windiger Tag im Juni | Der See starrt wie Glas]
  • The laurel blooms in the forest [translation of: Wanderschaft | Im Walde blüht der Seidelbast]
  • Down below there stands a knight; title: "The maiden’s eavesdropping love" [translation of: Des Fräuleins Liebeslauschen | Da unten steht ein Ritter]
  • At the tower a knight is listening; title: "Maiden" [translation of: Fräulein | Am Thurme lauschet ein Ritter]
  • The maiden is still writing merrily; title: "Knight" [translation of: Ritter | Das Fräulein schreibt noch munter]
  • Death walked at night through a city [translation of: Der Tod ging nachts -- | Der Tod ging nachts durch eine Stadt | Der Tod ging nachts durch eine Stadt]
  • The entire street lay in rest [translation of: Die ganze Straße war in Ruh | Die ganze Straße war in Ruh]
  • Now you can no longer hear [translation of: Jetzt kannst du's nimmer hören | Jetzt kannst du's nimmer hören]
  • Nun hast du alles mir gegeben; title: "Liebestraum"
  • Weary summer bows its head; title: "The flight of youth" [translation of: Jugendflucht | Der müde Sommer senkt das Haupt]
  • Autumn is scattering white mists [translation of: Herbstbeginn | Der Herbst streut weiße Nebel aus]
  • The master fell silent and put the violin down; title: "But you" [translation of: Du aber | Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand]
  • Could I breathe without pain; title: "The sailor's beloved" [translation of: Seemanns Liebchen | Könnt' ich athmen ohne Weh]
  • Propelled before me; title: "The drifting leaf" [translation of: Das treibende Blatt | Vor mir her getrieben]
  • What wakens from out of the depths [translation of: Veilchenluft | Was weckt aus den Tiefen]
  • Welcome, my forest [translation of: Waldruhe | Willkommen, mein Wald]
  • A butterfly has flown into my goblet of wine [translation of: Falter im Wein | In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen]
  • He who calls a faithful heart his own; title: "Wandering-talisman" [translation of: Wandergut | Wer ein Herz treueigen hält]
  • The Föhn-wind screams every night [translation of: Vorfrühling | Der Föhn schreit jede Nacht]
  • The Föhn-wind screams every night [translation of: Der Föhn | Der Föhn schreit jede Nacht]
  • And onward again place your staff; title: "And onward again place your staff" [translation of: Und wieder weiter setz' den Stab | Ja, wieder weiter setz den Stab]
  • And had I the winning glance of spring; title: "And had I the winning glance of spring" [translation of: Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick | Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick]
  • Da unten steht ein Ritter; title: "Des Fräuleins Liebeslauschen"
  • Am Thurme lauschet ein Ritter; title: "Fräulein"
  • Beat the waters, restless wheel; title: "Upon Lake Constance" [translation of: Auf dem Bodensee | Schlage die Flut, rastloses Rad]
  • Gently rocked by the cool breezes of autumn; title: "Gently rocked by the cool breezes of autumn" [translation of: Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen | Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen]
  • When today I am permitted; title: "Melancholy" [translation of: Wehmut | Darf ich einer Blume still]
  • Now that we love each other, my proud happiness; title: "Found" [translation of: Gefunden | Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück]
  • Fine rain and March dust; title: "Fine rain and March dust" [translation of: Sprühregen und Märzenstaub | Sprühregen und Märzenstaub]
  • Wander my Willie, but weary of wandering [translation of: Der wandernde Willie | Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns]
  • Now that the day has made me weary [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
  • Blue above you and the heat of the sun [translation of: Gondel | Bläue über dir und Sonnenglut]
  • A poet’s intricate web of dreams; title: "The birch tree" [translation of: Die Birke | Eines Dichters Traumgerank]
  • As much as there is foliage on the linden tree [translation of: Das erste Stelldichein | So viel Laub an der Linden ist]
  • Like a white cloud [translation of: Wie eine weiße Wolke | Wie eine weiße Wolke]
  • These songs are poor in artistry and radiance; title: "Dedication" [translation of: Widmung | An Kunst und Glanz sind diese Lieder arm]
  • Madame Nightingale, little forest bird; title: "Madame Nightingale" [translation of: Frau Nachtigall | Frau Nachtigall, kleins Waldvöglein]
  • Leaves drift from the tree [translation of: Blätter wehen vom Baume | Blätter wehen vom Baume]
  • I wanted to go a-riding [translation of: Von alten Liebesliedern | Spazieren wollt ich reiten]
  • From out the dark surf ferments; title: "Symphony" [translation of: Symphonie | Aus dunkler Brandung gärend]
  • Now it becomes spring once more [translation of: Kunfttag III | Nun wird es wieder lenz]
  • I wish to rest at your feet [translation of: Zu deinen Füssen will ich ruh'n | Zu deinen Füßen will ich ruhn]
  • Wave, singing, you glide away [translation of: Vergiss mein nicht | Welle, gleitest singend fort]
  • Hüben noch Eis und Schnee; title: "Trost im Winter "
  • Verschneit noch alle Felder; title: "Ein grünes Fleckchen"
  • Tritt auf die Höh' und sieh' umher; title: "Auf der Höhe"
  • From the songs of long-vanished peoples; title: "Interrelationship" [translation of: Zusammenhang | Aus lang verschwundener Völker Lieder her]
  • When, with airy wings, gold; title: "Gold and Lute" [translation of: Gold und Laute | Wenn leichtbeflügelt mir das Gold]
  • A farm lies in the quiet night [translation of: Der stille Hof | Ein Hof liegt in der stillen Nacht]
  • New spring has come [translation of: Neuer Frühling | Neuer Frühling ist gekommen]
  • The heart must wish and yearn for something; title: "Wish" [translation of: Wunsch | Etwas wünschen und verlangen]
  • Oh let me bid you tarry, golden hour [translation of: O laß dich halten, goldne Stunde! | O lass dich halten, goldne Stunde | O laß dich halten, goldne Stunde]
  • The furious lightning-flash of life [translation of: Zündender Lichtblitz des Lebens]
  • Der Föhn schreit jede Nacht
  • Zage nur nicht! Zage nur nicht!; title: "Zage nur nicht"
  • Das muß vom Sonntag kommen; title: "Frühlings-Sonntag"
  • O frisches Grün, o frisches Grün
  • Sun, shine into my heart [translation of: Reiselied | Sonne, leuchte mir ins Herz hinein]
  • Burning red and flecked with black; title: "Poppy song" [translation of: Mohnlied | Brennend rot und schwarz gefleckt]
  • The November evening cools and dampens; title: "November evening" [translation of: Novemberabend | Novemberabend kühlt und feuchtet]
  • Fog is suspended about the house like smoke; title: "November day" [translation of: Novembertag | Nebel hängt wie Rauch ums Haus]
  • Do you hear how the storms roar; title: "November celebration" [translation of: Novemberfeier | Hörst du, wie die Stürme sausen]
  • How my eyes are so heavy with tears! [translation of: Liebesweh | Wie ist mein Auge so thränenschwer!]
  • Oh Mary, come to your little window!; title: "Mary Morison" [translation of: Mary Morison | O Mary, komm an's Fensterlein!]
  • There have been beautiful days; title: "There have been beautiful days" [translation of: Schöne Tage sind gewesen | Schöne Tage sind gewesen]
  • Wie blitzt so hell im Morgenstrahl
  • Autumn evenings in the gloaming; title: "Cloud Faces in the Sky"
  • Glücklich, glücklich; title: "Liebesglück"
  • Everything now wishes to shroud itself and lose its colour; title: "November" [translation of: November | Alles will sich nun verhüllen und entfärben]
  • The air is grey and grey the sea [translation of: Nordisch | Die Luft ist grau und grau das Meer]
  • The wind causes the leaves to drift down [translation of: November 1914 | Wald läßt die Blätter sinken]
  • How the warm breeze wafts jestingly about you; title: "Postponement of mourning" [translation of: Aufschub der Trauer | Wie dich die warme Luft umscherzt]
  • Under the juniper [translation of: Unter'm Machandelbaum | Unter'm Machandelbaum]
  • Old-fashioned, with slender pilasters, stands; title: "Too late" [translation of: Zu spät | Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern]
  • The babbling of the evening winds [translation of: Müder Abend | Müder Abend | Abendwindes Lallen]
  • Night is so well known to me; title: "Night" [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist mir so nah bekannt]
  • Many a happy time I sat here; title: "At the Weser River" [translation of: An der Weser | Hier hab' ich so manches liebes Mal]
  • You are, my distant valley [translation of: Die Kindheit | Du bist, mein fernes Tal]
  • Come, darling, come to my bosom; title: "The seal of faithfulness" [translation of: Der Treue Siegel | Komm, Liebchen, komm an meine Brust]
  • A slender, white; title: "The quiet cloud" [translation of: Die leise Wolke | Eine schmale, weiße]
  • Im dunkeln Laube flüstert; title: "Minnelied"
  • Still ist die Nacht; title: "Nachtstille"
  • With silver flitting across it; title: "The early hour" [translation of: Die frühe Stunde | Silbern überflogen]
  • Whether you go dancing in trumpery and trinkets; title: "The flame" [translation of: Die Flamme | Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder]
  • When you raise your clear eyes; title: "The gaze of my sweetheart" [translation of: Liebchens Blick | Erhebst du die klaren Äugelein]
  • Dearest sweetheart, now be of good cheer; title: "Parting without sorrow" [translation of: Scheiden ohne Leiden | Liebster Schatz, nun sei getrost]
  • The world falls silent, your blood begins to resound; title: "At the shore" [translation of: Am Ufer | Die Welt verstummt, dein Blut erklingt]
  • Do you waft down from the expanses; title: "Ascension" [translation of: Himmelfahrt | Schwebst du nieder aus den Weiten]
  • Tentatively from the clouds into the land; title: "Nighttime timidity" [translation of: Nächtliche Scheu | Zaghaft vom Gewölk ins Land]
  • Softly the white moon; title: "Bright night" [translation of: Helle Nacht | Weich küßt die Zweige]
  • For you I yearn, to you I hasten, you, beloved water-spring, you! [translation of: Daphnis an die Quelle | Die Quelle | Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du!]
  • There were two children, young and good [translation of: Volksweise | Da waren zwei Kinder, jung und gut]
  • What all does love not dare [translation of: Das Sträußchen | Was wagte Liebe nicht | Was wagte Liebe nicht]
  • Es grüßt mich aus der Ferne
  • Und bist du klein, mein Vaterland
  • A wind is blowing from the west; title: "The letter" [translation of: Der Brief | Es geht ein Wind von Westen]
  • Across the earth there lead [translation of: Allein | Es führen über die Erde]
  • I wish to teach you beautiful verses to honour a lady; title: "The poet" [translation of: Der Dichter | Schöne Verse einer Dame zu Ehren]
  • Always back and forth [translation of: Der Blütenzweig | Der Blütenzweig | Immer hin und wider]
  • Now life has armoured me in bronze; title: "Now action dawns" [translation of: Nun dämmert die Tat | Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz]
  • Mutely I ride out of the tournament; title: "The black knight" [translation of: Der schwarze Ritter | Ich reite stumm aus dem Turnier]
  • Stand firmly in life [translation of: Zum Geleit: | Fest steh im Leben]
  • That which in quiet hours I never devised; title: "Dedication" [translation of: Zueignung | Was ich in stillen Stunden nicht ersann]
  • Faint scents, blossoms so delicate; title: "Faint scents" [translation of: Leise Düfte | Leise Düfte, Blüten so zart]
  • That is the yearning, which you never knew; title: "Lofty yearning" [translation of: Hohe Sehnsucht | Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt]
  • Outside, laughs the clamour of life; title: "Outside, the bustle of life entices" [translation of: Draußen lockt der Lärm des Lebens | Draußen lacht der Lärm des Lebens]
  • In the scent of roses, in the rich blessing of blossoms; title: "In the scent of roses" [translation of: Im Rosenduft | Im Rosenduft, im reichen Blütensegen]
  • You dear eyes, would you submerge yourselves [translation of: Perlenfischer | Du liebes Auge, willst dich tauchen]
  • Pain, always [translation of: Schmerz immer | Schmerz immer]
  • Where to the Rhine River [translation of: Frauenlob | Wo sich zum Rheinesstrome]
  • Oh soft radiance of the mountains; title: "Oh soft radiance of the mountains" [translation of: O sanftes Glühn der Berge | O sanftes Glühn der Berge]
  • One word from your lips; title: "One word from your lips" [translation of: Ein Wort von deinem Munde | Ein Wort von deinem Munde]
  • Der Frühling kommt ins Land herein; title: "Frühlingslied"
  • Im Rosenduft, im reichen Blütensegen; title: "Im Rosenduft"
  • Aus ist des Sommers Lust; title: "Ingeborgs Klage"
  • I have extinguished my candle [translation of: Die Nacht | Nacht | Ich habe meine Kerze ausgelöscht]
  • You little sparkling star [translation of: Gleich und gleich | Du kleines blitzendes Sternelein]
  • The warm time has come again; title: "The old vagabond" [translation of: Der alte Landstreicher | Die warme Zeit ist wieder da]
  • You do not wish to go with us to the dance [translation of: Du willst nicht mit zum Tanze gehn? | Du willst nicht mit zum Tanze geh'n? | Du willst nicht mit zum Tanze gehn]
  • Ye storms through the field; title: "I walked in a storm" [translation of: Im Sturm bin ich gangen | Nun rauschet, nun brauset]
  • It is still the blossoming, golden time [translation of: Die Tage der Rosen | Noch ist die blühende, goldene Zeit | Noch ist die blühende, goldene Zeit]
  • Ye migrating birds in the air [translation of: Wandervögel | Ihr Wandervögel in der Luft]
  • Away, my eye! In that valley’s expanse; title: "She loves me not" [translation of: Sie liebt mich nicht | Hinweg, mein Aug'! In jener Thalesweite]
  • Now the scent of the vineyards’ blossoms; title: "In foreign lands" [translation of: In der Fremde | Nun steigt der Rebenblüthe Duft]
  • Yes, that is the dear place; title: "The dear place" [translation of: Die liebe Stelle | Ja, das ist die liebe Stelle]
  • In the early morning, in the early morning when the sun wakens [translation of: Über Tag und Nacht | Über Tag und Nacht | In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht]
  • The dark green foliage is the cause; title: "The dark green foliage is the cause" [translation of: Das macht das dunkelgrüne Laub | Das macht das dunkelgrüne Laub]
  • From the mountain comes a call [translation of: Vom Berg ergeht ein Rufen | Vom Berg ergeht ein Rufen]
  • Oh young man, learn from the history; title: "The suicide" [translation of: Der Selbstmord | O Jüngling, lern aus der Geschichte]
  • Here in the tavern, where the rosy; title: "Merry Comrades" [translation of: Fröhliche Gesellen | Hier im Kruge, wo das ros'ge]
  • Softly it appears [translation of: Vorfrühling | Leise tritt auf]
  • Oh my beloved -- into the pillows; title: "Night-Prayer of the Bride" [translation of: Nachtgebet der Braut | O mein Geliebter - in die Kissen]
  • The moon shines on my bed [translation of: Fromm | Der Mond scheint auf mein Lager]
  • Strolling, a maiden walked [translation of: Das Mädchen und der Schmetterling | Das Mädchen und der Schmetterling | Lustwandelnd schritt ein Mädchen]
  • Do you remember," thus in the evening; title: "An entire life" [translation of: Ein ganzes Leben | Weißt du noch", so frug die Eintagsfliege]
  • Through our open eyes light flows into our hearts; title: "Sight" [translation of: Das Augenlicht | Durch unsre offnen Augen fließt das Licht ins Herz]
  • The dark heart that harkens unto itself; title: "The dark heart" [translation of: Das dunkle Herz | Das dunkle Herz, das in sich lauscht]
  • From the heights plunges freshness that makes us live; title: "From the heights plunges freshness" [translation of: Es stürzt aus Höhen Frische | Es stürzt aus Höhen Frische, die uns leben macht]
  • Little wing of a maple seed, you hover in the wind! [translation of: Kleiner Flügel Ahornsamen schwebst im Winde!]
  • Night, your veil of magic; title: "Cloudy night" [translation of: Wolkennacht | Nacht, dein Zauberschleier]
  • And once more it is autumn, and asters in the wind; title: "August" [translation of: August | Und wieder Herbst und Astern im Wind]
  • Upon the dark blue sky there is the moon [translation of: Die Einsame | An dunkelblauem Himmel steht der Mond]
  • Yea, good health and thanks to you who brought me blessings!; title: "Yea, good health and thanks to you who brought blessings!" [translation of: Ja Heil und Dank dir die den Segen brachte! | Ja heil und dank dir die den segen brachte!]
  • When I am sad; title: "When I am sad" [translation of: So ich traurig bin | So ich traurig bin]
  • You approached the hearth; title: "You approached the hearth" [translation of: Ihr tratet zu dem herde | Ihr tratet zu dem herde]
  • Um's offne Grab stellt sich der Kreis; title: "Ein Fund"
  • Du, Herr, zeigst mir den besten Weg
  • Now ring out, my song, through the budding forest; title: "Now ring out, my song" [translation of: Nun klinge, mein Lied | Nun klinge, mein Lied, durch den knospenden Wald]
  • Round about it is dark night; title: "Nightwatchman" [translation of: Nachtwächter | Ringsum ist es dunkle Nacht]
  • Once upon a time there was a young butterfly; title: "Concealed" [translation of: Versteckt | War einst ein junger Schmetterling]
  • If there is no joy to refresh you; title: "The eyes of a child" [translation of: Kindesauge | Will keine Freude dich erquicken]
  • Only wander always; title: "The feathered messenger" [translation of: Der gefiederte Bote | Wandre nur immer]
  • Who stands before the door of my chamber? [translation of: Der kecke Finlay | Wer ist vor meiner Kammerthür?]
  • Of a morning in the dew; title: "Of a morning in the dew" [translation of: Des Morgens, in dem Thaue | Des Morgens in dem Thaue]
  • World of forms, I bid you a long farewell!; title: "Entrance" [translation of: Eingang | Welt der gestalten lang lebewohl !]
  • Faithfulness still forces me to watch over you [translation of: Noch zwingt mich treue | Noch zwingt mich treue über dir zu wachen]
  • Daß doch gemalt all deine Reize wären
  • Vaterland
  • Does the moon gaze down so smilingly; title: "Moonlit summer night" [translation of: Sommermondnacht | Schaut der Mond so lachend nieder]
  • How with a poisonous barb you have; title: "Toothache" [translation of: Zahnweh | Wie du mit giftgem Stachel fast]
  • In the dark lap of the mountain; title: "The emperor Charlemagne in the Untersberg" [translation of: Kaiser Karl im Untersberg | Im dunklen Bergesschooße]
  • Now the night is spreading its dark wings; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | Nun breitet ihre dunklen Flügel]
  • When the sun was already hiding itself; title: "Meeting again" [translation of: Das Wiedersehen | Da schon die Sonne sich verbarg]
  • Loving lamenting hesitant beings ·; title: "Voices in the tide" [translation of: Stimmen im Strom | Liebende klagende zagende wesen]
  • Always I walked without a goal [translation of: Dem Ziel entgegen | Das Ziel | Immer bin ich ohne Ziel gegangen]
  • Late at night by the fire they write; title: "The poor grenadier" [translation of: Der arme Grenadier | Spät schreiben sie am Feuer]
  • Though the shell may long have departed [translation of: Heimweh | Schied auch die Muschel lange schon]
  • At the edge of the forest stands a fir tree; title: "Woodland evening glow" [translation of: Waldabendschein | Am Waldrand steht ein Tannenbaum]
  • Where in the depths of the firwood; title: "The forest-chapel" [translation of: Die Waldkapelle | Wo tief im Tannengrunde]
  • The sun has gone down [translation of: Die Blume | Die Sonne ist hinabgesunken]
  • Greetings to you, you quiet rose; title: "The forest rose" [translation of: Die Waldrose | Sei mir gegrüßt, du stille Rose]
  • Wander your paths in solitude [translation of: Lied des stillen Mannes aus der Erdmännlein Höhle (aus dem Trompeter von Säkkingen. von Scheffel) | Einsam wandle deine Bahnen]
  • In the garden of my beloved [translation of: Sommer-Mondnacht | Sommermondnacht | In meiner Liebsten Garten]
  • When a lullaby sounds in the wind; title: "July" [translation of: Juli | Klingt im Wind ein Wiegenlied]
  • Blessed be the hour! [translation of: Die Stunde sei gesegnet | Die Stunde sei gesegnet]
  • Humid, humid July night [translation of: Julinacht | Schwüle, schwüle Julinacht]
  • Yonder upon the mountain’s height [translation of: Zauberschloß | Dort auf des Berges Höhe]
  • Sound the drums, solemn and muffled [translation of: Requiem für die gefallenen Krieger | Rührt die Trommeln ernst und dumpf]
  • And even if I could wake you; title: "To her who has passed away" [translation of: Der Entschlafenen | Und könnt' ich auch erwecken Dich]
  • Twas there under the linden tree [translation of: O du meine liebliche Liebe! | O du meine liebliche Liebe | Es war dort unter dem Lindenbaum]
  • Madame Mother Earth is difficult to waken; title: "Madame Mother Earth" [translation of: Frau Mutter Erde | Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken]
  • Madame Mother Earth is difficult to waken; title: "Madame Mother Earth" [translation of: Frau Mutter Erde | Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken]
  • I sat at the shore and began to sing; title: "At the shore" [translation of: Am Strande | Ich saß am Strand und hub an, dem Meer]
  • The sky glows in the red of sunset [translation of: Abendbild | Im Abendrot der Himmel glüht]
  • The day has long since departed; title: "Nocturnal peace" [translation of: Frieden der Nacht | Der Tag ist längst geschieden]
  • Maria, Maienkönigin!
  • Mary, Queen of May!; title: "The Queen of May" [translation of: Die Maikönigin | Maria, Maienkönigin!]
  • Silver-rimmed cloud-shapes; title: "Light of the heavens" [translation of: Himmelslicht | Silberumsäumtes Wolkengebilde]
  • Oh forest, oh forest [translation of: Waldlied | O Wald, o Wald]
  • Sey, Mutter der Barmherzigkeit!
  • The nightingales are singing [translation of: Die Nachtigallen | Die Nachtigallen singen]
  • Flowers of the summer, you are still richly scented; title: "July melancholia" [translation of: Juli-Schwermut | Blumen des sommers duftet ihr noch reich]
  • Weary unto death [translation of: Das letzte Blatt | Sterbensmatt]
  • The little fish upon silvery waves; title: "Restless love" [translation of: Rastlose Liebe | Das Fischlein auf silbernen Wogen]
  • Breezes of the heavens, whither do you travel? [translation of: Beispiel | Wohin? | Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin?]
  • May is praised by all the world [translation of: Merzlied | Den Maien preiset alle Welt]
  • Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken; title: "Frau Mutter Erde"
  • A rectangle of wall, pale, yellowed and old [translation of: Der Kreuzgang von Santo Stefano | Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt]
  • A single little star on high [translation of: Auf der Heide | Ein einzig Sternlein in den Höhn]
  • Blue sky, clear breezes [translation of: Frühlingsankunft | Blauer Himmel, klare Lüfte]
  • Bleibe, Herr, o sieh' uns flehen
  • Die Halme tropfen noch; title: "Lerchensang"
  • Would you come to the arbour, so shady and cool? [translation of: Will you come to the bower? | Will you come to the bower | Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?]
  • May wind!; title: "To the May wind" [translation of: An den Maienwind | Maienwind!]
  • We stand before God and vow; title: "The shield of German honour" [translation of: Der Schild der deutschen Ehre | Wir stehn vor Gott und schwören]
  • My love is the brooklet; title: "My love is the brooklet" [translation of: Mein Lieb' ist das Bächlein | Mein Lieb' ist das Bächlein]
  • The meadow is becoming greener; title: "May song" [translation of: Mailied | Grüner wird die Au]
  • You quiet land, I thank you for your peace; title: "The quiet land" [translation of: Der stille Grund | Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden]
  • Away over the hills; title: "Evening rest" [translation of: Abendruhe | Über den Hügeln hin]
  • Shall I linger at the shore?; title: "At the alpine lake" [translation of: Am Alpensee | Soll ich weilen an dem Strande?]
  • Nicht kann ich länger helfen mir
  • Bei der Knospen erstem Träumen
  • Night lies upon the forests; title: "Forsaken" [translation of: Verlassen | Die Nacht liegt über den Wäldern]
  • The clouds race across the canopy of heaven; title: "The clouds race across the canopy of heaven" [translation of: Die Wolken jagen am Himmelszelt | Die Wolken jagen am Himmelszelt]
  • I would like to sing you a song [translation of: Ich möcht' ein Lied dir singen | Ich möcht' ein Lied dir singen]
  • When the sunshine kisses the earth; title: "Spring" [translation of: Frühling | Küßt der Sonnenschein die Erde]
  • The brook flows quietly and laments; title: "At the brook" [translation of: Am Bache | Leise rinnt der Bach und klaget]
  • Leave me to walk alone in my dreams; title: "Leave me alone!" [translation of: Lasst mich allein! | Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n]
  • Oh come to me, when quiet song; title: "Serenade" [translation of: Serenade | O komm zu mir, wenn leiser Sang]
  • Waves rock, waves sway; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Wellen wiegen, Wogen schaukeln]
  • Oh could my weary head just once [translation of: O könnt' nur einmal mein müdes Haupt | O könnt' nur einmal mein müdes Haupt]
  • Now the little birds are sleeping in their nests; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Nun schlafen die Vöglein im Neste]
  • I dreamt you were with me; title: "Dreaming in winter" [translation of: Träumen im Winter | Ich träumte, Du wärst bei mir]
  • The fields glowed round about; title: "The fields glowed round about" [translation of: Es glühten rings die Felder | Es glühten rings die Felder]
  • I love you boundlessly; title: "I love you boundlessly" [translation of: Ich liebe dich ohne Schranken | Ich liebe dich ohne Schranken]
  • How your bosom surges, oh Harold!; title: "How your bosom surges, oh Harold" [translation of: Wie wogt deine Brust, o Harold | Wie wogt deine Brust, o Harold!]
  • Der Mai ist da, der Mai ist da
  • Blissfully portending forest night!; title: "Blissfully portending forest night" [translation of: Ahnungsselige Waldesnacht | Ahnungsselige Waldesnacht!]
  • In the evening Lord Olaf goes fishing; title: "Lord Olaf" [translation of: Herr Olaf | Herr Olaf fährt abends zum Fischfang hinaus]
  • Oh were I a rich prince; title: "Harold’s wish" [translation of: O wär ich ein reicher Königssohn | O wär' ich ein reicher Königssohn]
  • A roseleaf from the bouquet at her breast; title: "The columbine" [translation of: Der Venuswagen | Ein Rosenblatt vom Busenstrauß]
  • Wanton, light, breezy wind [translation of: Loser, leichter, luft'ger Wind | Loser, leichter, luft'ger Wind]
  • Marie, you sit at the window [translation of: Marie | Marie, am Fenster sitzest du]
  • The sounds of the bugle soon; title: "Peace of the forest" [translation of: Waldesruh' | Die Waldhorntöne verklingen]
  • Greetings to you, soughing of the forest; title: "Greetings to you, soughing of the forest" [translation of: Sei gegrüsst du Waldesrauschen | Sei gegrüßt, du Waldesrauschen]
  • Beautiful Ella and Harold are playing in the woods [translation of: Harold und Ella | Schön Ella und Harold spielen im Wald]
  • Happily at the cool edge of the forest; title: "Happily at the cool edge of the forest" [translation of: Gern am kühlen Waldessaume | Gern am kühlen Waldessaume]
  • Oh give my soul back to me," [translation of: O gib die Seele mir zurück | O gib die Seele mir zurück,"]
  • Little birds in the birch tree [translation of: Vöglein im Birkenbaum singen hell | Vöglein im Birkenbaum]
  • Oh tell me, do you want to come with me?; title: "By the white hawthorn" [translation of: Am Weissdorn | O sage, willst du mit mir geh'n?]
  • She sat at the grapevine-window [translation of: Maria | Sie sass am Rebenfenster | Sie saß am Rebenfenster]
  • Who shall be mine?; title: "Evening thoughts of a maiden" [translation of: Mädchens Abendgedanken | Wer der Meine wohl wird werden?]
  • The young May-moon is shimmering, my love; title: "The shining star" [translation of: Der Augenstern | Der junge Maimond schimmert, mein Lieb]
  • It is believed that the harp that sounded for you; title: "The harp that sounded for you" [translation of: Die Harfe, die für dich erklungen | Man glaubt, die Harfe, die für dich erklungen]
  • Nordsturm, komm! und entblättre rasch die Bäume
  • Ich zog wohl durch die Lande; title: "Heimkehr"
  • Händlein so linde
  • The birch branches sway; title: "The birch branches sway" [translation of: Die Birkenzweige wehen im Winde | Die Birkenzweige wehen]
  • Now the swallows whirr in the breezes [translation of: Wandern im Frühling | Nun schwirren die Schwalben in Lüften]
  • Ich weiß nicht, was noch werden soll
  • Wie rasch die Jugend dich verläßt; title: "Der Jugend Rose"
  • Oh know, when of your lovely image; title: "Oh know, when of your lovely image" [translation of: O glaub', wenn von deiner Huldgestalt | O glaub', wenn von deiner Huldgestalt]
  • As soon as a heart has found love [translation of: Ja, wenn ein Herz die Liebe fand | So bald ein Herz die Liebe fand | So bald ein Herz die Liebe fand]
  • Before we walk onward; title: "Where the laburnum stands" [translation of: Wo der Goldregen steht | Eh' wir weitergehen]
  • Whene'er I see your eyes; title: "Whene'er I see your eyes" [translation of: So oft ich deine Augen seh' | So oft ich deine Augen seh']
  • You spring morning, you splendour of stars [translation of: Ein sangbar Lied | Du Frühlingsmorgen, du Sternenpracht]
  • So bald ein Herz die Liebe fand
  • Black branches mutely cover me with leaves; title: "Black branches mutely cover me with leaves" [translation of: Schwarze Zweige blättern stumm mich zu | Schwarze Zweige blättern stumm mich zu]
  • Leaning against this lilac tree; title: "Leaning against this lilac tree" [translation of: An diesem Fliederbaume | An diesem Fliederbaume]
  • The thorn-bush is blooming and the shrubs are turning green; title: "Spring greeting" [translation of: Frühlingsgruss | Es blühet der Dorn und es grünt das Gesträuch]
  • Here is a pinnacle upon which to fall asleep; title: "Here is a pinnacle" [translation of: Hier ist ein Gipfel | Hier ist ein Gipfel, um drauf einzuschlafen]
  • Sabbathsstille fließt zur Erde; title: "Sonntagsfrühe"
  • Silbernes Bächlein im tiefen Thal
  • Nun die Falter wieder scherzen; title: "Frühlingsjubel"
  • Und so lang ich noch jauchz'
  • Frischer, tauiger Sommermorgen; title: "Sommermorgen"
  • Du frischer, froher Morgenwind
  • Das Fischlein auf silbernen Wogen; title: "Rastlose Liebe"
  • Since my youth; title: "My song" [translation of: Mein Lied | Seit meiner Jugendzeit]
  • Petits oiseaux, le printemps vient de naître; title: "Romance"
  • Da muß der Sang gelingen
  • An diesem Fliederbaume
  • When now the shimmer of the moon; title: "The summer night" [translation of: Die Sommernacht | Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab]
  • Quietly a snow falls upon the land; title: "Slumber song" [translation of: Schlummerlied | Leise fällt ein Schnee auf das Land]
  • My heart does not know how to bear the young springtime; title: "Half in a dream" [translation of: Halb im Traum | Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen]
  • Sitting upon my heights, I hear it trickling; title: "Sitting upon my heights" [translation of: Auf meinen Höhen sitzend | Auf meinen Höhen sitzend hör' ich's rieseln]
  • I wish to be quiet, quiet, quiet; title: "Song of a boy" [translation of: Lied eines Knaben | Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein]
  • I wandered in deep night; title: "Nighttime wandering" [translation of: Nachtwandel | Ich wandelte in tiefer Nacht]
  • Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr
  • The flags flutter! Arise, into the fray [translation of: Kriegslied | Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr]
  • Ruler of the world, how does [translation of: Der Selige | Wie erhöht, Weltherrscher]
  • I walked under alders at the cooling brook; title: "Song" [translation of: Lied | Ich ging unter Erlen am kühligen Bach]
  • In bush and lawn there is likely [translation of: Sie war die Schönste von Allen | Sie war die Schönste von Allen | Wohl ist im Busch und Rasen]
  • How beautifully the snow sparkles, when the beams of the sun; title: "The snow in the sun" [translation of: Der Schnee in der Sonne | Wie schöne glänzt der Schnee, wann jhn die Sonnenstrahlen]
  • The sinking sun weeps bloody tears upon the stark snow [translation of: Winterabend | Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee]
  • They wander through the green of the woods; title: "Stroll" [translation of: Spaziergang | Sie wandeln durch des Waldes Grün]
  • Both served in the same tavern; title: "Piccolo and Piccola" [translation of: Piccolo und Piccola | Dienten beid in einer Schenke]
  • Eternally eternally eternally roars the sea; title: "The sea" [translation of: Das Meer | Ewig ewig ewig braust das Meer]
  • I heard a little voice ringing out; title: "Overheard" [translation of: Erlauschtes | Ich hört' ein Stimmlein klingen]
  • Upon a green hill is kneeling a great mass of people; title: "Sun" [translation of: Sonne | Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk]
  • When the forest feels itself to be prepared for dying; title: "Spring is far away" [translation of: Der Lenz ist fern | Fühlt der Wald zum Sterben sich bereit]
  • Lovely little boy, I rock [translation of: Wiegenlied zu singen für meine Agnes | Wiegenlied zu singen, für meine Agnes | Lieblicher Knab', ich wiege]
  • The valley is wintrily sad [translation of: Trost | Das Thal ist wintertraurig]
  • Sterbensmatt
  • Am Waldrand steht ein Tannenbaum; title: "Waldabendschein"
  • Grad die, wo sich Lieb händ
  • Wie die wilde Ros' im Wald
  • Wohin ich geh', gehst du mit mir
  • Dank Euch, Dank für jedes milde Wort
  • Silberumsäumtes Wolkengebilde; title: "Himmelslicht"
  • My thoughts [translation of: Im Volkston | Mädchenlied | Meine Gedanken]
  • Weißt du's, daß sie angezogen mit den Wonnelüften kamen; title: "Fliederträume"
  • Do you know that they came hither with the blissful breezes; title: "Lilac dreams" [translation of: Fliederträume | Weißt du's, daß sie angezogen mit den Wonnelüften kamen]
  • Little will-o'-the-wisp, delicate and small; title: "Will-o'-the-wisp" [translation of: Das Irrlicht | Irrlichtchen fein und klein]
  • A lovely song, like the singing of sirens; title: "The birches and the alders" [translation of: Die Birken und die Erlen | Ein wonnig Lied, wie Sirenensang]
  • At the water-spring, surrounded by the scent of flowers; title: "At the water-spring" [translation of: Am Quell | Am Quell von Blumen umduftet]
  • Through the forest shudders the winter night [translation of: Der Postillion | Der Postillon | Den Forst durchschauert die Winternacht]
  • A finch sat in a dark hedge [translation of: Vom Finken | Saß ein Fink' in dunkler Hecke]
  • I do not like the wild rose [translation of: Die wilde Rose mag ich nicht | Die wilde Rose mag ich nicht]
  • Am Friedhof blüht der Fliederbaum; title: "Trauernder Flieder"
  • By the graveyard the lilac tree is only just; title: "Mourning lilac" [translation of: Trauernder Flieder | Am Friedhof blüht der Fliederbaum]
  • It is Sunday; a day bright with sunlight; title: "It is Sunday" [translation of: Sonntag ist's | Sonntag ist's, ein sonnenheller Tag]
  • When you find yourself feeling anxious about the future; title: "Danger" [translation of: Gefahr | Wenn du um die Zukunft bangst]
  • Many a person clambering up the silly ladder of achievement; title: "Advancement" [translation of: Aufstieg | Manchen auf der Eselsleiter]
  • I knew beautiful Susie for a long time; title: "Beautiful Susie" [translation of: Schön Suschen | Schön Suschen kannt ich lange Zeit]
  • You white snow, you cool snow [translation of: Das Mädchen sitzt daheim und singt | Das Lied der Kriegsbraut | Du weißer Schnee, du kühler Schnee]
  • How do I lament it forth [translation of: Schwanenlied | Wie klag' ich's aus]
  • It has indeed been beautifully arranged [translation of: Schöne Einrichtung | Schöne Einrichtung | Das ist doch schön eingericht']
  • The dark green foliage is the cause; title: "The dark green foliage is the cause" [translation of: Das macht das dunkelgrüne Laub | Das macht das dunkelgrüne Laub]
  • Many threads float; title: "Threads" [translation of: Fäden | Viele Fäden gleiten]
  • I stood beside a dark sea; title: "Quiet Journey" [translation of: Stille Fahrt | Ich stand an einem dunklen Meer]
  • You know, we shall remain solitary: you and I; title: "Souls" [translation of: Seelen | Du weisst, wir bleiben einsam: du und ich]
  • Hands, many hands; title: "Cloth of tears" [translation of: Tuch der Tränen | Hände, viele Hände]
  • What whispers in your branches; title: "Lilac song" [translation of: Fliederlied | Was flüstert in deinen Zweigen]
  • Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder; title: "Verbotener Gesang"
  • From the balcony I gazed down every evening; title: "Forbidden song" [translation of: Verbotener Gesang | Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder]
  • The dark bushes give forth their scent heavily; title: "The celebration" [translation of: Das Fest | Die dunklen Büsche duften schwer]
  • Weathered, closely crowded facades; title: "Chioggia" [translation of: Chioggia | Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden]
  • Silvery night. -- Your white boat; title: "Silvery night" [translation of: Silberne Nacht | Silberne Nacht. -- Dein weißes Boot]
  • You stood at the window in the castle; title: "At the window" [translation of: Am Fenster | Du standest am Fenster im Schloß]
  • I once heard a song; title: "Soft singsongsing" [translation of: Leise klinglarei | Ich hab einmal ein Lied vernommen]
  • I never knew what love is; title: "Woman, you sweet one" [translation of: Fraue, du Süße | Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist]
  • Seit meiner Jugendzeit; title: "Mein Lied"
  • As we, behind the flowery gate; title: "As we, behind the flowery gate" [translation of: Als wir hinter dem beblümten tore | Als wir hinter dem beblümten tore]
  • When during holy rest in deep meadows; title: "When during holy rest in deep meadows" [translation of: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten | Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten]
  • White lilacs -- -- where do white lilacs bloom?; title: "White lilacs" [translation of: Weißer Flieder | Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder?]
  • You lean against a silver willow; title: "You lean against a silver willow" [translation of: Du lehnest wider eine silberweide | Du lehnest wider eine silberweide]
  • We inhabited the evening-dimmed; title: "We inhabited the evening-dimmed" [translation of: Wir bevölkerten die abend-düstern | Wir bevölkerten die abend-düstern]
  • To me as well you shall someday come [translation of: Bruder Tod | Auch zu mir kommst du einmal]
  • The heath is brown, once it bloomed red [translation of: Die Haide ist braun | Im Herbst | Die Heide ist braun, einst blühte sie roth]
  • I am a butterfly and I am red; title: "Delightfully ensnared" [translation of: Hold gefangen | Ich bin ein Falter und ich bin rot]
  • Wherefore that shimmering and the bright dew?; title: "Flowers everywhere" [translation of: Blumen allerwegen | Wozu das Schimmern und der helle Tau?]
  • Ich denk an Dich und gehe aus mir; title: "Nachtlied"
  • O Bruder sag, warum bist Du gekommen; title: "Die Beiden"
  • Gehet nun, gehet nun fort!; title: "Des Mönches Abschied von den Geleite Gebenden"
  • O holder Himmelswind, führ in die Welt; title: "Beter am Meer"
  • Am Markte lag ein tot gestürztes Kind; title: "Anima"
  • Gemähet liegt der letzte Halm; title: "Der erste Psalm"
  • O, singe weiter deinen Sang
  • Der Winterwest; title: "Winterklage"
  • Weißer Flieder -- -- wo blüht der weiße Flieder?
  • Er stand vor mir im Jugendglanze; title: "Spanisches Lied"
  • He stood before me in the radiance of youth; title: "Spanish song" [translation of: Spanisches Lied | Er stand vor mir im Jugendglanze]
  • Durchblätterte jüngst ein altes Buch; title: "Fliederblüthen"
  • I recently paged through an old book; title: "Lilac blossoms" [translation of: Fliederblüthen | Durchblätterte jüngst ein altes Buch]
  • Ich möchte einmal so betauet sein; title: "Wonnen"
  • Now the lilac tree is withered; title: "The withered lilac" [translation of: Der verwelkte Flieder | Nun ist verwelkt der Fliederbaum]
  • When you are alone in emptiness [translation of: Blume, Baum, Vogel | Bist allein im Leeren]
  • Now we are silent; title: "Bad times" [translation of: Böse Zeit | Nun sind wir still]
  • Thus she cruelly drove me away [translation of: So weit von hier! | So weit von hier | So trieb sie mich denn grausam fort]
  • The night is all too dark; title: "Lilac" [translation of: Flieder | Die Nacht ist gar zu dunkel]
  • If I do not touch your body today; title: "If I do not touch your body today" [translation of: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre | Wenn ich heut nicht deinen leib berühre]
  • Happiness is severe with us and aloof; title: "Happiness is severe with us and aloof" [translation of: Streng ist uns das glück und spröde | Streng ist uns das glück und spröde ·]
  • I gaze upon the lovely flowerbed while waiting; title: "I gaze upon the lovely flowerbed while waiting" [translation of: Das schöne beet betracht ich mir im harren | Das schöne beet betracht ich mir im harren ·]
  • I am henceforth dead to every deed; title: "I am henceforth dead to every deed" [translation of: Jedem werke bin ich fürder tot | Jedem werke bin ich fürder tot]
  • As a newcomer I entered your close; title: "As a newcomer I entered your close" [translation of: Als neuling trat ich ein in dein gehege | Als neuling trat ich ein in dein gehege]
  • A kiss yet before we part [translation of: Lebewohl | Einen Kuß noch, eh' wir scheiden | Einen Kuß noch, eh' wir scheiden]
  • In these paradises, groves; title: "Groves in these paradises" [translation of: Hain in diesen paradiesen | Hain in diesen paradiesen]
  • Beneath the shelter of a dense background of leaves; title: "Beneath the shelter of a dense background of leaves" [translation of: Unterm schutz von dichten blättergründen | Unterm schutz von dichten blättergründen]
  • The best beer in the whole hamlet [translation of: Margret am Thore | Margret' am Thore | Das beste Bier im ganzen Nest]
  • Fear and hope oppress me alternately; title: "Fear and hope oppress me alternately" [translation of: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen | Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen ·]
  • Augen ihr, durch allen Schein gegangen; title: "An meine Augen"
  • The day was wet -- the black snails trailed about; title: "White lilacs" [translation of: Weißer Flieder | Naß war der Tag -- die schwarzen Schnecken krochen]
  • Oh were my love [translation of: O wär' mein Lieb der Fliederbusch | O wär' mein Lieb]
  • Oh, were my love the lilac blossom; title: "Oh, were my love the lilac blossom" [translation of: O, wär' mein Lieb die Fliederblüth' | O, wär' mein Lieb die Fliederblüth']
  • There, high upon yonder mountain, stands [translation of: Holunderbaum | Hollunderbaum | Da droben auf jenem Berge steht]
  • You lovely heart, I want to say a word to you; title: "The old word" [translation of: Das alte Wort | Du schönes Herz, dir möcht' ein Wort ich sagen]
  • Now that my lips are motionless and burn [translation of: Da meine lippen reglos sind und brennen | Da meine lippen reglos sind und brennen]
  • Tell me upon which pathway [translation of: Saget mir, auf welchem pfade | Saget mir auf welchem pfade]
  • We sat together in the green grove; title: "Lilac Blossom" [translation of: Fliederblüte | Wir sassen zusammen im grünen Hag]
  • I am yours, my faithful love [translation of: Dein mit jedem Herzensschlag! | Dein mit jedem Herzensschlag | Dein bin ich, mein treues Lieb]
  • How the stars' great host [translation of: Bergnacht | Wie der Sterne große Schar]
  • Stiller fliedertrunkner Sommerabend; title: "Stiller fliedertrunkner Sommerabend"
  • Quiet, lilac-drunk summer evening; title: "Quiet, lilac-drunk summer evening" [translation of: Stiller fliedertrunkner Sommerabend | Stiller fliedertrunkner Sommerabend]
  • That is the well-remembered lilac [translation of: Die Stelle am Fliederbaum | Das ist der wohlvertraute Flieder]
  • Sing, sing, sing and sing; title: "While drinking wine" [translation of: Beim Wein | Singt, singt, singt und singt]
  • Mountain after mountain, and valley between [translation of: Wanderlied | Berg um Berg, und Thal inmitten]
  • Nachtigall im Fliederstrauche; title: "Zum Abschied"
  • Nightingale in the lilac bush; title: "In farewell" [translation of: Zum Abschied | Nachtigall im Fliederstrauche]
  • Once it was spring here; title: "Lilac" [translation of: Flieder | Einst war es hier Frühling]
  • How strangely moved I often am; title: "How strangely moved I am" [translation of: Wie berührt mich wundersam oft ein Wort | Wie berührt mich wundersam]
  • Daily the wondrously beautiful [translation of: Der Asra | Täglich ging die wunderschöne]
  • Ever tighter, quietly, quietly; title: "Ending" [translation of: Ausgang | Immer enger, leise, leise]
  • He came in the early morning [translation of: Morgens am Brunnen | Er kam in der Frühe]
  • Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du!
  • Do not always speak; title: "Do not always speak" [translation of: Sprich nicht immer | Sprich nicht immer]
  • Water-rich Ebro [translation of: Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal | Flutenreicher Ebro]
  • Mit hellen Augen lachte ich; title: "Mit hellen Augen"
  • Hasch' nach dem blauen Schmetterling; title: "Spätsommerliedchen"
  • A little blue butterfly is [translation of: Blauer Schmetterling | Flügelt ein kleiner blauer]
  • My hair is grey [translation of: Die Nonne | Grau sind meine Haare]
  • It was at Aßmannshausen; title: "At the Rhine" [translation of: Am Rhein | Das war zu Aßmannshausen]
  • The stars upon the heavens; title: "The unlucky fellow" [translation of: Pechvogel | Die Sterne, die am Himmel steh'n]
  • By the beehives in the garden [translation of: Unruhe | Bei den Bienenkörben im Garten]
  • Schläfst Du, mein Liebchen?; title: "Serenade eines Eifersüchtigen"
  • Are you sleeping, my darling?; title: "Serenade of a jealous man" [translation of: Serenade eines Eifersüchtigen | Schläfst Du, mein Liebchen?]
  • The lake has been extinguished; title: "Mountains in the night" [translation of: Berge in der Nacht | Der See ist erloschen]
  • Like a greeting, like a singing [translation of: Abendglocken | Wie ein Grüßen, wie ein Singen]
  • The wooden chamber [translation of: Der Geistertanz | Die bretterne Kammer]
  • The nosegay that my darling gave me; title: "Farewell nosegay" [translation of: Abschiedsstrauss | Den Strauß, den mir mein Schatz geschenkt]
  • Hände, viele Hände; title: "Tuch der Tränen"
  • So be greeted in God’s name [translation of: So sei mit Gott gegrüsset | So sei mit Gott gegrüßet]
  • Oh Eppie, my life! [translation of: Eppie Adair | O Eppie, mein Leben!]
  • Smilingly, spring returns once more [translation of: Die süße Bell | Die süsse Bell | Der Frühling kehret lächelnd wieder;]
  • Throughout my youth; title: "Both are the same to me" [translation of: Beides gilt mir einerlei | Alle meine Jugendzeit]
  • I am troubled and am not permitted to show it [translation of: Lied der Königin Elisabeth von England | Lied der Königin Elisabeth | Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen]
  • They pay you compliments; title: "Whisperings at the ball" [translation of: Ballgeflüster | Sie machen Dir Komplimente]
  • Oh linden scent, oh linden tree [translation of: Linde | O Lindenduft, o Lindenbaum]
  • So wünsch ich ihr ein' gute Nacht; title: "So wünsch ich ihr ein' gute Nacht"
  • And so I wish her a good night; title: "And so I wish her a good night" [translation of: So wünsch ich ihr ein' gute Nacht | So wünsch ich ihr ein' gute Nacht]
  • Reflected lights flicker back and forth; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | Spiegellichter flackern hin und wieder]
  • I greive and dare not shewe my discontent
  • Sieh', schon fliehet des Winters Nacht; title: "Frühlingslied"
  • Lo, winter’s night is already fleeing; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Sieh', schon fliehet des Winters Nacht]
  • So wünsche ich jr ein gute nacht; title: "Abschied"
  • John Anderson, my love, John! [translation of: John Anderson | John Anderson, mein Lieb, John!]
  • He said clearly: Mother!; title: "A word" [translation of: Ein Wort | Es sagte deutlich: Mutter!]
  • I am drawn to the village [translation of: Heimliches Wiedersehen | Mich zieht es nach dem Dörfchen hin | Mich zieht es nach dem Dorfe hin]
  • More or less, my dear boy; title: "Lesson" [translation of: Belehrung | Mehr oder weniger, mein lieber Knabe]
  • Peacefully I lie sprawled; title: "The boatman" [translation of: Der Schiffer | Friedlich lieg' ich hingegossen]
  • Above all winds in the world [translation of: Meine Jean | Vor allen Winden in der Welt]
  • Blossoms, blossoms everywhere [translation of: Blüthen, Blüthen überall | Blüthen, Blüthen überall]
  • My golden locks time hath to silver turn'd; title: "Sonnet sung before Queen Elizabeth, supposed to have been written by the Earl of Essex."
  • Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit
  • Time is colouring my dark hair with the grey of age; title: "The Earl of Essex to Queen Elizabeth" [translation of: Graf Essex an die Königinn Elisabeth | Graf Essex an die Königin Elisabeth | Mein dunkles Haar färbt altersgrau die Zeit]
  • You who float upward beyond the stars [translation of: Gebet | Die du über die Sterne weg]
  • Most handsome lad I ever met; title: "Highland-Lad" [translation of: Hochlandbursch | Schönster Bursch den je ich traf]
  • Who does not gladly turn his gaze; title: "The good old times" [translation of: Die alte gute Zeit | Wer lenkt nicht gern den heitern Blick]
  • Lovely gleam, to your playing [translation of: Bekenntnis | Holder Schein, an deine Spiele]
  • Somewhere in Italy; title: "The nun" [translation of: Die Nonne | Es liebt' in Welschland irgendwo]
  • Here is the valley, in which I saw her; title: "Meeting" [translation of: Begegnung | Hier ist das Thal, wo ich sie sah]
  • A bell tolls; title: "From out of two valleys" [translation of: Aus zwei Tälern | Aus zwei Tälern | Eine Glocke läutet]
  • I lay upon the sea, above me the light rolled [translation of: Ich lag auf dem Meer | Ich lag auf dem Meer, über mir wälzte sich das Licht]
  • Nahandove! schöne Nahandove!; title: "Liebeslied"
  • Nahandove! beautiful Nahandove!; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Nahandove! schöne Nahandove!]
  • Nahandovah! schöne Nahandovah!; title: "Indisches Brautlied"
  • Nahandovah! beautiful Nahandovah!; title: "Indian bridal song" [translation of: Indisches Brautlied | Nahandovah! schöne Nahandovah!]
  • Fill the goblet with Rhine-wine; title: "At the Rhine and while drinking wine" [translation of: Am Rhein und beim Wein | Mit Rheinwein füllt den Becher]
  • How mellifluously upon Jura’s heights; title: "The sea-fairy" [translation of: Die Meerfey | Wie lieblich summt auf Jura's Höh']
  • And already for many days now snow has been falling; title: "Snowfall" [translation of: Schneefall | Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee]
  • Humbly I knock once more upon your gate; title: "Upon rereading Maler Nolten" [translation of: Beim Wiederlesen des Maler Nolten | Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor]
  • The days crept greyly, without radiance; title: "Cena" [translation of: Cena | Grau krochen Tage, ohne Glanz]
  • You hills there by the lovely Doon [translation of: Am Ufer des Doon | Ihr Hügel dort am schönen Doon | Ihr Hügel dort am schönen Doon]
  • The sea sings in vast rhythms; title: "Near La Spezia" [translation of: Bei Spezia | In großen Takten singt das Meer]
  • The child lies in its father’s arms; title: "The father with his child" [translation of: Der Vater mit dem Kind | Dem Vater liegt das Kind im Arm]
  • Smash my entire happiness into pieces; title: "The minstrel's possession" [translation of: Des Sängers Habe | Schlagt mein ganzes Glück in Splitter]
  • At night when I am rocked by the sea; title: "At night" [translation of: Bei Nacht | Nachts, wenn das Meer mich wiegt]
  • Little mother swallow! Little mother swallow! [translation of: Kinderliedchen | Schwalbenmütterlein! Schwalbenmütterlein!]
  • Lament, oh my flute, lament [translation of: Der Sänger am Felsen | Klag', o meine Flöte! klage]
  • Not for ladies of high rank does; title: "The highland maiden" [translation of: Das Hochlandmädchen | Nicht Damen tönt von hohem Rang]
  • In Italy, where at the side of the road; title: "Information" [translation of: Auskunft | In Welschland, wo die braunen]
  • On a journey, hot and weary; title: "Scene at a train station" [translation of: Bahnhofstück | Auf einer Reise, heiß und matt]
  • Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn
  • I believe that you shall soon now stand high [translation of: Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn | Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn]
  • Farben sind genug beisammen
  • Sufficient paints have been assembled [translation of: Warnung | Farben sind genug beisammen | Farben sind genug beisammen]
  • Gieb mir dein Herz, mein süsses Leben; title: "Gieb mir dein Herz"
  • Give me your heart, my sweet life; title: "Give me your heart" [translation of: Gieb mir dein Herz | Gieb mir dein Herz, mein süsses Leben]
  • In happy times I felt [translation of: In Krankheit | Ich hab in guten Stunden]
  • Hear us, Almighty One! [translation of: Gebet vor der Schlacht | Hör' uns, Allmächtiger!]
  • Deutsche Völker allesammt
  • All you German peoples [translation of: Heil dir! Heil, mein Vaterland! | Heil dir, Heil, mein Vaterland! | Deutsche Völker allesammt]
  • Du hast ja lang dein Herz vorausgesendet
  • You have long sent your heart on ahead [translation of: Der lieben Mutter zur guten Nacht! | Du hast ja lang dein Herz vorausgesendet]
  • It is surely decreed by Providence [translation of: Es ist bestimmt in Gottes Rat | Es ist bestimmt in Gottes Rath]
  • Ich denke Dein, in heil'ger Abendstille
  • I think of you, in the holy stillness of evening [translation of: An Emma | Ich denke Dein, in heil'ger Abendstille]
  • Der Herr ist meine Zuversicht
  • The Lord is my assurance [translation of: Vertrauen auf Gott | Der Herr ist meine Zuversicht]
  • Wenn mich die Abendluft umscherzt
  • When the evening breeze blows jestingly about me [translation of: Erinnerung | An Sie | Wenn mich die Abendluft umscherzt]
  • Er rauscht und rauscht; title: "Er rauscht und rauscht"
  • Geschlafen hatt' ich, ach, so lange Zeit!; title: "Erwachen"
  • Jubelnde Stimmchen und lachende Augen; title: "Heimkehr"
  • Wie liegt die Welt so stille; title: "Und geh' doch Niemand an"
  • Was gingst du nicht in jener Nacht; title: "Und damals that's"
  • Da ich noch glücklich war, zog oft ein Klang; title: "Lebensdrang"
  • Ich denk so oft an jene Nacht; title: "Heilige Stunde"
  • Du schweigst und schweigst. - Das ist ein furchtbar Schweigen!; title: "Stummer Abschied"
  • Ich liebte dich! Lang, eh ichs selber wußte; title: "Das faß' ich nicht"
  • Da ich an deinem Halse hing; title: "Erstorben"
  • Ich weiß nicht, was mir gar so bang
  • Ging aus, die Lieb zu suchen; title: "Freudlose Liebe"
  • Was weißt du davon, daß ich weine!; title: "Verlassen"
  • Blühend sein, und doch nicht leben sollen; title: "Aufschrei"
  • Empörte Wogen, vom Sturm zerwühlt; title: "Wenn die Noth am größten..."
  • So ganz, ganz anders hatt' ich's mir gedacht; title: "Wiedersehn"
  • Ich hab' getanzt! Von einem Arm zum andern; title: "Ballnacht"
  • Ich weiß, daß dieser Abendschein; title: "Abendschein"
  • Du und ich . . . und über uns Beiden die Nacht!
  • Du gehst vorüber; title: "Schweigen"
  • Du gabst mir einst ein kleines Buch; title: "Das Wort vom Scheiden"
  • Ich lache ja, bin lustig wie die Andern!; title: "Verzweiflung"
  • Und find ich dich nach Jahren wieder; title: "Nach Jahren"
  • Du bist mein nachgeboren Kind!; title: "An mein Talent"
  • Heilig, heilig, heilig ist der Schmerz!
  • Ich ging hinaus und fragte die Wolken; title: "Mein Bübchen"
  • Aus dunklen Thalen, drin die Sorge rauscht; title: "Morgenwanderung"
  • Die Schatten reckten schon ihr dunkles Haupt; title: "Eine Stimme"
  • Nun ziehst auch du im Heerdenschritt; title: "Alte Träume"
  • Ein Sonnenstrahl; title: "Aus der Einsamkeit"
  • Hast du einst, in trunknem Schöpfertriebe; title: "Hast du einst in trunknem..."
  • Des Tages Blüthe neigt sich schlummerschwer; title: "Am Abend"
  • Nun weiß ich, was mir ist -- die Uhr blieb stehn; title: "In der Nacht"
  • Die Flammen liegen träumend im Kamin; title: "Am Kamin"
  • In jähem Stoße erbebt das Haus; title: "Werdelust"
  • A violet blooms in the vale; title: "The violet in the vale" [translation of: Das Veilchen im Thale | Ein Veilchen blüht im Thale]
  • Du bist jetzt nicht nur meerumschlungen; title: "Wer wird nun Deine Freiheit schützen?"
  • You are now not only encircled by the sea; title: "Who shall now protect your freedom?" [translation of: Wer wird nun Deine Freiheit schützen? | Du bist jetzt nicht nur meerumschlungen]
  • Treue, liebliche Vertraute; title: "An meine Laute"
  • Faithful, lovely confidante; title: "To my lute" [translation of: An meine Laute | Treue, liebliche Vertraute]
  • In unserm Orte steht ein Haus
  • In our town there stands a house [translation of: Das Schulhaus | In unserm Orte steht ein Haus]
  • Lieb' ist schön wie Morgenröthe
  • Love is as beautiful as the red of dawn [translation of: Lied | Lieb' ist schön wie Morgenröthe]
  • Meine Heerde will ich weiden"
  • I shall lead my flock to pasture," [translation of: Meine Heerde will ich weiden | Meine Heerde will ich weiden"]
  • In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen
  • To the battlefield, to the battlefield! The spirits of revenge are urging us [translation of: Lied der schwarzen Jäger | Lied vor der Schlacht | In's Feld, in's Feld! Die Rachegeister mahnen]
  • I praise/ My little hamlet here!; title: "The hamlet" [translation of: Das Dörfchen | Ich rühme mir]
  • Early with the singing of the lark [translation of: Liebliche Maid | Früh mit der Lerche Sang]
  • That was the summer’s most lovely day [translation of: August | Das war des Sommers schönster Tag]
  • Scudding clouds and bitter wind; title: "Finale" [translation of: Ausklang | Wolkenflug und herber Wind]
  • White sheep graze upon an icy heath in the snow [translation of: Weisse Schafe | Weiße Schafe weiden auf eisiger Haide im Schnee]
  • Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben
  • If I dream that you love me, you shall forgive me [translation of: An M. S. G. | Aus dem Englischen von Byron | Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben]
  • A crown lies in the green Rhine [translation of: Das Herz am Rheine | Das Herz am Rhein | Es liegt eine Krone im grünen Rhein]
  • Es waren drei Jungfrauen; title: "Ninetta"
  • In lindem Schlaf schon lag ich hingestreckt; title: "Ein Ständchen"
  • Sadly I gaze from the crags [translation of: Sehnsucht am Strande | Traurig schau' ich von der Klippe]
  • A refuge from the storm and welter
  • I think of thee where e'er I go
  • 'Midst the quiet of the woods last night
  • Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust
  • A sweet secret dwells within my breast [translation of: Aus Byrons Corsar | Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust]
  • Oh do not shudder! Let this gaze [translation of: Aus Faust | O schaudre nicht! Laß diesen Blick]
  • I had suffered a hurt; title: "The butterfly" [translation of: Der Schmetterling | Mir war ein Weh geschehen]
  • Im grünen Walde wandl' ich hier
  • In the green woods I walk here [translation of: Waldandacht | Im grünen Walde wandl' ich | Im grünen Walde wandl' ich hier]
  • With a woman I lie in an open window [translation of: Im offenen Fenster | Ich liege mit einer Frau im offnen Fenster]
  • When the jubilant time nears; title: "Christmas mood" [translation of: Weihnachtsgefühl | Naht die jubelvolle Zeit]
  • Heut' Nacht muß es von allen Sternen rieseln
  • Tonight it must rill down from all the stars [translation of: Heut nacht | Heut' Nacht muß es von allen Sternen rieseln]
  • So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz; title: "Grablied"
  • Farewell then, you valiant brother's heart; title: "Song of the grave" [translation of: Grablied | So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz]
  • The evening blooms! [translation of: Das Abendroth | Der Abend blüht!]
  • Oh ballad-monger Willie!; title: "Ballad-monger Willie" [translation of: Bänkelsänger Willie | O Bänkelsänger Willie!]
  • Wandering hither from the mountains through the night; title: "Upon a nighttime ramble" [translation of: Auf einer Nachtwanderung | Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht]
  • Do not be sorrowful, soon it shall be night; title: "Upon a ramble" [translation of: Auf Wanderung | Sei nicht traurig, bald ist es Nacht]
  • Mich besingt die Zeit mit Schall
  • Time serenades me resoundingly [translation of: Mich besingt die Zeit mit Schall | Mich besingt die Zeit mit Schall]
  • To flee forth from deep dark-slumber [translation of: Oh hell erwacht | Aus tiefem Dunkel-Schlummer aufzufliehn]
  • Du mit deiner Fiedel; title: "Der Spielmann"
  • Wand’ring minstrel, leave me!
  • You with your fiddle; title: "The minstrel" [translation of: Der Spielmann | Du mit deiner Fiedel]
  • Durch die ganze Schöpfung bebet
  • Through all of creation there trembles [translation of: Stille der Wüste | Durch die ganze Schöpfung bebet]
  • Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän'
  • I want to weep and wander
  • Rise aloft, you my wishes; title: "Ida's wish" [translation of: Idas Wunsch | Steigt empor, ihr Wünsche mein]
  • The clock converses anxiously with the spider-web on the wall; title: "Fear by night" [translation of: Angst in der Nacht | Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand]
  • Leaf-fall and a harsh wind; title: "Poor folk" [translation of: Armes Volk | Blätterfall und rauher Wind]
  • Mit einem Märchen hab' ich als Kind
  • As a child I musingly passed my time; title: "A fairy-tale" [translation of: Ein Märchen | Mit einem Märchen hab' ich als Kind]
  • Flow, murmuring Afton, along the hills [translation of: Mary schlummert | Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang]
  • Good morning, it's Valentine's Day [translation of: Zweites Lied der Ophelia | Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag]
  • Nightingale, beware! [translation of: Hüte dich! | Hüte dich! | Nachtigall, hüte dich!]
  • That which I created in the blaze of fervent years; title: "The artist" [translation of: Der Künstler | Was ich schuf in heißer Jahre Glut]
  • Those who wish to love, must suffer; title: "Those who wish to love, must suffer" [translation of: Wer lieben will, muß leiden | Wer lieben will, muß leiden]
  • Das Glück ist dieses: Beieinander ruhen
  • Happiness is this: To rest beside one another [translation of: Das Glück ist dieses | Das Glück ist dieses: Beieinander ruhen]
  • Arise and fly, dear little swallow; title: "Message" [translation of: Botschaft | Schwinge dich, liebes Schwälbchen]
  • The sister called her brother out into the sunshine; title: "Surprise" [translation of: Überraschung | Schwester rief den Bruder in die Sonne]
  • Noch klingt über blühende Gärten; title: "Noch klingt über blühende Gärten"
  • Above blooming gardens there still sounds; title: "Above blooming gardens there still sounds" [translation of: Noch klingt über blühende Gärten | Noch klingt über blühende Gärten]
  • Blauer Himmel, blaue Augen; title: "Blauer Himmel, blaue Augen "
  • Blue sky, blue eyes; title: "Blue sky, blue eyes" [translation of: Blauer Himmel, blaue Augen | Blauer Himmel, blaue Augen]
  • Ever again comfortingly; title: "Andante" [translation of: Andante | Immer wieder tröstlich]
  • In these darker hours as well; title: "To my friends in difficult times" [translation of: An die Freunde in schwerer Zeit | Auch in diesen dunklern Stunden]
  • Down the village street
  • From my neighbour's house; title: "Damask rose" [translation of: Monatsrose | Aus des Nachbars Haus]
  • The fields are reaped, the wind blows over the stubble [translation of: Ach, wer das doch könnte | Ach, wer das doch könnte | Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht]
  • Beyond the mountain, beyond the green one; title: "Capitulation" [translation of: Kapitulation | Hinterm Berge, hinterm grünen]
  • Ich höre in des Mühlbachs Rauschen; title: "Am Mühlbach"
  • In the rushing of the millstream I hear; title: "At the millstream" [translation of: Am Mühlbach | Ich höre in des Mühlbachs Rauschen]
  • Because I felt horror at the sight of your dark eyes; title: "To melancholy" [translation of: An die Melancholie | Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn]
  • Upon a quiet river we floated in the evening; title: "To a Chinese singer" [translation of: An eine chinesische Sängerin | Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren]
  • Die Thränen, die ich um Dich geweint; title: "Liebesrache"
  • The tears that I wept for your sake; title: "Love’s revenge" [translation of: Liebesrache | Die Thränen, die ich um Dich geweint]
  • My love is like the little red rose [translation of: Rothes Röslein | Rothes Röslein | Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb]
  • Where the forest and the meadows meet; title: "Where the forest and the meadows meet"
  • At the forest edge in the sloping meadow; title: "Wild rose" [translation of: Wilde Rose | Bei dem Waldessaum im Wiesenhang]
  • From the rose of my heart; title: "From the rose of my heart" [translation of: Von der Rose meines Herzens | Von der Rose meines Herzens]
  • My spirit/ Bloomed [translation of: Text-Erweiterung | Die Herzensrose | Mein Gemüthe]
  • I am still young - I still wish to live!; title: "I am still young" [translation of: Noch bin ich jung | Noch bin ich jung -- noch will ich leben!]
  • Die wilden Nelken haben's geseh'n
  • The wild carnations saw it [translation of: Die wilden Nelken haben's geseh'n | Die wilden Nelken haben's geseh'n]
  • To the music of the universe and the music of the masters [translation of: Das Glasperlenspiel | Musik des Weltalls und Musik der Meister]
  • Waking from a dream of hate and [translation of: Dem Frieden entgegen | Aus Haßtraum und Blutrausch]
  • Wir sind ganz traumbefangen
  • We are utterly dream- entangled [translation of: Wir sind ganz traumbefangen | Wir sind ganz traumbefangen]
  • The rain ticks like a clock; title: "Rainy day" [translation of: Regentag | Der Regen tickt wie eine Uhr]
  • Ein braunes Kästchen nehm' ich oft zur Hand; title: "Allerseelen"
  • I often take a little brown box into my hands; title: "All Soul’s Day" [translation of: Allerseelen | Ein braunes Kästchen nehm' ich oft zur Hand]
  • Oh how the storm roars so darkly!; title: "Ears of wheat in the storm" [translation of: Ähren im Sturm | Ähren im Sturm | O wie der Sturm so dunkel braust!]
  • Clouds are torn asunder; from the glowing sky; title: "Allegro" [translation of: Allegro | Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her]
  • O du mein Kind, das schlummernd mir genaht
  • Oh you my child, who approached me slumbering [translation of: O du mein Kind | O du mein Kind, das schlummernd mir genaht]
  • Moon, did you also see [translation of: Das Mädchen spricht | Mond, hast du auch gesehen]
  • The fields are all mown, the Autumn wind blows
  • A breath of love is the little breeze [translation of: Ewige Liebe | Hauch der Liebe ist das Lüftchen]
  • Ich fragte leise: Liebst du mich?; title: "Erste Liebe"
  • Quietly I asked: Do you love me?; title: "First love" [translation of: Erste Liebe | Ich fragte leise: Liebst du mich?]
  • Ah! my cool waterspring!; title: "The maiden and the rose" [translation of: Mädchen und Rose | Ach! mein kühler Wasserquell!]
  • Ich ging hinaus in's grüne Feld
  • I went out into the green fields [translation of: Ich ging hinaus ins grüne Feld | Ich ging hinaus in's grüne Feld]
  • Es ist vorbei, es ist gescheh'n
  • It is over, it has come to pass [translation of: Es ist vorbei | Es ist vorbei, es ist gescheh'n]
  • Kennt ihr die Wunde, die so heiß
  • Do you know that wound that so cruelly [translation of: Kennt ihr die Wunde, die so heiss | Kennt ihr die Wunde, die so heiß]
  • In the evening, pairs of lovers; title: "In the evening" [translation of: Abends | Abends gehn die Liebespaare]
  • Faded hollyhocks stand [translation of: Abschied | Verblühte Malven | Verblühte Malven stehen]
  • Wie erkenn' ich dein Treulieb
  • Guten Morgen! Heut ist Sankt Valentinstag!
  • Sie legten schmucklos ihn in's Grab
  • Tralala! my little love!; title: "At the dance" [translation of: Beim Tanze | Trallalla! mein Liebchen!]
  • Fort, fort, mich duldet's nicht
  • Away, away, I cannot endure it [translation of: Wanderlied | Fort, fort, mich duldet's nicht]
  • How beautiful is the world around me [translation of: Wie schön ist doch um mich die Welt | Wie schön ist doch um mich die Welt]
  • Ich seh' dich endlich wieder
  • Finally I see you once more [translation of: Ich seh' dich endlich wieder | Ich seh' dich endlich wieder]
  • Dreams give what the day concealed; title: "Adagio" [translation of: Adagio | Traum gibt, was Tag verschloß]
  • The broad, golden sea of wheat ears [translation of: Sommerwanderung | Weites, goldenes Ährenmeer]
  • If only there were no Rhine [translation of: Bonn | Wenn nur der Rhein nicht wär]
  • Upon a mountain peak [translation of: Der Ungenannten | Auf eines Berges Gipfel]
  • When my friends; title: "In wintertime" [translation of: Im Winter | Als meine Freunde]
  • Beside the brook; title: "The first flowers" [translation of: Die ersten Blumen | Neben dem Bach]
  • I am the delicately white daughter of the sea; title: "The pearl" [translation of: Die Perle | Ich bin des Meeres zartweiße Tochter]
  • My heart, I wish to ask you [translation of: Mein Herz, ich will dich fragen | Mein Herz, ich will dich fragen]
  • Blacksmith, dear blacksmith, unlock your door; title: "In front of the smithy" [translation of: Vor der Schmiede | Schmied, lieber Schmied, schließ' auf Deine Thüre]
  • Sing me your dear lullaby!; title: "Berceuse" [translation of: Berceuse | Sing mir dein liebes Wiegenlied!]
  • Godly is and eternal the Spirit [translation of: Besinnung | Göttlich ist und ewig der Geist]
  • So schrittest du vorüber diese Nacht
  • Thus you strode past this night; title: "Thus you strode past this night" [translation of: So schrittest du vorüber diese Nacht | So schrittest du vorüber diese Nacht]
  • My God! from out the midst of my herds; title: "Joan of Arc at the stake" [translation of: Johanna von Arc vor dem Scheiterhaufen | Mein Gott! aus meiner Herden Mitten]
  • Play the organ for me once more; title: "The organ" [translation of: Die Orgel | Noch einmal spielt die Orgel mir]
  • Mein Mädchen hat zwei Locken kraus; title: "Spröde Locken"
  • My maiden has two curly locks; title: "Recalcitrant curls" [translation of: Spröde Locken | Mein Mädchen hat zwei Locken kraus]
  • Blau liegt der See und die Ufer erglänzen
  • The lake rests in blueness and the shorelines glow; title: "In summertime" [translation of: Im Sommer | Blau liegt der See und die Ufer erglänzen]
  • What is transient rapidly wilts [translation of: Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes | Schnell welkt das Vergängliche]
  • Oh leave-taking for an uncertain amount of time; title: "At a leave-taking" [translation of: Bei einem Abschied | O Abschiednehmen für ungewisse Zeit]
  • Fremd bleibe deine Seele und dir eigen
  • May your soul remain foreign and your own [translation of: Fremd bleibe deine Seele | Fremd bleibe deine Seele und dir eigen]
  • Ich hatt' ein Täubchen; title: "Verloren"
  • I had a little dove; title: "Lost" [translation of: Verloren | Ich hatt' ein Täubchen]
  • On silver chains the world hangs; title: "Night" [translation of: Die Nacht | An silbernen Ketten hängt die Welt]
  • Blondköpfchen rechts – Schwarzköpfchen links; title: "Vagantenliedchen"
  • A little blonde on the right - a little brunette on the left; title: "Song of a tramp" [translation of: Vagantenliedchen | Blondköpfchen rechts – Schwarzköpfchen links]
  • Ever again, He is born as a man; title: "The Saviour" [translation of: Der Heiland | Immer wieder wird er Mensch geboren]
  • My tree still battles frantically over its green garb; title: "Tree in Autumn" [translation of: Baum im Herbst | Noch ringt verzweifelt mit den kalten]
  • Und weißt du, Liebster, manchmal dacht' ich heute; title: "Beatrix spricht"
  • And do you know, beloved, sometimes today I thought; title: "Beatrice speaks" [translation of: Beatrix spricht | Und weißt du, Liebster, manchmal dacht' ich heute]
  • Um einen Liebsten leid' ich; title: "Die Verwundete"
  • I suffer because of a beloved; title: "The wounded one" [translation of: Die Verwundete | Um einen Liebsten leid' ich]
  • In your shining robe you are; title: "Little blue-eyes" [translation of: Blau-Äugelein | Du bist im Strahlenkleide]
  • No, no, I did not love him! during the fervour of his wooing; title: "He loved me so much!" [translation of: Er liebte mich so sehr! | Nein, nein, ich liebt' ihn nicht! bei seines Werbens Drange]
  • Waters teeming with fish! Forests of beautiful trees! [translation of: Finnische Landschaft | Frühling | Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!]
  • We are all lying in the Kattegatt [translation of: Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden | Gedenktafel für 4000 Soldaten, die im Krieg gegen Norwegen versenkt wurden | Wir liegen allesamt im Kattegatt]
  • That he die a miserable death! that is my last will [translation of: Gedenktafel für einen im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallenen | Daß er verrecke! ist mein letzter Wille]
  • In front of the whitewashed wall [translation of: Hotelzimmer 1942 | Vor der weißgetünchten Wand]
  • Upon my wall hangs a Japanese wood-carving; title: "The mask of the evil one" [translation of: Die Maske des Bösen | An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk]
  • Trotz dem Elend wünscht der Mensch glücklich zu sein
  • Das Einzige, das uns in unserem Elend tröstet
  • The snow begins to fly in flurries [translation of: Winterspruch | Der Schnee beginnt zu treiben]
  • Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen
  • The village Hollywood is designed on the basis of the conceptions [translation of: Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen]
  • Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten
  • By the sea stand the oil towers. In the canyons [translation of: Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten]
  • Die Rattenmänner beschuldigten mich, Gestank nicht zu mögen [translation of: Nightmare | The rat men accused me of not liking stench]
  • The ladder still remained standing under the fig tree [translation of: Kalifornischer Herbst | L'automne californien | Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen]
  • He shall not be my companion, who, to the accompaniment of a full goblet [translation of: Aus den Elegien | Geselligkeit betreffend | Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen]
  • For you, too, Cleanorides, yearning for your homeland became [translation of: Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich | Dir auch wurde, Kleanorides, Sehnsucht nach der Heimat]
  • My temples are already grey, and my head has become white [translation of: Die Unwürde des Alterns | Grau bereits sind meine Schläfen, und das Haupt ist weiß geworden]
  • And about his ribs he wrapped a hairless ox-skin; title: "Delayed triumph" [translation of: Später Triumph | Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell]
  • My poor native land shall I then see again [translation of: Mein arm heimatlich Land werd' ich denn wiedersehn]
  • The Northeaster blows; title: "Remembrance" [translation of: Andenken | Der Nordost wehet]
  • It is as if the old waters, which, transformed into [translation of: Der Frieden | Elegie 1943 | Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn]
  • Oh holy heart of the nations, oh fatherland! [translation of: Gesang des Deutschen | O heilig Herz der Völker, o Vaterland!]
  • Und sollt von seinem Blut nehmen
  • Take the blood of the lamb [translation of: Nehmt das Blut des Lamms]
  • And they shall take of the blood
  • À quatre heures du matin, l'été; title: "Bonne pensée du matin"
  • Wherever I tarry and walk, everything [translation of: Am 6ten Januar 1814 | Alles, wo ich weil' und gehe]
  • When I see her sitting at the brook; title: "Life at the mill" [translation of: Das Mühlenleben | Seh' ich sie am Bache sitzen]
  • My eyes are strained; title: "Sappho to Apollo"
  • Queen austere art thou of the moon, Selene; title: "Ode to Selene"
  • Sorgsam mußt dein Glück du hüten; title: "Mahnung"
  • Ich seh's dir an den Augen an; title: "Ich seh's dir an den Augen an"
  • I see by your eyes; title: "I see by your eyes" [translation of: Ich seh's dir an den Augen an | Ich seh's dir an den Augen an]
  • You must guard your joy with care; title: "Admonition" [translation of: Mahnung | Sorgsam mußt dein Glück du hüten]
  • Now your beloved is lying awake in the gentle night; title: "The lover" [translation of: Der Liebende | Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht]
  • I was always underway; title: "The pilgrim" [translation of: Der Pilger | Immer war ich auf der Fahrt]
  • Little bee, little bee [translation of: Wiegenlied | Bienchen, Bienchen]
  • Am stillen Hain
  • By the quiet grove; title: "From the far distance" [translation of: Aus der Ferne | Am stillen Hain]
  • Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt
  • It is not Time that penetrates my ear [translation of: Das ist nicht Zeit | Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt]
  • Süß athmen die Blüten am stürzenden Bach; title: "Alpenreise"
  • Sweetly breathe the blossoms beside the plunging stream; title: "Alpine journey" [translation of: Alpenreise | Süß athmen die Blüten am stürzenden Bach]
  • Seit ich liebe
  • Since I have fallen in love [translation of: Wahl | Erinnerung | Seit ich liebe]
  • Es liegt etwas auf den Straßen im Land umher; title: "Straßenlied"
  • Eine Schönheit, so schön wie die Deine; title: "Lied"
  • In a dark valley [translation of: Alte Heimat | In einem dunklen Tal]
  • Upon the streets and in all the factories [translation of: Die Maschinenschlacht | Auf der Strasse und in allen Fabriken]
  • Again a leaf falls from my tree; title: "To my beloved" [translation of: Der Geliebten | Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum]
  • Ein schweres Dunkel sank herab, o Schwester
  • An oppressive darkness has descended, oh sister; title: "An oppressive darkness has descended" [translation of: Ein schweres Dunkel sank herab | Ein schweres Dunkel sank herab, o Schwester]
  • Es goß mein volles Leben
  • My full life poured itself [translation of: Es goss mein volles Leben | Es goß mein volles Leben]
  • Leb wohl, leb wohl, mein Lieb!; title: "Abschied vom Liebchen"
  • Farewell, farewell, my love!; title: "Farewell from the beloved" [translation of: Abschied vom Liebchen | Leb wohl, leb wohl, mein Lieb!]
  • Was ist's, daß ich ihn nicht vergessen kann
  • How is it that I cannot forget him [translation of: An dieser Rose wird er mich erkennen -- | Concert-Lied: An dieser Rose wird er mich erkennen | Was ist's, daß ich ihn nicht vergessen kann]
  • Lovely eastwind, winged messenger [translation of: Holder West, beschwingter Bote | Holder Ost, beschwingter Bote]
  • In the beginning reigned those pious princes; title: "Service" [translation of: Dienst | Im Anfang herrschten jene frommen Fürsten]
  • Herr Vetter, o Herr Vetter
  • Cousin, oh cousin [translation of: Das Regenwetter | Herr Vetter | Herr Vetter, o Herr Vetter]
  • Ich ging einmal spazieren
  • Once I went a-walking [translation of: Das verlorene Herz | Ich ging einmal spazieren]
  • Only the ears of wheat still nod [translation of: Wiegenlied | Die Ähren nur noch nicken]
  • Wir sind am Bach gestanden
  • We stood at the brook [translation of: Wir sind am Bach gestanden | Wir sind am Bach gestanden]
  • Was ist das nützlichste Metall; title: "Das Lied vom Eisen"
  • What is the most useful of metals; title: "The song about iron" [translation of: Das Lied vom Eisen | Was ist das nützlichste Metall]
  • Der Reigen dreht ohn' Unterlaß
  • Aus der Wüste, wo er schlief; title: "Sturmwind"
  • Es glich dem Maienthaue
  • Acht Knöpfe trug ich am Reisegewand; title: "Der treue Geselle"
  • Die Heidengötter sitzen stumm; title: "Amor und Fortuna"
  • Evening stillness opens doors [translation of: Duett | Abendstille öffnet Thüren]
  • Together we wished to build; title: "The prince" [translation of: Der Prinz | Wir wollten zusammen bauen]
  • Deine Augen sind zwei Sonnen
  • Your eyes are two suns [translation of: Deine Augen sind zwei Sonnen]
  • What blights my joy; title: "The sufferings of love" [translation of: Der Liebe Leiden | Was zu allem Thun]
  • You dreary fog, you shroud for me [translation of: Nebel | Du, trüber Nebel, hüllest mir]
  • Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts
  • A stranger, I wander among strangers, with a heavy tread [translation of: Fremd geh' ich unter den Fremden | Fremd geh' ich unter Fremden, beladnen Schritts]
  • Der Bergmann ist ein armer Mann; title: "Bergmannsreichthum"
  • The miner is a poor man; title: "Miner's wealth" [translation of: Bergmannsreichthum | Der Bergmann ist ein armer Mann]
  • Bist nun von uns ein Kamerad; title: "Neue Kameradschaft"
  • You are now a comrade of ours; title: "New comradeship" [translation of: Neue Kameradschaft | Bist nun von uns ein Kamerad]
  • Carried by the barque [translation of: Duett | Vom Nachen getragen]
  • In the evening I must stand upon the bridge [translation of: Abends auf der Brücke | Abends auf der Brücke | Abends muß ich auf der Brücke stehen]
  • Du wunderbares Räthsel; title: "An ihr Auge"
  • You wondrous enigma; title: "To her eyes" [translation of: An ihr Auge | Du wunderbares Räthsel]
  • Als ich noch der Liebe ledig; title: "Sonst und jetzt"
  • When I was still free of love; title: "Then and now" [translation of: Sonst und jetzt | Als ich noch der Liebe ledig]
  • An old rock wall looms; title: "Let the dead rest" [translation of: Laß ruhn die Toten | Laß ruh'n die Toten | Es ragt ein altes Gemäuer]
  • Wir von der unsichtbaren Kirche haben
  • We of the invisible church do not find it [translation of: Wir von der unsichtbaren Kirche | Wir von der unsichtbaren Kirche haben]
  • Why do you gaze dreamily into the beclouded land?; title: "Evening conversation" [translation of: Abendgespräch | Was blickst du träumend ins verwölkte Land?]
  • I would not want to go to the garden; title: "The thrush" [translation of: Die Drossel | Ich will ja nicht zum Garten gehn]
  • The sun has already gone down; title: "The weary wanderer" [translation of: Der müde Wandrer | Der müde Wanderer | Schon sank die Sonne nieder]
  • In erster Morgenfrühe heb' ich mich
  • In the earliest hours of morning I arise [translation of: In erster Morgenfrühe | In erster Morgenfrühe heb' ich mich]
  • Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe
  • Here he sleeps, -- oh how sweetly! and smiles in his sleep [translation of: Die Hirten bei der Krippe zu Bethlehem; eine geistliche Cantate | Die Hirten bey der Krippe zu Bethlehem | Hier schläft es, -- o wie süß! und lächelt in dem Schlafe]
  • Du meine Laute, schlage; title: "Troubadour"
  • Strike, you my lute; title: "Troubadour" [translation of: Troubadour | Du meine Laute, schlage]
  • In den todesschwangern Gründen; title: "Bergmannsmuth"
  • In the death-charged depths; title: "Miner’s courage" [translation of: Bergmannsmuth | In den todesschwangern Gründen]
  • Schwarze Zweige blättern stumm mich zu
  • Klag' deine Noth
  • Tell your sorrow [translation of: Klag' deine Noth dem lieben Gott | Klag' deine Noth]
  • A Bam kann oft blühen; title: "Verschmähte Liebe"
  • A tree can blossom often; title: "Spurned love" [translation of: Verschmähte Liebe | A Bam kann oft blühen]
  • Flow’rs in the garden
  • The snow has melted [translation of: Im Frühling | Der Schnee ist zergangen | Der Schnee ist zergangen]
  • The snow is all melted; title: "The snow is all melted"
  • The young day wakens [translation of: Frühe Klage | Der junge Tag erwacht | Der junge Tag erwacht]
  • The youthful day awakes; title: "The youthful day awakes"
  • Jeder wackre Bergmann lebe; title: "Bergmanns-Toast"
  • Cheers to every valiant miner; title: "Miners' toast" [translation of: Bergmanns-Toast | Jeder wackre Bergmann lebe]
  • Let go of the world [translation of: Laß los von der Welt | Laß los von der Welt]
  • You who are so lovely and pure [translation of: Minnegruß | Die du bist so schön und rein | Die du bist so schön und rein]
  • Thou that art so pure and bright; title: "Thou that art so pure and bright"
  • The summer approaches its end [translation of: Sonnenwende | Der Sommer geht zu Ende]
  • Little flowers in the garden [translation of: Liebchen ist da! | Blümlein im Garten]
  • The summer days are over; title: "Summer solstice"
  • Wenn ich der Kaiser wäre; title: "Wenn ich der Kaiser wäre"
  • If I were the emperor; title: "If I were the emperor" [translation of: Wenn ich der Kaiser wäre | Wenn ich der Kaiser wäre]
  • Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll; title: "An meine entfernte Lieben"
  • You loved ones, whom, replete with melancholy; title: "To my distant loved ones" [translation of: An meine entfernte Lieben | Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll]
  • Come hither, come hither, where the wound of the most courageous bleeds! [translation of: Bardengesang | Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!]
  • You brooklet, silver-bright and clear [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein | Du Bächlein, silberhell und klar]
  • The orange blossom and the myrtle here; title: "Upon the presentation of the gift of piano" [translation of: Bei Schenkung eines Flügels | Die Orange und Myrthe hier]
  • Im Quelle tief geboren; title: "Undine"
  • Born deep within the water-spring; title: "Undine" [translation of: Undine | Im Quelle tief geboren]
  • Hinab in die Teufe und zögert nicht viel; title: "Stollenlied"
  • Down into the depths and do not hesitate long; title: "Song of the tunnels" [translation of: Stollenlied | Hinab in die Teufe und zögert nicht viel]
  • I am a German youth [translation of: Lied | Vaterlandslied | Ich bin ein deutscher Jüngling]
  • The mosquito sits at the window; title: "The red of evening and of morning" [translation of: Abend- und Morgenrot | Die Mücke sitzt am Fenster]
  • When the most beautiful spring day [translation of: Da eben seinen Lauf vollbracht | Da eben seinen Lauf vollbracht]
  • Rings umschlossen von Jasmin; title: "Ständchen"
  • Enclosed all around with jasmine; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Rings umschlossen von Jasmin]
  • Stars with little golden feet [translation of: Sterne mit den gold'nen Füßchen | Sterne mit den goldnen Füßchen]
  • Wir gehen erst im Tale
  • First, we walk in the valley [translation of: Wir gehen erst im Tale | Wir gehen erst im Tale]
  • Die Hämmer pochen rings herum; title: "Hammermeisters Töchterlein"
  • The sledgehammers pound round about; title: "The foreman’s daughter" [translation of: Hammermeisters Töchterlein | Die Hämmer pochen rings herum]
  • Die Nacht war mit den Stürmen allein; title: "Die Grabschrift"
  • Night was alone with the storms; title: "The epitaph" [translation of: Die Grabschrift | Die Nacht war mit den Stürmen allein]
  • Das Jagen ist mein' größte Lust
  • Hunting is my greatest pleasure [translation of: Das Jagen ist mein' größte Lust]
  • Heisser Dank ström' aus in Thränen!; title: "An Klopstock"
  • May fervent thanks pour forth in tears!; title: "To Klopstock" [translation of: An Klopstock | Heisser Dank ström' aus in Thränen!]
  • Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen
  • What is love? A day of Maytime [translation of: Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen | Was ist Lieb? Ein Tag des Mayen]
  • Denk, o Lieber! Deines armen Freundes!
  • Think, oh dear one! think of your poor friend! [translation of: Denk, o Lieber! Deines armen Freundes! | Denk, o Lieber! Deines armen Freundes!]
  • Die bange Scheidestunde naht
  • The fearful hour of farewell nears [translation of: An meinen Kronhelm, als Er mich verließ | Die bange Scheidestunde naht]
  • Das Mädel lob ich mir allein
  • That maiden alone I praise [translation of: Das Mädel lob ich mir allein | Das Mädel lob ich mir allein]
  • Sieh, o Gott der Liebe!
  • Behold, oh God of Love! [translation of: Sieh, o Gott der Liebe! | Sieh, o Gott der Liebe!]
  • Heiliger, keuscher Mond!; title: "An den Mond"
  • Holy, chaste moon!; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Heiliger, keuscher Mond!]
  • Alles schläft! Nur silbern schallet
  • Everything is sleeping! Only Mariane's voice [translation of: Alles schläft! Nur silbern schallet | Alles schläft! Nur silbern schallet]
  • Würd' ich doch, wie du, begraben!; title: "An Gutfrieds Begräbnis Tage"
  • Were I but, like you, being buried!; title: "On Gutfried's Burial Day" [translation of: An Gutfrieds Begräbnis Tage | Würd' ich doch, wie du, begraben!]
  • Was it not a glance of love [translation of: Der Blick der Liebe | War das nicht ein Blick der Liebe]
  • Mein, o mein ist er, der Engel Gottes!
  • Mine, oh mine, is the angel of God! [translation of: Mein, o mein ist er, der Engel Gottes! | Mein, o mein ist er, der Engel Gottes!]
  • Gränzt die Freude denn hienieden
  • Here on earth must joy always [translation of: Nach Kronhelms zweyten Abschied | Nach Kronhelms zweiten Abschied | Gränzt die Freude denn hienieden]
  • Verflucht seyst du, betrügerische Liebe!
  • A curse upon you, deceitful love! [translation of: Verflucht seyst du, betrügerische Liebe! | Verflucht seyst du, betrügerische Liebe!]
  • Im dunkeln Thale stand ich und jammerte
  • In the dark valley I stood and wailed [translation of: Im dunkeln Thale stand ich und jammerte; | Im dunkeln Thale stand ich und jammerte]
  • Keimen sah ich Eure Liebe
  • I saw your love burgeoning [translation of: Auf die Vermählung meiner theuren Schwester und meines theuren Kronhelms | Keimen sah ich Eure Liebe]
  • Meine Seele lebt nicht hier!; title: "An den Mond"
  • My soul does not live here!; title: "To the moon" [translation of: An den Mond | Meine Seele lebt nicht hier!]
  • Wann sich von des Mittags Höhen
  • When from the heights of noontide [translation of: Zur Erinnerung an 'Wh.' aus Maltitz’s Namenloser | Wann sich von des Mittags Höhen]
  • Meiner schönen trauten Linde; title: "An eine Linde"
  • Meiner lieben trauten Linde; title: "Erinnerung ans Schicksal"
  • From my beautiful well-loved linden tree; title: "To a linden tree" [translation of: An eine Linde | Meiner schönen trauten Linde]
  • From my beautiful well-loved linden tree; title: "Remembrance of fate" [translation of: Erinnerung ans Schicksal | Meiner lieben trauten Linde]
  • When once I shall arise [translation of: Morgenlied | Morgen Lied | Wenn ich einst von jenem Schlummer]
  • Do you awaken me to new misery [translation of: Morgenlied eines Armen | Weckst du mich zum neuen Jammer]
  • Wieder über'm Berggetrümmer; title: "Bergmanns Ständchen"
  • Again over the mountainous rubble; title: "Miner's serenade" [translation of: Bergmanns Ständchen | Wieder über'm Berggetrümmer]
  • Licht sei der Ort deiner Seele!; title: "Licht sei der Ort deiner Seele"
  • Zwar hat der edle deutsche Rhein; title: "Hoch Gutenberg"
  • To be sure, the noble German Rhine; title: "Hail Gutenberg" [translation of: Hoch Gutenberg | Zwar hat der edle deutsche Rhein]
  • From grief I cannot measure
  • Born of a pain undying
  • Stars with little golden feetlet; title: "Stars with little golden feetlet"
  • Wieviel Wege bin ich schon gegangen?; title: "Frage"
  • Ich hab in guten Stunden
  • Du Kindlein der Erde mit goldenem Haar; title: "Feenruf"
  • You child of the earth with golden hair; title: "The call of the fairies" [translation of: Feenruf | Du Kindlein der Erde mit goldenem Haar]
  • Hinauf! hinauf!
  • In front of the door in the sunshine; title: "Gretel" [translation of: Gretel | Vor der Tür im Sonnenscheine]
  • Ring around, ring around the rosy! [translation of: Hans und Grete | Ringel, ringel Reih'n!]
  • See, Doris, how in the moonlight; title: "The fir tree" [translation of: Die Tanne | Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt]
  • Once there was a gardener [translation of: Es war einmal ein Gärtner | Es war einmal ein Gärtner]
  • Den kurzen Tag umgab die lange Nacht; title: "Wintersonnwend"
  • Ah, what sorrow, agony and pain, hm, hm; title: "Ah, what sorrow, agony and pain" [translation of: Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen | Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm]
  • In a silent garden; title: "Soft song" [translation of: Leises Lied | In einem stillen Garten]
  • Ist der Gang der Uhr nicht ein ganz andrer; title: "Die alte Uhr"
  • Oh thanks, thanks be to these friendly green trees [translation of: Eilende Wolken | O Dank, Dank diesen freundlich grünen Bäumen]
  • There are some birds in these valleys; title: "The decoys"
  • Banished, the emperor flees [translation of: Romanze | Der Kaiser flieht vertrieben]
  • Greetings to you, my affectionate piano! [translation of: An das Klavier | Sei mir gegrüsst mein schmeichelndes Clavier!]
  • Schön willkommen lieber Tag
  • A warm welcome to you, dear day [translation of: Meine Sonne (Herzenskron) | Schön willkommen lieber Tag]
  • Über Wald und Flur und Wiese
  • Over wood and field and meadow [translation of: Über Wald und Flur | Über Wald und Flur und Wiese]
  • Upon the high battlements of the castle; title: "Tempest" [translation of: Ungewitter | Auf hohen Burgeszinnen]
  • Zum Knappen taugt kein schlechter Wicht; title: "Knappenlied"
  • To be a varlet one cannot be a scoundrel; title: "Song of the varlets" [translation of: Knappenlied | Zum Knappen taugt kein schlechter Wicht]
  • Thou art my rest, my perfect peace; title: "Thou art my rest"
  • Ich möchte gerne klagen; title: "Dichterschmerz"
  • I would dearly love to lament; title: "Poet’s pain" [translation of: Dichterschmerz | Ich möchte gerne klagen]
  • Thoughts are figures; title: "Thoughts are figures" [translation of: Gedanken sind Gestalten | Gedanken sind Gestalten]
  • Endlich winkt der Freund der Müden
  • At last the Friend of the weary [translation of: Sophie an Siegwart | Sophia an Siegwart | Endlich winkt der Freund der Müden]
  • It is well, ever well for the man [translation of: Wohl und Weh. Minnelied | Aus Siegwart | Wohl, und immer wohl dem Mann]
  • Im Schatten der Platane
  • In the shadow of the plane tree [translation of: Im Schatten der Platanen | Im Schatten der Platane]
  • Wenn Bergleut' ihre Gläser schwingen; title: "Trinklied"
  • When miners lift their glasses; title: "Drinking song" [translation of: Trinklied | Wenn Bergleut' ihre Gläser schwingen]
  • Wenn die Schicht verfahren ist; title: "Rundgesang"
  • When the shift is over; title: "Round" [translation of: Rundgesang | Wenn die Schicht verfahren ist]
  • Fromm und still ist Bergmanns Art; title: "Bergmanns Lust"
  • Pious and quiet is the miners' manner; title: "Miner’s joy" [translation of: Bergmanns Lust | Fromm und still ist Bergmanns Art]
  • Vom fernen Süd' komm' ich auf Frühlingsschwingen; title: "Die Nachtigall"
  • In wake of Spring, from sunny South I hasten; title: "The nightingale"
  • Lightly borne on music’s wing; title: "Lightly borne on music’s wing"
  • Good evening, dearest moon, to thee!; title: "Good evening, dearest moon, to thee"
  • Through fields and halls of learning; title: "Through fields and halls of learning"
  • Once a boy a rose did view; title: "The rose-bud on the heather"
  • Jasmine twine with gilly-flow’r; title: "Jasmine twine with gilly-flower"
  • Tinkle, tinkle, my Pandero!; title: "The Gipsy girl"
  • A cuckoo here, and there his mate; title: "The delight of May"
  • Ah, if I had only not caught sight of a ship [translation of: Aus dem „Wintergarten” von Arnim | Ach hätt' ich nur kein Schiff erblickt]
  • Lily, look at me [translation of: Aus Ariels Offenbarungen | Lilie sieh' mich]
  • Oh green tree of life [translation of: O grüner Baum des Lebens | O grüner Baum des Lebens]
  • Was suchst du unter dir im Staube
  • Why do you seek beneath you in the dust [translation of: Was suchst Du unter dir im Staube? | Was suchst du unter dir im Staube]
  • Leave, oh world, oh leave me be! [translation of: Verborgenheit | Laß, o Welt, o laß mich sein!]
  • I am a cuckoo and I remain a cuckoo; title: "Cuckoo and shepherdess" [translation of: Kuckuck und Schäferin | Ich bin Kuckuck und bleib Kuckuck]
  • Der Bergmann ist ein Freund des Liedes; title: "Lied und Cither"
  • The miner is a friend of song; title: "Song and Zither" [translation of: Lied und Cither | Der Bergmann ist ein Freund des Liedes]
  • Little heart in the tower [translation of: Silvester Lied | Herzchen im Turme]
  • Little heart in the tower [translation of: Walzer in der Neujahrsnacht | Herzchen im Turme]
  • A star of love in the course of the heavens [translation of: Nachtgefühl bei einer Rose | Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf | Ein Stern der Lieb' im Himmelslauf]
  • The sky is often bright, but then can soon weep [translation of: Schwüle Luft | Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen]
  • A proper spirit [translation of: Kritik | Ein recht Gemüt | Ein recht Gemüt]
  • When I have died [translation of: Ida’s Klagelieder | Widmung | Wenn ich gestorben bin]
  • Was neidisch die Erde den Menschen verborgen; title: "In der Teufe"
  • That which the earth jealously conceals from humans; title: "In the depths" [translation of: In der Teufe | Was neidisch die Erde den Menschen verborgen]
  • Hold erblüht die Rose; title: "Liebchens Vertrauen"
  • The rose blooms beautifully; title: "My beloved’s trust" [translation of: Liebchens Vertrauen | Hold erblüht die Rose]
  • Auf! folgt mir in das Feld hinaus
  • Arise! follow me out into the battlefield [translation of: Die vierhundert Pforzheimer | Die 400 Pforzheimer | Auf! folgt mir in das Feld hinaus]
  • Rausche/ Wallend und wogend du Weihgesang!; title: "Gedenke mein"
  • Roar,/ Flowing and surging, you consecrating song!; title: "Think of me" [translation of: Gedenke mein | Rausche/ Wallend und wogend du Weihgesang!]
  • Come hither; title: "Song of the shipman" [translation of: Schifferlied | Kommt herbei]
  • Laues Lüftchen sag' mir an
  • Balmy little breeze, tell me [translation of: Liebes-Gruss | Laues Lüftchen sag' mir an]
  • Fromme Bergleut', sitzen wir; title: "Fromme Bergleute"
  • Good miners, we sit; title: "Good miners" [translation of: Fromme Bergleute | Fromme Bergleut', sitzen wir]
  • Der Schnee ist dahin, ist verschwommen; title: "Die Schwalben"
  • The snow is gone, has flowed away; title: "The swallows" [translation of: Die Schwalben | Der Schnee ist dahin, ist verschwommen]
  • He who wishes to be sorrowful might perhaps read me [translation of: Chanson allemande | Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen]
  • Herzchen im Turme; title: "Silvester Lied"
  • Leise, leise
  • Herr Sturm hat auch ein lustig Kind; title: "Das junge Stürmchen"
  • Herr Sturm ist gar ein wilder Herr; title: "Der alte Herr Sturm"
  • Auf Erden ist es dunkel; title: "Die Sternennacht"
  • Was ist das für ein schwarzer Mann; title: "Der Schmied"
  • Die Wolkenschäflein ziehen; title: "Die Wolkenschäflein"
  • Die Blätter fallen gelb und matt
  • Was knallt und schallt so lustig; title: "Der Fuhrmann"
  • Herr Postillon, Herr Postillon
  • Ein Ränzlein auf dem Rücken; title: "Die kleinen Wanderburschen"
  • Im Walde steht ein Tannenbaum; title: "Der Tannenbaum"
  • Wenn ich groß bin, wenn ich groß bin; title: "Kindersehnen"
  • Ein kleines Häslein sitzet; title: "Der Jäger und das Häslein"
  • Herr Storch steht oben auf dem Haus; title: "Der Storch"
  • Da kommen die Soldaten
  • Früh Morgens treibt der Schäfer; title: "Des Schäfers Morgenlied"
  • Meine Blümchen haben Durst; title: "Die kleine Gärtnerin"
  • Die liebe Lerche steigt empor; title: "Das Kind und die Lerche"
  • Der Abend ist gekommen; title: "Der Abend"
  • Der Bauer streut den Samen; title: "Der Bauer"
  • Es steht eine Mühle im Wiesengrund
  • Sitzt ein Häslein in dem Kraut; title: "Vom armen Häslein"
  • Hoch auf dem Zaun der Gockelhahn; title: "Dorfmusik"
  • Der Habicht ist ein Jägersmann; title: "Der Jäger"
  • Am Weiher dort ein Fischer steht; title: "Der Fischer"
  • Ohne Hammer, ohne Kelle; title: "Der Maurer"
  • Der Gockelhahn, der Gockelhahn; title: "Der Gockelhahn"
  • Wer klopft und hämmert doch im Wald; title: "Der Meister Zimmermann"
  • Was geht dort für ein Stelzenfuß; title: "Die Bachstelze"
  • Was geht dort für ein Stelzenfuß; title: "Die Bachstelze"
  • Stille! Stille!
  • Schlaf, Kindlein, schlaf!; title: "Schlummerlied"
  • Der Abend kommt leise hernieder; title: "Abendlied"
  • Der Kukuk in dem Walde schreit: Kukuk!
  • Gluck! Gluck! Gluck! - die Henne ruft; title: "Die Henne und ihr Küchlein"
  • Stille! Stille! - Stille ist die Nacht!; title: "In stiller Nacht"
  • Am Himmel glänzt ein heller Stern; title: "Der helle Stern"
  • Frau Gans die hört den frohen Chor
  • Nun kommt das Osterhäslein bald
  • Da droben, da droben muß Christtag es sein
  • Am hohen Himmel blinken; title: "Gottes Auge"
  • Hosianna riefen froh dem Herrn; title: "Hosianna"
  • Schlaf, schlaf, schlafe mein Kind!
  • Mein Schäflein läßt sich leiten; title: "Der gute Hirte"
  • Die Lerche singt ihr Morgenlied; title: "Der Lerche Morgenlied"
  • Du liebes, kleines Spätzlein du; title: "Der Sperling"
  • Ihr Vöglein leicht, ihr Vöglein klein; title: "Der Vöglein Dank"
  • Was ist das für ein Musikant; title: "Der lustige Musikant"
  • Hinaus, hinaus zum grünen Wald
  • Das Vöglein in den Zweigen; title: "Vom dankbaren Vöglein"
  • Der Frühling ist nah!; title: "Der Frühling ist nah"
  • Was fliegst du doch ohn' Ruh und Rast; title: "Vom fleißigen Vöglein"
  • Ein klares Bächlein fließet; title: "Das Fischlein"
  • Wer hat doch alle Bäume nur; title: "Blütenlust"
  • Verschwunden ist die dunkle Nacht; title: "Der Blumen Dank"
  • Ein Blümchen an dem Bache blüht; title: "Vom Blümchen und vom Bächlein"
  • Hoch und leuchtend steht die Sonne; title: "Im Sommer"
  • The unfettered night has begun; title: "Song of the student" [translation of: Lied des Schülers | Die freie Nacht ist aufgegangen]
  • On the purest of spring mornings [translation of: Die Spröde | An dem reinsten Frühlingsmorgen]
  • Mit silberweißem Haar, die Augen halb geschlossen; title: "Rückblick"
  • With silver-white hair, my eyes half closed; title: "Looking back" [translation of: Rückblick | Mit silberweißem Haar, die Augen halb geschlossen]
  • Rein mit angebornem Glanze
  • Pure with innate radiance [translation of: Störung | Rein mit angebornem Glanze | Rein mit angebornem Glanze]
  • Weit in der Ferne wandr' ich allein
  • Far in the distance I wander alone; title: "The wanderer" [translation of: Der Wandrer | Der Wanderer | Weit in der Ferne wandr' ich allein]
  • Ach umsonst birgst du die Sterne; title: "An die Entfernte"
  • Ah, for naught do you conceal the stars; title: "To the distant one" [translation of: An die Entfernte | Ach umsonst birgst du die Sterne]
  • Bald fahren in den Berg wir ein; title: "Vor der Einfahrt"
  • Soon we shall descend into the mountain; title: "Before the descent" [translation of: Vor der Einfahrt | Bald fahren in den Berg wir ein]
  • Fliege fort, fliege fort, du klein Waldvögelein!
  • Jeder liebliche Accord
  • Wie in der Kirche kühlig
  • Wenn die Junikäfer fliegen; title: "Junikäfer"
  • Enflamed with the agonies of love [translation of: Die dunkle Nacht | Entflammt von Liebesqualen]
  • Cruel springtime sun [translation of: Citronenfalter im April | Zitronenfalter im April | Grausame Frühlingssonne]
  • Willkommen junges frisches Licht; title: "Der Hingang"
  • Welcome, fresh young light; title: "The way there" [translation of: Der Hingang | Willkommen junges frisches Licht]
  • Auf laub'ger Bahre trägt man mich von hinnen; title: "Der Heimweg"
  • Upon a leafy bier they bear me from there; title: "The way home" [translation of: Der Heimweg | Auf laub'ger Bahre trägt man mich von hinnen]
  • Das Posthorn tönt
  • The post-horn sounds; title: "Yearning" [translation of: Sehnsucht | Das Posthorn tönt]
  • Ich bin ein lustiger Musikant
  • I am a merry musician; title: "The merry musician" [translation of: Der lustige Musikant | Der lust'ge Musikant | Ich bin ein lustiger Musikant]
  • Ich möchte traun nichts anders sein; title: "Bergmannslied"
  • Truly, I would like to be nothing; title: "Miner’s song" [translation of: Bergmannslied | Ich möchte traun nichts anders sein]
  • Wohl dem, der noch vertrauen kann; title: "Namenloses Weh"
  • It is well for him who can still entrust; title: "Nameless pain" [translation of: Namenloses Weh | Wohl dem, der noch vertrauen kann]
  • At night in the village the watchman called out; title: "Elf song" [translation of: Elfenlied | Bei Nacht im Dorf der Wächter rief]
  • Wie durch die Saiten fliegt mein Finger; title: "Ein Lied vor der Herrin"
  • How my fingers fly through the strings; title: "A song before my mistress" [translation of: Ein Lied vor der Herrin | Wie durch die Saiten fliegt mein Finger]
  • An Montalto, den Baron
  • To Montalto, the baron; title: "Challenge" [translation of: Ausfordrung | An Montalto, den Baron]
  • Der Guckuck fiel vom dürren Baum; title: "Guckuck und Nachtigall"
  • The cuckoo fell from the withered tree; title: "Cuckoo and nightingale" [translation of: Guckuck und Nachtigall | Der Guckuck fiel vom dürren Baum]
  • Willst du Gottes Wunder schauen; title: "Grubenfahrt"
  • If you wish to see God’s wonders; title: "Descent into the mine" [translation of: Grubenfahrt | Willst du Gottes Wunder schauen]
  • Wolken lasten trüb und schwer; title: "Unmuth"
  • Clouds rest drearily and heavily upon the pines; title: "Discontent" [translation of: Unmuth | Wolken lasten trüb und schwer]
  • Bestir yourselves, sailors, the anchors raised [translation of: Seemannslied | Auf Matrosen, die Anker gelichtet]
  • Son of the Virgin, child of Heaven, on the ground [translation of: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani | Schlafendes Jesuskind | Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden]
  • Ich bin ein schwacher Greise
  • I am a weak old man; title: "Bertha’s and Walter’s song" [translation of: Bertha's und Walters Lied | Ich bin ein schwacher Greise]
  • Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen
  • I have whetted my sword right sharply [translation of: Des Sachsen-Ritters Ausforderung | Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen | Ich habe mein Schwert recht scharf geschliffen]
  • Quiet, quiet! [translation of: Dämmerung | Stille, stille!]
  • From out of the wheat there beckon and nod; title: "In summertime" [translation of: Im Sommer | Es winken und nicken hervor aus dem Korn]
  • Wer weist mir den Weg, mir armen Kind; title: "Der Haideritt"
  • Who shall show me, a poor child, the way; title: "The ride through the moorland" [translation of: Der Haideritt | Wer weist mir den Weg, mir armen Kind]
  • In the dark night, when the eye still watches; title: "In the dark night" [translation of: In dunkler Nacht | In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht]
  • Is there something in the net? Let’s take a look! [translation of: Erstes Liebeslied eines Mädchens | Erstes Liebeslied eines Mädchens | Was im Netze? Schau einmal!]
  • Der Maien kommt! - Da blüht es an den Bäumen; title: "Vorspiel"
  • May is coming! -- Then it shall blooming upon the trees; title: "Prelude" [translation of: Vorspiel | Der Maien kommt! - Da blüht es an den Bäumen]
  • Mein art'ger Page, bringe mir; title: "Der Festschmuck"
  • My courteous page, bring me; title: "The festive garb" [translation of: Der Festschmuck | Mein art'ger Page, bringe mir]
  • How did the king set forth to the Rhine?; title: "The king’s departure [to war]" [translation of: Des Königs Auszug | Wie zog der König an den Rhein?]
  • Glück auf, so heißet des Bergmanns Wort; title: "Glück auf!"
  • Good luck, thus is the greeting of the miner; title: "Good luck!" [translation of: Glück auf! | Glück auf, so heißet des Bergmanns Wort]
  • Frau Wirthin, euer Töchterlein; title: "Auf der Reise"
  • Mistress Publican, your daughter; title: "On the journey" [translation of: Auf der Reise | Frau Wirthin, euer Töchterlein]
  • Ein Kränzlein möcht' ich sehen
  • A little garland I would like to see; title: "The garland of pearls" [translation of: Der Perlenkranz | Ein Kränzlein möcht' ich sehen]
  • Maria! sei gegrüßt!; title: "Ave Maria"
  • Mary! We greet Thee!; title: "Ave Maria" [translation of: Ave Maria | Maria! sei gegrüßt!]
  • The winds roar [translation of: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. | Rastlose Wandern | Die Winde sausen]
  • Wie das Morgenrot glüht; title: "Morgendämmerung"
  • Und ich entschlüpfe dir; title: "Die Flucht"
  • So wie wir uns fanden; title: "Scheiden ohne Leiden"
  • Winzig ist das Feldchen; title: "Das Pfand der Liebe"
  • Flog ein Täuberich übers Land; title: "Die Verlassene"
  • Klingt, ihr Geigen, klingt; title: "Der Ring"
  • Grüne nur, ja grüne nur; title: "Die Zuversicht"
  • Der Bergmann bebt vor'm Tode nicht; title: "Grablied"
  • The miner does not tremble at death; title: "Song of the grave" [translation of: Grablied | Der Bergmann bebt vor'm Tode nicht]
  • Here I lie upon the hillside in springtime; title: "In springtime" [translation of: Im Frühling | Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel]
  • Mein Knappe, wie kommst Du an Stirn und Brust
  • My squire, how do you appear with brow and breast [translation of: Der Ritter von Rosen und Auf dem Marsche zu singen | Mein Knappe, wie kommst Du an Stirn und Brust]
  • Wie lang' nur willst Du klingen
  • How long do you still wish to ring out; title: "The solitary singer" [translation of: Der einsame Sänger | Wie lang' nur willst Du klingen]
  • Lord, let me hunger now and then; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Herr, laß mich hungern dann und wann]
  • When I take farewell, I shall go softly [translation of: Abschied | Wenn ich Abschied nehme, will ich leise gehn]
  • At night upon my pillow; title: "Light-hearted" [translation of: Wohlgemuth | Bei Nacht auf meinem Kissen]
  • Daß ich im Frühling scheiden soll
  • Dear girl, who gently strokes; title: "Campo santo di Staglieno"
  • If only there could always be moonlight!; title: "Wish and greeting" [translation of: Wunsch und Gruss | Wenn immer doch Mondschein blieb!]
  • Can a human then upon this earth belong; title: "New love" [translation of: Neue Liebe | Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde]
  • Hast ja zu lang dich auf's Lieben bedacht
  • You have too long given thought to love; title: "You have so long given thought to love" [translation of: Reiterlied | Hast ja zu lang dich auf's Lieben bedacht]
  • Hört Ihr Herr'n und laßt Euch sagen
  • Listen ye lords, and let me tell you [translation of: Der Nachtwächter | Der Wächterruf | Hört Ihr Herr'n und laßt Euch sagen]
  • I alone have my wife; title: "No one" [translation of: Niemand | Ich hab mein Weib allein]
  • Whenever the sun rises; title: "Morning" [translation of: Morgen | So oft die Sonne aufersteht]
  • Lustig gewandert; title: "Wanderlied"
  • Wander merrily; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Lustig gewandert]
  • Die Waldhorntöne verklingen
  • O wär' ich ein reicher Königssohn
  • Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen
  • You remind me of a springtime breeze [translation of: An **** | Elisa’s erstes Begegnen | Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen]
  • Thus is love! Thus is love!; title: "Insatiable love" [translation of: Nimmersatte Liebe | So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!]
  • Schweigen und entsagen lernen; title: "Schweigen und entsagen lernen"
  • To learn to fall silent and to abjure; title: "To learn to fall silent and to abjure" [translation of: Schweigen und entsagen lernen | Schweigen und entsagen lernen]
  • Präg', o Herz im Weltgedränge
  • In the bustle of the world, impress upon yourself; title: "In the bustle of the world, impress upon yourself" [translation of: Präg o Herz im Weltgedränge | Präg', o Herz im Weltgedränge]
  • When through the piazetta [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
  • Like a flower in the mild night; title: "Faith" [translation of: Glaube | Wie eine Blume in milder Nacht]
  • Sommernächte, süßes Leben; title: "Sommernachtsseufzer"
  • Summer nights, sweet life; title: "Sigh of a summer night" [translation of: Sommernachtsseufzer | Sommernächte, süßes Leben]
  • Sonne ging zur Ruhe nach dem langen Tag; title: "Abend"
  • In dem Garten bei dem Flusse; title: "Im Garten"
  • Tränen der Menschen, o Tränen der Menschen; title: "Tränen"
  • One love I know that is faithful; title: "Where do I find comfort" [translation of: Wo find' ich Trost | Eine Liebe kenn ich, die ist treu]
  • In the radiance of the sunset glow; title: "The woman converted" [translation of: Die Bekehrte | Bei dem Glanz der Abendröthe]
  • Mädchen, liebes Deutsches Mädchen; title: "Des Kosaken Heimritt"
  • Maiden, dear German maiden; title: "The Cossack's ride home" [translation of: Des Kosaken Heimritt | Mädchen, liebes Deutsches Mädchen]
  • Oft schlägt das Menschenherz so schwer
  • A human heart often beats so heavily; title: "A human heart often beats" [translation of: Oft schlägt das Menschenherz | Oft schlägt das Menschenherz so schwer]
  • Du ew'ger Heilsverkünder
  • Thou eternal messenger of salvation [translation of: Lied aus Theodulia | Du ew'ger Heilsverkünder]
  • Row softly here [translation of: Row gently here | Gondellied | Leis' rudern hier]
  • Es fallen dichte Flocken; title: "Winter"
  • Dense snowflakes are falling; title: "Winter" [translation of: Winter | Es fallen dichte Flocken]
  • Mägdlein auf die Wiese gingen; title: "Volkslied"
  • Es schwebte den mächtigen Himmel entlang; title: "Der Engel"
  • Es schwebte ein Engel den Himmel entlang; title: "Der Engel"
  • Der drückend schwüle Tag hat ausgeglüht
  • Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß; title: "Die Nachtigall und die Rose"
  • I have come down to the lowlands; title: "The highlander’s widow" [translation of: Die Hochländer-Wittwe | Ich bin gekommen ins Niederland]
  • My heart's in the highlands, my heart is not here [translation of: Mein Herz ist im Hochland | Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier]
  • Sleep, sweet little Donald; title: "Highland lullaby" [translation of: Hochländisches Wiegenlied | Schlafe, süßer, kleiner Donald]
  • Heaven whispers it, it is grumbled by hell; title: "Riddle" [translation of: Räthsel | Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle]
  • Mount your steed!; title: "The captain’s wife" [translation of: Hauptmanns Weib | Hoch zu Pferd!]
  • How can I be happy and merry; title: "Far away, far away!" [translation of: Weit, weit | Wie kann ich froh und munter seyn]
  • I gaze across the Forth over to the North [translation of: In Westen | Im Westen | Ich schau' über Forth hinüber nach Nord]
  • Wann der Abendstern die Rosen; title: "Abendlied"
  • When the evening star greets the roses; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Wann der Abendstern die Rosen]
  • Rushing wind, roaring wind [translation of: Lied vom Winde | Sausewind, Brausewind]
  • My heart is distressed -- I do not tell of it; title: "Someone" [translation of: Jemand | Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht]
  • Hirschlein ging im Wald spazieren
  • Little deer promenaded in the forest [translation of: Fröhlicher Kontrapunkt | Hirschlein ging im Wald spazieren]
  • Linde durch die Linde
  • Gently through the linden tree; title: "Gently through the linden tree" [translation of: Linde durch die Linde | Linde durch die Linde]
  • Du kannst mich verlassen; title: "Überall mit dir"
  • You are able to leave me; title: "With you everywhere" [translation of: Überall mit dir | Du kannst mich verlassen]
  • Durch die Bäume rinnt der Regen; title: "Am See"
  • The rain trickles through the trees; title: "At the lake" [translation of: Am See | Durch die Bäume rinnt der Regen]
  • O lass mich dein gedenken; title: "O lass mich dein gedenken"
  • Oh let me think of you; title: "Oh let me think of you" [translation of: O lass mich dein gedenken | O lass mich dein gedenken]
  • Cover me with flowers [translation of: Bedeckt mich mit Blumen | Bedeckt mich mit Blumen]
  • Der Mond wie Blut; title: "Das Götzenopfer"
  • The moon like blood; title: "The idolothyte" [translation of: Das Götzenopfer | Der Mond wie Blut]
  • Der Sänger saß auf Ufershöhen; title: "Der Sänger"
  • The minstrel sat upon the heights along the shore; title: "The minstrel" [translation of: Der Sänger | Der Sänger saß auf Ufershöhen]
  • Der Sänger ruht auf schroffem Stein; title: "Des letzten Kaisers Rheinfahrt"
  • The minstrel rests upon the rugged rocks; title: "The Rhine-Journey of the last emperor" [translation of: Des letzten Kaisers Rheinfahrt | Der Sänger ruht auf schroffem Stein]
  • Das Herz ist doch ganz seltsam; title: "Das Herz"
  • The heart is really quite peculiar; title: "The heart" [translation of: Das Herz | Das Herz ist doch ganz seltsam]
  • Oh sun, oh sun, you pass [translation of: O Sonne, o Sonne | O Sonne, o Sonne, du ziehest]
  • Von zarter Lieb' der Lorbeer spricht
  • Of love the manly laurel speaks; title: "The rose and the laurel tree"
  • A wanderer travels upon distant paths [translation of: Die Abendglocke | Wand'rer zieht auf fernen Wegen]
  • Filled with care I come, and encumbered [translation of: Müh'voll komm' ich | Mühvoll komm' ich und beladen]
  • Ein Flistern, Rauschen, Klingen
  • A whispering, soughing, ringing [translation of: Waldessprache | Flüstern, Rauschen, Klingen | Ein Flistern, Rauschen, Klingen]
  • Es ist ein Morgen kommen
  • A morning has come; title: "A morning has come" [translation of: Es ist ein Morgen kommen | Es ist ein Morgen kommen]
  • If you could see my little eyes; title: "Red eyes" [translation of: Rothe Äuglein | Rothe Äuglein | Könnst du meine Äuglein sehen]
  • Unfold the splendor of your calyx; title: "Queen of the night" [translation of: Königin der Nacht | Entfalte des Kelches Pracht]
  • Blissful is the little star yonder [translation of: Selig ist das Sternlein drüben | Selig ist das Sternlein drüben]
  • Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt; title: "Das Schlüsselloch im Herzen"
  • I have placed a door at the gateway to my heart; title: "The keyhole in the heart" [translation of: Das Schlüsselloch im Herzen | Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt]
  • Ah, the eyes of the lad [translation of: Ach, des Knaben Augen | Ach, des Knaben Augen sind]
  • Morgenwinde wandeln
  • Morning winds wander; title: "Aslaug at the shore" [translation of: Aslaug am Strande | Morgenwinde wandeln]
  • Der graue Wolkenhimmel; title: "Wehmuth"
  • The grey sky full of clouds; title: "Melancholy" [translation of: Wehmuth | Der graue Wolkenhimmel]
  • Wärst du aus Blumen geboren; title: "Jenny Lind"
  • If you had been born of flowers; title: "Jenny Lind" [translation of: Jenny Lind | Wärst du aus Blumen geboren]
  • Warum sinnst du so verlassen; title: "Gondolierlied"
  • Why do you brood so forlornly; title: "Song of the gondolier" [translation of: Gondolierlied | Warum sinnst du so verlassen]
  • I send you the birds as my messengers [translation of: Ich schick' dir die Vögel als Boten | Ich schick' dir die Vögel als Boten]
  • Seht, wie er kribbelt und krabbelt; title: "Am Wickeltisch"
  • Look how he scrambles and scrabbles; title: "At the changing table" [translation of: Am Wickeltisch | Seht, wie er kribbelt und krabbelt]
  • Let me rest, let me dream [translation of: Laßt mich ruhen, laßt mich träumen | Laßt mich ruhen, laßt mich träumen]
  • And people, who understand each other; title: "In memoriam" [translation of: In Memoriam | Und Menschen, welche sich begreifen]
  • It seems to me as if; title: "A sound from far away" [translation of: Schall aus der Ferne | Mir ist, als fände]
  • Es flog ein munteres Vögelein
  • A jaunty little bird was flying [translation of: Lied | Es flog ein muntres Vögelein | Es flog ein munteres Vögelein]
  • A shepherd sat in the greenery; title: "Shepherd and rider" [translation of: Schäfer und Reiter | Ein Schäfer saß im Grünen]
  • Auf, es ist entschieden
  • Arise, it is decided; title: "Rider’s departure" [translation of: Reiters Ausfahrt | Reiterausfahrt | Auf, es ist entschieden]
  • Once in a quiet hamlet, which on high; title: "Cradle song" [translation of: Wiegengesang | Ich hab einmal in einem stillen Weiler]
  • Even though darksome glances slip [translation of: Ob auch finstere Blicke glitten | Ob auch finstre Blicke glitten]
  • Guten Morgen, große
  • Good morning, great; title: "Aslaug’s morning song" [translation of: Aslaugs Morgengesang | Guten Morgen, große]
  • Da draußen hallen die Schilde; title: "Der kranke Ritter"
  • Out there the shields are clanging; title: "The ailing knight" [translation of: Der kranke Ritter | Da draußen hallen die Schilde]
  • The silence of the night is shyly broken [translation of: Ständchen | Zur Mandoline | Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen]
  • Bliss glistens from all the branches [translation of: An einen Liebenden im Frühling 1814 | Frühlingslied im Siegesjahr 1814 | Wonne glänzt von allen Zweigen]
  • It that not a lovely jest; title: "Cats" [translation of: Katzen | Ist das nicht ein schöner Scherz]
  • A maiden -- Ave Maria; title: "Ave Maria" [translation of: "Ave Maria" | Ein Mädchen — Ave Maria —]
  • May all evil tongues [translation of: Mögen alle bösen Zungen | Mögen alle bösen Zungen]
  • Ächtes Lieben
  • Genuine loving [translation of: Lied aus der Corona von Fouqué | Ächtes Lieben]
  • Manch ein Tag zieht gleichgestaltet
  • All of a sameness many a day passes [translation of: Abendlied | Andante | Manch ein Tag zieht gleichgestaltet]
  • Rain fell, the day was grey; title: "During rainy hours" [translation of: In Regenstunden | Der Regen fiel, der Tag war grau]
  • Grant me this fervent, hopeless [translation of: Die weiße Rose | Die weisse Rose | Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose]
  • The turtledove has been left alone [translation of: Die Turteltaube ist blieben allein | Die Turteltaube ist blieben allein]
  • Like a dream; title: "Insight" [translation of: Einsicht | Wie ein Traum]
  • Say, was it you, fine sir; title: "Say, was it you, fine sir" [translation of: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr | Sagt, seid Ihr es, feiner Herr]
  • Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort
  • In the quiet lamplight; title: "To the Holy Virgin" [translation of: Der heiligen Jungfrau | Was leuchtet vom Antoni-Kloster dort]
  • Wer stand am See Tiberias
  • Who stood beside Lake Tiberias; title: "Beside Lake Tiberias" [translation of: Am See Tiberias | Wer stand am See Tiberias]
  • You greet us with a friendly welcome [translation of: Woher? Wohin? | Die Blumen und die Liebe | Grüßt uns mit freundlichem Willkommen]
  • Birdling, solitary in the cage [translation of: Die gefangenen Sänger | Die gefangenen Sänger | Vöglein, einsam in dem Bauer]
  • Where your foot trod [translation of: Wo dein Fuss gegangen | Wo dein Fuß gegangen]
  • When a little tree stands in the wind; title: "Little tree in the wind" [translation of: Bäumlein im Winde | Steht Bäumlein im Winde]
  • Deep within my heart I harbour anguish; title: "Deep within my heart I harbour anguish" [translation of: Tief im Herzen trag' ich Pein | Tief im Herzen trag' ich Pein]
  • The flowerbed is already; title: "Springtime throughout the year" [translation of: Frühling übers Jahr | Das Beet, schon lockert]
  • Zur Sommerszeit
  • In summertime; title: "In summertime" [translation of: Zur Sommerzeit | Zur Sommerszeit]
  • Vög'lein dort im klaren Blauen
  • Little birds in the clear blue heights; title: "Little birds in the clear blue heights" [translation of: Vöglein dort im klaren Blauen | Vög'lein dort im klaren Blauen]
  • O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben
  • Oh give me wings to soar to her; title: "Oh give me wings" [translation of: O Flügel mir | O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben]
  • Es regnet, regnet, regnet
  • It’s raining, raining, raining [translation of: Es regnet, doch Küsse nur regnet's auf dich | Es regnet, regnet, regnet]
  • Is it worth it to have a home; title: "Questions" [translation of: Fragen | Lohnt es sich, ein Heim zu haben]
  • In the distance I see his barque moving; title: "The forsaken bride of the fisherman" [translation of: Die verlassene Fischersbraut | In der Ferne geht sein Nachen]
  • Morgen ist erstanden
  • Morning has come [translation of: Schifferlied | Morgen ist erstanden | Morgen ist erstanden]
  • Es zog ein Sänger heiter
  • A minstrel travelled merrily [translation of: Des Sängers Lohn | Es zog ein Sänger heiter]
  • Bergt es nicht, geliebte Blicke
  • Do not conceal it, beloved glances [translation of: Entsagung | Bergt es nicht, geliebte Blicke | Bergt es nicht, geliebte Blicke]
  • How you sit there, you lovely child; title: "Little mouse" [translation of: Mäuschen | Wie du da sitzest, du liebliches Kind]
  • Night with its peace [translation of: Mondnacht | Die Nacht mit ihrem Frieden | Die Nacht mit ihrem Frieden]
  • And in the night; title: "And . . ." [translation of: Und . . . | Und in der Nacht]
  • Without sense and without depth; title: "The dreaming song" [translation of: Das träumende Lied | Ohne Sinn und ohne Tiefe]
  • How the people come running and form [translation of: Der Leyermann am Jahrmarkte | Wie kommen die Menschen in fröhliche Haufen]
  • Du willst ja jetzt so wenig nur
  • Wie kommen die Menschen in fröhliche Haufen
  • You now want only so little [translation of: Lied | Du willst ja jetzt so wenig nur | Du willst ja jetzt so wenig nur]
  • Krieg ist entschieden
  • War has been decided upon [translation of: Kriegeshoffnung | Krieg ist entschieden]
  • Der Sänger schlich um Liebchens Tür; title: "Sängerglück"
  • The singer crept about the door of his beloved; title: "Singer's happiness" [translation of: Sängerglück | Der Sänger schlich um Liebchens Tür]
  • Lonely garden [translation of: Der öde Garten | Der öde Garten | Einsamer Garten]
  • O Mary, komm an's Fensterlein!; title: "Mary Morison"
  • Swift current! do you finally seize me, do I lose my footing; title: "Yearning for oblivion" [translation of: Sehnsucht nach Vergessen | Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden]
  • The Daddy-Long-Legs works on spinning his web; title: "The Daddy-Long-Legs" [translation of: Der Kanker | Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe]
  • Ah, wherefore onward, you hurrying wave [translation of: Lied | Ach warum weiter, du eilende Welle | Ach, warum weiter, du eilende Welle]
  • Es war ein Edelknabe; title: "Liebesproben"
  • There was a noble lad; title: "Tests of love" [translation of: Liebesproben | Es war ein Edelknabe]
  • Ein Knappe ritt die Heid' entlang
  • A squire rode along the moor; title: "The Earl of the Moorlands" [translation of: Der Graf von der Heide | Ein Knappe ritt die Heid' entlang]
  • Laß die Menschen stumm und fern
  • Let people, mute and distant [translation of: Lied | Entsagung | Laß die Menschen stumm und fern]
  • The sounds of harps and flutes must ring out; title: "Wedding journey" [translation of: Brautfahrt | Harfen und Flötenton müssen erklingen]
  • Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein!
  • My heart again is torn asunder
  • If Mother could see me; title: "Prerequisite" [translation of: Voraussetzung | Wenn die Mutter mich erschauen tät]
  • Only wait, only wait, Christmastime; title: "Tardiness" [translation of: Verspätung | Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit]
  • Franken, wo war Euer Schwert? Zwar sandtet Ihr tödtende Donner; title: "Ausforderung"
  • Franconians, where was your sword? To be sure you sent fatal thundering; title: "Challenge" [translation of: Ausforderung | Franken, wo war Euer Schwert? Zwar sandtet Ihr tödtende Donner]
  • Grün in Busch und Kraute
  • Greenly among bush and herb [translation of: Abgeschiedenheit | Grün in Busch und Kraute]
  • In Asiens fernem Gefilde
  • In Asia’s far realm [translation of: Romanze | In Asiens fernem Gefilde]
  • Singend zog auf seinem Rappen; title: "Lied"
  • Singing upon his black horse; title: "Song" [translation of: Lied | Singend zog auf seinem Rappen]
  • Death blows upon his pipe of bone; title: "Night call" [translation of: Nachtruf | Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod]
  • Kleine Blume, bin dir gut
  • Over the valleys and over the mountains; title: "Rapid journey" [translation of: Rasche Fahrt | Über die Täler und über die Berge]
  • The desert! The desert!; title: "The desert" [translation of: Die Wüste | Die Wüste! Die Wüste]
  • When their day has faded away, the women wear; title: "The song of the women" [translation of: Das Lied der Frauen | Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen]
  • Devotions! Huts!; title: "Peace upon Mount Athos" [translation of: Friede auf dem Athosberg | Andachten! Hütten!]
  • Pine boughs and the quiet of candles; title: "Christmas song" [translation of: Weihnachtsgesang | Tannengrün und Kerzenstille]
  • It is the old singing; title: "October" [translation of: Oktober | Es ist das alte Singen]
  • And there exist words, which wander; title: "Words" [translation of: Worte | Und Worte gibt es, welche wandern]
  • I am alone; title: "Hearsay" [translation of: Vom Hörensagen | Ich bin allein]
  • Like the fir I am proud and free; title: "The fir" [translation of: Die Tanne | Ich bin so wie die Tanne stolz und frei]
  • When you walk past me; title: "When you walk past me" [translation of: Wenn du mir vorüberwandelst | Wenn du mir vorüberwandelst]
  • Ah, I yearn for tears [translation of: Ach, ich sehne mich nach Tränen | Ach, ich sehne mich nach Tränen]
  • Why do you weep, floweret [translation of: Stille Freude | Was weinst du, Blümlein]
  • Now that your heart has confessed to me [translation of: Mein! | Nun mir dein Herz gestanden]
  • Ah, if I could only find a trace of you [translation of: Der Wald ist kahl | Ach fänd ich deine Spuren bloß]
  • And ever flows the river to the sea!; title: "Inscription" [translation of: Inschrift | Und immer läuft der Strom zum Meere!]
  • The first snowfall once again; title: "First snowfall" [translation of: Erster Schnee | Der erste Schnee zieht wieder]
  • They creep as the fog creeps; title: "The Huns" [translation of: Die Hunnen | Sie schleichen wie der Nebel schleicht]
  • We are the blacksmith apprentices; title: "Song of the blacksmith apprentices" [translation of: Lied der Schmiedegesellen | Das sind wir Schmiedegesellen]
  • Oh breath of spring, oh gentle time; title: "In June" [translation of: Im Juni | O Lenzeshauch, o linde Zeit]
  • Forest and meadow are shimmering; title: "The Crusader's evening song" [translation of: Kreuzfahrers Abendlied | Es schimmert Wald und Wiese]
  • When at an early hour; title: "Spurned" [translation of: Verschmäht | Geh ich zu früher Stunde]
  • Heut es kein Abend werden will
  • Who is wandering through the garden; title: "Renunciation" [translation of: Entsagung | Wer entwandelt durch den Garten]
  • Begin!/; title: "Begin!" [translation of: Fangt an' | Fangt an!/]
  • Where are you now, my unforgettable maiden [translation of: Wo bist du itzt, mein unvergesslich Mädchen | Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen]
  • The grey sea rolls so torpidly [translation of: Es rollt so träge das graue Meer | Es rollt so träge das graue Meer]
  • Three wanderers were walking; title: "Three wanderers" [translation of: Drei Wandrer | Drei Wandrer sind gegangen]
  • Dear sun, shine again [translation of: Beim Regen | Liebe Sonne, scheine wieder]
  • Schlaf', Püppchen, schlaf'; title: "Puppenwiegenlied"
  • Sleep, dolly, sleep! [translation of: Puppenwiegenlied | Schlaf', Püppchen, schlaf']
  • Sleep, dear little one [translation of: Schlafe, liebe Kleine]
  • Came you hither with your songs; title: "Came you hither with your songs" [translation of: Kamt ihr hier her, mit euren Liedern | Kamt ihr hier her, mit euren Liedern]
  • Ever since the high god of songs; title: "A minstrel's love" [translation of: Sängerliebe | Seit der hohe Gott der Lieder]
  • Minstrel-love, lofty and glorious [translation of: Sängerliebe, hoch und herrlich]
  • Night has fallen; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Die Nacht ist niedergangen]
  • Quiet, windblown songs; title: "Fall of leaves" [translation of: Blätterfall | Leise, windverwehte Lieder]
  • Silken garments; title: "Song of the Ghawazee" [translation of: Lied der Ghawâze | Seid'ne Gewänder]
  • Three roses in the garden [translation of: Drei Rosen | Drei Rosen im Garten]
  • Friedlich wandelt Stern an Stern
  • Es wogen die Wellen
  • In the valleys of Provence [translation of: Rudello | In den Talen der Provence]
  • It is raining, it is raining, the cuckoo is getting wet!" [translation of: Regenlied | Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß!"]
  • I wander over mountain and valley [translation of: Im Walde hinter Falkenhagen | Ich wandre über Berg und Thal]
  • I hear no voice sounding; title: "At midnight" [translation of: Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr. | Um Mitternacht | Keine Stimme hör' ich schallen]
  • White hawthorn and walnut tree [translation of: Frühlingsidyll | Weißdorn und Walnußbaum]
  • Shimmering crowns I shall weave you [translation of: Schimmernde Kronen ... | Schimmernde Kronen will ich dir flechten | Schimmernde Kronen will ich dir flechten]
  • And even if our hearts ring; title: "Delayed reunion" [translation of: Spätes Wiedersehn | Spätes Wiedersehen | Und wenn die Herzen auch klingen]
  • Already day is greying in the east; title: "You know it not" [translation of: Du weisst es nicht | Schon graut der Tag im Osten]
  • Beautiful sun god, you flee?; title: "Sunset" [translation of: Sonnenuntergang | Schöner Sonnengott, du fliehest?]
  • Why ever does he follow me [translation of: Warum? | Warum folgt er mir nur]
  • There at the naked ridge of the hill [translation of: Der Verschmachtende | Dort am nackten Hügelrücken]
  • Spring-beauty is a gipsy; title: "In April"
  • The new moon hangs in the wintry tree; title: "In Excelsis"
  • Now the lengthening twilights hold; title: "Now the lengthening twilights hold"
  • Oh daffodils, ye blow; title: "Daffodils"
  • I see three doves, the Wise Men’s gifts; title: "Omnes gentes plaudite (All ye nations rejoice) "
  • Pebbles we; title: "Pebbles"
  • O Child of Nations, giant-limbed; title: "Canada"
  • With April here; title: "With April here"
  • Spring breaks in foam; title: "Spring breaks in foam"
  • I know a maiden like a flower
  • Grey rocks, and greyer sea; title: "Grey rocks and greyer sea"
  • And you never write; title: "Epistle: To Mr. Joseph von Spaun, Assessor in Linz" [translation of: Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz | Und nimmer schreibst du?]
  • The soughing of the wind, God's pinions [translation of: Im Walde | Windes Rauschen, Gottes Flügel]
  • The soughing of the wind, God's pinions; title: "Night in the woods" [translation of: Waldes-Nacht | Windesrauschen, Gottes Flügel]
  • How gently soughs [translation of: Nachts | In der Nacht | Wie rauscht so sacht]
  • Life outside has passed away [translation of: In der Nacht | Das Leben draußen ist verrauschet]
  • Imperial fritillaries and peonies red; title: "The old garden" [translation of: Der alte Garten | Kaiserkron' und Päonien rot]
  • Die Bäume, sie wachsen so hoch; title: "Die Bäume, sie wachsen so hoch" [translation of: The trees they grow so high | The trees they grow so high]
  • Unten in jenem grünen Tale, wo Bächlein sich schlängeln; title: "Der Eschenhain" [translation of: The ash grove | Down yonder green valley where streamlets meander]
  • Wie süß die Antwort, die Echo gibt [translation of: Echoes | How sweet the answer Echo makes]
  • Unten bei den Salley-Gärten traf ich mich mit meiner Geliebten [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
  • Sternelein; title: "Sternelein "
  • Little star; title: "Little star" [translation of: Sternelein | Sternelein]
  • Im Schnee von Blüthenflocken
  • In the snow of the blossom petals [translation of: Im Schnee | Im Schnee von Blüthenflocken]
  • Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet
  • Do not forsake me! you who now guides me; title: "Do not forsake me" [translation of: Sonett | Verlaß mich nicht! du, die mich nun geleitet]
  • Den freien Flug -- wer gönnt ihn mir
  • Free flight -- who grants it me [translation of: Den freien Flug, wer gönnt ihn mir? | Den freien Flug -- wer gönnt ihn mir]
  • Beglückt, wer an des Treuen Brust
  • Delighted she, who upon the breast of the faithful one; title: "Delighted she, who upon the breast of the faithful one" [translation of: Beglückt, wer an der Treuen Brust | Beglückt, wer an des Treuen Brust]
  • Spring is announced by the roaring of the hurricanes; title: "Spring is announced by the roaring of the hurricanes" [translation of: Den Frühling kündet der Orkane Sausen | Den Frühling kündet der Orkane Sausen]
  • Oh, how my young life [translation of: Am 1sten April 1815 | O wie dringt das junge Leben]
  • Alles Leid hab' ich vergessen
  • Nun muß ich immer an dich denken
  • Now I must always think of you; title: "Now I must always think of you" [translation of: Nun muss ich immer an dich denken | Nun muß ich immer an dich denken]
  • A star I have seen; title: "The beautiful star" [translation of: Der schöne Stern | Einen Stern hab' ich gesehen]
  • Du kennst mich ganz, so ganz Dein eigen
  • Das eine frag' ich Dich, das eine
  • The order of minstrels shall not blushingly stand back [translation of: Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden]
  • Es soll kein Tag sich enden; title: "Gute Nacht"
  • No day shall end; title: "Good night" [translation of: Gute Nacht | Es soll kein Tag sich enden]
  • Im grünen Wald ist große Ruh
  • Within the woods is deep repose; title: "A forest scene"
  • Oh come into my little boat [translation of: Das Meeresleuchten | Meeresleuchten | O komm' in mein Schiffchen]
  • Sister of the first light [translation of: An den Mond | An Luna | Schwester von dem ersten Licht]
  • Gräm' dich nur nicht so viel; title: "Seelentrost "
  • Do not fret all too much; title: "Comfort for the soul" [translation of: Seelentrost | Gräm' dich nur nicht so viel]
  • Schäumen die Becher; title: "Hafis"
  • When the goblets foam; title: "Hafez" [translation of: Hafis | Schäumen die Becher]
  • How the old man strikes the strings, so wondrously and gently; title: "How the old man strikes the strings" [translation of: Wie schlägt der Greis die Saiten | Wie schlägt der Greis die Saiten so wundervoll und mild]
  • Am Kuß von einem süßen Munde; title: "Hafisens Scheiden"
  • By the kiss from a sweet pair of lips; title: "The death of Hafez" [translation of: Hafisens Scheiden | Am Kuß von einem süßen Munde]
  • Weit, wohin das Auge schweifet; title: "Meleks Wanderlied"
  • Far away whither my eye roves; title: "Melek's wandering song" [translation of: Meleks Wanderlied | Weit, wohin das Auge schweifet]
  • At the gateway of Heaven; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | An der Himmelspforte]
  • I truly cannot help it; title: "The poor good-for-naught" [translation of: Der arme Taugenichts | Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür]
  • My Prussia trampled, my Germany dead; title: "The song about Schill" [translation of: Das Lied vom Schill | «Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot]
  • Es tönt in meinen Ohren
  • There rings in my ears; title: "The old song" [translation of: Das alte Lied | Es tönt in meinen Ohren]
  • Die stillen Siebengassen; title: "Flieder"
  • The silent seven streets; title: "Lilac" [translation of: Flieder | Die stillen Siebengassen]
  • Komm herab du unermesslich milde; title: "An die Nacht"
  • Come down, you illimitably gentle; title: "To the night" [translation of: An die Nacht | Komm herab du unermesslich milde]
  • Wie ging er müd' des Wegs dahin; title: "Wandlung"
  • How he wended his way wearily; title: "Transformation" [translation of: Wandlung | Wie ging er müd' des Wegs dahin]
  • Where hidden far down in the valley; title: "We three" [translation of: Der Lenz und ich und du! | Wir drei | Wo tiefversteckt im Grunde]
  • An jedem Morgen freu ich mich
  • Every morning I rejoice; title: "Life" [translation of: Das Leben | An jedem Morgen freu ich mich]
  • A bird sings, praising God; title: "The bird" [translation of: Der Vogel | Ein Vogel singt gottlobesam]
  • I sat at the source of Euphrates; title: "The hurdy-gurdy man under Nuschabe's tent" [translation of: Leiermann unter Nuschabe's Zelt! | Ich saß am Euphratquelle]
  • Es ist doch herrlich in Vaters Zelt; title: "Melek's Abendlied"
  • It is truly glorious in Father's tent; title: "Melek's evening song" [translation of: Melek's Abendlied | Es ist doch herrlich in Vaters Zelt]
  • Wanderleben, Wanderlust
  • Life of wandering, joy of wandering; title: "Preamble" [translation of: Vorklang | Wanderleben, Wanderlust]
  • Ich weiß nun ein Plätzchen, so heimlich und kühl!; title: "Mein Plätzchen "
  • Not these wild, bloody songs; title: "Not these wild, bloody songs" [translation of: Nicht diese wilden blut'gen Lieder | Nicht diese wilden blut'gen Lieder]
  • The old man has called it out, Heaven has heard it; title: "The old man has called it out" [translation of: Der Alte hat's gerufen | Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört]
  • Aus dem Geklüft hervor; title: "Hordenlager"
  • From out of the chasms; title: "The camp of the horde" [translation of: Hordenlager | Aus dem Geklüft hervor]
  • Seht, an der Schlucht dort; title: "Vorüberziehende Horden"
  • See, at yonder gorge; title: "Passing hordes" [translation of: Vorüberziehende Horden | Seht, an der Schlucht dort]
  • Frau Schwalbe gieb mir Kunde!
  • Madame Swallow, give me tidings!; title: "Madame Swallow" [translation of: Frau Schwalbe | Frau Schwalbe gieb mir Kunde!]
  • Enough of springtime and of joy!; title: "Enough of springtime and of joy!" [translation of: Genug des Frühlings und der Lust | Genug des Frühlings und der Lust!]
  • And, as if by a storm, the entire horde of listeners is dispersed; title: "And as if by a storm dispersed" [translation of: Und wie vom Sturm zerstoben | Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm]
  • Woe unto you, you proud halls! Nevermore may sweet tones; title: "Woe unto you, you proud halls" [translation of: Weh euch! ihr stolzen Hallen! | Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang]
  • Ich saß am Euphratquelle
  • Du Geist der Wolke, trüb' und schwer
  • You spirit of the cloud, dreary and grave; title: "You spirit of the cloud" [translation of: Du Geist der Wolke | Du Geist der Wolke, trüb' und schwer]
  • Die Nachtigall saß im Laub und sang
  • The nightingale sat in the foliage and sang; title: "The nightingale sat in the foliage" [translation of: Die Nachtigall saß im Laub | Die Nachtigall saß im Laub und sang]
  • Einsam fühlt sich und verlassen; title: "Einsam fühlt sich und verlassen"
  • Lonely and forsaken feels [translation of: Einsam fühlt sich und verlassen | Einsam fühlt sich und verlassen]
  • Ihr Flammen in dem Luftgefild; title: "Feuer"
  • You flames in the realm of the air; title: "Fire" [translation of: Feuer | Ihr Flammen in dem Luftgefild]
  • The hour has come! Now be ready, my son!; title: "The hour has come" [translation of: Die Stunde ist gekommen | Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!]
  • The two singers are already standing in the high hall of columns; title: "The two singers are already standing" [translation of: Schon steh'n die beiden Sänger | Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal]
  • Im weiten Meer der Wüste; title: "Turan's Zelt "
  • In the wide sea of the desert; title: "Turan's tent" [translation of: Turan's Zelt | Im weiten Meer der Wüste]
  • Wo schweifst Du, Turan, noch in tiefer Nacht; title: "Fitne's Sehnen"
  • Where are you roaming, Turan, even in deep night; title: "Fitne's longing" [translation of: Fitne's Sehnen | Wo schweifst Du, Turan, noch in tiefer Nacht]
  • Oh days of June in the sunshine; title: "June" [translation of: Juni | O Junitage im Sonnenschein]
  • Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie!
  • Flee, little dove, flee: he is not here! [translation of: So ist der Held, der mit gefällt | Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie!]
  • Why do you gaze at your fishing rod; title: "The fisherman" [translation of: Der Fischer | Was spähest du nach der Angel]
  • Der Traum ist aus, mein Glück ist hin!; title: "Eine dunkle Stunde"
  • The dream is over, my happiness is lost!; title: "A dark hour" [translation of: Eine dunkle Stunde | Der Traum ist aus, mein Glück ist hin!]
  • Für dich des Liedes Klänge; title: "Ungleiche Theilung"
  • For you the sounds of the song; title: "Unequal division" [translation of: Ungleiche Theilung | Für dich des Liedes Klänge]
  • You anxious, dark hours! [translation of: Klage | Ihr bangen, schwarzen Stunden!]
  • Little Christ Child, come soon; title: "About the little Christ Child" [translation of: Vom Christkindchen | Christkindchen komme bald]
  • Far from the great city; title: "Song" [translation of: Lied | Ferne von der großen Stadt]
  • Rest, Warrior! War is over [translation of: Sang | Ellens Gesang I | Raste Krieger! Krieg ist aus]
  • Out on the burning sands; title: "Fitne's song" [translation of: Fitne's Gesang | Draußen im Sandbrand]
  • Mein Schwert und meine Lanze; title: "Beim Siegesmahl"
  • My sword and my lance; title: "At the victory feast" [translation of: Beim Siegesmahl | Mein Schwert und meine Lanze]
  • Von der Alpe tönt das Horn, gar so zaubrisch wunderbar; title: "Das Alpenhorn "
  • The horn sounds from the alp, quite magically wonderful; title: "The alphorn" [translation of: Das Alpenhorn | Von der Alpe tönt das Horn, gar so zaubrisch wunderbar]
  • Schlaf' ein, mein süßes Kind; title: "Wiegenlied im Winter "
  • Go to sleep, my sweet child! [translation of: Im Winter | Schlaf' ein, mein süßes Kind]
  • Go to sleep, my sweet child!; title: "Lullaby in winter" [translation of: Wiegenlied im Winter | Schlaf' ein, mein süßes Kind]
  • I feel it well how life flows on [translation of: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt]
  • In olden times there stood a castle, so high and lofty; title: "The minstrel's curse" [translation of: Des Sängers Fluch | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
  • Und weckt nicht meines Herzens Sehnen
  • And does not my heart's longing awaken you; title: "Fitne's lament" [translation of: Fitne's Klage | Und weckt nicht meines Herzens Sehnen]
  • Du schäumst und sprühst
  • You foam and spray; title: "Melek's battle-greeting" [translation of: Meleks Kampfgruß | Du schäumst und sprühst]
  • Die Quelle murmelt durch die stille Nacht; title: "Maisuna im Zelte"
  • The water-spring murmurs through the quiet night; title: "Maisuna in the tent" [translation of: Maisuna im Zelte | Die Quelle murmelt durch die stille Nacht]
  • Arise, arise well, ye residents of Crete, raise high the banner of the cross [translation of: Schlachtgesang der Kandioten | Auf, wohlauf, ihr Kandioten, schwinget hoch das Kreuzpanier]
  • Do you ask with your little eyes [translation of: Wiegenlied | Fragst du mit den Äugelein]
  • My heart is the well-spring that gives you life [translation of: Stillen | Mein Herz ist die Quelle | Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt]
  • In olden times there stood a castle, so high and lofty; title: "In olden times there stood" [translation of: Es stand in alten Zeiten | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
  • Draußen im Sandbrand; title: "Fitne's Gesang"
  • Sleep, you lovely sweet child!; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Schlaf Du holdes süsses Kind!]
  • The king and the queen [translation of: Ballade aus dem "Königssohn" | Der König und die Königin]
  • Mit Pfeilen loosen
  • The assassins are; title: "The death-draw" [translation of: Das Todesloos | Mit Pfeilen loosen]
  • Glühe nur, Südwind!; title: "Jussuf"
  • Only glow, southwind!; title: "Joseph" [translation of: Jussuf | Glühe nur, Südwind!]
  • Of noble kind; title: "Of noble kind" [translation of: Von edler Art | Von edler Art]
  • Why do you, Spring, again awaken me anew?; title: "Dame Venus" [translation of: Frau Venus | Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?]
  • Ich lese Lieder aus fremden Seelen
  • I read poems emanating from other souls; title: "The groomsman Death" [translation of: Brautführer Tod | Ich lese Lieder aus fremden Seelen]
  • There stands a tall, craggy cliff; title: "The king's son" [translation of: Der Königssohn | Es steht ein hoher, schroffer Fels]
  • Dich drängte Müh und Plag; title: "Ermuthigung"
  • You have been plagued by toil and vexation; title: "Encouragement" [translation of: Ermuthigung | Dich drängte Müh und Plag]
  • Ob ich ein Herz im Busen hätte
  • If I have a heart in my breast; title: "Question and answer" [translation of: Frag' und Antwort | Ob ich ein Herz im Busen hätte]
  • When greatly enraptured my eyes see [translation of: Die schöne Erde | Die schöne Erde | Wenn hochentzückt mein Auge sieht]
  • The dark forest encloses us; title: "In the bay" [translation of: In der Bucht | Es hüllt der dunkle Wald uns ein;]
  • When the joyful light rises in the morning; title: "The lonely one" [translation of: Die Einsame I | Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein]
  • The evening bells were already [translation of: Vesper | Die Abendglocken klangen]
  • Freude, die herrliche Maid, kommt wild; title: "Unterschied "
  • Joy, the glorious maiden; title: "Difference" [translation of: Unterschied | Freude, die herrliche Maid, kommt wild]
  • When I left you, you wondrously beautiful woman [translation of: Der Troubadour | Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib]
  • Euch ruf' ich am blauen Himmel dort
  • Der Wolken König, das ist der Wind
  • Die Wolke stehet schaurig stumm
  • Wie dort das finstre Riesenbild
  • Die reiche, goldne Sonne wird nicht müd
  • Ich sitze hier
  • Das Leben gleichet der Blume
  • Unter Druck und Angst hienieden; title: "Werdet wie die Kinder!"
  • Willst schwüle Luft, du nicht zergeh'n
  • Ich hatte braune Haare
  • Die Welt durchzieh' ich fremd und unbekannt; title: "Des Wanderers Gruss"
  • Il part le navire; title: "Addio Teresa "
  • How regally the lion strides! [translation of: Wie schreitet königlich der Leu!]
  • Durch des Waldes Hauch, der dein Haupt gekühlt; title: "Die Zauber der Heimath"
  • By means of the breath of the wind that cooled your brow; title: "The enchantments of home" [translation of: Die Zauber der Heimath | Durch des Waldes Hauch, der dein Haupt gekühlt]
  • Zum Wald, zum Wald da steht mein Sinn
  • For the woods, for the woods my spirit [translation of: Im Wald | Zum Wald, zum Wald da steht mein Sinn]
  • My aged steed [translation of: Mein altes Roß | Mein altes Roß]
  • Father, I call Thee!; title: "Prayer during battle" [translation of: Gebet während der Schlacht | Vater, ich rufe dich!]
  • A wild horse runs in the wood [translation of: Im Walde läuft ein wildes Pferd]
  • Der deutsche Wald, das deutsche Herz; title: "Der deutsche Wald, das deutsche Herz"
  • The German forest, the German heart; title: "The German forest, the German heart" [translation of: Der deutsche Wald, das deutsche Herz | Der deutsche Wald, das deutsche Herz]
  • I tell everyone that He lives [translation of: Hymne IV | Ich sag' es jedem, daß er lebt]
  • When gently enraptured my eyes see; title: "The earth" [translation of: Die Erde | Wenn sanft entzückt mein Auge sieht]
  • The time-out corner is a nasty place; title: "The time-out corner" [translation of: Vom Brummställchen | Der Brummstall ist ein böser Ort]
  • There behind the mountain, there sparkles a castle [translation of: Locklied des Rattenfängers (beim Auszug der Kinder) | Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloß]
  • The stars shoot so merrily [translation of: Der Bote | Am Himmelsgrund schießen]
  • Bei Nacht auf meinem Kissen; title: "Wohlgemuth"
  • Das Fräulein ist noch munter
  • The maiden is still up and about; title: "Eavesdropping love" [translation of: Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen | Liebeslauschen | Das Fräulein ist noch munter]
  • Down below here stands a knight; title: "The Maiden" [translation of: Das Fräulein | Hier unten steht ein Ritter]
  • Has my mother finally fallen asleep; title: "The fortune-teller" [translation of: Die Kartenlegerin | Schlief die Mutter endlich ein]
  • Ever and ever the days rush; title: "The prisoner" [translation of: Der Gefangene | Es rauschen Tage immerfort]
  • Sunk, alas, mast and keel! [translation of: Versunken, wehe, Mast und Kiel!]
  • Stand still at the train station; title: "About the train" [translation of: Von der Eisenbahn | Bleibt stille stehn an der Eisenbahn]
  • One deedledum, two deedledum; title: "About the numbers" [translation of: Von den Nummern | Eins dideldum, zwei dideldum]
  • Now I shall with the purest tones; title: "Now I shall with the purest tones" [translation of: Nun will ich mit dem reinsten Klang | Nun will ich mit dem reinsten Klang]
  • Arise, you golden sun [translation of: Steige auf, du goldne Sonne | Steige auf, du goldne Sonne]
  • Es rauschen Tage immerfort; title: "Der Gefangene "
  • The little rose quite hidden [translation of: Der erste Kuß | Das Röslein gar verborgen]
  • Greetings to you, you green expanses; title: "Spring song" [translation of: Lenzgesang | Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen]
  • In the forest lives the little rabbit; title: "About the little rabbit hop hop hop" [translation of: Vom Hääschen höp höp höp | In dem Walde wohnt das Hääschen]
  • Innkeeper, do you not have a full barrel? [translation of: Trinklied | Wirth, hast du nicht ein volles Faß?]
  • And if I drank too much yesterday [translation of: Willekumm | Und habe ich gestern zu viel getrunken]
  • Ich wollte, daß die Nachtigall käm'; title: "Ich wollte, daß die Nachtigall käm'"
  • I would the nightingale would come; title: "I would the nightingale would come" [translation of: Ich wollte, daß die Nachtigall käm' | Ich wollte, daß die Nachtigall käm']
  • The little nimble miller's maid; title: "The wagtail" [translation of: Die Bachstelze | Die kleine flinke Müllerin]
  • The youth stands upon the deck [translation of: Der Königssohn I | Der Jüngling steht auf dem Verdeck]
  • Ich möcht' ein Lied dir singen
  • Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns
  • Wie schön ist doch um mich die Welt
  • Hart am Hügel liegt ein Krieger; title: "Letzte Treue"
  • Hard by the hillside lies a warrior; title: "Last act of faithfulness" [translation of: Letzte Treue | Hart am Hügel liegt ein Krieger]
  • Ich kannte Ströme; title: "Der Neger spricht von Strömen"
  • Wenn du tanzt; title: "Kreolin"
  • Trommelt, Regen, Wind; title: "Schwarzes Mädchen"
  • Sie kennt nicht; title: "Die Negerin"
  • Pigalle:/ Rose aud Neon; title: "Montmartre"
  • Ihr kreideweißen Mimen; title: "Den toten Mimen"
  • Im Dunkeln; title: "Nachtlied"
  • Wenn Lippen; title: "Schlaf"
  • Wenn Susanna Jones trägt Rot; title: "Wenn Susanna Jones trägt Rot"
  • When Susanna Jones wears red
  • In mir ist Musik, die Musik eines Bauernvolkes; title: "Der Spielmann"
  • Now comes the little cluster; title: "About the little hazelnut" [translation of: Vom Haselnüsschen | Jetzt kommt das Träubchen]
  • Oh bumble-bee, fat bumble-bee; title: "About the bumble-bee" [translation of: Von der Hummel | O Hummel, dicke Hummel]
  • My girl has eyes as black as coal; title: "Love" [translation of: Die Liebe | Mein Mädel hat Aeuglein, so schwarz wie die Kohlen]
  • Das Vöglein hat ein schönes Loos; title: "Waldvöglein"
  • The little bird has a happy lot; title: "Forest bird" [translation of: Waldvöglein | Das Vöglein hat ein schönes Loos]
  • Mein Wort ist nichts! als nur ein kleiner Gruss; title: "Widmung"
  • My words are nothing! but a small greeting; title: "Dedication" [translation of: Widmung | Mein Wort ist nichts! als nur ein kleiner Gruss]
  • The old, grey king sits [translation of: Der alte, graue König sitzt]
  • A leaf sinks down at my feet [translation of: Nachklang | Zu meinen Füßen sinkt ein Blatt]
  • I shall strew oats; title: "About the feathered creatures" [translation of: Vom Federvieh | Haberkörnchen will ich streuen]
  • When the star stands above the church tower; title: "When the star stands above the church tower" [translation of: Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht | Wenn der Stern überm Kirchthurm steht]
  • With your black-brown eyes; title: "The black-brown eyes" [translation of: Die schwarzbraunen Augen | Mit deinen schwarzbraunen Augen]
  • Komm', Lieb! mit in die Gondel
  • Come, Love! along with me in the gondola [translation of: Gondellied | Komm', Lieb! mit in die Gondel]
  • Come, Love! along with me in the gondola; title: "The Gondolier" [translation of: Der Gondolier | Komm', Lieb! mit in die Gondel]
  • Habe gestern Nachts im Dunkeln
  • Last night in the dark; title: "In the morning" [translation of: Am Morgen! | Habe gestern Nachts im Dunkeln]
  • Dream of my own past days [translation of: Traum der eignen Tage | Traum der eig'nen Tage]
  • Even the most aloof of beauties [translation of: Lied | Auch die Sprödeste der Schönen | Auch die Sprödeste der Schönen]
  • Do you hear the rain's powerful blows in the foliage?; title: "Sung!" [translation of: Gesungen! | Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?]
  • As the bold treetops strive upward; title: "Heaven and Earth" [translation of: Himmel und Erde | Wie der Bäume kühne Wipfel]
  • Gazing toward the barred window; title: "Blondel's song" [translation of: Blondels Lied | Spähend nach dem Eisengitter]
  • Spring returns; title: "The orphan" [translation of: Die Waise | Der Frühling kehret wieder]
  • Two nightingales sang [translation of: Die Nachtigallen | Die beiden Nachtigallen | Zwei Nachtigallen sangen]
  • Vivat dear Grandmama!; title: "Birthday song for Grandmama" [translation of: Geburtstagsliedchen für die Grossmama | Vivat liebe Grossmama!]
  • The bells are pealing ding dingle dong dong; title: "Birthday song for Father" [translation of: Geburtstagsliedchen für den Vater | Es läuten die Glocken bam bimmel bumbum]
  • Red-haired is my sweetheart [translation of: Rothhaarig ist mein Schätzelein | Rothhaarig ist mein Schätzelein]
  • How the valley is blooming; title: "Out into the open air!" [translation of: Hinaus ins Freie! | Hinaus in's Freie! | Wie blüht es im Tale]
  • Tralala/ June is here!; title: "About June" [translation of: Vom Juni | Trariro/ Der Juni der ist do!]
  • Antonia, you dear one; title: "About Aunt Antonia" [translation of: Von der Tante Antonie | Antonie, du Liebe]
  • The day is empty, it ends [translation of: Leer ist der Tag | Leer ist der Tag, er geht zu Ende]
  • Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming [translation of: Im Grase thaut's | Im Grase thaut's, die Blumen träumen]
  • Snowdrops ring again; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Frühlingslied | Schneeglöckchen klingen wieder]
  • Auch die Sprödeste der Schönen
  • Even the most aloof of beauties; title: "The reward of faithfulness" [translation of: Der Lohn der Treue | Der Langmut Lohn | Auch die Sprödeste der Schönen]
  • Do you know our aunt, slender and lovely; title: "About Aunt Maria" [translation of: Von der Tante Maria | Kennt ihr die Tante schlank und hold]
  • Listen, all you good children!; title: "About the coming little brother" [translation of: Vom zukünftigen Brudermann | Höret all' ihr braven Kinder!]
  • Bring out the fiddle, rosin the bow; title: "Bring out the fiddle" [translation of: Heraus mit der Fiedel | Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst]
  • I know a maiden who gazed deeply [translation of: Ich kenne ein Mädchen | Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief]
  • Ihr Ringe, drei Ringe, um Einen Finger
  • Space! Space! break paths, wild bosom! [translation of: Drei Ringe | Ihr Ringe, drei Ringe, um Einen Finger]
  • Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede
  • Forget-me-nots in an arsenal; title: "Forget-me-not" [translation of: Vergissmeinnicht | Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede]
  • Wie mit zauberischen Händen; title: "Läuterung"
  • As if with magical hands; title: "Purification" [translation of: Läuterung | Wie mit zauberischen Händen]
  • There stands a golden field full of sheaves; title: "Harvest song" [translation of: Erntelied | Es steht ein goldnes Garbenfeld]
  • Ich wiege und wiege und wiege mich ein; title: "Schlaflied für mich"
  • Komm zu mir, dann wieg' ich dich; title: "Schlaflied für dich"
  • Der Regen spinnt; title: "Herbst"
  • Es sind meine Nächte
  • Nimm hin mein Lied; title: "Lied"
  • Schlaf mein Kindchen, so schlaf schon ein; title: "Schlaflied"
  • Es ist die Luft so weich und lind
  • Die Sonne schied; title: "Juniabend"
  • The sun departed; title: "June evening" [translation of: Juniabend | Die Sonne schied]
  • Moon, beloved of my soul [translation of: An den Mond | Mond, meiner Seele Liebling | Mond, meiner Seele Liebling]
  • Lots of luck for the journey, swallows! [translation of: Viel Glück zur Reise, Schwalben! | Viel Glück zur Reise, Schwalben!]
  • You call me "poor girl"; title: "You call me "poor girl"" [translation of: Du nennst mich armes Mädchen | Du nennst mich -- armes Mädchen;]
  • It is May, child; title: "The siskin" [translation of: Der Zeisig | Wir sind ja, Kind, im Maie]
  • Reach out your hand to me, oh cloud; title: "Reach out your hand to me, oh cloud" [translation of: An eine Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke]
  • The last flowers have died; title: "The last flowers have died" [translation of: Die letzten Blumen starben | Die letzten Blumen starben!]
  • My barque has battled; title: "My barque has battled" [translation of: Gekämpft hat meine Barke | Gekämpft hat meine Barke]
  • I travel away!; title: "Taking leave from France" [translation of: Abschied von Frankreich | Ich zieh' dahin!]
  • Of what use is the time still allotted to me?; title: "Farewell from the world" [translation of: Abschied von der Welt | Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?]
  • I lay leaning against a tree; title: "Evening rest" [translation of: Abendruhe | Gelehnet lag ich an dem Baum]
  • I made up a little song [translation of: Ganz leise | Ich habe ein kleines Lied erdacht]
  • The Goldbauer's son, Hiesel; title: "Dancing song" [translation of: Tanzlied | Des Goldbauern Hiesel]
  • Once more my spirit is filled with; title: "Last flowering" [translation of: Letztes Blühen | Es kommt noch einmal mir zu Sinn]
  • The waves whisper and murmur; title: "Lorelei" [translation of: Lorelei | Es flüstern und rauschen die Wogen]
  • Ah, if only the king knew as well [translation of: Die Soldatenbraut | Ach, wenn's nur der König auch wüßt']
  • I am the shepherd lad from the mountain [translation of: Des Knaben Berglied | Ich bin vom Berg der Hirtenknab]
  • Let me lie in grass and flowers; title: "In the grass" [translation of: Im Grase | Laßt mich im Gras und Blumen liegen]
  • Make a rumpus, you children, and make noise; title: "About the rumpus" [translation of: Vom Spektakel | Machet Spektakel ihr Kinder und lärmet]
  • Away, you little fat pug; title: "About the fat pug and the well-behaved poodle" [translation of: Vom dicken Mops und braven Pudel | Fort du kleiner dicker Mops]
  • In the forest I walked [translation of: Ich ging im Wald durch Kraut und Gras | Ich ging im Wald]
  • Blue flowerets were reflected in the brook [translation of: Vergissmeinnicht | Blaublümlein spiegelten sich im Bach]
  • Come, dear May, and make; title: "May song" [translation of: Mailied | Komm, lieber Mai, und mache]
  • Cuckoo, cuckoo calls from the wood [translation of: Frühlingsbotschaft | Frühlingsbotschaft | Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald]
  • The roast is already sizzling in butter and fat; title: "About the cat Stubby-tail" [translation of: Von der Katze Stuppstetz | Der Braten der schmort schön in Butter und Fett]
  • Oh mother, let us go; title: "About the lark" [translation of: Von der Lerche | O Mutter lass uns gehen]
  • Many a little bird flies into the nest [translation of: Es fliegt manch Vöglein in das Nest | Es fliegt manch Vöglein in das Nest]
  • Mr. Blacksmith, Mr. Blacksmith, shoe my horse [translation of: Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein | Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein]
  • Father is a good man; title: "About the good father and the dear mother" [translation of: Vom guten Vater und der lieben Mutter | Der Vater ist ein guter Mann]
  • Your visit makes us very happy; title: "About Grandfather" [translation of: Vom Grossvater | Sehr freut uns dein Besuch]
  • The good grandmama; title: "About Grandmother" [translation of: Von der Grossmutter | Die gute Grossmama]
  • To his dear godmother; title: "About the godmother and the aunt" [translation of: Von der Pathinn und der Tante | Zu dem lieben Päthchen]
  • Dr. Velten is going to scold you; title: "About Dr. Velten" [translation of: Vom Doktor Velten | Der Doktor Velten wird dich schelten]
  • Ah, you little white kitten; title: "About the little white kitten" [translation of: Vom weissen Kätzchen | Ei du kleines weisses Kätzchen]
  • You little Easter bunny; title: "About the Easter Bunny" [translation of: Vom Osterhääschen | Du kleiner Osterhaas]
  • A town lies in the valley; title: "The silent town" [translation of: Die stille Stadt | Liegt eine Stadt im Tale]
  • In lonely hours melancholy intrudes; title: "Quiet reproach" [translation of: Stiller Vorwurf | In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf]
  • Oh you are completely spoiled, dear child of my heart; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind]
  • The sun looked down upon the earth; title: "Snowdrop" [translation of: Schneeglöckchen | Die Sonne sah die Erde an]
  • Upon the throne in a dreamy reverie rests; title: "The young queen" [translation of: Die junge Königin | Auf dem Throne ruht in träumendem Sinn]
  • You red rose upon the green heath [translation of: Du rothe Rose auf grüner Haid' | Du rote Rose auf grüner Heid']
  • No droplet left in the goblet! [translation of: Kein Tröpflein mehr im Becher | Kein Tröpflein mehr im Becher!]
  • Es starb der Tag mit seiner Noth
  • Die Mutter spricht: "Auf Busch und Blatt
  • Über den Feldern ein warmer Hauch; title: "Vorfrühling"
  • Es ist so lange her; title: "Da ich älter wurde"
  • Kleine Schnecke; title: "Die Schnecke"
  • Irgendwer/ Ist besser als; title: "Wüste"
  • Like a deep unsounded sea of joy; title: "Parting song"
  • Die kürzeste Karte meine Liebe wir reisen ab; title: "Foxtrott" [translation of: Foxtrot | The briefest card my dear we are leaving]
  • Haarlack verneigt sich vor der Dunkelblau; title: "Langsamer Foxtrott" [translation of: Slow Foxtrot | Lacquer bows to bleu marine]
  • Lass uns Marmor erfinden und fünf Uhr; title: "Tango" [translation of: Tango | Let us invent marble and five o’clock]
  • When in the heights brightly and quietly [translation of: Morgenfrische | Wann in Höhen, licht und stille | Wann in Höhen licht und stille]
  • If joy seeks you, greet it; title: "Good advice" [translation of: Guter Rath | Sucht dich die Freude, grüsse sie]
  • In the magical gardens of Andalusia; title: "Desert sounds" [translation of: Wüstenklänge | Andalusiens Zaubergarten]
  • There is a whispering in the brook; title: "Ostracized" [translation of: Geächtet | Es flüstert im Bache]
  • In meiner Liebsten Garten
  • Oh God, my Master; title: "Prayer" [translation of: Gebet | O Gott, mein Gebieter]
  • Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns; title: "After the birth of her son" [translation of: Nach der Geburt ihres Sohnes | Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen]
  • Nur ein Gedanke, der mich freut und quält; title: "An die Königin Elisabeth"
  • Alas, my beloved has run away on me; title: "Laridah" [translation of: Laridah | Ach, mein Schatz ist durchgegangen]
  • Behind the curtain at the mirror before the bed; title: "A soft musical dialogue" [translation of: Stiller Zwiegesang | Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett]
  • Deep within the green springtime grove [translation of: Frühlingslied | Tief im grünen Frühlingshag]
  • I arrived under my darling’s window; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Ich kam vor Liebchens Fensterlein]
  • As long as hills and valleys bloom; title: "Comfort" [translation of: Trost | Solang noch Berg’ und Tale blühn]
  • What gives me back the old courage; title: "Glimpses of sunlight in winter" [translation of: Sonnenblicke im Winter | Was bringet mir den alten Mut]
  • Every time of year; title: "Old Air" [translation of: Altes Lied | Jede Jahreszeit]
  • Through the forest night my beast tramps [translation of: Lebewohl | Durch die Waldnacht trabt mein Thier]
  • A little violet stood upon the meadow [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
  • How well one feels lying in the grass; title: "In the grass" [translation of: Im Grase | Wie sich's so wohl im Grase liegt]
  • At the end God sends us suffering; title: "At the end God sends us suffering" [translation of: Gott schickt am End uns Leiden | Gott schickt am End uns Leiden]
  • When suddenly into the light of your life [translation of: Gott weiß warum | Wenn plötzlich in dein Lebenslicht]
  • If only a propitious fate; title: "Mute love" [translation of: Stumme Liebe | Ließe doch ein hold Geschick]
  • I know a maiden; title: "J'y pense" [translation of: J'y pense | Ich kenn' ein Mägdelein]
  • Nichts über Ruh! Nichts über Ruh?; title: "Nichts über Ruh"
  • Nothing more important than peace! Nothing more important than peace?; title: "Nothing more important than peace" [translation of: Nichts über Ruh | Nichts über Ruh! Nichts über Ruh?]
  • That is the most melancholy time; title: "That is the most melancholy time" [translation of: Das ist die wehmuthvollste Zeit | Das ist die wehmuthvollste Zeit]
  • Das ist die wehmuthvollste Zeit; title: "Das ist die wehmuthvollste Zeit"
  • Ach, ihr Götter! große Götter; title: "Menschengefühl"
  • Was sind des Lebens Freuden?; title: "Ruhe"
  • What are life’s joys?; title: "Rest" [translation of: Ruhe | Was sind des Lebens Freuden?]
  • It is quiet in the forest; title: "It is quiet in the forest" [translation of: Still ist's im Wald | Still ist's im Wald, es rauschet]
  • Permit me to tell you, permit me to sing to you [translation of: Lass mich Dir sagen | Laß mich dir sagen, laß mich dir singen]
  • In the quiet twilight there stands; title: "Hohenstaufen" [translation of: Hohenstaufen | Es steht in stiller Dämmerung]
  • Have you heard the old fairy tale [translation of: Von den Fischerkindern | Die Fischerkinder | Hast du von den Fischerkindern]
  • Today my father heads off to the citizen guard; title: "About the Citizen Guard" [translation of: Von der Bürgerwache | Heut zieht der Vater auf die Wacht]
  • Herr, der du rufst dem Morgenroth!
  • Lord, who calls forth the dawn of day!; title: "Lord, who calls forth the dawn of day!" [translation of: Herr, der du rufst dem Morgenroth | Herr, der du rufst dem Morgenroth!]
  • Mädchen, frage nicht die Lüfte; title: "Nachruf des Jünglings"
  • When the rosy wings of evening; title: "Evening song of a maiden" [translation of: Abendlied eines Mädchens | Wann des Abends Rosenflügel]
  • Maiden, do not ask the breezes; title: "What the young lad called after her" [translation of: Nachruf des Jünglings | Mädchen, frage nicht die Lüfte]
  • Am tiefen klaren Brunnen; title: "Am tiefen klaren Brunnen"
  • At the deep, clear well; title: "At the deep, clear well" [translation of: Am tiefen klaren Brunnen | Am tiefen klaren Brunnen]
  • Ach wie tönt dein süsser Schall; title: "Ach wie tönt dein süsser Schall"
  • Ah, how your sweet sound penetrates; title: "Ah, how your sweet sound penetrates" [translation of: Ach wie tönt dein süsser Schall | Ach wie tönt dein süsser Schall]
  • Ich will Dir singen ein süsses Lied; title: "Der erste Kuss"
  • I wish to sing you a sweet song; title: "The first kiss" [translation of: Der erste Kuss | Ich will Dir singen ein süsses Lied]
  • Mein Herz ist voll, mein Haupt ist schwer; title: "Unruhe"
  • My heart is full, my head is heavy; title: "Unrest" [translation of: Unruhe | Mein Herz ist voll, mein Haupt ist schwer]
  • Battle, you are commencing!; title: "Drinking song before battle" [translation of: Trinklied vor der Schlacht | Schlacht, du brichst an!]
  • Briskly, ye hunters, free and fleet!; title: "Song of the hunters" [translation of: Jägerlied | Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!]
  • Die Blume verblühet auf fließender Fluth
  • The flower fades on the flowing floodwaters [translation of: Die Blume verblühet auf fliessender Fluth | Die Blume verblühet auf fließender Fluth]
  • Wherefore should I speak? [translation of: Wozu soll ich reden? Mein Wort ist so alt! | Wozu soll ich reden?]
  • Hört mich, Ihr grausamen Götter!
  • Hear me, you cruel gods! [translation of: Hört mich, Ihr grausamen Götter | Hört mich, Ihr grausamen Götter!]
  • Nicht lange ist's her, da lachte
  • Not long ago, the world and [translation of: Nicht lange ist's her, da lachte die Welt mir und das Meer | Nicht lange ist's her, da lachte]
  • Ich singe der Kraft, die die Erde erhält
  • I sing to the power that sustains the earth [translation of: Ich singe der Kraft, die die Erde erhält | Ich singe der Kraft, die die Erde erhält]
  • Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet
  • Do not weep because the gods have sent you [translation of: Weine nicht, weil dich die Götter gesendet | Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet]
  • Wechselnd sinkt das Schiff und schwebt; title: "Auf dem Meere"
  • The ship alternates between sinking and soaring; title: "Upon the ocean" [translation of: Auf dem Meere | Wechselnd sinkt das Schiff und schwebt]
  • Flohen die Wolken im Abendwinde
  • Mir immer wieder unbegreiflich
  • Again and again it is unfathomable to me; title: "Unfathomable" [translation of: Unbegreiflich | Mir immer wieder unbegreiflich]
  • Ein wunderbares Rätselreich -- die Nacht!
  • A wondrous realm of mystery -- the night!; title: "Beside the watch-fire" [translation of: Am Wachtfeuer | Ein wunderbares Rätselreich -- die Nacht!]
  • Über mir in wolkigen Lüften
  • Above me in cloudy breezes; title: "Born of Earth" [translation of: Erdgeboren | Über mir in wolkigen Lüften]
  • Sehnsucht aus einsamer Seele aufflieht!
  • Longing flies forth from a lonely soul!; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Sehnsucht aus einsamer Seele aufflieht!]
  • Tausend Tannenwipfel droh’n
  • A thousand pine-tree tops threaten; title: "Becalming" [translation of: Stillung | Tausend Tannenwipfel droh’n]
  • When the cock crows upon the rooftop [translation of: Wann der Hahn kräht | Wann der Hahn kräht auf dem Dache]
  • Love me -- I shall kiss you awake!; title: "Love me" [translation of: Liebe mich | Liebe mich -- ich küß' dich wach!]
  • Be great, be proud, a lofty world ruler [translation of: Sei groß, sei stolz, ein hoher Weltgebieter | Sei groß, sei stolz, ein hoher Weltgebieter]
  • Yes, he who is an eagle can rise up; title: "The eagle flies high" [translation of: Der Adler fliegt hoch | Ja, wer ein Adler ist, der kann sich wohl erschwingen]
  • The human who loves God has otherwise no anguish [translation of: Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein]
  • Human, you are a coal [translation of: Mensch, du bist eine Kohle]
  • In this life one cannot see the brightest light [translation of: Göttliche Beschauung | Das überlichte Licht | Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben]
  • From now on, oh Love, I am leaving your realm! [translation of: Von nun an, O Liebe, verlaß' ich dein Reich! | Von nun an, O Liebe, verlaß' ich dein Reich!]
  • Since I have been permitted to immerse my eyes in yours completely; title: "Your eyes" [translation of: Dein Auge | Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen]
  • Weep, gentle maidens -- -- -- -- --!; title: "Sadness" [translation of: Traurigkeit | Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!]
  • What more do you hope for yourself, maiden?!; title: "Hope" [translation of: Hoffnung | Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!]
  • Yes, I am overjoyed because of you!; title: "Song" [translation of: Ja, überselig hast du mich gemacht! | Ja, überselig hast du mich gemacht!]
  • And everything blooms all around and everything laughs; title: "Folded wings" [translation of: Geschlossene Flügel | Und alles blüht ringsum und alles lacht]
  • In golden hours of spring sunshine; title: "In golden hours of spring sunshine" [translation of: In goldnen Frühlingssonnenstunden | In goldnen Frühlingssonnenstunden]
  • You wish, my friend, that I should portray Elise; title: "Portrayal of a maiden" [translation of: Schilderung eines Mädchens | Schildern, willst du, Freund! soll ich]
  • Foliage, grass and blossoms; title: "Foliage, grass and blossoms in all the world" [translation of: Laub, Gras und Blüt in aller Welt | Laub, Gras und Blüt]
  • Ich sehne mich erneut nach meinen Hügeln; title: "In Flandern (1915)" [translation of: In Flanders | I'm homesick for my hills again]
  • Ich liebe die Wiegenlieder, die die Mütter singen; title: "Frühlingssehnsucht" [translation of: Desire in Spring | I love the cradle-songs the mothers sing]
  • Das Schlimmste, was ich vom Leben weiß
  • The worst that I know of life; title: "Gling glang Gloria" [translation of: Gling glang Gloria | Das Schlimmste, was ich vom Leben weiß]
  • Ah woe, the suffering, must we then part; title: "Ah woe, the suffering" [translation of: Ach weh des Leiden | Ach weh des Leiden, muß es denn sein gescheiden]
  • The little angels have made up the bed [translation of: Beim Schneewetter | Die Englein haben's Bett gemacht]
  • Gewiß, so liebt ein Freund den Freund; title: "Lebensgebet"
  • Truly, thus a friend loves a friend; title: "Prayer to Life" [translation of: Gebet an das Leben | Gewiß, so liebt ein Freund den Freund]
  • Truly, thus a friend loves a friend; title: "Life-Prayer" [translation of: Lebensgebet | Gewiß, so liebt ein Freund den Freund]
  • Noch kühlt der Schlaf mein Auge nicht; title: "In der Frühe"
  • The fencepost wore a little white hat [translation of: Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiss | Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiß]
  • Canterbury bells, why do you toll? [translation of: Glockenblumen, was läutet ihr? | Glockenblumen, was läutet ihr?]
  • When the lambs gambol again; title: "Spring morning" [translation of: Frühlingsmorgen | Wann die Lämmer wieder springen]
  • Do you know, where the myriad are; title: "Waiting in humility" [translation of: Erwarten in Demut | Wißt ihr, wo sind die Myriaden]
  • Du Frühlingsmorgen, du Sternenpracht
  • O komm zu mir, wenn leiser Sang; title: "Serenade"
  • Wellen wiegen, Wogen schaukeln; title: "Barcarole"
  • Heut ist die Walpurgisnacht; title: "Der Kobold"
  • Die Blume kann nicht enden
  • All the yearnings of the day [translation of: Adagio für Cello | Alles Tagverlangen]
  • Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden
  • Reicht euch die Hand zum Bruderbunde; title: "Deutsche Hymne"
  • Clasp hands in the bond of brotherhood; title: "German Anthem" [translation of: Deutsche Hymne | Reicht euch die Hand zum Bruderbunde]
  • The Norman Duke William once said; title: "Taillefer" [translation of: Taillefer | Normannenherzog Wilhelm sprach einmal]
  • A pale maiden waits [translation of: Wegewart | Es wartet ein bleiches Jungfräulein]
  • I wish to bind all the flowers [translation of: Alle Blumen möcht ich binden | Alle Blumen möcht' ich binden]
  • Twine nine kinds of flowers into a wreath; title: "Twine nine kinds of flowers into a wreath" [translation of: Neunerlei Blumen winde zum Kranz | Neunerlei Blumen winde zum Kranz]
  • At Weinsberg there stands a hill; title: "The endowment of the nunnery of Lichtenstern" [translation of: Die Stiftung des Frauenklosters Lichtenstern | Zu Weinsberg steht ein Hügel]
  • Before she dies, Nature, the faithful mother, once more; title: "In autumn" [translation of: Im Herbst | Eh' sie erstirbt, die Natur, die treue Mutter, noch einmal]
  • With storm and night through a foreign land; title: "Wanderer’s night song" [translation of: Wanderers Nachtlied | Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land]
  • His is the power, the regiment of the stars; title: "The good person" [translation of: Der gute Mensch | Sein ist die Kraft, das Regiment der Sterne]
  • Lord, I loved; title: "Lord, I loved" [translation of: Herr, ich liebte | Herr, ich liebte]
  • Wie Wind ist mein Leben verweht; title: "Der Kranke"
  • My life has been blown away like wind; title: "The sick one" [translation of: Der Kranke | Wie Wind ist mein Leben verweht]
  • You barely-weaned boy; title: "You barely-weaned boy" [translation of: Du milchjunger Knabe | Du milchjunger Knabe]
  • My heart is as vast as a lake [translation of: Mein Herz ist wie ein See so weit | Mein Herz ist wie ein See so weit]
  • Again and again you gave me; title: "Dialogue" [translation of: Zwiegespräch | Du gabst mir immer wieder]
  • Freund, so du etwas bist; title: "Freund, so du etwas bist"
  • Friend, if you are something; title: "Friend, if you are something" [translation of: Freund, so du etwas bist | Freund, so du etwas bist]
  • Hier wie gut und wie angenehm
  • Weil der Tag nun fanget an; title: "Weil der Tag nun fanget an"
  • Since the day is now beginning; title: "Since the day is now beginning" [translation of: Weil der Tag nun fanget an | Weil der Tag nun fanget an]
  • Die helle Morgensonne; title: "Fleiß ist unserer Freude"
  • Lasst uns singen!; title: "Lasst uns singen!"
  • Let us sing!; title: "Let us sing!" [translation of: Lasst uns singen! | Lasst uns singen!]
  • Come, follow, follow, follow; title: "Come, follow me!"
  • Alles singt für dich, Gott
  • I rejoice, the maiden spoke [translation of: Ich freu mich, sprach das Mägdelein | «Ich freu mich, sprach das Mägdelein]
  • In the village blooms the lime tree; title: "In the village blooms the lime tree" [translation of: Im Dorfe blüht die Linde | Im Dorfe blüht die Linde]
  • At my door, you blossoming twig [translation of: An meiner Thüre, du blühender Zweig | An meiner Thüre du blühender Zweig]
  • Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht; title: "Der Dichter"
  • The garden breathes more purely in the dew of the night; title: "The poet" [translation of: Der Dichter | Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht]
  • Schöne, Liebe, die du alle Klagen; title: "Huldigung"
  • Beautiful one, dear one, you who assuage; title: "Homage" [translation of: Huldigung | Schöne, Liebe, die du alle Klagen]
  • Über dem See und hinter den rosigen Bergen; title: "Blick nach Italien"
  • Over the lake and beyond the rosy mountains; title: "View toward Italy" [translation of: Blick nach Italien | Über dem See und hinter den rosigen Bergen]
  • Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom; title: "Klage"
  • We have not been granted a being. We are only a current; title: "Lament" [translation of: Klage | Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom]
  • Ich will mich tief verneigen
  • I wish to bow down low [translation of: Ich will mich tief verneigen | Ich will mich tief verneigen]
  • Im dichten Wald ein zartes Glockentönen; title: "Josef Knechts Berufung"
  • In the dense forest there is a delicate sounding of bells; title: "Josef Knecht’s calling" [translation of: Josef Knechts Berufung | Im dichten Wald ein zartes Glockentönen]
  • Wenn mich der fernen Kindertage; title: "Zuweilen"
  • When the memory of far-off days; title: "Now and then" [translation of: Zuweilen | Wenn mich der fernen Kindertage]
  • Stille Zeit kam träg geschlichen; title: "Erwachen"
  • The quiet time came creeping along languidly; title: "Awakening" [translation of: Erwachen | Stille Zeit kam träg geschlichen]
  • Soll ich sagen, was ich träume
  • Shall I tell what I dream; title: "In the north" [translation of: Im Norden | Soll ich sagen, was ich träume]
  • Unbegreiflich fremd und ferne
  • Unfathomably foreign and far away [translation of: Beim Wiederlesen von 'Heumond' und 'Schön ist die Jugend' | Unbegreiflich fremd und ferne]
  • Singe du, Büblein am Zaune!; title: "Auszug der Handwerksburschen"
  • You sing, little lad by the fence!; title: "The departure of the apprentices" [translation of: Auszug der Handwerksburschen | Singe du, Büblein am Zaune!]
  • Niemals kommen wir zusammen, du und ich; title: "Du und ich"
  • The springtime wind is knocking at the gates; title: "Message from heaven" [translation of: Himmelsbotschaft | Der Frühlingswind pocht an den Toren]
  • The spring breezes swoosh; title: "Spring’s journey of wooing" [translation of: Des Lenzes Minnefahrt | Die Frühlingslüfte brausen]
  • Silvery bright laughter of children; title: "Silvery bright laughter of children" [translation of: Silberhelles Kinderlachen | Silberhelles Kinderlachen]
  • Über jedem Neste; title: "Über jedem Neste"
  • Above every nest; title: "Above every nest" [translation of: Über jedem Neste | Über jedem Neste]
  • Stark im Leben, neu im Mut; title: "Stark im Leben"
  • Strong in life, fresh in courage; title: "Strong in life" [translation of: Stark im Leben | Stark im Leben, neu im Mut]
  • How mellifluously resound [translation of: Waldhornlied | Das Waldhorn | Wie lieblich schallt]
  • Couché tout seul, dans l'or vivant du blé; title: "Solitude champetre"
  • I lie among the tall and wavy grass; title: "In summer fields"
  • Homme et bêtes ont donc un sort pareil
  • One thing befalleth the beasts and the sons of men
  • The brooklet in the meadow; title: "The brooklet" [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein in der Wiese]
  • Under blossoming linden trees I walked; title: "June night" [translation of: Juninacht | Ich ging unter blühenden Linden]
  • In the night that was falling silent; title: "My nightingale" [translation of: Meine Nachtigall | In schweigender Nacht]
  • Throughout the livelong day there is; title: "Capturing finches" [translation of: Finkenfang | Es singt den lieben langen Tag]
  • Normannenherzog Wilhelm sprach einmal; title: "Taillefer"
  • Das freie Wort, die freie That; title: "Das neue Lied vom Rhein"
  • The free word, the free deed; title: "The new song of the Rhine" [translation of: Das neue Lied vom Rhein | Das freie Wort, die freie That]
  • Give me my goblet! See, it outshines; title: "Impetus" [translation of: Schwung | Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt]
  • A repast for us and a light for you; title: "Saint Michael" [translation of: Sankt Michael | Ein Mahl für uns und ein Licht für dich]
  • Die Blumen müssen
  • The flowers must; title: "From another world" [translation of: Aus and'rer Welt | Die Blumen müssen]
  • Oh night, you silvery, pale; title: "Oh night, you silvery pale" [translation of: O Nacht, du silberbleiche | O Nacht, du silberbleiche]
  • How shall I conceal it, how shall I bear it [translation of: Wie soll ich's bergen | Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen]
  • Open arms and throbbing bosom [translation of: Offene Arme und pochende Brust | Offene Arme und pochende Brust]
  • For all the treasures, for all the honour; title: "For all the treasures, for all the honour" [translation of: Für alle die Schätze, für all die Ehre | Für alle die Schätze, für alle die Ehre]
  • Oh stay! that only a breath of the wind [translation of: Bleib stehn! Dass nur ein Hauch vom Winde | Bleib stehn! daß nur ein Hauch vom Winde]
  • Surely you would have to count the raindrops [translation of: Du zähltest wohl die Regentropfen | Du zähltest wohl die Regentropfen]
  • Nothing of the fleeting; title: "Gift" [translation of: Xenion | Nichts vom Vergänglichen]
  • Who would demand of the world; title: "Who would demand of the world" [translation of: Wer wird von der Welt verlangen | Wer wird von der Welt verlangen]
  • Das Jahr steht im Frühling [translation of: The year's at the spring | The year's at the spring]
  • Ach, Geliebter, nur ein Tag verging; title: "Ach, Geliebter, nur ein Tag" [translation of: Ah, Love, but a day | Ah, Love, but a day]
  • Ich schicke mein Herz herauf zu dir, mein ganzes Herz [translation of: I send my heart up to thee | I send my heart up to thee, all my heart]
  • Spring has come [translation of: Der Lenz ist gekommen | Der Lenz ist gekommen]
  • A sword that cuts, a falcon that catches [translation of: Zu Ehren und Ruhm der Frau Minne | Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt]
  • Rock yourself, wind, upon the surging wheat [translation of: Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn | Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn]
  • O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!; title: "Die Entgleisten"
  • Oh joyful youth, how estranged you became!; title: "Those who went off the rails" [translation of: Die Entgleisten | O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!]
  • O Nacht, du silberbleiche; title: "O Nacht, du silberbleiche"
  • With your pattern of rhyming I hope to reconcile myself; title: "Apportioned rhythms" [translation of: Nachbildung | In deine Reimart hoff ich mich zu finden]
  • I know seven merry brothers; title: "About the seven drinking brothers" [translation of: Von den sieben Zechbrüdern | Ich kenne sieben lust'ge Brüder]
  • Den Strauß, den mir mein Schatz geschenkt; title: "Abschiedsstrauss"
  • Du willst nicht mit zum Tanze gehn
  • Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick; title: "Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick"
  • There once was a goat, a goat [translation of: Es war einmal ein Bock, ein Bock]
  • Once the goat came as a messenger [translation of: Einst kam der Bock als Bote]
  • Once upon a time there was a rabbit who loved [translation of: Es liebte einst ein Hase]
  • I saw three masks upon the heavens [translation of: Drei Masken sah ich am Himmel stehn]
  • When you have completed a tone poem [translation of: Hast du ein Tongedicht vollbracht]
  • Oh dear artist be warned [translation of: O lieber Künstler sei ermahnt]
  • Our enemy is, great God [translation of: Unser Feind ist, grosser Gott]
  • Art is threatened by the mongers [translation of: Von Händlern wird die Kunst bedroht]
  • There was once a bedbug [translation of: Es war mal eine Wanze]
  • Artists are the creators [translation of: Die Künstler sind die Schöpfer]
  • The mongers and the movers and shakers [translation of: Die Händler und die Macher]
  • Oh swarm of fleecers, oh set of mongers [translation of: O Schröpferschwarm, o Händlerkreis]
  • There is shoving and rejoicing and singing and ringing [translation of: Carneval | Das drängt und jubelt, singt und klingt]
  • Brightly singing, the lark calls [translation of: Hell schmetternd ruft die Lerche | Hell schmetternd ruft die Lerche]
  • In the mouldering wall of the tower; title: "The Aoelian harp in the ruins" [translation of: Die Äolsharfe in der Ruine | In des Turms zerfallner Mauer]
  • Nacht. Finsternis. In müder Hand; title: "Inspiration"
  • Night. Darkness. In my weary hand; title: "Inspiration" [translation of: Inspiration | Nacht. Finsternis. In müder Hand]
  • Nun bückst du dich nieder; title: "Mit einem Liederheft"
  • Now you are bending down; title: "With a book of poems" [translation of: Mit einem Liederheft | Nun bückst du dich nieder]
  • The musician sat upon the cliff; title: "Musician and zither" [translation of: Spielmann und Zither | Der Spielmann saß am Felsen]
  • Upon a scented meadow stood [translation of: Die Lilie | Es stand auf duftender Aue]
  • In military service! In service! Oh dire word [translation of: Im Dienst, im Dienst! o schlimmes Wort | Im Dienst -- im Dienst! o schlimmes Wort]
  • Now I stride out of the gate [translation of: Nun schreit' ich aus dem Thore | Nun schreit' ich aus dem Tore]
  • I dreamt I flew quite anxiously [translation of: Der schwere Traum | Mir träumt', ich flög' gar bange]
  • Manchmal seh ich unsre Zeit so hell; title: "Im Frühling 1915"
  • Sometimes I see our times so clearly; title: "In the spring of 1915" [translation of: Im Frühling 1915 | Manchmal seh ich unsre Zeit so hell]
  • Mein Liebling du, verwölkte Nacht; title: "Verwölkte Nacht"
  • You my beloved, clouded night; title: "Clouded night" [translation of: Verwölkte Nacht | Mein Liebling du, verwölkte Nacht]
  • By her grave bound fast, I kneeled; title: "Living in the past" [translation of: Rückleben | An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden]
  • You mild breezes! Messengers from Italy; title: "Return to the homeland" [translation of: Rückkehr in die Heimat | Ihr milden Lüfte! Boten Italiens]
  • Bringe mir den Sonnenuntergang in einem Becher [translation of: Foreword | Bring me the sunset in a cup]
  • The Robin for the Crumb
  • Für die Gabe eines Krumens gibt die Amsel [translation of: The robin | The Robin for the Crumb]
  • His Bill an Auger is; title: "The woodpecker"
  • Sein Schnabel ist ein Bohrer; title: "Der Specht" [translation of: The woodpecker | His Bill an Auger is]
  • The Judge is like the Owl
  • Der Richter gleicht der Eule; title: "Die Eule" [translation of: The owl | The Judge is like the Owl]
  • A prompt - executive Bird is the Jay
  • Ein pünktlicher - geschäftiger Vogel ist der Häher; title: "Der Häher" [translation of: The jay | A prompt - executive Bird is the Jay]
  • Within my Garden, rides a Bird
  • In meinem Garten schwirrt ein Vogel; title: "Der Kolibri" [translation of: The hummingbird | Within my Garden, rides a Bird]
  • Sie erspäht einen Vogel - sie lacht in sich hinein [translation of: The cat | She sights a Bird - she chuckles]
  • Papa above!
  • Papa dort droben!; title: "Die Ratte" [translation of: The rat | Papa above!]
  • Civilization - spurns - the Leopard!
  • Die Zivilisation - verschmäht - die Leopardin!; title: "Die Leopardin" [translation of: The leopard | Civilization - spurns - the Leopard!]
  • Biene! Ich erwarte dich! [translation of: Bee! I'm expecting you! | Bee! I'm expecting you!]
  • His Feet are shod with Gauze
  • Ihre Füße sind mit Gaze beschuht; title: "Die Biene" [translation of: The bee | His Feet are shod with Gauze]
  • His Mansion in the Pool
  • Seine Wohnung in dem Wasser [translation of: The frog | His Mansion in the Pool]
  • How soft a Caterpillar steps —
  • Wie weich ist der Tritt einer Raupe; title: "Die Raupe" [translation of: The caterpillar | How soft a Caterpillar steps —]
  • In verehrtem Staub der Schmetterling; title: "Der Schmetterling" [translation of: The butterfly | The Butterfly in honored Dust]
  • Ein schlankes Kerlchen in dem Gras [translation of: The Snake | A narrow Fellow in the Grass]
  • Natur” ist, was wir sehen [translation of: Nature is what we see | Nature" is what we see]
  • In my heart rages old resentment [translation of: Im Herz tobt altes Grollen | Im Herz tobt altes Grollen]
  • Oh Ponte Molle, you splendid bridge [translation of: O Ponte molle, du treffliche Bruck | O Ponte molle, du treffliche Bruck]
  • The beautiful beloved in his heart, upon his lips a song [translation of: Der fahrende Student | Schön Liebchen im Herzen, auf den Lippen ein Lied]
  • Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung
  • Ever and ever I feel it, whether old or young [translation of: O brennende Welt | Immer und immer fühl ich's, ob alt oder jung]
  • Leid und Finsternis wohin ich seh; title: "Winter 1914"
  • Suffering and darkness wherever I look; title: "Winter 1914" [translation of: Winter 1914 | Leid und Finsternis wohin ich seh]
  • With a solemn tolling the bells invite; title: "Whitsun" [translation of: Pfingsten | Ernsten Tones laden Glocken]
  • Do you know the rose that you gave to me?; title: "Red roses" [translation of: Rote Rosen | Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?]
  • You who walk past me [translation of: Ihr, die ihr geht an mir vorbei | Ihr, die ihr geht an mir vorbei]
  • I dreamt, I rested once again [translation of: Winterlied | Mir träumt', ich ruhte wieder]
  • Already the birds are returning [translation of: Nachklang | Schon kehren die Vögel wieder ein]
  • Things went too well for me [translation of: Mir ist's zu wohl ergangen | Mir ist's zu wohl ergangen]
  • The summer night has gotten to me [translation of: Die Sommernacht hat mir's angethan | Die Sommernacht hat mir's angetan]
  • The red glow of the dawn; title: "Feelings at morning" [translation of: Morgengefühl | Der Morgenröte Schein]
  • Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte
  • I love such colourfully sparkling nights; title: "Italian night" [translation of: Italienische Nacht | Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte]
  • Ihr, die ihr geht an mir vorbei
  • The moon hung high; the snowy expanse; title: "Notturno" [translation of: Notturno | Hoch hing der Mond; das Schneegefild]
  • So wearily it disappeared into the night; title: "Notturno" [translation of: Notturno | So müd hin schwand es in die Nacht]
  • The flags flutter; title: "Nighttime walk" [translation of: Nächtlicher Gang | Die Fahnen flattern]
  • By the green lake of Nemi [translation of: Am grünen See von Nemi | Am grünen See von Nemi]
  • Along the wild cliffs of the shore [translation of: Am wilden Klippenstrande | An wildem Klippenstrande]
  • A foreign squire; title: "The ring" [translation of: Der Ring | Ein fremder Kavalier]
  • Ich weiß: an irgend einem fernen Tag; title: "Vollendung"
  • Who my friends are?; title: "Completion" [translation of: Vollendung | Ich weiß: an irgend einem fernen Tag]
  • Wer meine Freunde sind?; title: "Geständnis"
  • Who my friends are?; title: "Confession" [translation of: Geständnis | Wer meine Freunde sind?]
  • My shoes are patched, my bag is riddled with pins holding it together [translation of: Die Schuhe geflickt | Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt]
  • And if you offered me a diocese; title: "Epitaph" [translation of: Grabschrift | Und bötet ihr ein Bisthum mir]
  • The wind blows coldly, the snow swirls about; title: "Always with you" [translation of: Immer bei dir | Kalt wehet der Wind, es wirbelt der Schnee]
  • Hinter strengem Felsenriegel; title: "Lej Nair"
  • Behind a stern ring of rocky cliffs; title: "Black lake" [translation of: Lej Nair | Hinter strengem Felsenriegel]
  • Ich hatte dir so viel zu sagen
  • I had so much to tell you; title: "To my mother" [translation of: Meiner Mutter | Ich hatte dir so viel zu sagen]
  • You are my eye! -- You permeate me completely; title: "My eye" [translation of: Mein Auge | Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz]
  • There where the morning star rises and sets; title: "Dawn" [translation of: Morgenrot | Dort, wo der Morgenstern hergeht]
  • There was a slovenly chap; title: "Song of Chispa" [translation of: Lied der Chispa | Es war ein Bruder Liederlich]
  • The forest fades, the foliage turns; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Es falbt der Wald, bunt wird das Laub]
  • A lame man, who is fond of wandering, limps; title: "Istud vinum [This wine]" [translation of: Istud vinum | Ein wanderfroher Hinker hinkt]
  • The day was loud, quiet is the night; title: "Moon song" [translation of: Mondlied | Der Tag war laut, still ist die Nacht]
  • Heut ist der erste Feiertag; title: "Maisonntag"
  • Today is the first holiday; title: "May Sunday" [translation of: Maisonntag | Heut ist der erste Feiertag]
  • Hier will ich ruhn. Es flügelt lind; title: "Der stille Hain"
  • Here I wish to rest. In the grove; title: "The quiet grove" [translation of: Der stille Hain | Hier will ich ruhn. Es flügelt lind]
  • A lad I sat, a fisher lad; title: "Joy and agony" [translation of: Lust und Qual | Knabe saß ich, Fischerknabe]
  • Upon the roof the sparrow; title: "Sparrow, rat, cat" [translation of: Spatz, Ratz, Katz | Auf dem Dache der Spatz]
  • Flow away, you last ice floe; title: "Springtime" [translation of: Frühling | Treib' hin, du letzte Scholle Eis]
  • I know two, I know two; title: "A loving couple" [translation of: Ein Liebespaar | Ich kenne zwei, ich kenne zwei]
  • Herbstabende erinnern mich an dich; title: "Eleanor"
  • Autumn evenings remind me of you; title: "Eleanor" [translation of: Eleanor | Herbstabende erinnern mich an dich]
  • Heut geht ein kalter Wind
  • Today a cold wind is blowing [translation of: Postkarte an die Freundin | Heut geht ein kalter Wind]
  • From the midst of a mass of roses, phlox and zinnias; title: "Hollyhocks" [translation of: Malven | Aus Rosen, Phlox und Zinnienflor]
  • When it storms upon the waves [translation of: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind | Hoffnung | Wenn es stürmet auf den Wogen]
  • Sie sind allein, denn die Mutter kehrt; title: "Das Märchen vom Glück"
  • So trieb sie mich denn grausam fort
  • Be praised and lauded; title: "The most beautiful woman of the Rhine" [translation of: Die schönste Frau vom Rheine | Sei mir gepriesen und gelobt]
  • Wherever I appear; title: "Wherever I appear" [translation of: Wo ich mich zeige | Wo ich mich zeige]
  • Oh dear, you slender streamlets; title: "Winter is coming!" [translation of: Der Winter kommt! | O weh, ihr schlanken Bächlein]
  • Einsam steh ich, vom Wind gezerrt
  • Solitary I stand, wrenched about by the wind; title: "The lonely man addressing God" [translation of: Der Einsame an Gott | Einsam steh ich, vom Wind gezerrt]
  • Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut; title: "Padua"
  • Almost a German city, so closely built; title: "Padua" [translation of: Padua | Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut]
  • I see as if reflected in a mirror; title: "I see as if reflected in a mirror" [translation of: Ich sehe wie in einem Spiegel | Ich sehe wie in einem Spiegel]
  • Secretly standing in my father’s garden; title: "Secretly standing in my father’s garden" [translation of: Die weiße Blume | In Vaters Garten heimlich steht | In Vaters Garten heimlich steht]
  • Gebrochen ist der Sturm
  • The storm has broken; title: "The storm has broken" [translation of: Gebrochen ist der Sturm | Gebrochen ist der Sturm]
  • Allein im Walde sitz' ich hier; title: "Die Waldglocken"
  • I sit here alone in the forest; title: "The Foxgloves" [translation of: Die Waldglocken | Allein im Walde sitz' ich hier]
  • Do not move your lips nor your eyebrows; title: "Rendezvous" [translation of: Stelldichein | Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen]
  • A maiden walked in the green forest; title: "At the forest pond" [translation of: Am Waldteiche | Ein Mägdlein ging im grünen Wald]
  • The trees are soughing in the rain; title: "Faithful love" [translation of: Treue Liebe | Es rauschen die Bäume im Regen]
  • Frühlinge und Sommer steigen; title: "Spielmann"
  • Springs and summers arise; title: "Musician" [translation of: Spielmann | Frühlinge und Sommer steigen]
  • Hallo, nun brennt mir wieder
  • Hello, now again the sun; title: "Beyond St. Gotthard’s Pass" [translation of: Jenseits des Sankt Gotthard | Hallo, nun brennt mir wieder]
  • There is no dearer thing on earth; title: "Love" [translation of: Liebe | Nichts bessers ist auf dieser Erd']
  • The storm is eavesdropping on my father’s house; title: "Song to my son" [translation of: Lied an meinen Sohn | Der Sturm behorcht mein Vaterhaus]
  • Who shall now pick the midsummer bouquet; title: "Midsummer bouquet" [translation of: Mittsommerstrauß | Wer wird nun den Mittsommerstrauß]
  • Born in a ditch, rocked with blows; title: "Curriculum vitae" [translation of: Curriculum vitae | Im Graben geboren, mit Püffen gewiegt]
  • Our night watchman is a strange man [translation of: Der Nachtwächter | Der Nachtwächter | Unser Nachtwächter ist ein seltsamer Mann]
  • Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen; title: "Elegie im September"
  • Solemnly the rain drones out its song in the gloomy trees; title: "Elegy in September" [translation of: Elegie im September | Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen]
  • Fingerlein schreibt ein Gedicht
  • My little finger writes a poem [translation of: Sommerabend | Fingerlein schreibt ein Gedicht]
  • The pearls of my soul; title: "Homage" [translation of: Huldigung | Die Perlen meiner Seele]
  • Delighting in the sweet feast for our eyes; title: "Hymn to Love" [translation of: Hymne an die Liebe | Froh der süßen Augenweide]
  • Still geh' ich aufwärts durch den Wald
  • Silently I wander upward through the forest; title: "Upon a cliff" [translation of: Auf einem Felsen | Auf dem Felsen | Still geh' ich aufwärts durch den Wald]
  • Fern, o ferne bin ich wieder
  • Far away, oh far away I am again; title: "Yearning [--] to V." [translation of: Sehnsucht an V. | Sehnsucht | Fern, o ferne bin ich wieder]
  • Ah, if I only had a beloved; title: "Little Fritz addressing his young friends" [translation of: Der kleine Fritz an seine junge Freunde | Der kleine Fritz an seine Freunde | Ach, wenn ich nur ein Liebchen hätte]
  • Beim Scheiden im Garten wir saßen noch lange; title: "Scheiden"
  • Schlaf', mein Kind in süsser Ruh'; title: "Schlaf', mein Kind in süsser Ruh'"
  • Ingerid Sletten, die hübsche Maid; title: "Das Häubchen"
  • There were two rats with rough tails; title: "The two rats" [translation of: Die zwei Ratten | Es waren zwei Ratten mit rauhem Schwanz]
  • Are you sleeping, darling? Are you already sleeping?; title: "Temptation" [translation of: Lockung | Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?]
  • A ghost, well known in Weinsberg; title: "The cellar spirit of Weinsberg, called the Knocker" [translation of: Der Kellergeist zu Weinsberg, genannt "der Klopferle" | Ein Geist, in Weinsberg wohl bekannt]
  • Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut; title: "Grindelwald"
  • Many a blissful night has already become blue above me; title: "Grindelwald" [translation of: Grindelwald | Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut]
  • Eine junge Blutbuche stand; title: "Die Blutbuche"
  • A young copper beech stood; title: "The copper beech" [translation of: Die Blutbuche | Eine junge Blutbuche stand]
  • A rushing goes through the dying forest; title: "Autumn evening" [translation of: Herbstabend | Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald]
  • From the tent of clouds, the sun begins [translation of: Frühlingszeit | Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt]
  • Longlegs -- he yelled 'Coo-ee!'; title: "Longlegs"
  • I have heard a lady this night; title: "Bewitched"
  • Grill me some bones," said the Cobbler; title: "At the keyhole"
  • There were two Fairies, Gimmul and Mel; title: "The honey robbers"
  • A little sound; title: "Many a mickle"
  • Often I've heard the Wind sigh; title: "Nobody knows"
  • The images of life fluctuate; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Die Bilder des Lebens schwanken]
  • Now drink farewell and off you go!; title: "Farewell!" [translation of: Valet! | Nun trinke Valet und fahre dahin!]
  • Oh do not weep, oh be happy [translation of: Zum Abschied | O weine nicht, o freue dich]
  • Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz
  • The hours hasten. Like the gleam of a sail; title: "The hours pass and death draws near" [translation of: Le ore passano e la morte è vicina | Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz]
  • Ein starker Geist hält seine weiße Hand; title: "Berggeist"
  • A strong spirit holds his white hand; title: "Mountain spirit" [translation of: Berggeist | Ein starker Geist hält seine weiße Hand]
  • In the abode of an innkeeper, wondrously gentle; title: "Stopping at an inn" [translation of: Einkehr | Bei einem Wirte, wundermild]
  • If you forget friends, if you, you grateful ones, revile; title: "Love" [translation of: Die Liebe | Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr die Euren all]
  • The oak tree at the Eckernkrug; title: "At the Eckernkrug" [translation of: Am Eckernkruge | Am Eckernkrug die Eiche]
  • The priests carry their heads high; title: "Against the priests" [translation of: Wider die Pfaffen | Die Pfaffen tragen hoch das Haupt]
  • Love has replaced summer [translation of: Warme Liebe | Liebe ist an Sommers Statt | Liebe ist an Sommers Statt]
  • Splintery broken branch; title: "The creaking of a broken branch" [translation of: Knarren eines geknickten Astes | Splittrig geknickter Ast]
  • Die Geigen schwirren hoch und weich; title: "Konzert"
  • The violins soar high and soft; title: "Concert" [translation of: Konzert | Die Geigen schwirren hoch und weich]
  • Hussars must ride [translation of: Husarenlied | Husaren müssen reiten]
  • Through solitudes [translation of: Durch Einsamkeiten | Durch Einsamkeiten]
  • Splittrig geknickter Ast; title: "Knarren eines geknickten Astes"
  • When I met the blonde one in the dimly lit hallway; title: "If you weren’t a musician" [translation of: Wenn du kein Spielmann wärst | Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange]
  • A quiet, distant soughing rings; title: "Forest harps" [translation of: Waldharfen | Ein leises, fernes Rauschen klingt]
  • As it happened to you, thus shall it also happen to me [translation of: Wie dir, so mir | Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn]
  • Der Wind weht über den Wald
  • The wind blows over the forest [translation of: Zechen im Waldkeller | Der Wind weht über den Wald]
  • Die Lichter sind erloschen; title: "Reich des Todes"
  • The lights have been extinguished; title: "Realm of the dead" [translation of: Reich des Todes | Die Lichter sind erloschen]
  • In the ruins at Hirsau; title: "The elm of Hirsau" [translation of: Die Ulme zu Hirsau | Zu Hirsau in den Trümmern]
  • Through all the sounds and tones [translation of: An Schach Sedschan und Seinesgleichen | Durch allen Schall und Klang]
  • I know a willow standing in the forest; title: "The shawm" [translation of: Die Schalmei | Ich weiß im Wald eine Weide stahn]
  • A rose picked! it wafted its scent [translation of: Frage | Eine Rose gepflückt! sie duftete ja]
  • Along the paths there bloom [translation of: Harren | Es blühen an den Wegen]
  • Der Himmel gewittert; title: "Frühsommernacht"
  • The heavens are stormy; title: "A night in early summer" [translation of: Frühsommernacht | Der Himmel gewittert]
  • Der Tag tut frische Augen auf; title: "Weg zur Geliebten"
  • The day opens refreshed eyes; title: "Path to the beloved" [translation of: Weg zur Geliebten | Der Tag tut frische Augen auf]
  • King Sifrid sat in the high hall; title: "The three songs" [translation of: Die drei Lieder | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
  • King Sifrid sat in the high hall; title: "Ballad" [translation of: Ballade | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
  • Ring-around the rose-wreath; title: "Game in summer" [translation of: Sommerspiel | Ringelreie, Rosenkranz]
  • There were three lovely maidens; title: "Three maidens" [translation of: Drei Jungfräulein | Es waren drei schöne Jungfräulein]
  • A fellow has foisted himself upon me; title: "The grey companion" [translation of: Der graue Gesell | Hat sich ein Kerl an mich gehängt]
  • The blizzard seizes me suddenly from the front; title: "Sleigh ride" [translation of: Schlittenfahrt | Der Schneewind packt mich jäh von vorn]
  • And all around is snow and glacial ice; title: "Ascent" [translation of: Aufstieg | Und ringsum Schnee und Gletschereis]
  • I am no minister; title: "The song of the stonebreaker" [translation of: Das Lied des Steinklopfers | Ich bin kein Minister]
  • The greatest power of earth does not sit upon any throne; title: "The almighty one" [translation of: Die Allmächtige | Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron]
  • Der Schneewind packt mich jäh von vorn; title: "Schlittenfahrt"
  • Wenn leuchtend der Mond schon
  • When the shining moon already [translation of: Wenn leuchtend der Mond schon]
  • 'Pater Francesco
  • 'Father Francesco; title: "Father Francesco" [translation of: Pater Francesco (Rom.) | 'Pater Francesco]
  • Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh; title: "Wiegenliedchen für eine deutsche Capresin"
  • Sleep, my child, in sweet peace; title: "Little lullaby for a German girl from Capri" [translation of: Wiegenliedchen für eine deutsche Capresin | Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh]
  • Horch! wie zaub'risch klingen die Chorgesänge; title: "Auf Capri"
  • Hark! how magically the choral songs sound; title: "On Capri" [translation of: Auf Capri | Horch! wie zaub'risch klingen die Chorgesänge]
  • Das Karussell war in der Nacht verglüht
  • You ask me, maiden, what the west wind whisperingly [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimniss | Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West]
  • The glow of the carousel had gone out during the night; title: "Klingsor addresses the "Shadow"" [translation of: Klingsor an den "Schatten" | Das Karussell war in der Nacht verglüht]
  • Fill! decorative and beautiful spirit; title: "Outlook from the upper Belvedere" [translation of: Blick vom oberen Belvedere | Fülle du! Gezier- und schöner Geist]
  • You come to me in my dreams; title: "You come to me in my dreams" [translation of: Du kommst zu mir im Traume | Du kommst zu mir im Traume]
  • Maiden, you are slender and pure; title: "Little trick" [translation of: Kleine List | Mädel, du bist schlank und schier]
  • Wieder klirrt ein Fest in Scherben; title: "Heimweg vom Fest"
  • Once more a celebration jangles into shards; title: "The way home after the celebration" [translation of: Heimweg vom Fest | Wieder klirrt ein Fest in Scherben]
  • Blätter gelb und rot sich drehen; title: "Der böse Tag"
  • Leaves, gold and red, turn in the wind; title: "The evil day" [translation of: Der böse Tag | Blätter gelb und rot sich drehen]
  • Blume duftet im Tal; title: "Die Nacht"
  • A flower perfumes the valley; title: "Night" [translation of: Die Nacht | Blume duftet im Tal]
  • Rise up briskly, you stalwart soldiers!; title: "Old German battle song" [translation of: Altdeutsches Schlachtlied | Frisch auf, ihr tapfere Soldaten!]
  • It was a hilltop where in the grass; title: "From childhood" [translation of: Aus der Kindheit | Ein Hügel war's, wo ich im Gras]
  • Ihre Locke kräuselte
  • The moon is waxing, the crescent hovers; title: "The moon is waxing" [translation of: Der Mond nimmt zu | Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt]
  • Upon a rose-tree there burgeoned; title: "Little rose, when will you bloom?" [translation of: Röslein, wann blühst du auf? | Röslein, wann blühst du auf? | Es wuchs an einem Rosenbaum]
  • I walked through the forest in the storm; title: "In the storm" [translation of: Im Sturme | Ich ging im Sturme durch den Wald]
  • From out your jewel-eyes; title: "In a collection of Egyptian sculptures" [translation of: In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke | Aus den Edelsteinaugen]
  • Bis in den Schlaf vernahm ich ihn; title: "Nächtlicher Regen"
  • Until I dropped asleep I perceived the night-time rain; title: "Night-time rain" [translation of: Nächtlicher Regen | Bis in den Schlaf vernahm ich ihn]
  • Aus den Edelsteinaugen; title: "In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke"
  • A little bird lives [translation of: Sie wissen's nicht | Es wohnt ein kleines Vögelein]
  • All people great and small; title: "Epigram" [translation of: Sinnspruch | Alle Menschen groß und klein]
  • No one labours gladly, but we know; title: "Building Song of the FDJ" [translation of: Aufbaulied der FDJ | Keiner plagt sich gerne, doch wir wissen]
  • Eins möcht' ich sein!; title: "Eins möcht ich sein"
  • One thing I wish to be!; title: "One thing I wish to be" [translation of: Eins möcht ich sein | Eins möcht' ich sein!]
  • Was du suchst, es steht zu ferne
  • What you seek, it is too far from you; title: "What you seek, it is too far from you" [translation of: Was du suchst, es steht zu ferne | Was du suchst, es steht zu ferne]
  • Sieh, lichtgrün ist die Wiese; title: "Wiese und Wald"
  • Wie lieblich grünt die Wiese; title: "Die Blonde oder Braune"
  • See, pale green is the meadow; title: "Meadow and forest" [translation of: Wiese und Wald | Sieh, lichtgrün ist die Wiese]
  • How beautifully greens the meadow; title: "The blonde or the brunette" [translation of: Die Blonde oder Braune | Wie lieblich grünt die Wiese]
  • Verdüstert", sagst Du, "ist mein Sinn
  • Clouded," you say, "is my spirit; title: "Ask not why" [translation of: Frag' nicht: Warum? | Verdüstert", sagst Du, "ist mein Sinn]
  • Merrily swinging the castanets [translation of: An eine junge Tänzerin | Die Tänzerin | Castagnetten lustig schwingen]
  • The last swallow had already departed; title: "The meeting" [translation of: Die Begegnung | Schon war die letzte Schwalbe fort]
  • Most she touched me by her muteness
  • Am meisten war ich von ihrer Stummheit gerührt; title: "Die beflügelte Bettlerin" [translation of: The winged beggar | Most she touched me by her muteness]
  • She sights a Bird - she chuckles
  • Lori sits in the garden; title: "Lori sits in the garden" [translation of: Die Lor' sitzt im Garten | Die Lor' sitzt im Garten]
  • With hand and heart may God greet you; title: "In greeting" [translation of: Zum Gruss | Mit Hand und Herzen Gott zum Gruß]
  • Do you hear the nightingale? From out her breast; title: "Spring night" [translation of: Frühlingsnacht | Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet]
  • Und weiter gehn die Tage; title: "Pilger"
  • And onward pass the days; title: "Pilgrims" [translation of: Pilger | Und weiter gehn die Tage]
  • Ich habe wenig Lieder
  • Few are the songs; title: "Songs" [translation of: Lieder | Ich habe wenig Lieder]
  • Yesterday I was Atlas, who carried the heavens; title: "Yesterday I was Atlas" [translation of: Gestern war ich Atlas | Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug]
  • Wrapped in a dark veil [translation of: Was zögerst du? | Von dunklem Schleier umsponnen]
  • A poor old Widow in her weeds; title: "The widow's weeds"
  • Black as a chimney is his face; title: "'Sooeep!'"
  • Lone and alone she lies; title: "Poor 'Miss 7'"
  • When Sam goes back in memory; title: "Sam"
  • Beside the blaze of forty fires; title: "Grim"
  • Low on his fours the Lion; title: "Unstooping"
  • The day, the humid day; title: "Seduction" [translation of: Verführung | Der Tag, der schwüle]
  • Auf dem Tisch ein kleiner Strauß; title: "Levkoyen und Reseden"
  • To ride upon a fine-boned little horse; title: "The man who sweeps the street" [translation of: Der Straßenkehrer | Auf schlankem Rößlein reiten]
  • Auf schlankem Rößlein reiten; title: "Der Straßenkehrer"
  • Upon the table, a little bouquet; title: "Scented stocks and Mignonette" [translation of: Levkoyen und Reseden | Auf dem Tisch ein kleiner Strauß]
  • How something is easy; title: "Maxim" [translation of: Spruch | Wie etwas sei leicht]
  • My beloved is a lime tree [translation of: Am Strande | Mein Liebling ist ein Lindenbaum]
  • With our fisherfolk a child came; title: "Children's voices" [translation of: Kinderstimmen | Mit unsern Fischern war ein Kind gekommen]
  • I lie upon the edge of my bed; title: "Moonlit night" [translation of: Mondnacht | Ich lieg' an meines Lagers End']
  • An herb grows in the coolness [translation of: Es wächst ein Kraut im Kühlen | Es wächst ein Kraut im Kühlen]
  • Oh the shining chain of the Alps; title: "Dreams while wandering" [translation of: Wanderträume | O, der Alpen blanke Kette]
  • Now it is surely the end of singing!; title: "Anathema" [translation of: Anathema | Nun ist wohl Sanges Ende!]
  • Obedience comes first!; title: "Submission" [translation of: Ergebung | Gehorchen ist das erste!]
  • Ceaselessly sounding are [translation of: Serenade | Sicilianisches Ständchen | Schlummerlos rauschen]
  • Row me across, handsome sailor; title: "Sailor's song" [translation of: Der Gondelier | Schifferlied | Fahr' mich hinüber, junger Schiffer]
  • When first the forest is denuded of its leaves by the winds; title: "When first the forest is denuded of its leaves" [translation of: Wenn erst der Wald entlaubt wird | Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden]
  • There was an old woman; title: "Berries"
  • There came a Thief on night to Robin's Castle; title: "The Thief at Robin's Castle"
  • Ich hört' ein Stimmlein klingen; title: "Erlauschtes"
  • Oh look, they drift again; title: "White clouds" [translation of: Weisse Wolken | Weiße Wolken | O schau, sie schweben wieder]
  • Long have I now listened to the song of the rain; title: "The rainy season" [translation of: Regenzeit | Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht]
  • Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht; title: "Regenzeit"
  • The little snowdrop laughs and rejoices; title: "The little snowdrop laughs" [translation of: Schneeglöckchen lacht und jubelt | Schneeglöckchen lacht und jubelt]
  • Your arched eyebrows, oh Beloved; title: "Her eyes" [translation of: Ihre Augen | Deine gewölbten Brauen, o Geliebte]
  • Many a rose-twig I broke from the path; title: "Rose-twigs" [translation of: Rosenzweige | Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade]
  • Oh Irmingard, how beautiful you are; title: "Secret greetings" [translation of: Heimliche Grüsse | O Irmingard, wie schön bist du]
  • Now the world lies enfolded [translation of: Nun liegt die Welt umfangen | Nun liegt die Welt umfangen]
  • Mr. Springtime is now giving a concert; title: "Forest concert" [translation of: Waldconcert | Herr Frühling gibt jetzt ein Concert]
  • A wind blows through the wide land [translation of: Wir Beide wollen springen | Wir beide wollen springen | Es geht ein Wind durch's weite Land]
  • When the wind blows this coldly [translation of: Winterreise | Bei diesem kalten Wehen]
  • I carry a rapturous secret; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Ich trag' ein glückselig Geheimnis]
  • Ein Klang so zart, ein Hauch so neu; title: "Aufhorchen"
  • A sound so delicate, a breath so new; title: "To listen intently" [translation of: Aufhorchen | Ein Klang so zart, ein Hauch so neu]
  • Eine silberne Spieluhr spielte; title: "Rokoko"
  • A silver music box played; title: "Rococo" [translation of: Rokoko | Eine silberne Spieluhr spielte]
  • Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland; title: "Meiner ersten Liebe"
  • There where my life stepped out from the realm of childhood; title: "To my first love" [translation of: Meiner ersten Liebe | Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland]
  • At the edge of All the Ages; title: "The Song of 'Finis'"
  • What do my glances concern you?; title: "From a letter" [translation of: Aus einem Briefe | Was gehn dich meine Blicke an?]
  • I picked a little peach blossom; title: "Gifts of Love" [translation of: Liebesgeschenke | Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte]
  • Have I ever counselled you; title: "Have I ever counselled you" [translation of: Hab' ich euch denn je geraten | Hab' ich euch denn je geraten]
  • Young clouds sail quietly through the blue; title: "Spring" [translation of: Frühling | Es fahren leise junge Wolken durchs Blaue]
  • Deine hellen Augen sind zugetan
  • Your bright eyes have been closed; title: "To a friend who fell on the battlefield" [translation of: Einem im Felde gefallenen Freund | Deine hellen Augen sind zugetan]
  • Es fahren leise junge Wolken durchs Blaue; title: "Frühling"
  • A quiet cell; title: "Quiet sorrow" [translation of: Stilles Leid | Eine stille Zelle]
  • That was a day full of the winds of May; title: "Frauenwörth" [translation of: Frauenwörth | Das war ein Tag voll Maienwind]
  • A springtime greeting passes; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Es geht ein Frühlingsgrüßen]
  • Gib uns deine milde Hand!
  • Reach out your gentle hand to us!; title: "To Beauty" [translation of: An die Schönheit | An die Schönheit | Gib uns deine milde Hand!]
  • Du lautlos dunkler Kanal; title: "Ankunft in Venedig"
  • You soundless, dark canal; title: "Arrival in Venice" [translation of: Ankunft in Venedig | Du lautlos dunkler Kanal]
  • O wie sind heut die Berge schön!
  • Oh how beautiful the mountains are today!; title: "Swiss spring" [translation of: Schweizer Frühling | O wie sind heut die Berge schön!]
  • I heard a horseman; title: "The horseman"
  • Mrs. Earth makes silver black; title: "Mrs. Earth"
  • Clapping her platter stood plump Bess; title: "Chicken"
  • Hapless, hapless, I must be; title: "Hapless"
  • 'I'm tired -- oh, tired of books,' said Jack; title: "The bookworm"
  • O wundervoller Meisterlaut
  • Oh wonderful masterly sound; title: "Stradivarius" [translation of: Stradivari | O wundervoller Meisterlaut]
  • Your strings tremble for me; title: "Con sordino" [translation of: Con sordino | Mir zittern die Saiten]
  • You brown wood, carefully; title: "To my violin" [translation of: Meiner Geige | Du braunes Holz, behutsam leg']
  • Es geht kein Rauschen übers Feld
  • No soughing passes o'er the field; title: "No soughing passes" [translation of: Es geht kein Rauschen . . . | Es geht kein Rauschen übers Feld | Es geht kein Rauschen übers Feld]
  • Du hohe Kunst, der ich geglaubt
  • You high art, in which I believed; title: "To the art [of music]" [translation of: An die Kunst | Du hohe Kunst, der ich geglaubt]
  • Ich habe nichts mehr zu sagen
  • I have nothing more to say; title: "I have nothing more . . ." [translation of: Ich habe nichts mehr . . . | Ich habe nichts mehr zu sagen | Ich habe nichts mehr zu sagen]
  • When I saw you for the first time; title: "I know with certainty that I shall see you again!" [translation of: Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! | Als ich dich gesehn zum ersten Mal]
  • Einen Stern hab' ich gesehen
  • Wie schöne glänzt der Schnee, wann jhn die Sonnenstrahlen; title: "Der Schnee in der Sonne"
  • Komm mit!/ Beflügle deinen Schritt."; title: "Hornesruf"
  • Come along!; title: "Horncall" [translation of: Hornesruf | Komm mit!/ Beflügle deinen Schritt."]
  • When the nightingales are calling; title: "Nightingales and frogs" [translation of: Nachtigallen und Frösche | Wenn die Nachtigallen schlagen]
  • Now that Mother wishes to sleep; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Nun die Mutter schlafen will]
  • Winter found the days too long; title: "Winter's fleeing" [translation of: Winters Flucht | Dem Winter ward der Tag zu lang]
  • Will-o'-the-wisps, the lads; title: "Will-o'-the-wisps" [translation of: Gespräch der Irrlichter | Irrlichter, die Knaben]
  • The day goes to rest; title: "The mill" [translation of: Die Mühle | Der Tag geht zur Ruh]
  • The day sinks into its grave; title: "The mill" [translation of: Die Mühle | Der Tag geht ins Grab]
  • Ich bin ein Fischer an dieser Küste
  • An dem Gedanken bin ich oft erwacht; title: "In der Nacht"
  • I have often been awakened by the thought; title: "In the night" [translation of: In der Nacht | An dem Gedanken bin ich oft erwacht]
  • Through frissons of awe the night-song of the nightingale; title: "Bulbul (The nightingale)" [translation of: Bulbul (Die Nachtigall) | Bulbuls Nachtlied durch die Schauer]
  • The frog sits in the reeds; title: "The frog" [translation of: Der Frosch | Der Frosch sitzt in dem Rohre]
  • Nichts andres haben wir zu tun; title: "Assistono diversi santi"
  • There is nothing else for us to do; title: "Assistono diversi santi" [translation of: Assistono diversi santi | Nichts andres haben wir zu tun]
  • The longed-for gleam of the evening star; title: "Fisher lad" [translation of: Fischerknabe | Des Abendsterns ersehnter Schein]
  • Sturm und schräger Regenstrich; title: "Auf einem nächtlichen Marsch"
  • Storm and diagonal streaks of rain; title: "On a nightime march" [translation of: Auf einem nächtlichen Marsch | Sturm und schräger Regenstrich]
  • Oh nightingale, I wish to send to you; title: "Yearning for the nightingale" [translation of: Sehnsucht nach der Nachtigall | Ich will den Frühlingswind, o Nachtigall]
  • Wenn ich Kinder spielen sehe; title: "Absterben"
  • When I see children playing; title: "Extinction" [translation of: Absterben | Wenn ich Kinder spielen sehe]
  • Durch viele Täler wandernd kam ich her; title: "Alpenpaß"
  • Wandering through many valleys I came; title: "Alpine pass" [translation of: Alpenpaß | Durch viele Täler wandernd kam ich her]
  • Nach Abend wendet; title: "Ausflug im Herbst"
  • The autumn sun turns its course; title: "Excursion in autumn" [translation of: Ausflug im Herbst | Nach Abend wendet]
  • Wolken wirr verzogen; title: "Der Ausgestoßene"
  • Clouds tumultuously blown away; title: "The banished one" [translation of: Der Ausgestoßene | Wolken wirr verzogen]
  • Wo ist mein Traum geblieben
  • What happened to my dream; title: "What happened to my dream" [translation of: Wo ist mein Traum geblieben | Wo ist mein Traum geblieben]
  • Im Grase hingestreckt; title: "Im Grase hingestreckt"
  • Stretched out in the grass; title: "Stretched out in the grass" [translation of: Im Grase hingestreckt | Im Grase hingestreckt]
  • Die Nachtigall, als ich sie fragte
  • The nightingale, when I asked it; title: "The nightingale, when I asked it" [translation of: Die Nachtigall, als ich sie fragte | Die Nachtigall, als ich sie fragte]
  • Nie schmückt der Seele süßer Reitz; title: "An eine junge Freundin"
  • The sweet allure of the soul, beloved girl; title: "To a young [female] friend" [translation of: An eine junge Freundin | Nie schmückt der Seele süßer Reitz]
  • Light, more light!; title: "Light, more light!" [translation of: Licht! mehr Licht! | Licht! mehr Licht!]
  • König David war ein trauriger Mann; title: "König David" [translation of: King David | King David was a sorrowful man]
  • An inconspicuous little bird; title: "The inconspicuous little bird" [translation of: Das unscheinbare Vögelchen | Ein unscheinbares Vögelchen]
  • Come, nightingale, swoop down [translation of: Nachtigall | Komm, Nachtigall, schwing dich hernieder]
  • Nightingale, tell, what sort of greetings; title: "Nightingale, tell" [translation of: Die verzauberte Nachtigall | Nachtigall, sag, was für Grüß']
  • Ich fragte: Wie haben die Lieder all
  • Meine Hoffnung war ein wildes Kind; title: "Meine Hoffnung"
  • My hope was a wild child; title: "My hope" [translation of: Meine Hoffnung | Meine Hoffnung war ein wildes Kind]
  • The new year has come; title: "The new year has come" [translation of: Das neue Jahr ist kommen | Das neue Jahr ist kommen]
  • Between the old; title: "For the new year" [translation of: Zum neuen Jahr | Zwischen dem Alten]
  • Down to the winter-stripped branches; title: "In January" [translation of: Im Januar | Zu den winterkahlen Zweigen]
  • No flowers bloom; title: "Winter song" [translation of: Winterlied | Keine Blumen blühn]
  • With joy travels pain; title: "New Year's song" [translation of: Neujahrslied | Mit der Freude zieht der Schmerz]
  • You make the sunshine of my heart
  • Silent and alone there rides; title: "The derelict mill" [translation of: Die verfallene Mühle | Es reitet schweigend und allein]
  • Hoch auf dem gelben Wagen; title: "Der Wagen rollt"
  • Soft Lesbian airs from lutes like mine
  • There was a voice heard on the fell; title: "The last fairy"
  • Rein wie der weiße Schnee im Feld; title: "Januar"
  • As pure as the white snow in the field; title: "January" [translation of: Januar | Rein wie der weiße Schnee im Feld]
  • Schaue trauernd, wie im Wald; title: "November"
  • Look with sorrow how in the forest; title: "November" [translation of: November | Schaue trauernd, wie im Wald]
  • Magst noch so viele Sorgen haben; title: "Dezember"
  • Though you have ever so many cares; title: "December" [translation of: Dezember | Magst noch so viele Sorgen haben]
  • Wenn du einen Kater hast; title: "Februar"
  • If you have a tom-cat; title: "February" [translation of: Februar | Wenn du einen Kater hast]
  • Seele laß das Trauern; title: "März"
  • Soul, leave off your sorrowing; title: "March" [translation of: März | Seele laß das Trauern]
  • Nun mache deine Augen klar; title: "April"
  • Now ensure that your eyes are clear; title: "April" [translation of: April | Nun mache deine Augen klar]
  • Jüngling, fühle in der Brust; title: "Mai"
  • Young man, feel within your breast; title: "May" [translation of: Mai | Jüngling, fühle in der Brust]
  • Das Heu ist reif und duftet fein; title: "Juni"
  • The hay is ripe and has a fine scent; title: "June" [translation of: Juni | Das Heu ist reif und duftet fein]
  • Streck dich hin am Gartenhag; title: "Juli"
  • Stretch yourself out beside the garden fence; title: "July" [translation of: Juli | Streck dich hin am Gartenhag]
  • Schau nur dem Schnitter zu; title: "August"
  • Only watch the reaper; title: "August" [translation of: August | Schau nur dem Schnitter zu]
  • Das milde Gold auf See und Ried!; title: "September"
  • The gentle gold upon lake and reedy marsh!; title: "September" [translation of: September | Das milde Gold auf See und Ried!]
  • Die Lauten mögen mit Böllern schießen; title: "Oktober"
  • Loud people may shoot off firecrackers; title: "October" [translation of: Oktober | Die Lauten mögen mit Böllern schießen]
  • Zittert nicht!; title: "Menschliche Tröstung"
  • Liedchen, erklinge!
  • Schon im Lenz von sechzehn Jahren; title: "Lied eines Mädchens"
  • Tage fliehen, Jahre rollen
  • The days fly by, the years roll [translation of: Zum Jahresschluß | Zum Jahresschluss | Tage fliehen, Jahre rollen]
  • Das Jahr geht still zu Ende
  • The year draws quietly to a close; title: "For New Year's Eve" [translation of: Zum Sylvester | Das Jahr geht still zu Ende]
  • The year's chalices are draining!; title: "At the close of the year" [translation of: Am Jahresschluß | Des Jahres Becher werden leer!]
  • Daß du mich liebst, ganz leise sollst du's sagen; title: "Daß du mich liebst"
  • That you love me, very quietly are you to say it; title: "That you love me" [translation of: Daß du mich liebst | Daß du mich liebst, ganz leise sollst du's sagen]
  • Ob schon die Lerchen steigen?; title: "Der gute Tag"
  • Are the larks already rising?; title: "The good day" [translation of: Der gute Tag | Ob schon die Lerchen steigen?]
  • Die Welt ist Wolkenfinster; title: "Die Welt ist Wolkenfinster"
  • The world is dark with clouds; title: "The world is dark with clouds" [translation of: Die Welt ist Wolkenfinster | Die Welt ist Wolkenfinster]
  • Die Glocken wandern durch das Tal; title: "Glocken"
  • The sound of the bells wanders through the valley; title: "Bells" [translation of: Glocken | Die Glocken wandern durch das Tal]
  • Now the moon travels through the night of clouds [translation of: Nun geht der Mond durch Wolkennacht | Nun geht der Mond durch Wolkennacht]
  • Now the moon travels through the night of clouds; title: "Those who hatch eggs in the forest" [translation of: Die Waldbrüter | Nun geht der Mond durch Wolkennacht]
  • The violin sang and we danced together [translation of: Die Geige sang, da tanzten wir zusammen | Die Geige sang, da tanzten wir zusammen]
  • Inside in the hall a violin sang; title: "Wind and violin" [translation of: Wind und Geige | Drinnen im Saal eine Geige sang]
  • I would like to have a little violin; title: "Only a little violin" [translation of: Nur eine kleine Geige | Eine kleine Geige möcht' ich haben]
  • The zither entices, the violin rings out; title: "The zither entices, the violin rings out" [translation of: Die Zither lockt, die Geige klingt | Die Zither lockt, die Geige klingt]
  • Before the eyes of God, the evening glow; title: "The musician and his violin" [translation of: Der Spielmann und seine Geige | Vor Gottes Aug', dem Abendrot]
  • Did you not read in my eyes; title: "The bond" [translation of: Der Bund | Hast du's in meinem Auge nicht gelesen]
  • Auf blühender Haiden, am einsamen Bach; title: "Traum am Bache"
  • On blooming meadows, by the lonely brook; title: "Dream by the brook" [translation of: Traum am Bache | Auf blühender Haiden, am einsamen Bach]
  • Oh gentle little Jesus; title: "The Christchild's lullaby" [translation of: Christkindleins Wiegenlied | O Jesulein zart]
  • The glow of happiness shines for us today! [translation of: Weihnachten | Uns leuchtet heut der Freude Schein!]
  • The summer evening gazes [translation of: An den Siebenbergen | Der Sommerabend | Der Sommerabend schauet]
  • Hark! Was there not a tapping at my window?; title: "December" [translation of: Dezember | Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?]
  • Was weckst du mich auf in der thauigen Nacht
  • What is too happy to live; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Was zu glücklich, um zu leben]
  • Beside the fault in the rocks in the wild pine forest; title: "Beside the fault in the rocks in the wild pine forest" [translation of: Am Felsenbruch im wilden Tann | Am Felsenbruch im wilden Tann]
  • It is only a pinprick, hardly a pain; title: "The beginning of the end" [translation of: Beginn des Endes | Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz]
  • The ocean is for the fishers upon the earth [translation of: Wofür | Das Meer ist für die Fischer auf der Welt]
  • Four greetings I send to you upon your journey; title: "Message" [translation of: Sendung | Vier Grüße send' ich zu dir auf die Reise]
  • How ravishing you always are on Monday morning; title: "How ravishing you are" [translation of: Wie reizend bist du | Wie reizend bist du Montag Morgens immer]
  • Take a beautiful wife, but beautiful in moderation [translation of: Nimm dir ein schönes Weib | Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen]
  • Einst war es hier Frühling; title: "Flieder"
  • Mein Liebchen, ich hab' mir ein Schlösslein gebaut; title: "Luftschloss"
  • Der Sommer geht zu Ende
  • Laue, linde; title: "Blühender Mohn"
  • I want only him! And yet, when he comes to me; title: "Love" [translation of: Liebe | Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu mir]
  • Good night, my dear life; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Gute Nacht, geliebtes Leben]
  • And if the clever people wish to ask me; title: "The poet" [translation of: Der Dichter | Und wollen mich die klugen Leute fragen]
  • Oh do not send me off all alone to the well; title: "At the well" [translation of: Am Brunnen | O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort]
  • They tell me that my cheeks are dark; title: "The beloved speaks" [translation of: Die Liebste spricht | Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind]
  • Go to bed, dearest, lie down to your rest; title: "In the evening" [translation of: Abends | Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe]
  • I placed a little lily plant at my window; title: "The lily" [translation of: Die Lilie | Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster]
  • And over you the wind strews; title: "And over you the wind strews" [translation of: Und über dich wohl streut der Wind | Und über dich wohl streut der Wind]
  • Come let us go a-walking [translation of: Die Waldvöglein | Das Waldvöglein | Kommt, laßt uns geh'n spazieren]
  • Gently wave, in the breath of the evening breeze [translation of: Todtenkranz für ein Kind | Totenkranz für ein Kind | Sanft wehn, im Hauch der Abendluft]
  • What was plaguing your anxious heart? [translation of: Der Zecher - Als Doctrinair | Der Zecher als Doctrinär | Was quälte dir dein banges Herz?]
  • From the valley to the mountaintops [translation of: Allgemeines Wandern | Vom Grund bis zu den Gipfeln]
  • Sleep in peace then! [translation of: Wiegenlied | So schlaf' in Ruh!]
  • Place my green garb into the coffin for me; title: "Death song of the boyars" [translation of: Todeslied der Bojaren | Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand]
  • For the Lord, He sets the errant ones right; title: "Sacred song" [translation of: Geistliches Lied | Doch der Herr, er leitet die Irrenden recht]
  • The grey house glows as if in a fever; title: "Last dance" [translation of: Letzter Tanz | Es glüht im Fieber das graue Haus]
  • When the clocks strike as close [translation of: Wenn die Uhren so nah wie eigenen Herzen schlagen | Wenn die Uhren so nah | Wenn die Uhren so nah]
  • Of all the gods, we travel the most slowly; title: "Inscription for a clock with the three Horae" [translation of: Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen | Am langsamsten von aller Göttern wandeln wir]
  • Korf invented a clock; title: "Korf's clock" [translation of: Die Korfsche Uhr | Korf erfindet eine Uhr]
  • Tell me, who invented clocks long ago [translation of: Sag mir, wer einst die Uhren erfund | Sag mir, wer einst die Uhren erfund]
  • I came from the silent cemetery; title: "Heart and clock" [translation of: Herz und Uhr | Ich kam vom stillen Friedhof]
  • The trees are greening all around; title: "My springtime" [translation of: Mein Frühling | Die Bäume grünen überall | Die Bäume grünen überall]
  • I wish to roam through mountain and valley [translation of: Frühlingslied | Berg und Thal will ich durchstreifen]
  • Oh forest, you cooling well; title: "In the forest" [translation of: Waldlust | O Wald, du kühlender Bronnen]
  • Far outside the city, solitary in the desolate landscape; title: "The tree of little souls" [translation of: Der Seelchenbaum | Weit draußen, einsam in ödem Raum]
  • Rote Flammen - so glüht der Mohn; title: "Roter Mohn"
  • Red flames - thus glow the poppies; title: "Red poppies" [translation of: Roter Mohn | Rote Flammen - so glüht der Mohn]
  • In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat; title: "In the wheat" [translation of: Im Korn | Im Korn, im Korn, im gelben Korn]
  • One evening, Palmström; title: "The discarded musket" [translation of: Die weggeworfene Flinte | Palmström findet eines Abends]
  • Adorn your hair with wild poppies; title: "Invitation" [translation of: Entbietung | Schmück dir das Haar mit wildem Mohn]
  • As there, swaying in the westwind; title: "Poppies" [translation of: Der Mohn | Wie dort, gewiegt von Westen]
  • We children, born in July; title: "Children of July" [translation of: Julikinder | Wir Kinder im Juli geboren]
  • It is blissful in the days of spring [translation of: Aus dem Nethegau | Wonnig ist's in Frühlingstagen | Wonnig ist's, in Frühlingstagen]
  • Vor Leidenschaft wild, mit Kummer beladen; title: "Vor Leidenschaft wild" [translation of: Wild with passion | Wild with passion, sorrow beladen]
  • Schlafend! O schlafe eine Zeitlang, weiße Perle! [translation of: Adoration | Asleep! O sleep a little while, white pearl!]
  • Spazieren ritt die Liebe über die Erde; title: "Spazieren ritt die Liebe" [translation of: Love went a-riding | Love went a-riding over the earth]
  • My lover's shy, almost to sadness!; title: "The shy lover"
  • If love hath entered thy heart; title: "If love hath entered thy heart"
  • Suffer it when on thy tresses; title: "May blossoms"
  • Ah! yesterday to me roses he brought; title: "Yesterday roses he brought"
  • Sweet fragrance of linden blossom; title: "Nocturne"
  • The long winter's night does not seem to want to end; title: "The long winter's night" [translation of: Sonnet | Die lange Winternacht | Die lange Winternacht will nimmer enden]
  • Against the distant mountains a quickly passing; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | An ferne Berge schlug die Donnerkeulen]
  • In the churchyard stand three crosses; title: "Modern romanticism" [translation of: Moderne Romantik | Am Kirchhof stehn drei Kreuze]
  • There sits the owl in the elm tree [translation of: Käuzlein | Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum]
  • I know not what shall still happen? [translation of: Ich weiss nicht, was da noch werden soll | Ich weiß nicht, was da noch werden soll?]
  • First he sits for a while; title: "The misanthrope" [translation of: Der Misanthrop | Erst sitzt er eine Weile]
  • Die Eule scheut das Sonnenlicht; title: "Die Eule"
  • The owl eschews the light of the sun; title: "The owl" [translation of: Die Eule | Die Eule scheut das Sonnenlicht]
  • When you someday shall leave me; title: "Last plea" [translation of: Letzte Bitte | Wenn du mich einstmals verlassen wirst]
  • Here of spring flowers; title: "Two bouquets" [translation of: Zwei Sträusse | Hier von Frühlingsblumen]
  • The earth rests in heaven [translation of: Ständchen | In dem Himmel ruht die Erde]
  • Place the bouquet into the vase for me; title: "The bouquet" [translation of: Der Blumenstrauss | Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas]
  • Ich halte, Edlitam; title: "Ständchen"
  • Edlitam, I keep; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Ich halte, Edlitam]
  • Roses and fragrant violets; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Rosen und duftende Veilchen]
  • If our glance sees us uplifted; title: "The mountains" [translation of: Die Berge | Sieht uns der Blick gehoben]
  • From sleep the nightingale has awoken me [translation of: In der Nacht | Die Nachtigal hat mich vom Schlaf erweckt]
  • The nightingale upon my meadow; title: "The nightingale upon my meadow" [translation of: Die Nachtigall auf meiner Flur | Die Nachtigall auf meiner Flur]
  • In the beautiful days of spring; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | In des Lenzes schönen Tagen]
  • Nightingale, oh nightingale!; title: "Nightingale, oh nightingale!" [translation of: Nachtigall, o Nachtigall | Nachtigall, o Nachtigall!]
  • Modestly concealed along the bushy path; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | Bescheiden verborgen im buschigen Gang]
  • I no longer like my down-filled bed; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | Ich mag nicht mehr mein Federbett]
  • Once I went out walking; title: "Summer's joy in the forest" [translation of: Sommerlust im Walde | Einstmals ging ich spazieren]
  • Tell me! Whither have they gone; title: "Gratitude in old age" [translation of: Dank im Alter | Sagt! wo sind sie hingekommen]
  • Deep in the solitude of the forest a grave! a grave! [translation of: Letzte Bitte | Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!]
  • I would have to weep deeply [translation of: Nähe des Toten | Wohl müßt' ich herzlich weinen]
  • I know not whence I came [translation of: Ein Spruch | Weiß nicht, woher ich bin gekommen]
  • Upon a stone of the Castle Weibertreu Wifely Faithfulness; title: "Inscription upon a stone in the Castle of Weinsberg" [translation of: Inschrift auf einem Stein der Burg Weinsberg | Auf einem Stein der Burg der Weibertreue]
  • When I walk, lonely, through the black alleyways [translation of: Abschied | Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen]
  • Gaze into the far blue reaches of the Aether; title: "The twin stars" [translation of: Die Zwillingsterne | Die Zwillingssterne | Blicket in des Äthers blaue Fernen]
  • Burningly the sunbeam stings; title: "Nevertheless the nightingale sings" [translation of: Dennoch singt die Nachtigall | Glühend sticht der Strahl der Sonne]
  • Not with angels in the blue canopy of heaven [translation of: Zuléikha | Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt]
  • Golden swells at my feet the rushing Kura River [translation of: Gelb rollt mir zu Füßen | Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur]
  • The bright sun shines [translation of: Die helle Sonne leuchtet | Die helle Sonne leuchtet]
  • I feel your breath [translation of: Ich fühle deinen Odem | Ich fühle Deinen Odem]
  • Oh, that you were taken away; title: "Oh, that you were taken away" [translation of: Totenklage | O daß du wardst hinweggenommen]
  • When springtime comes and looks down from the mountains [translation of: Frühlingsliebe | Frühlingsliebe | Wenn der Frühling kommt und von den Bergen schaut]
  • Im Garten wandelt hohe Mittagszeit; title: "Mittagszauber"
  • Zwei Wölkchen spielen auf sonniger Au'
  • So viel Wolken droben wiegen
  • The woods begin a-sighing; title: "Forest solitude"
  • O summer morning, fair and blue!; title: "Summer song"
  • Loin du Cap de Penn'hor, où hurlait la mêlée; title: "La tête de Kenwarc'h"
  • Oh that you left me; title: "No longer any home" [translation of: Keine Heimat mehr! | Keine Heimath mehr | O daß du mich verlassen]
  • The day has passed away [translation of: Der Jäger und die Schäferin | Der Tag ist gegangen]
  • Two coffins stand alone [translation of: Zwei Särge | Zwei Särge einsam stehen]
  • Two chambers has the heart [translation of: Die Herzenskammer | Das Herz | Zwei Kammern hat das Herz]
  • Oh gladly let it happen; title: "Comfort for the eyes" [translation of: Augentrost | O laß es gern geschehen]
  • Let me eavesdrop upon you; title: "In the moonlit night" [translation of: In der Mondnacht | Lass dich belauschen]
  • The stars stand over the valley; title: "The dead miller" [translation of: Der tote Müller | Der tote Müller | Die Sterne überm Tale stehn]
  • How quiet is the evening; title: "Evening song" [translation of: Abendlied | Wie ist der Abend stille]
  • If one counts the time in a year; title: "In the rain" [translation of: Im Regen | Zählt man die Zeit im Jahr]
  • Over the mountains!"; title: "Over the mountains" [translation of: Über die Berge | Über die Berge!"]
  • You had a radiance upon your brow; title: "Ideal landscape" [translation of: Ideale Landschaft | Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn]
  • My beloved is coming, I already hear him singing loudly; title: "In the stormy night" [translation of: In der Sturmnacht | Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen]
  • What is it that stops my breath; title: "Homesickness" [translation of: Das Heimweh | Was ist's, das mir den Atem hemmet]
  • I sit among my flowers; title: "By the brook" [translation of: Am Bach | Ich sitz' in meinen Blumen]
  • Ihr Blümlein all' im Tale
  • Du Vögelein, sie gegrüßet mir; title: "Gärtner an Waldvögelein"
  • Wie mir im Auge
  • Guten Morgen, ihr Leute! ich grüß' euch schön; title: "Der Stein im Garten der Müllerin"
  • Maiengrün! Maiengrün!; title: "Mairausch"
  • Ja, das ist die liebe Stelle; title: "Die liebe Stelle"
  • They loved each other, yet neither; title: "They loved each other"
  • We vowed that with love and caresses; title: "With love and caresses"
  • A csaplárné a betyárt szerette; title: "A csaplárné a betyárt szerette"
  • Es war die Wirthin dem Betjáren hold
  • The hostess burn'd with love for the Betyár; title: "Hostess and Betyar"
  • Love's first awak'ning sweetness; title: "Love's first awak'ning sweetness"
  • Child! it were thine utter ruin; title: "Child, it were thine utter ruin"
  • Wenn ich ein Vöglein wär', ich flöge; title: "Die Wolken"
  • Were I a bird on joyous wing; title: "Clouds"
  • Beneath the crossroads slumber; title: "The cross-roads"
  • I would that all these songs of mine; title: "I would that all these songs"
  • That you adore me, my doggy; title: "That you adore me, my doggy"
  • The sea is tossing, moaning; title: "The storm"
  • Sorrento, än i grönt och ljus; title: "Åter i Sorrento"
  • Das ist der Liebe schönstes Recht; title: "Treue Liebe"
  • Ich singe Dich, liebliches Mädchen, Du!
  • Whenever I hear the strain; title: "Whenever I hear the strain"
  • From the eyes of heav'n above us
  • Durch Söhne Bele's mag erschallen
  • King Belé's sons may gladly roam
  • Begrabe deine Todten; title: "Tod und Leben"
  • O bury the well lov'd dead; title: "Death and life"
  • An angel bright and holy; title: "The guardian angel"
  • Thou wakest full of gladness; title: "Silent tears"
  • When thine eyes are kindly; title: "When thine eyes"
  • Mei Schätzerl, das hat mi verlassen
  • At first I thought I should despair; title: "At first I thought I should despair"
  • Woe! my friend lies upon his sickbed; title: "Of medics" [translation of: Ärtzliches | Ärztliches | Weh! mein Freund liegt auf dem Lager]
  • The wind comes along with a roar [translation of: Frühling | Es kommt der Wind mit Schall gezogen]
  • A man can do without an eye; title: "To her in old age" [translation of: An Sie im Alter | Es kann ein Aug' entbehren]
  • Have you gone to sleep; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Bist du schlafen gangen]
  • It is beautiful, when two stars [translation of: Der schönste Anblick | Der schönste Anblick | Schön ist's, wenn zwei Sterne]
  • Upon the arid heath; title: "The pilgrim" [translation of: Der Pilger | Auf dürrer Heide geht]
  • Welcome, white moon in the blue heavens [translation of: Lied an den Mond | Willkommen, weißer Mond im Blauen]
  • See how we climb up to the stars!; title: "High up in the early morning" [translation of: Hoch in der Frühe | Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen!]
  • Dear Morning Star; title: "Song of two souls" [translation of: Zweier Seelen Lied | Lieber Morgenstern]
  • What is it, darling [translation of: Ade | Was macht dir, Herzliebster!]
  • Let me, with eyes that are half blind [translation of: In das Album eines jungen Mädchens | Laß mit Augen, die halb blind]
  • Carry the greetings of the truest heart; title: "Travel song" [translation of: Reiselied | Bringet des treu'sten Herzens Grüße]
  • The snow, it has melted; title: "The snow, it has melted" [translation of: Der Schnee, der ist geschmolzen | Der Schnee, der ist geschmolzen]
  • Weeping, I look out into the night; title: "Weeping, I look out into the night" [translation of: Weinend seh' ich in die Nacht | Weinend seh' ich in die Nacht]
  • Once fate led you toward me; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Einst führte dich das Schicksal mir entgegen]
  • Have you gone forever; title: "Expectation" [translation of: Erwartung | Bist auf ewig du gegangen]
  • I wove a little wreath of beautiful songs; title: "Loving and remaining silent" [translation of: Lieben und Schweigen | Ich flocht' ein Kränzlein schöner Lieder]
  • Across the heavens clouds scud; title: "Over the fields" [translation of: Über die Felder ... | Über die Felder | Über den Himmel Wolken ziehn]
  • From the silver-grey grounds steps; title: "First snowfall" [translation of: Erster Schnee | Aus silbergrauen Gründen tritt]
  • Yesterday, clearing out the compartments of a long-forgotten cupboard; title: "The travelling mug" [translation of: Der Reisebecher | Gestern fand ich, räumend eines langvergessnen Schrankes Fächer]
  • Golden, the morning laughs and glows; title: "The golden morning" [translation of: Der goldene Morgen | Golden lacht und glüht der Morgen]
  • Four dreary moons have passed away; title: "Song of a maiden, upon the death of her playmates" [translation of: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin | Lied eines Mädchens (auf den Tod ihrer Gespielin) | Vier trübe Monden sind entflohn]
  • The first green of the sown wheat, the scent of violets; title: "Praise of spring" [translation of: Lob des Frühlings | Saatengrün, Veilchenduft]
  • In the forest little birds [translation of: Altdeutsches Minnelied | In dem Walde süße Töne]
  • Ach, hätt' ich Engelzungen
  • Ah, had I the tongues of angels; title: "Quiet praise of God" [translation of: Stilles Gotteslob | Lob Gottes | Ach, hätt' ich Engelzungen]
  • I am weary, I go to rest [translation of: Nachtgebet | Abendgebet | Müde bin ich, geh zur Ruh]
  • Arise and open your window quickly; title: "Morning serenade" [translation of: Morgenständchen | Morgenständchen | Steh' auf und öffne das Fenster schnell]
  • Vor meinem Fenster klagt der Wind
  • Before my window the wind laments; title: "Before my window the wind laments" [translation of: Vor meinem Fenster klagt der Wind | Vor meinem Fenster klagt der Wind]
  • So sei mit Gott gegrüßet
  • Das war zu Aßmannshausen
  • Schwinge dich, liebes Schwälbchen; title: "Botschaft"
  • I often took you for a walk [translation of: Ich führt' dich oft spazieren | Ich führt' dich oft spazieren]
  • From afar the clocks strike [translation of: Auf meines Kindes Tod | Von fern die Uhren schlagen]
  • Yonder are such deep shadows [translation of: Dort ist so tiefer Schatten | Dort ist so tiefer Schatten]
  • My dear child, adieu! [translation of: Mein liebes Kind, Ade | Mein liebes Kind, ade!]
  • Three colourful cows at peace; title: "The colourful cows" [translation of: Die bunten Kühe | Drei bunte Kühe in guter Ruh]
  • Spin, maiden, spin! [translation of: Spinnerlied | Spinnlied | Spinn', Mägdlein, spinn!]
  • You have offered us enough of vilification; title: "Song of the Democrats" [translation of: Demokratenlied | Genug der Schmähung habt Ihr uns geboten]
  • Nächtliche Schleier rings die Erde decken; title: "Florentinisches Ständchen"
  • Einst führte dich das Schicksal mir entgegen; title: "Die Verlassene"
  • C'era una volta che con voi parlava; title: "C'era una volta"
  • Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen; title: "Die Dorfsängerin"
  • Non vi maravigliate, giovinotti; title: "Non vi maravigliate"
  • O weh' mir Armen! meine Freuden verblühen!; title: "Die Unglückliche"
  • Povera me che non pensavo al fine; title: "Povera me!"
  • Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen; title: "Doppel-Liebe"
  • So innamorata di due giovinotti; title: "L'innamorata"
  • The little child played outside in the glow of spring [translation of: Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein]
  • When I now for the first time [translation of: Auf meines Kindes Tod I | Als ich nun zum ersten Male]
  • What is it that pains me so? [translation of: Was ist mir denn so wehe? | Was ist mir denn so wehe?]
  • This is what completely unsettles me [translation of: Nachts | Das ist's, was mich ganz verstöret]
  • Bear it quietly, when from the branches; title: "May blossoms" [translation of: Maienblüten | Duld' es still, wenn von den Zweigen]
  • The world goes on about its business [translation of: Nach Jahren | Die Welt treibt fort ihr Wesen]
  • Sleep, my darling, because on earth; title: "Evening serenade" [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
  • Du bist das keusche Mondenlicht
  • Han tvær over bænkene hang
  • War einst ein junger Schmetterling; title: "Versteckt"
  • I wished to give you pleasure [translation of: Auf meines Kindes Tod II | Freuden wollt' ich dir bereiten]
  • The shepherd pipes his lay; title: "Evening landscape" [translation of: Abendlandschaft | Der Hirt blast seine Weise]
  • In spring, in spring; title: "In spring" [translation of: Im Lenz | Im Lenz, im Lenz]
  • Upon a sharp cliff edge; title: "Tower and floodwaters" [translation of: Thurm und Fluth | Auf scharfem Klippenrande]
  • The joyful life has fallen mute [translation of: Für Johanna | Das frohe Leben ist verstummet]
  • Not for a thousand Thaler would I like it; title: "What would you not like?" [translation of: Was möchtest du nicht? | Ich möcht vor tausend Thaler nicht]
  • When spring climbs up on the mountains [translation of: Wenn der Frühling auf die Berge steigt | Wenn der Frühling auf die Berge steigt]
  • Es hat ein Blümchen Tag für Tag; title: "Spätes Glück"
  • Ein Tag wie hundert andre auch; title: "Gebet"
  • Meine Muhme, die Sehnsucht, weiß ein Lied; title: "Waldmärchen"
  • In des Tages klare Fluthen
  • Eine blinde Bettlerin
  • O wundervolle Liebesmacht; title: "Liebesmacht"
  • Grauer Vogel über der Haide
  • Who threatens our German fatherland? Hurrah!; title: "Prussian Hurrah-Song" [translation of: Preussisches Hurrahlied | Wer droht unserm deutschen Vaterland? Hurrah!]
  • Victory is yours, my nation of heroes!; title: "German song of freedom" [translation of: Deutscher Freiheitsgesang | Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!]
  • Germany's eagle lies fettered; title: "The German fleet" [translation of: Deutsche Flotte | Deutschlands Adler liegt gebunden]
  • In times of trouble and darkness; title: "Black-Red-Gold" [translation of: Schwarz-rot-gold | In Kümmernis und Dunkelheit]
  • All the thoughts of my heart; title: "All the thoughts of my heart" [translation of: All meine Herzgedanken | All meine Herzgedanken]
  • In the village in the spinning rooms; title: "In the village in the spinning rooms" [translation of: Spinnliedchen | Auf dem Dorf in den Spinnstuben]
  • I hear a little bird singing enticingly [translation of: Ich hör' ein Vöglein locken | Ich hör' ein Vöglein locken]
  • God be with thee, my beloved, -- God be with thee!
  • Make, make me Thine, my gracious God; title: "To God"
  • Transfixed in the quiet circle of gentle hills [translation of: Verschiedene Bahn | Gebannt im stillen Kreise sanfter Hügel]
  • Lukewarm in love I never wish to be; title: "Genuine love" [translation of: Echte Liebe | Lau in der Liebe mag ich nimmer sein]
  • Enough now of mastering the history of the world!; title: "Admonition" [translation of: Mahnung | Genug gemeistert nun die Weltgeschichte!]
  • There is a quiet anticipation in the trees; title: "Daybreak" [translation of: Morgendämmerung | Es ist ein still Erwarten in den Bäumen]
  • But where shall I be in next year's spring?; title: "The wanderer late in the evening" [translation of: Der verspätete Wanderer | Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze?]
  • High up with the clouds goes the journey of the birds; title: "Old age" [translation of: Das Alter | Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise]
  • Forget not yet the tried intent
  • Swaalkes, leew' Swaalkes; title: "Wat sück de Swaalkes vertällen"
  • Your King comes in a lowly form; title: "Song for Advent" [translation of: Adventlied | Dein König kommt in niedern Hüllen]
  • Now from the dying forest; title: "Farewell from the forest" [translation of: Abschied vom Walde | Nun scheidet vom sterbenden Walde]
  • Remove the mask from your face!; title: "To arms" [translation of: Zu den Waffen | Vom Angesicht die Mask' herab!]
  • Listen to my little love song go forth; title: "Little love song" [translation of: Liebesliedchen | Hör mein Liebesliedchen ziehn]
  • I lamented thus: Ah, how [translation of: Ach, wie richtete, so klag' ich | Ach, wie richtete, so klagt' ich]
  • Ah, how sweet, how sweet its scent; title: "Ah, how sweet, how sweet its scent" [translation of: Ach, wie süß, wie süß sie duftet | Ach, wie süß, wie süß sie duftet]
  • They shall not have it; title: "The German Rhine" [translation of: Der deutsche Rhein (an Alphonse de Lamartine) | Der deutsche Rhein | Sie sollen ihn nicht haben]
  • Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
  • Wozu soll ich reden?
  • Küßt der Sonnenschein die Erde; title: "Frühling"
  • Leise rinnt der Bach und klaget; title: "Am Bache"
  • Wie groß ist doch der Segen; title: "Die Stickerin"
  • Beginne deine heilge Feier; title: "An die Nacht"
  • Mädchen, wollt ihr werden; title: "In der Märznacht"
  • Maidens would ye fain be; title: "On a March night"
  • Wie zog der König an den Rhein?; title: "Des Königs Auszug"
  • Kühn wölbt sich eine Brücke; title: "Deutschlands Stern!"
  • Unter der Linden; title: "Die verschwiegene Nachtigall"
  • I feel thy breath's strange magic; title: "I feel thy breath's strange magic"
  • Sweetheart, farewell, the flutt'ring sail
  • Lugete, o Veneres, Cupidinesque
  • Ye Cupids, droop each little head
  • Do your master proud, oh journeyman, build correctly!; title: "To begin" [translation of: Zum Anfang | Mache deinem Meister Ehre, o Geselle, baue recht!]
  • If I could but sing again; title: "Song's awakening" [translation of: Gesanges Erwachen | Könnt' ich einmal wieder singen]
  • Happiness of angels! where has it gone?; title: "Remembering" [translation of: Erinnerung | Glück der Engel! wo geblieben?]
  • A little ship quietly travels; title: "The little ship" [translation of: Das Schifflein | Ein Schifflein ziehet leise]
  • Oh butterfly tell; title: "How fond I am of you!" [translation of: Wie gut bin ich dir! | Schmetterling | O Schmetterling sprich]
  • I clean the windows for the holiday; title: "The windowpane" [translation of: Die Fensterscheibe | Die Fenster klär' ich zum Feiertag]
  • God bless thee, Sweet, tonight
  • Im Abendrot der Himmel glüht
  • Müller hab' Acht; title: "Müller hab' Acht"
  • Sprühregen und Märzenstaub
  • U mego okna; title: "U mego okna"
  • Before my window; title: "Before my window" [translation of: Vor meinem Fenster | Vor meinem Fenster]
  • Die Sonne ist hinabgesunken
  • Dear maiden! did you not see how yesterday; title: "To Anna I" [translation of: Andreas an Anna | An Anna I | Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern]
  • Night is all around me, in the moonlight; title: "The forsaken man" [translation of: Der Verlassene | Nacht ist um mich her, im Mondenscheine]
  • I knocked at the house of wealth; title: "Before various doors" [translation of: Vor den Thüren | Ich habe geklopft an des Reichtums Haus]
  • A light in a dream; title: "Dream light" [translation of: Traumlicht | Ein Licht im Traum]
  • Blooming women [translation of: Maientanz | Blühende Frauen]
  • When the young beauties in the dance; title: "When the young beauties in the dance" [translation of: Wenn zum Tanz die jungen Schönen | Wenn zum Tanz die jungen Schönen]
  • Go boldly forth to the last campaign and battle; title: "Go boldly forth to the last campaign and battle!" [translation of: Frisch auf, zum letzten Kampf und Streit! | Frisch auf, zum letzten Kampf und Streit]
  • Mit Stolz, o Deutschland, blick' im Siegsgewande; title: "Den deutschen Invaliden"
  • Schwalben, liebe Schwalben; title: "Was sich die Schwalben erzählen"
  • Schwalben, liebe Schwalben; title: "Was sich die Schwalben erzählen"
  • Ach könnt' ich wissen das eine Wort; title: "Das eine Wort"
  • Ah, could I know the one word; title: "The one word" [translation of: Das eine Wort | Ach könnt' ich wissen das eine Wort]
  • Über die Felder fort; title: "Liebesboten"
  • Over the fields away; title: "Love's messengers" [translation of: Liebesboten | Über die Felder fort]
  • Jeden Morgen schau' ich aus; title: "Sehnsucht"
  • Every morning I look; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Jeden Morgen schau' ich aus]
  • Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht; title: "Begegnung"
  • Sweet darling, does your heart not notice; title: "Meeting" [translation of: Begegnung | Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht]
  • Ergründet mein Verlangen; title: "Ihr Grübchen auf den Wangen!"
  • Shall my yearning; title: "You dimples upon her cheeks!" [translation of: Ihr Grübchen auf den Wangen! | Ergründet mein Verlangen]
  • Am Brunnen fliesst die Welle; title: "Volkslied"
  • By the well flows the wave; title: "Folk song" [translation of: Volkslied | Am Brunnen fliesst die Welle]
  • Auf dem Berg, liebes Liebchen; title: "Auf dem Berge"
  • Upon the mountain, dearest love; title: "Upon the mountain" [translation of: Auf dem Berge | Auf dem Berg, liebes Liebchen]
  • Einst wie verzagt und nun wie froh!; title: "Einst und jetzt"
  • Once how discouraged and now how happy!; title: "Then and now" [translation of: Einst und jetzt | Einst wie verzagt und nun wie froh!]
  • Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!
  • Nur Rosen gieb, nur Rosen gieb; title: "Jung' Herz"
  • Mag kommen, was da will; title: "Zuversicht"
  • Der Frühling kommt den Andern; title: "Abschied"
  • Mir blüh'n die Rosen, wo ich geh'; title: "Du"
  • O, flicht mir keine Blumen ins Haar; title: "Keine Blumen"
  • Es sinkt mit leisem Flügelschlag; title: "Dämmerstunde"
  • Schwalben, o Schwalben; title: "Was sich die Schwalben erzählen"
  • Ich schweb' empor wohl über das Feld; title: "Die Lerche"
  • Der Kranich ruft kuruh!
  • Was treibt es mich hinaus?
  • In the circle of the vassals sits; title: "Lovely Hedwig" [translation of: Schön Hedwig | Im Kreise der Vasallen sitzt]
  • Blue eyes hath the maiden [translation of: Blaue Augen hat das Mädchen | Blaue Augen hat das Mädchen]
  • That you stand ablaze with love; title: "It has been revealed" [translation of: Es ist verraten | Daß du stehst in Liebesglut]
  • I wind a wreath of carnations and jasmine [translation of: Nelken wind' ich und Jasmin | Nelken wind' ich und Jasmin]
  • Dark radiance, blind gazing; title: "Quartet" [translation of: Quartett | Dunkler Lichtglanz, blinder Blick]
  • Oh how lovely is the maiden [translation of: Lied | O wie lieblich ist das Mädchen]
  • Woe, how wrathful is the maiden!; title: "Woe, how wrathful is the maiden" [translation of: Weh, wie zornig ist das Mädchen | Weh, wie zornig ist das Mädchen!]
  • Aus tiefem Dunkel-Schlummer aufzufliehn
  • Weiße Schafe weiden auf eisiger Haide im Schnee
  • Grau krochen Tage, ohne Glanz; title: "Cena"
  • The little seed germinates; title: "Spring song" [translation of: Frühlingslied | Das Körnlein springt]
  • From the dark gate; title: "The departure of the Hussars" [translation of: Husarenabzug | Aus dem dunklen Tor]
  • When the Christchild was brought to the world; title: "Christmas song" [translation of: Weihnachtslied | Als das Christkind war zur Welt gebracht]
  • Stars of the blue; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Sterne der blauen]
  • Little droplets, are you tears; title: "The maiden's melancholy" [translation of: Mädchen-Schwermuth | Kleine Tropfen, seid ihr Tränen]
  • I am only a poor shepherd lad; title: "Shepherd lad" [translation of: Hirtenknabe | Bin nur ein armer Hirtenknab]
  • The nun stands in the garden; title: "The nun" [translation of: Die Nonne | Im Garten steht die Nonne]
  • Orpheus bei der Laute Klang; title: "An die Tonkunst aus Shakespear's "König Heinrich der Achte.""
  • O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe
  • Die Mühle dreht die Flügel
  • Die schönsten meiner Lieder
  • So stille ist's im Schlosse; title: "Schneewittchen in der Wiege"
  • De nos jour, -- plaignez-nous, vous, douce et noble femme !
  • Horch auf, du träumender Tannenforst; title: "Horch auf, du träumender Tannenforst"
  • Novemberabend kühlt und feuchtet; title: "Novemberabend"
  • Was meines Herzens Pochen
  • Ungesäumt erlösche mir
  • Ich gehe durch den grünen Wald, grünen Wald; title: "Der Vogel im Walde"
  • As the flight of a river; title: "Absent yet present"
  • When Delia on the plain appears
  • A youth once lov'd a maiden; title: "A youth once lov'd a maiden"
  • The tears that night and morning dim; title: "The tears that night and morning"
  • Ich bin meine Straße gegangen
  • Frischauf! liebe Kinder! es ist Maientag
  • Nun sagt einmal, ihr Gänschen mir, ich seh' euch lange zu; title: "Gänse"
  • With which one shall I fall in love; title: "With which one shall I fall in love?" [translation of: In welche soll ich mich verlieben? | In welche soll ich mich verlieben]
  • In the moonlit night, in the moonlit night in springtime [translation of: In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht | In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht]
  • Ah, my beloved sits and weeps; title: "Ah, my beloved sits and weeps" [translation of: Ach, es sitzt mein Lieb und weint | Ach, es sitzt mein Lieb und weint]
  • In the most beautiful of gardens there wandered; title: "The dream" [translation of: Der Traum | Im schönsten Garten wallten]
  • Two swallows fly into the neighbour's house; title: "The swallows" [translation of: Die Schwalben | Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus]
  • Do not believe that it was tears; title: "Without comfort" [translation of: Trostlos | Glaubet nicht es wären Tränen]
  • Nun will ich aber heben an; title: "Das Lied von dem Tanhäuser"
  • Nun will ich wallen hin nach Rom; title: "Das Lied vom Tannhäuser"
  • Hebet eure Augen auf
  • Hinaus aus dem Haus; title: "Mailied"
  • Out of the house; title: "May song" [translation of: Mailied | Hinaus aus dem Haus]
  • Die Thäler und die Höhen
  • Kein Zweiglein giebt's, es hat ein Blatt; title: "Auftrag an den Frühling"
  • There is no little branch but has a leaf; title: "Instruction to Spring" [translation of: Auftrag an den Frühling | Kein Zweiglein giebt's, es hat ein Blatt]
  • Wir sind lust'ge Wandersleut'; title: "Wandersleute"
  • Ein Jäger geht in's Holz; title: "Der Jäger"
  • Nature" is what we see
  • 'Twas in the lovely month of May; title: "'Twas in the lovely month of May"
  • One tender look from thy dear eyes; title: "Love"
  • Aus dem Auge schaut die Seele; title: "Das Auge"
  • Das Mädchen erwache! die Wolken sind fort; title: "Mitternachtsständchen"
  • Abend's da sah ich das Kalabresinchen
  • Es schleicht der Müller so leise herum; title: "Der Müller"
  • Das Mäglein tritt ins Zimmer ein; title: "Die Liebesbriefe"
  • Vor Ligne steht der Franken Heer; title: "Der Kaiser schläft"
  • Espère, enfant! demain! et puis demain encore!
  • There was a King of Thule; title: "There was a king of Thule"
  • Nun, Blümlein, kommt hervor; title: "Nun Blümlein, kommt hervor"
  • Alles zur Ruh, alles zur Ruh
  • Süsses Veilchen, wart ein Weilchen; title: "Süsses Veilchen"
  • Heilige Sonntagsstille
  • Am Himmelsraum ein Wölkchen nur
  • Es blühet der Dorn und es grünt das Gesträuch; title: "Frühlingsgruss"
  • Von meinen Bergen mußt ich scheiden; title: "Heimweh nach der Schweiz"
  • Purpurner Himmel, goldige Gluth; title: "Auf blauer Fluth"
  • Singt, singt, singt und singt; title: "Beim Wein"
  • Child ! -- it were thine utter ruin
  • When twilight dews are falling soft
  • Ob früh, ob spät die Zeit ihn bringe; title: "Euthanasia"
  • Bild meiner Liebsten, die auf immer; title: "Bild meiner Liebsten"
  • Fremde Geige, gehst du mir nach?
  • Vier Elemente rufen
  • Du nahst mit strahlendem Gesichte; title: "Beim Sonnenaufgange"
  • Seht! der Mond, er blickt so düster; title: "Der Kirchhof"
  • Heimathland! Zum letzten Male; title: "Abschied der Auswanderer"
  • Schlinget Tänze; title: "Sommer"
  • Lebet wohl! So müsst ihr ziehen; title: "Herbst"
  • Seht! Bedeckt wie eine Leiche; title: "Winter"
  • Habt ihr's vernommen?; title: "Frühling"
  • O wie weit, o wie weit; title: "Winterwanderung"
  • Das war ein stiller, trüber Gang
  • In der Früh, in der Früh im Morgenrot
  • Mag in seiner Heimat bleiben
  • Lo! 'tween vale and low'ring mountain; title: "I will not forget it"
  • Joyous 'tis in days of springtide; title: "Spring"
  • Have I not dreamed of you all night long
  • O moon, in harvest heaven
  • A single star in the rosy sky
  • Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk
  • I saw her shadow on the grass
  • Ye have been fresh and green
  • Where's the use of sighing?
  • Would I were Erin's apple-blossom o'er you; title: "Love's wishes"
  • The white blossom's off the bog, and the leaves are off the trees; title: "The white blossom's off the bog"
  • Have you ere a new song; title: "The Limerick Lasses"
  • As Jack the jolly ploughboy was ploughing through his land; title: "Jack the jolly ploughboy"
  • I've been soft in a small way; title: "The Rose of Kenmare"
  • Before the first ray of blushing day; title: "Kitty Bawn "
  • Dear heart, a love so truly true
  • It sang, it sang, the little bird; title: "[It] sang, [it] sang, the little bird" [translation of: Sang das Vögelein | Sang wohl, sang das Vögelein]
  • I clasp my father's arm tightly; title: "The way home" [translation of: Nachhauseweg | Ich häng' mich fest an Vaters Arm]
  • Sleep, sleep; title: "Sleep, sleep" [translation of: Schlafe, schlaf | Schlafe, schlaf]
  • Adieu, adieu, Madame Aunt [translation of: Die Rose | Ade, Ade, Frau Muhme]
  • Oh Thou King, in a poor stable; title: "The Worship of the Wisemen" [translation of: Anbetung der Weisen | O König du, im armen Stall]
  • Past your window; title: "At night" [translation of: Nachts | Deinem Fenster vorüber]
  • From the red rose to the apple-blossom; title: "From the red rose"
  • 'Tis I can weave woollen and linen; title: "'Tis I can weave woollen and linen"
  • Ding dong, didilium! the big sledge is swinging; title: "The smith's song"
  • When I marched away to war; title: "Colleen Oge Asthore"
  • To other shores across the sea; title: "The flight of the earls"
  • Spannen junge Spinnerinnen
  • All the sleigh bells ringing
  • Under the thorntree laugh and lie
  • Oh beaut'ous flow'rs of May; title: "The singer and the flowers"
  • Hide your heads, ye flow'rs of spring; title: "My lady"
  • Das ist das Glück: am Feierabend müd; title: "Feierabend"
  • Drüben überm Berge
  • Tropfen sinken, die Luft ist bang
  • Ich kann nicht mehr zufrieden sein
  • Wälder stehen, See und Land; title: "Landschaft"
  • O dunkelglühende Sommernacht!; title: "Sommernacht"
  • Wie viel gelebte Jahre; title: "Trost"
  • Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
  • Into the yoke I humbly bow my neck; title: "Madrigal" [translation of: Madrigal | Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll]
  • Leave off your hesitating, courageously bear; title: "Only have courage!" [translation of: Nur Mut! | Lass' das Zagen, trage mutig]
  • And if you were my wife and if you were my love; title: "If . . ." [translation of: Wenn... | Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb]
  • Pale blossom, blossom of love; title: "White jasmine" [translation of: Weißer Jasmin | Weisser Jasmin | Bleiche Blüte, Blüte der Liebe]
  • The sea-mew screams in flight; title: "The Sea-mew screams in flight"
  • Sappho, I will choose to go
  • Off with sleep, love, up from bed; title: "Love in May"
  • I went into a public-'ouse to get a pint o' beer; title: "Tommy"
  • Pain and sorrow shall vanish before us; title: "Love's light summer cloud"
  • Word was brought to the Danish king; title: "The King of Denmark's ride"
  • Heart, my heart, yield not to sadness
  • Did the wee flowers know what sadness
  • Lassie, with the lips sae rosy
  • Beside a murmuring river; title: "The old oak tree"
  • Dawn talks to-day
  • Across the grass I see her pass; title: "The milkmaid"
  • It's no in titles nor in rank
  • In Sherwood lived stout Robin Hood
  • In Freedom's War, of "Thirty Years" and more; title: "Enfant perdu"
  • Old Time is lame and halt; title: "Bewegungslos"
  • My fathomless despair to show; title: "Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich"
  • I thought on her throughout the day; title: "Ich dacht an sie den ganzen Tag"
  • In my brain there's a waving, flaming flood; title: "Mir lodert und wogt"
  • Rude mediaeval barbarism; title: "Mittelalterliche Roheit"
  • I wish, from my iniquity; title: "I wish, from my iniquity" [translation of: Ich will von meiner Missethat]
  • Wer ist so gnädig, Herr, wie Du?; title: "Dem Gott aller Gnade"
  • Who is as merciful, Lord, as Thou?; title: "To the God of all Mercy" [translation of: Dem Gott aller Gnade | Wer ist so gnädig, Herr, wie Du?]
  • Sweet Pleasure is a giddy girl
  • Out of doors to-night there is a storm; title: "By the fireside"
  • Violets dead, a faded ribbon; title: "Auto da fé"
  • Dumb are the trumpets, cymbals, drums, and shawms to-night; title: "Solomon"
  • Nun ist der laute Tag verhallt
  • When by chance you cross my path
  • What brings thee out in the sweet spring night
  • Emma, tell, and tell me truly; title: "Emma, sage mir die Wahrheit"
  • The wedding feast is well nigh o'er; title: "Lord Olaf II"
  • Lord Olaf, it is midnight now; title: "Lord Olaf III"
  • By the church two men are standing; title: "Lord Olaf I"
  • All under the lime-trees the music sounds
  • In the forest moonbeam-brightened
  • Golden stars across the heavens
  • Dimly sinks the summer evening
  • Night lies on the silent highways
  • O Death! thou art the cooling night
  • Day's sweetest moments are at dawn
  • Because she hath the sweetest eyes
  • Ralph would fight in Edith's sight; title: "The tourney"
  • The summer night fills heaven's remotest spheres; title: "Summer night"
  • The blue-starred eyes of springtime
  • Ah, I long again for tears
  • The dreaming water-lily
  • Schlage die Flut, rastloses Rad; title: "Auf dem Bodensee"
  • Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen
  • Ja, wieder weiter setz den Stab
  • Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund
  • Bin durch die Alpen gezogen
  • The wanderer, for whom has vanished; title: "Comfort in song" [translation of: Trost im Gesang | Der Wandrer, dem verschwunden]
  • After a trial lasting a few short days; title: "The comfort of eternal life" [translation of: Trost des ewigen Lebens | Nach einer Prüfung kurzer Tage]
  • O, ich lernte an deinem süßen Munde; title: "Sulamith"
  • Der Fels wird morsch; title: "Mein Volk"
  • Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht
  • Ich habe dich gewählt
  • Dein Herz ist wie die Nacht so hell
  • O Gott, ich bin voll Traurigkeit
  • Where e'er my bitter teardrops fall
  • Lean close thy cheek against my cheek
  • Laß mich schlummern, Herzlein – schweige
  • Rising when the dawn still faint is
  • Before I looked upon the face of Grief
  • Once a Mountain loved a Star; title: "The mountain and the star"
  • Blustering, boisterous wind, that bloweth over the bracken; title: "The sou-wester"
  • Your portrait is what I want; title: "A letter"
  • Nay, out of your dear sight is but the more in mind, love; title: "Sweet sorrow"
  • Down by the eastern gate
  • I love thee, I love thee
  • It's good to laugh when the heart is young
  • O Master, at Thy feet; title: "Adoration"
  • Dreamer, waiting for darkness with sorrowful, drooping eyes; title: "Forward"
  • O thou sweet bird in the hazel tops; title: "Tell her, sweet thrush!"
  • Will you take them into partnership; title: "England, Queen of the Seas"
  • I know not night from day; title: "Love's despair"
  • God Almighty! King of nations! earth Thy footstool, heaven Thy throne!; title: "The sovereignty of God"
  • Who would not captive be to her; title: "Who would not captive be?"
  • The Butterfly is in love with the Rose
  • Since my love now loves me not
  • Fathoms deep may drift the snow
  • Oh, death it is the cold, cold night
  • A star dawns beauteous in my gloomy night; title: "Katherine"
  • A pine-tree standeth lonely
  • Two sapphires those dear eyes of thine
  • Diamonds hast thou and pearls
  • Up, boy! arise, and saddle quick
  • The first wild rose in wayside hedge; title: "A wild rose"
  • Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!; title: "Blaaveis"
  • Sieh doch! Sieh doch! Welch ein Geflimmer!; title: "Anemone"
  • Blue flowers! Blue flowers! are they not gay; title: "Blue flowers"
  • Wie's auch wild im Busen wogte; title: "Verständniß"
  • However wildly it heaved within my bosom; title: "Understanding" [translation of: Verständniß | Wie's auch wild im Busen wogte]
  • Мајка Мару кроз три горе звала;; title: "Марина клешва"
  • Ich thät in meinem Gartenbeet
  • We gently fell asleep in the arms of love; title: "Blissful night"
  • Hark! the merry bells do ring; title: "London Spring Song"
  • Oh! buy, oh! buy my strawberries; title: "Buy my strawberries"
  • When Lady Betty walks abroad; title: "Down Vauxhall Way"
  • When day had flown, when work was done; title: "The nightingales of Lincoln's Inn"
  • Here's a rabble, here's a rout; title: "May-Day at Islington"
  • Little Margrit, little Margrit; title: "Tuck it up" [translation of: Margritchen, dein Hemdlein gucket für | Margritchen, Margritchen]
  • You were created to wander [translation of: Du bist gemacht zu wandern | Du bist gemacht zu wandern]
  • The cherry tree blossoms, I sit there in the stillness [translation of: Unruhiger Schlaf | Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen;]
  • Freed from the burden of thoughts and of the soul, maiden; title: "The flute player" [translation of: Flötenspielerin | Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen]
  • Ah, our radiant days; title: "Radiant days" [translation of: Leuchtende Tage | Ach, unsre leuchtenden Tage]
  • Deep-blue, glistening summer night; title: "Deep-blue, glistening summer night" [translation of: Tiefblaue, funkelnde Sommernacht | Tiefblaue, funkelnde Sommernacht]
  • Onward, without rest, breathlessly; title: "Onward, without rest" [translation of: Weiter, rastlos | Weiter, rastlos, atemlos]
  • When I see the stars twinkling there; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Seh' ich dort die Sternlein blinken]
  • Ohne dich wie lange; title: "Sehnsucht"
  • Without you how long; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Ohne dich wie lange]
  • I cannot divine what it meaneth; title: "The lorelei"
  • Early on Christmas Day
  • In the green darkness of a summer wood
  • In the sombre streets of London I was wandering a-moping
  • A steed! a steed of matchlesse speed
  • Stars trembling o'er us and sunset before us; title: "In our boat"
  • Mir träumte, ich wär' im Walde; title: "Verklungene Lieder"
  • Spanische Galeeren
  • Der Tag bricht an. So muß ich denn hinweg
  • Wo das Reisfeld abgeerntet wurde
  • Page saß und spähte lang; title: "Genrebild"
  • Es war einmal ein armer Wicht
  • Ah, Faithless! all this winter long
  • Because thy heart to mine; title: "Love's mandate"
  • As the buds look up; title: "As the buds look up"
  • Oh! to relive that eve in the early summer!; title: "Regret"
  • All the phantoms of the future, all the spectres of the past
  • No more this bitter torture shall be borne; title: "Resolve"
  • Is it true? or am I only dreaming?; title: "Rapture"
  • Awake, my heart, to be loved, awake, awake!
  • Where in the distance I see towering; title: "Endless love" [translation of: Endlose Liebe | Wo ich ferne des Mikane]
  • Amid the roses Mary sits; title: "The Virgin's slumber song"
  • Within me there sings with a deep tone; title: "The sound" [translation of: Der Ton | Es singt in tiefem Tone]
  • Youth, you great one, lusty one, loving one!; title: "Youth, Day, Old Age and Night" [translation of: Jugend, Tag, Alter und Nacht | Jugend, du große, lüsterne, liebende!]
  • You dark longing of my days; title: "Song of a maiden" [translation of: Lied eines Mädchens | Du dunkle Sehnsucht meiner Tage]
  • I wanted to pass by, but it had to happen; title: "Sorrow of love" [translation of: Liebesleid | Wie einst | Wollt vorübergehen, doch es mußt geschehen]
  • Rain sinks down onto the city; title: "Rain" [translation of: Regen | Regen sinkt auf die Stadt]
  • Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß!; title: "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
  • Snowdrop, oh snowdrop; title: "Viola" [translation of: Viola | Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!]
  • Formerly I chatted with you -- time passed; title: "The forsaken one" [translation of: Die Verlassene | Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh]
  • When you give me your little hand; title: "Request" [translation of: Bitte | Wenn du die kleine Hand mir gibst]
  • Oh apple blossom!; title: "The dead bride" [translation of: Die tote Braut | O Apfelblüte!]
  • I looked up and believed; title: "At the window" [translation of: Am Fenster | Ich hab' empor gesehen und geglaubt]
  • O Jüngling, lern aus der Geschichte; title: "Der Selbstmord"
  • Sweetly fragrant linden blossom [translation of: Süss duftende Lindenblüte | Süß duftende Lindenblüthe]
  • Ni nana nina na I shall sing to you [translation of: Venetianisches Wiegenlied | Ni nana nina na will ich dir singen]
  • Your sweet, sweet shivers of awe; title: "Solitude of the forest" [translation of: Waldeinsamkeit | Deine süßen, süßen Schauer]
  • Upon a young roseleaf; title: "Maiden's song" [translation of: Mädchenlied | Mädchenlied | Auf einem jungen Rosenblatt]
  • Great is life and rich!; title: "The song of life" [translation of: Gesang des Lebens | Gross ist das Leben und reich!]
  • The sea rages, the rocky coast rages; title: "The sea rages" [translation of: Es zürnt das Meer | Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste]
  • I walked through a beautiful wood; title: "The meeting" [translation of: Die Begegnung | Ich bin durch einen schönen Wald gekommen]
  • My beloved wishes to celebrate his wedding; title: "Last wish" [translation of: Letzter Wunsch | Mein Schatz will Hochzeit halten]
  • Come, sweet sleep, you solace of night!; title: "Come, sweet sleep" [translation of: Komm süßer Schlaf | Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht]
  • The castle, it lies derelict; title: "Magical gaze" [translation of: Zauberblick | Die Burg, die liegt verfallen]
  • In the wind flutter; title: "Blessed oblivion" [translation of: Seliges Vergessen | Im Winde fächeln]
  • Lovely one, merciful one; title: "Devotional" [translation of: Devotionale | Schöne du, Erbarmerin]
  • In the homeland of my dreams; title: "In the homeland of my dreams" [translation of: In meiner Träume Heimat | In meiner Träume Heimat]
  • Somewhere in the wide ocean; title: "The Isle of Oblivion" [translation of: Die Insel der Vergessenheit | Liegt irgendwo im weiten Meer]
  • Child, I give to you the ring of purity; title: "Death crowns innocence" [translation of: Der Tod krönt die Unschuld | Kind, ich schenke dir den Reif der Reine]
  • Now I stand above ridge and chasm; title: "The old man" [translation of: Der Alte | Nun steh ich über Grat und Kluft]
  • Windmills are turning, windmills that are autumn harps; title: "Windmills" [translation of: Windräder | Windräder gehn, die Herbstesharfen sind]
  • If love has touched you [translation of: Hat dich die Liebe berührt | Hat dich die Liebe berührt]
  • Ah yesterday he brought me roses [translation of: Rosen | Ach gestern hat er mir Rosen gebracht]
  • Rain-dreary, rain-dreary; title: "The rain-song of the fool" [translation of: Des Narren Regenlied | Regenöde, regenöde]
  • Spin, spin, my dear daughter; title: "Spinning Song" [translation of: Spinnerlied | Spinn, spinn, meine liebe Tochter]
  • When the sun has departed; title: "When the sun has departed" [translation of: Wenn die Sonne weggegangen | Wenn die Sonne weggegangen]
  • Nightingale, I hear you singing; title: "Madame Nightingale" [translation of: Frau Nachtigall | Nachtigall, ich hör dich singen]
  • Einsam wandle deine Bahnen
  • Durch die Waldnacht trabt mein Thier
  • Like a quiet bell; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Wie eine leise Glocke klingt]
  • When by night I rode over the mountains [translation of: Der jungen Hexe Lied | Als nachts ich überm Gebirge ritt]
  • Grüßt uns mit freundlichem Willkommen
  • That is the way the path turns!; title: "New Year's chorale" [translation of: Neujahrs-Choral | Das ist des Weges Wende!]
  • Now it is still about the farmyard and barn; title: "Summer's noon" [translation of: Sommermittag | Nun ist es still um Hof und Scheuer]
  • Will keine Freude dich erquicken; title: "Kindesauge"
  • In der Wiegen
  • Nein, es ist mit launischen Leuten; title: "Aprillaunen"
  • Nachtigall, die fromme, lebt und webet
  • Wo hast du deine Künste her, o Nachtigall?
  • Birg mich unter deinen Flügeln
  • Du bist ja doch der Herr
  • Bächlein zum Bache schwoll
  • Der selbst du mit dem Tode rangst
  • Herr, gedenk, wie schwach ich bin
  • Nimm mir Alles, Gott, mein Gott!
  • Herr, hilf tragen
  • Unserm Gott allein die Ehre
  • Wie groß dein Leid auch sei
  • Es giebt noch auf Erden; title: "Liederlust"
  • I wander homeward through the tall grain [translation of: Am Heimweg | Ich wandre heim durchs hohe Feld]
  • When the fields were filled with tall flowers; title: "The seasons" [translation of: Jahreszeiten | Als hoch das Feld in Blumen stand]
  • Es waren schöne Tage
  • Was Du mir für Leid und Trübsal gebracht
  • From far away the mother called to the daughter; title: "From far away the mother called to the daughter" [translation of: Weithin rief die Mutter nach der Tochter | Weithin rief die Mutter nach der Tochter]
  • My sweet love, where are you; title: "Not at home" [translation of: Nicht daheim | Mein süßes Lieb, wo weilest du]
  • In the air, the humidly damp air; title: "July night" [translation of: Julinacht | In der Luft, der schwülen feuchten]
  • Stiller Grabstein im Cypressendüster
  • Allah ist gross!
  • Goldner du am Himmelsbogen
  • Ihr Blumen alle habt geplaudert; title: "Assim spricht"
  • Dich nicht sehen sollt' ich
  • Feigen; title: "Fasten"
  • Lüfte einmal nur den Schleier
  • Meiner Mutter Fuß ist alt und schwach
  • Turteltaube, meine Schwester
  • O wundervolles Sehnen
  • Vom weissen Rösslein schied ein Knab; title: "Wirthstöchterleins Klage"
  • Ging ein Mägdlein durch die Au; title: "Das Veilchen"
  • Blühender Schleh, blühender Schleh
  • Der Ulmenbaum, der starke
  • My tired eyes; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Die müden Augen]
  • When the evening bells toll in the valley; title: "Message" [translation of: Botschaft | Wenn's im Thal zu Abend läutet]
  • Sie zogen singend in den Wald hinein; title: "Wortloses Glück"
  • Zwei kleine Fenster, ins Grün geschmiegt
  • Golden breiten sich die Felder; title: "Abendwanderung"
  • Säumt mir des Lagers Linnen
  • Ich weiß es wohl, dir dank ich Alles, Alles; title: "Dienende Liebe"
  • Hast den Weg doch sonst gefunden; title: "Vergebliches Warten"
  • Wie ging der Tag so hell zur Höhe; title: "Schatten"
  • Ich ging denselben Waldweg heut'; title: "Waldwege"
  • Es war wohl just um diese Zeit!; title: "Versäumte Zeit"
  • Ich hab' vor deinem Haus gestanden; title: "Vor deinem Hause"
  • Sie sagen mir, du sei'st geborgen nun; title: "Ich aber denke"
  • Ein lichtes Wölkchen segelt noch im Blau
  • Wenn ich allein bin im Stübchen; title: "Wer that's?"
  • Nun hat sich Alles, was den Lenz durchstürmte; title: "Herbstgedanken"
  • Nun spinnt der Epheu deine Ruhstatt ein
  • Geliebte Spuren such' ich; title: "Vor dem Winter"
  • There is peace in the weaving of the forest [translation of: Waldesgesang | Waldesgang | Im Waldesweben ist es Ruh]
  • There is a quiet movement in the trees; title: "Nocturnal paths" [translation of: Nächtliche Pfade | In den Bäumen regt sich's leise]
  • Now the mountain is turning green, now the valley is blooming [translation of: Das schönste Lob | Im Mai | Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal]
  • The sorrows of winter should be forgotten [translation of: Vergessen sei des Winters Gram]
  • On the silent mountain peak; title: "Ganymed" [translation of: Ganymed | Auf schweigendem Bergesgipfel]
  • What has happened to me?; title: "Summer morning" [translation of: Sommermorgen | Was ist mir denn geschehen?]
  • The noise of the world clangs forth; title: "Song of a woman" [translation of: Frauensang | Es klingt der Lärm der Welt]
  • Ein Mägdlein lag auf der Krankenstatt; title: "Ein Münichsgesang"
  • Flatt're hinaus geschwinde; title: "Liedesbotschaft"
  • And willst though go away, dear; title: "Good angels watch o'er thee"
  • Come and close my aching eyelids; title: "Come and close my aching eyelids"
  • Und wieder schlägt die Drossel im Gezweig; title: "Gedenken"
  • Once more the boughs are thick with bloom o'erhead; title: "A memory"
  • With those dear eyes of thine; title: "Im Volkston"
  • Leise all ihr Lieben; title: "Kinderlied"
  • Gently, gently whisper; title: "A child's song"
  • The spring is here; title: "Spring music"
  • My love has crossed the German Rhine; title: "My Love has crossed the German Rhine"
  • Ich mag nicht mehr mein Federbett; title: "Die Nachtigall"
  • Rose weiß, Rose rot; title: "Rose im Schnee"
  • In den Grünenwald bin ich gegangen; title: "Küssekraut"
  • Ich weiß ein Garten hübsch und fein
  • Irgendwo und irgendwo; title: "Allwundheil"
  • Im dunklen Bergesschooße; title: "Kaiser Karl im Untersberg"
  • Dein Wort, o Herr, im Munde
  • Dahinten in der Haide; title: "Absage"
  • Viel hundert weiße Liljen; title: "Die Nonne"
  • Ich bin ein freier Wildpretschütz; title: "Edelwild"
  • Roter Klee, weißer Klee;; title: "Der Abschiedsstrauß"
  • O bittere Not; title: "Aus und vorbei"
  • Wo der Wind weht, der Wind weht
  • Es singt ein Vogel Wunderlich; title: "Das Vogelorakel"
  • Ein Jäger und das bin ich; title: "Der eifersüchtige Jäger"
  • Es sang und sang ein Vögelein; title: "Blut um Blut"
  • Hier auf der Heide; title: "Der Stromer"
  • Der Trommler schlägt Parade; title: "Der säumige Landsknecht"
  • Dragoner und Husaren; title: "Dragoner und Husaren"
  • Wie war't ihr fröhlich, gold'ne Mädchentage!; title: "Wie war't ihr fröhlich, gold'ne Mädchentage"
  • Warum mußt du welken, schöne Rose?; title: "Warum mußt du welken, schöne Rose?"
  • Rosendüfte füllen rings die Lüfte; title: "Rosendüfte füllen rings die Lüfte"
  • Eben brach der Mond durch Wolkenschatten; title: "Schüchtern brach der Mond durch Wolkenschatten"
  • Weithin rief die Mutter nach der Tochter; title: "Weithin rief die Mutter nach der Tochter"
  • Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten; title: "Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten"
  • Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter?; title: "Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter?"
  • Wie so launisch bist du, Sonnenschein; title: "Wie so launisch bist du, Sonnenschein?"
  • Willst du einen Ehemann erkennen?; title: "Willst du einen Ehemann erkennen?"
  • Geh' mit Tagesanbruch durch die Straße; title: "Geh' bei Tagesanbruch durch die Straße"
  • Sanfter Schlummer; title: "Sanfter Schlummer"
  • Wer an Engelsreiz sich will erbau'n; title: "Wer an Engelsreiz sich will erbau'n"
  • Schlafe du in süßer Ruh!; title: "Schlafe du in süsser Ruh!"
  • Kein Wort ist zwischen uns; title: "Kein Wort ist zwischen uns"
  • Nimm das Schlüsselein, schließ das Herz mir zu; title: "Das Schlüsselein"
  • Horch mein Kind, süß und lind; title: "Schlummerlied"
  • Wie lachen die Himmel; title: "Wie lachen die Himmel"
  • How the heavens laugh [translation of: Wie lachen die Himmel | Wie lachen die Himmel]
  • Storch, Storch, Schnibel, Schnabel
  • Stork, stork, beak, beak; title: "The stork" [translation of: Der Storch | Wird bald, wird bald | Storch, Storch, Schnibel, Schnabel]
  • Wohlauf, ihr klein Waldvögelein, die ihr in Lüften schwebt
  • Regen, Regentröpfchen
  • Rain, little raindrops [translation of: Regen, Regentröpfchen | Regen, Regentröpfchen]
  • Die Amsel dicht' zu Morgen; title: "Die Amsel dicht zu Morgen"
  • Das Lerchlein in den Lüften schwebt und singt den Himmel an
  • Der Vogel Strauß hat lange Bein'; title: "Der Vogel Strauß hat lange Bein"
  • Kuckucksknecht; title: "Kuckucksknecht, sag mir recht"
  • Hutsch-heh, hutsch-heh; title: "Hutschheh, hutschheh der Acke"
  • Hei lilo,/ Der Summertag is do; title: "Heilo, der Summer"
  • Der Müller tut mahlen
  • Hannchen, mein Mannchen, komm mit mir in's Dorf; title: "Hannchen mein Mannchen, komm mit mir"
  • Die Blumen verblühen am Fluß und am See; title: "Die Blumen verblühen am Fluß und am See"
  • Liebe, liebe Sonne; title: "Liebe liebe Sonne, Butter in"
  • Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf; title: "Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf"
  • Ein Himmel ohne Sonn'; title: "Ein Himmel ohne Sonn'"
  • Ein Stern ist aufgegangen; title: "Ein Stern ist aufgegangen"
  • Ihr Wandervögel in der Luft
  • Vogelfrei und sorgenlos; title: "Vogelfrei"
  • Kein' schöner Zeit auf Erden ist
  • Füllt die Becher, schwenkt die Hüte; title: "Juninacht"
  • Drei Tage schon im Bette; title: "Morgenständchen"
  • Es kommt der Wind mit Schall gezogen
  • Als ich die Rosina schaute
  • Stille nun ist Flur und Hain
  • Tout l'Univers obéit à l'Amour
  • Since we parted yester eve; title: "Since we parted"
  • Not in my life but yours I live; title: "Absence"
  • Lady! in this night of June
  • They have left the doors ajar; and by their clash
  • Oh for a burst of song
  • In the evening there is weeping
  • If thou wert blind; title: "If thou wert blind"
  • Light, wandering, murmuring wind
  • White rose sighed in the morn
  • Were all the world like you, my dear; title: "Were all the world like you"
  • Too soon so fair, fair lilies
  • The wind and the day had lived together
  • Mowers, weary and brown, and blithe; title: "Scythe song"
  • The Lord is my light and my salvation, whom then shall I fear?
  • Like as the hart desireth the water brooks
  • There's a Realm, a vast Realm, that, from East unto West
  • One, from that dear past day; title: "My life and thine"
  • Blendender Weg, der sich vor Licht verlor
  • Not much longer shall I tarry here; title: "Comfort" [translation of: Trost | Nimmer lange weil' ich hier]
  • A drunken poet emptied; title: "The answer of a drunken poet" [translation of: Antwort eines trunknen Dichters | Antwort | Ein trunkner Dichter leerte]
  • Es sprach der reiche Bauer; title: "Schön Anni"
  • Winding and grinding; title: "The mill"
  • Could ye come back to me, Douglas, Douglas
  • When shadows o'er the landscape creep; title: "The voice of love"
  • He is gone! he is gone!; title: "He is gone!"
  • Wouldst thou know of me; title: "Facts from Fairyland"
  • O sad were the homes on the mountain and glen; title: "Angus MacDonald"
  • Maid Elsie roams by lane and lea; title: "Bride bells"
  • Das Elschen wandert hin und her; title: "Hochzeitsglocken"
  • Day is dying! cool sweet winds
  • I know 'tis now the hour to part; title: "I cannot say good bye"
  • Die Scheidungsstunde ist gekomm'; title: "Ich kann nicht Abschied nehm'n!"
  • Over the moorlands gay and glad; title: "A little mountain lad"
  • Pretty little Madeleine; title: "Madeleine"
  • Singing a lassie fair; title: "That traitor, Love"
  • Where, oh where is Robin?; title: "Where is Robin?"
  • Seeking a maiden's love; title: "Won by Rose!"
  • I hear the wild geese honking
  • Смиљ Смиљана покрај воде брала; title: "Смиљана и вијенац"
  • O du Mädchen, meine Seele!
  • Oh you maiden, my very soul!; title: "The unavoidable one" [translation of: Der unvermeidliche Liebhaber | O du Mädchen, meine Seele!]
  • Oh you maiden, my very soul! [translation of: Ei, du Mädchen meine Seele | Ei du Mädchen, meine Seele!]
  • Von der Rose meines Herzens; title: "Von der Rose meines Herzens"
  • O Traurigkeit
  • O Fischer auf den Wogen; title: "Barcarole"
  • An deiner Seite so gerne; title: "Mainacht"
  • Es ist kein hoher Berg so hoch
  • Оп цуп, цуп цуп, драгана!; title: "Драгом понуде (кад се игра)"
  • Моја мајко, ожени ме млада; title: "Момак моли мајку"
  • Marry me off while I'm still young, oh my mother!; title: "The young lad to his mother" [translation of: Der Knabe an die Mutter | Jung vermähle mich, o meine Mutter!]
  • Да ј' у мене, лале Лазо! што ј' у цара благо; title: "Да ј' у мене, што ј' у цара благо"
  • Ah, had I but, Lazo; title: "The maiden's wish" [translation of: Des Mädchens Wunsch | Hätt' ich doch, ach, Laso!]
  • Јаша коња аџамију; title: "Мајка и Нера"
  • I rode upon a horse that had never been ridden before; title: "The daughter of the Walachian" [translation of: Der Walachin Tochter | Ritt auf ungerittnem Rosse]
  • Ој ти Цвето, лепо цвеће!; title: "Момак куне мајку дјевоја"
  • Oh, you beautifully blossoming flower!; title: "Agony of love" [translation of: Liebesqual | O, Du blütenschöne Blume!]
  • Сву ноћ ми соко препјева; title: "Благосов"
  • A falcon sings throughout the night; title: "The young man's blessing" [translation of: Des Jünglings Segen | Singt ein Falk' all' die Nacht durch]
  • Ој за гором за зеленом; title: "Љуба је иреча, него сестра и снаха"
  • Herr Olaf fährt abends zum Fischfang hinaus; title: "Herr Olaf"
  • The early morning breeze has fanned away; title: "Morning dew" [translation of: Morgentau (Aus einem alten Liederbuche) | Der Frühhauch hat gefächelt]
  • Ах! моја водо студена!; title: "Дјевојка ружици"
  • Stille, stille!
  • Соко лети преко Сарајева; title: "Опет то исто"
  • Лепо ти је под ноћ погледати; title: "Дјевојка момцима вино сл"
  • Ој девојко, душо моја!; title: "Ти си моја свакојако"
  • Gab den Ring das Mädchen
  • The maiden returned the ring; title: "The unhappy bride" [translation of: Die unglückliche Braut | Wermuth | Gab den Ring das Mädchen]
  • Краљица се с краљем разговара; title: "Зло по јунаке"
  • When snow fell on St. George's Day; title: "Chilled heart" [translation of: Erkältetes Herz | Fiel der Schnee am St. Georgentage]
  • Снијег паде о Ђурђеву дану; title: "По срцу зима"
  • Winter is over; title: "Love song" [translation of: Liebesliedchen | Winter vorbei]
  • Девојка се клела; title: "Завјетовање"
  • Зима прође, душице моја! а пролеће дође; title: "Не ваља губити вријеме"
  • A little wood adorned itself with foliage; title: "Brother, Sister, and Stranger" [translation of: Bruder, Schwester und Fremde | Schmückte mit Laub ein Wäldchen sich]
  • Горица листом листала; title: "Брат и сестра и туђинка"
  • Чарна горо, пуна ти си лада!; title: "Срце пуно јада"
  • Соко лети високо; title: "Дјевојка на градским вратима"
  • The young maiden carried water; title: "Poor child" [translation of: Armes Kind | Wasser trug das junge Mädchen]
  • Млада нева воду нела; title: "Нема љепоте без вијенца"
  • Девојка је крај горе стајала; title: "Дјевојка и лице"
  • Тужна јадна, да сам вода ладна!; title: "Опет жеља дјевојчина"
  • Were I, poor wretch, ah! a fresh brooklet; title: "The woman in love" [translation of: Die Liebende | Wär' ich Arme, ach! ein frisches Bächlein]
  • When yesterday we were in the lodging house; title: "The loving maiden" [translation of: Das liebende Mädchen | Als wir gestern in der Herberg' waren]
  • Гдјено синоћ на конаку бјесмо; title: "Дјевојка и коњ момачки"
  • Und wenn du schläfst und träumst von mir; title: "Traumglück"
  • Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai; title: "Ein Schrei"
  • Mit Sturmwind und Regen
  • Ich bin auf allen Wegen
  • Noch im Hof fand mich die Morgenröthe; title: "Jagdabenteuer"
  • The rising sun found me in the courtyard; title: "Hunting adventure" [translation of: Jagdabenteuer | Noch im Hof fand mich die Morgenröthe]
  • Bergnacht mit deinem Waldeszauber
  • Unter einem grünen Baum; title: "Am Brunnen"
  • Ich habe die Blumen, die kleinen, gegrüßt
  • Löscht, o löscht, ihr Himmelslichter; title: "Nachts"
  • Was ist Das für ein Düften; title: "Sommernacht"
  • The King and Queen had a discussion once upon a time; title: "A sorry lot for men" [translation of: Schlimm für die Männer | Schlimm für die Männer | Sprachen Königin und König einstens]
  • Was schmettert die Nachtigall in den Wald; title: "Vogelsprache"
  • Sanft und mild; title: "Dämmerung"
  • Frau Holle klopft die Betten aus; title: "Frau Holle"
  • Mein Lieb hat gold'nes Wellenhaar; title: "Treugedenken"
  • Am Strande steht ein Fischerhaus; title: "Am Strande"
  • Liegt ein Dörflein mitten im Walde; title: "So Einer war auch Er"
  • Hiaz bist zwanzig Jâhr âlt; hiaz verlâss' Di af's G'schick; title: "Unterwegs"
  • Die Wolken am Himmel die fliegen so schnell; title: "Die Verlassene"
  • Ulanen, das ist leichte Waar; title: "Rieke im Manöver singt"
  • Ich denke oft ans große Meer
  • Frau, wenn du mich erretten willst; title: "Nein und Ja"
  • Wo tief im Tannengrunde; title: "Die Waldkapelle"
  • C'est le chien de Jean de Nivelle
  • Wilt thou take me for thy slave
  • Be my star, beloved
  • Mabel (singing in the next room)
  • Nous voici dans la partie du jardin
  • As I went walking by hill and lea
  • Schüchtern bricht das nächt'ge Schweigen
  • Stieg am ersten Weltenmorgen
  • Der junge lenz ist abgeblüht
  • Da drunten auf der Wiesen; title: "Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim"
  • I wish you good fortune; title: "Good wishes" [translation of: Glückwunsch | Ich wünsche dir Glück]
  • You have given me great things in those lofty hours; title: "Gratitude" [translation of: Dank | Großes hast du mir gegeben in jenen Hochstunden]
  • You city, you psalm, resounding from the mouth of God; title: "Sonnet for Vienna" [translation of: Sonett für Wien | Du Stadt, du Psalm, aus Gottes Mund erklungen]
  • In the willows along the sound; title: "In the willows" [translation of: Der Totenvogel | In den Weiden am Sund]
  • In the course of my flight from my countrymen; title: "The flight" [translation of: Die Flucht | Auf der Flucht vor meinen Landsleuten]
  • But I too, on the last boat; title: "The landscape of exile" [translation of: Die Landschaft des Exils | Aber auch ich auf dem letzten Boot]
  • The Moon has gone to her rest; title: "A nocturne"
  • Our good steeds snuff the evening air; title: "Cavalry song"
  • Oh the beautiful breathing earth
  • Give me a sign, a little sign, to teach me; title: "Before we part"
  • If in my soul, dear; title: "King and slave"
  • When Spring comes laughing
  • It stands, safe sheltered from sun and breeze; title: "The wayside seat"
  • Shout, shout, up with your song!; title: "The March of the Women"
  • Girt in dark growths, yet glimmering with one star
  • Reit ich kein Sattelpferd, brauch ich keinen Zaum; title: "Nachtreiter"
  • Der wilde Sturmwind braust daher; title: "Vor dem Wetter"
  • Blätterfall und rauher Wind; title: "Armes Volk"
  • You are never far from me [translation of: Ewige Nähe | Du bist ja niemal fern von mir]
  • Du bist ja niemal fern von mir
  • Wähne nicht, ich sei noch!
  • Laßt mich vorübergehn; title: "Mädchenbitte"
  • The moon approaches quietly; title: "Night song" [translation of: Nachtlied | Der Mond kommt still gegangen]
  • Oh! her cheek, her cheek was pale
  • As the billows fling shells on the shore
  • The shadows of the evening hours
  • Forget thee? If to dream by night and muse on thee by day; title: "Forget thee!"
  • There's a bonny wild rose on the mountain-side; title: "Mary Hamilton"
  • There's a happy time coming when the boys come home
  • Mon âme à ton cœur s'est donnée
  • My soul unto thy heart is given; title: "Unto thy heart"
  • Was bedeutet's, o mein Bruder?
  • Stehl' ich mich aus der Moscheee -- hadre nicht!
  • Ich hatte gestern Skrupel
  • Stehe, steh'
  • Sag', was ist das, holde Schöne, daß die Lippen leis dir flüstern?
  • Was flüstert in deinen Zweigen; title: "Fliederlied"
  • Hör' ich ein Waldhorn klingen
  • Thus I lie waiting silently; through my hand, my cold hand; title: "At dawn" [translation of: Im Morgengrauen | So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte]
  • Im Herzen ist Feuer, im Herzen ist Gluth; title: "Die Flamme"
  • In my heart there is fire, in my heart there are glowing embers; title: "The flame" [translation of: Die Flamme | Im Herzen ist Feuer, im Herzen ist Gluth]
  • When you stood alone on the rocky slope; title: "Meditation on Youth" [translation of: Jugendandacht | Wenn du am Felsenhange standst alleine]
  • Die Sonne senkte sich gemach; title: "Auf der Wanderschaft"
  • Eis bedeckt des Flusses Schooß
  • Einst warst du meiner Seele Hoffnungsstern
  • In stiller Nacht die Sterne gingen; title: "Nachtstille"
  • Im Regen und im Sonnenschein
  • Ach ihr Wälder, dunkle Wälder; title: "Die Verlassene"
  • Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!; title: "Die Verlassene"
  • Wenn sich in Pallästen
  • When in palaces; title: "Shoemaker's song" [translation of: Schumacher Lied | Wenn sich in Pallästen]
  • Ja fliege, Täubchen, fliege noch so hoch
  • Drei Veilchen hab' ich zum Geschenk empfangen
  • Nun geh! die Sterne leiten dich zum Glücke!
  • Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht
  • Die Rosenblüte hab' ich mir erkoren
  • Und wollte mir der Papst ganz Rom verschreiben
  • Mein holder Schatz
  • Ein einz'ger Kuß für alle meine Qualen
  • Am Brunnen hab' ich gestanden
  • Sucht dich die Freude, grüsse sie; title: "Guter Rath"
  • Die reinen Frauen steh'n im Leben; title: "Die reinen Frauen"
  • Nicht mit trister Miene
  • O wie der Sturm so dunkel braust!
  • Ich habe viele Brüder in Soutanen; title: "Ich habe viele Brüder in Soutanen"
  • Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen
  • Ich bin nicht. Der Bruder hat mir was getan; title: "Der blasse Abelknabe spricht"
  • Du siehst, ich will viel
  • Daraus, daß Einer dich einmal gewollt hat; title: "Daraus, dass Einer"
  • Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug
  • Wir bauen an dir mit zitternden Händen
  • Nach der Liebe schönen Tagen
  • Was weckt aus den Tiefen
  • Kein Sternlein blinkt am Himmelszelt; title: "Zwei Rosen"
  • Die duftenden Kräuter auf der Au
  • Blühe, liebes Veilchen
  • Bloom, dear little violet [translation of: Erde | Veilchen | Blühe, liebes Veilchen]
  • Wenn ich nur wüßt', warum ich immer singe; title: "Liederfels"
  • Mein liebes Kind, ade!
  • Es war im Dorfe Hochzeit
  • Schaut der Mond so lachend nieder; title: "Sommermondnacht"
  • Der Schnee ist vergangen, der Winter ist weg
  • Thauwind, lustiger Geselle
  • Das Röslein gar verborgen
  • Das ist doch schön eingericht'
  • Des Morgens in dem Thaue
  • Mond und goldne Sterne glimmen
  • Meine Liebe lebt in Liedern
  • Gieb ihr, Ost, die Kunde meiner Leiden
  • Ich möchte dir so gern die Seele geben
  • Zieht hin, ihr lieben stillen Lieder
  • Komm'! Geh' mit mir in's Waldesgrün
  • Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen; title: "Geh' vorüber"
  • Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing
  • Wer singt ein Lied zu deinem Preis; title: "Marienblume"
  • Zwischen Berg und tiefem Thale
  • O Lenzeshauch, o linde Zeit; title: "Im Juni"
  • Das sind wir Schmiedegesellen; title: "Lied der Schmiedegesellen"
  • Es schimmert Wald und Wiese; title: "Kreuzfahrers Abendlied"
  • Geh ich zu früher Stunde; title: "Verschmäht"
  • Sie schleichen wie der Nebel schleicht; title: "Die Hunnen"
  • Nun dämmern Flur und Halde; title: "Herbstabend"
  • Ich wandle durch die Frühlingsau'; title: "Frühlingstrauer"
  • Sie saß am Bach und schrieb in die Flut
  • Nun mir dein Herz gestanden
  • Liebchen, was willst du?; title: "Aprillaunen"
  • Es gibt einen schönen Garten; title: "Ein stiller Garten"
  • Wie du da sitzest, du liebliches Kind; title: "Mäuschen"
  • Anne Mariechen, wo willst du denn hin; title: "Tanzliedchen"
  • Großmutter! spiel' mit mir!
  • Herr, vor Dein Antlitz treten zwei; title: "Hochzeitslied"
  • Eia popeia
  • Es war ein Knabe gezogen
  • Da er mich ansah mit dem off'nen Blick
  • Die Geige sang, da tanzten wir zusammen
  • Halb erloschne Kerzen; title: "Aufbruch"
  • Ich häng' mich fest an Vaters Arm; title: "Nachhauseweg"
  • Nun gute Nacht, mein Kind, und schlaf dich aus!"
  • Mauerreste, wilder Wein; title: "Mittag"
  • Im Walde war's! Das rothe Sonnengold; title: "Sommerzeit"
  • Mein gluthäugig Liebchen, mein wilder Genoß; title: "Mit dem Sturm um die Wette"
  • Mir ist, als hätt' ein Großes, Wunderbares; title: "Verklärt"
  • Ist dies ein Traum, der meinen Sinn umschmeichelt; title: "Erinnerung"
  • Im blassgelben Kleidchen
  • Frühling war's in allen Zweigen
  • Schied auch die Muschel lange schon
  • Verzage nicht, du Häuflein klein
  • Erst lang geliebt
  • Wie die Wolken sich wiegen und liegen; title: "Liebesfrühling"
  • Wir sind in strömender Abendglut; title: "Im Park"
  • Das war ein Frühlenz vor Zeiten; title: "Lenznacht"
  • Schimmernde Kronen will ich dir flechten
  • Wie wir abendlich im Garten; title: "Allein"
  • Ich habe küssend oft berührt; title: "Jugendglück"
  • Wir standen am Fenster .. ein kühler Wind; title: "Am Fenster"
  • Da warst du jung ... im letzten roten Glanz; title: "Da warst du jung ..."
  • Es hat in Sommertagen; title: "Die Schaukel"
  • Ein scharfer Duft von Nußbaumblättern; title: "Ein scharfer Duft ..."
  • In den grünen Büschen, da hab' ich gesteckt; title: "Fünfblatt"
  • Hinter den weißen Gardinen; title: "Hinter den weißen Gardinen..."
  • Hinter den weiühender Zweig dir im Haar; title: "Nach dem Balle"
  • Weißdorn und Walnußbaum
  • Du willst einen Pastor glücklich machen; title: "Pastorenbraut?"
  • Ich habe nur wenig, nur dreimal geweint; title: "Thränen"
  • Heut zog den ganzen Abend schon; title: "Ein altes Lied"
  • Schon regt sich der Gewitterwind; title: "Alte Träume"
  • Noch manchmal, wenn die roten Wogen; title: "Im Abendschein"
  • Und wenn die Herzen auch klingen
  • Vor deinem Bilde saß ich lange heute; title: "Vor deinem Bilde"
  • Ob dir ein andrer auch den Brautkranz reicht; title: "Großer Glaube"
  • In herbstlich-graue Wolkenkutten; title: "Ausklang"
  • Gebannt im stillen Kreise sanfter Hügel
  • Lau in der Liebe mag ich nimmer sein; title: "Echte Liebe"
  • Es ist ein still Erwarten in den Bäumen; title: "Morgendämmerung"
  • O küss mich nicht, schau mir ins Auge nicht; title: "O küss' mich nicht"
  • Ich hatt' eine große Lieb' und konnte von ihr nicht sagen
  • Mein sprödes Lieb ward endlich doch gefreit; title: "Der Freier"
  • Schließ' um mich die Säulenhallen
  • Vorbei nun ist es mit den blauen Tagen; title: "Nebeltag"
  • Wenn dir ein Mägdlein recht gefällt; title: "Vom Scheiden"
  • Weh, da kommt sie mit dem Schwamme
  • Hab ich mir's nicht längst gedacht
  • Ist einmal ein Bursch in die weite Welt; title: "Der Weg zum Glück"
  • O jenen bangen Weg zurück; title: "Warum?"
  • Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen; title: "Des Apfelbaumes Frühlingstraum"
  • Sei still dem Herrn, und wart' auf ihn
  • Ich hab' ein Herz verloren
  • Fernab der Zeit liegst du in deinem Grabe; title: "Wach' auf mein Lieb"
  • Hör, was ich sage; title: "Verheissung"
  • In des Entzückens Augenblicken
  • Was Poesie, soll ich dir sagen
  • Warum denn währt des Lebens Glück
  • Nun hast auch du gelassen; title: "Auch Du!"
  • Meine Mutter, die braune Zigeunerin
  • Es waren einmal zwei Engel; title: "Zwei Engel"
  • Songs whose strains are long forgotten; title: "Autumn leaves"
  • Wer will uns binden; title: "Die Wellen"
  • Who shall detain us; title: "The waves"
  • Schlafe mein Püppchen, schlafe; title: "Wiegenlied für das Püppchen"
  • Sleep now my dolly, sleep; title: "Dolly's lullaby"
  • So wie man Sterne findet, deren Bahn; title: "Stella peregrina"
  • In der Ferne geht sein Nachen; title: "Die verlassene Fischersbraut"
  • Wir sitzen beisammen in seliger Lust; title: "Im Sonnenschein"
  • Noch ist die Nacht nicht eingeläutet; title: "Der frühe Mond"
  • Alle sind sie da, nur nicht mein Liebster!
  • Little child, sleep in sweet peace; title: "Cradle song" [translation of: Wiegenlied | Kindlein schlaf in süsser Ruh']
  • The nightingale laments in the garden; title: "The nightingale laments in the garden" [translation of: Im Garten klagt die Nachtigall | Im Garten klagt die Nachtigall]
  • When silvery white daisies; title: "Springtime" [translation of: Der Frühling | Wenn silberweiß Maßliebchen]
  • Ich bin ein Falter und ich bin rot
  • Wozu das Schimmern und der helle Tau?
  • Silberne Nacht. -- Dein weißes Boot
  • Du standest am Fenster im Schloß
  • Ich hab einmal ein Lied vernommen
  • O lift your gaze, when the world; title: "Maxim" [translation of: Spruch | O blicke, wenn den Sinn]
  • Under the red flowers; title: "A little funeral song" [translation of: Rothkehlchens Begräbniß | Vögleins Begräbniss | Unter den rothen Blumen]
  • Die Straße hinab, wo die Liebste wohnt
  • Gieb mir die Hand, o gieb sie
  • Um Wasser fleht' ich
  • Es grüßen dich die Blümelein; title: "Liebesgruss"
  • Why listen to the choirs; title: "Song from Ruy Blas" [translation of: Serenade | Wozu der Vöglein Chöre]
  • Schönheitszauber erwirbt Keiner so leicht ohne der Sprödigkeit
  • O Frühlingsjubel! Durch die Luft
  • Es geht sich gar sanft zwischen Gräberreihn; title: "Unter Genesenen"
  • Alez vous en, alez, alez
  • Torturing, unstilled longing; title: "The missed opportunity" [translation of: Die verfehlte Stunde | Quälend ungestilltes Sehnen]
  • Warum folgt er mir nur
  • Schöner Sonnengott, du fliehest?; title: "Sonnenuntergang"
  • Schon graut der Tag im Osten; title: "Du weisst es nicht"
  • Tage, die ich ohne dich verbracht
  • Ich kniee vor Euch als getreuer Vasall
  • Schon hat die Nacht den Silberschrein; title: "Schifferlied"
  • Ich möchte gern ein Häuschen bauen; title: "Unser Häuschen!"
  • De triste cœur, chanter joyeusement; title: "De triste cœur"
  • Nichts ist dumpfer Gemüther
  • Wenn nur der Rhein nicht wär
  • So oft ich deine Augen seh'; title: "So oft ich deine Augen seh'"
  • O glaub', wenn von deiner Huldgestalt; title: "O glaub', wenn von deiner Huldgestalt"
  • Der junge Maimond schimmert, mein Lieb; title: "Der Augenstern"
  • Gern am kühlen Waldessaume; title: "Gern am kühlen Waldessaume"
  • O sage, willst du mit mir geh'n?; title: "Am Weissdorn"
  • Man glaubt, die Harfe, die für dich erklungen; title: "Die Harfe, die für dich erklungen"
  • Die Flur umher; title: "Novemberstimmung"
  • Die Lüfte lind sich schwangen
  • Als ich zum erstenmal dich sah
  • Drinnen im Gemache schmiegt sich
  • Werner ritt hinaus ins Weite
  • Siehe, der arme Geselle
  • Ich wollte dir so gerne sagen
  • Und immer läuft der Strom zum Meere!; title: "Inschrift"
  • Der erste Schnee zieht wieder; title: "Erster Schnee"
  • Über die Täler und über die Berge; title: "Rasche Fahrt"
  • Die Wüste! Die Wüste; title: "Die Wüste"
  • Die Frauen tragen, wenn ihr Tag verklungen; title: "Das Lied der Frauen"
  • Andachten! Hütten!; title: "Friede auf dem Athosberg"
  • Tannengrün und Kerzenstille; title: "Weihnachtsgesang"
  • Es ist das alte Singen; title: "Oktober"
  • Und Worte gibt es, welche wandern; title: "Worte"
  • Ich bin allein; title: "Vom Hörensagen"
  • Ich bin so wie die Tanne stolz und frei; title: "Die Tanne"
  • Wenn die Mutter mich erschauen tät; title: "Voraussetzung"
  • Warte doch, warte doch, Weihnachtszeit; title: "Verspätung"
  • Strömung! faßt du mich endlich, verliere ich Boden; title: "Sehnsucht nach Vergessen"
  • Der Kanker spinnt an seiner Kankerwebe; title: "Der Kanker"
  • Und Menschen, welche sich begreifen; title: "In Memoriam"
  • Mir ist, als fände; title: "Schall aus der Ferne"
  • Und in der Nacht; title: "Und . . ."
  • Ohne Sinn und ohne Tiefe; title: "Das träumende Lied"
  • Lohnt es sich, ein Heim zu haben; title: "Fragen"
  • Ein Mädchen — Ave Maria —; title: ""Ave Maria""
  • Steht Bäumlein im Winde; title: "Bäumlein im Winde"
  • Wie ein Traum; title: "Einsicht"
  • Ich hab einmal in einem stillen Weiler; title: "Wiegengesang"
  • Die Luft ist grau und grau das Meer
  • Maienwind!
  • Ich darf nun niemals, niemals wieder
  • Es blühen und glühen die Rosen
  • Nun zieh' ich einsam meinen Weg
  • Im Walde steht ein Eichenbaum
  • Wie schön die Nacht mit ihrem Sternenheer!
  • O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber
  • O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen
  • Wenn vorbei ich gehe
  • Mit dem Fächer, Schelmin, machst Du
  • Als ich zuerst Dich küßte
  • Nun liegt die Welt, die halbe
  • Zur Thräne sprach der Thau voll Hohn; title: "Thau und Thräne"
  • Unter Myrthen und Narzissen
  • Und wenn ich mit leuchtenden Sternen verglich
  • Zwei Sterne löschten am Himmel aus
  • Schönes Kind auf dem Altane
  • Ding dong, ding dong, roses red; title: "Marriage dance"
  • Wenn durch die blaue Nacht auf leisen Schwingen; title: "Helios"
  • Wo bist du itzt, mein unvergeßlich Mädchen
  • C'est un Amant, ouvrez la porte
  • Steht d'Sonn' auch am Himm'l
  • Es rollt so träge das graue Meer
  • Drei Wandrer sind gegangen
  • Weiß nicht, woher ich kommen bin
  • In einer Nacht, schwülheiß, da ich schlief; title: "Die Nonne"
  • Rumdaradei! Rumdaradei!; title: "Der Musikant"
  • Tiefblau der Himmel, hell glänzt der Firn; title: "Woher?"
  • Einsamer Garten
  • Die Sterne funkeln kalt und kühl herab; title: "Triolett"
  • Einst wollt' ich hinaus in den grünen Wald
  • Es glüht im Fieber das graue Haus; title: "Letzter Tanz"
  • Seid'ne Gewänder
  • Die wilde Rose mag ich nicht
  • Wenn sich ein junger Knabe muß
  • Nun lasst uns tapfer brechen
  • Es wohnt das Mädchen Wunderhold; title: "Melusine"
  • Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut; title: "Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut"
  • In the tassel-time of spring; title: "Before the blossom"
  • The Moon is mirrored in the Lake
  • If we but knew the secret of that power; title: "If we but knew"
  • Love comes back to his vacant dwelling; title: "The wanderer"
  • Dimmi perché se alla campagna io sento
  • Blindfolded and alone I stand; title: "Not as I will"
  • He loved two women; one whose soul was clean
  • Go away, Death!; title: "Go away, Death!"
  • Snare me the soul of a dragon-fly; title: "Miyoko San"
  • O, saw ye the lass wi' the bonny blue een?
  • Red leaf, gold leaf; title: "Autumn song"
  • At end of Love, at end of Life; title: "At end"
  • Entfalte des Kelches Pracht; title: "Königin der Nacht"
  • Warum bist du so ferne?
  • Es dunkelt mein Röschen
  • Viel tausend Blümlein auf der Au'
  • Die Mädchen in Deutschland sind blühend und schön
  • I Landsbyen går det så lystigt til; title: "Spillemanden"
  • If mother mine a witch could be
  • You may not kiss me, sir,” she said; title: "A gentle hint"
  • The butterfly danced in the fields all day; title: "The sleepy song"
  • Das Mäglein tritt ins Zimmer ein; title: "Die Liebesbriefe"
  • Am Quell von Blumen umduftet; title: "Am Quell"
  • Sonntag ist's, ein sonnenheller Tag; title: "Sonntag ist's"
  • Irrlichtchen fein und klein; title: "Das Irrlicht"
  • Den Forst durchschauert die Winternacht
  • Das Thal ist wintertraurig
  • Fühlt der Wald zum Sterben sich bereit; title: "Der Lenz ist fern"
  • Hier im Kruge, wo das ros'ge; title: "Fröhliche Gesellen"
  • Thou art to me; title: "Thou art to me"
  • Oh, drop your eyelids down, my lady; title: "Euthanasia"
  • Saint Botolph flourished in the olden time; title: "Saint Botolph"
  • Oh, love is like an aureole; title: "Aureole"
  • 'Twas a tender little honeysuckle vine
  • Fair stream, whose arms from snow above; title: "The wishing stream"
  • Wohl ist im Busch und Rasen
  • Sum, sum, der Sandmann geht
  • Kiss mine eyelids, beauteous Morn
  • She was more fair than beauty
  • Fold, white arms, about me; title: "The sweetest dream"
  • Come in gently, and speak low
  • Come when Spring touches with gentle finger
  • The blossoms blush on the bough; title: "The answer"
  • O Cherry Tree! O Cherry Tree!; title: "Under a Cherry Tree"
  • Too young for love?; title: "Too young for love"
  • Still barr'd thy doors. The far East glows; title: "Aubade"
  • Still barred thy doors! -- the far east glows
  • And so you found that poor room dull; title: "Appearances"
  • Good to forgive; title: "Good to forgive"
  • All June I bound the rose in sheaves; title: "One way of love "
  • Waving whispering trees; title: "Adieu"
  • In the years about twenty; title: "An Irish love song"
  • My heart, my heart's a bonny bird; title: "A little love-song"
  • Overhead the tree-tops meet; title: "Overhead the treetops meet (from "Pippa Passes")"
  • Nun soll mein Herz erbeben; title: "Eros' Kampf"
  • Ach, was wird mir wohl im tollen; title: "Erneuerung der Liebe"
  • So wie am hochgereckten Blütenschaft
  • Fern singt ein Mädchen in die Nacht hinaus; title: "Allein"
  • Ich liebte es, recht kalt zu scheinen; title: "Ich liebte es"
  • Es ist kein Tag an dem ich dich nicht rief; title: "Lohn"
  • Gib mir im Traume die Hand; title: "Nachtgebet"
  • Ein schmachtendes heißes Begehren; title: "Klagen im Wind"
  • Lasse die Wasser zerrinnen; title: "An den Nachtwind"
  • Im Blau erschimmernden Gewande; title: "Blondel"
  • Die Wolkenbahnen, blass und leer; title: "Die stillen Kähne "
  • Es war der Tollen Haar von Träumen lau gemacht; title: "Die Tolle"
  • Hier unter hohen Zweigen; title: "In stiller Dämmerung"
  • Die Weiden singen; title: "Innere Landschaft"
  • So seltsam scheint mir deine Seele, wie; title: "Mondschein"
  • Leis dem Schmeichellied der Lauten; title: "Mandolinen"
  • Look out, O Love, across the sea; title: "Look out, O Love"
  • Mein Kindchen ist fein
  • In stiller Nacht die Sultanin wacht
  • Kränze von Rosen; title: "Eros im Becher"
  • Es schlief im Rosenbette; title: "Eros und die Biene"
  • Once at the Angelus
  • He had played for his lordship's levee; title: "The child musician"
  • Ich wollt zu Land ausreisen; title: "Ich wollt zu Land ausreisen"
  • Hei, wie er tobt!; title: "Sturmeswerben"
  • Tiefer, tiefer Waldesfrieden; title: "Im Waldesfrieden"
  • Ach Gott, wie soll ich singen, wie lieb mein Schatz mir war
  • Bei Dir muß ich mich aller Kunst und des Verdienst's entschlagen
  • Wer da sieht die Augen dein, wird gut werden müssen
  • Du mein edles Blümlein, Blümlein jung und zart
  • Wenn Glück auf Dich
  • Das ist der fahle, schlummernde See; title: "Nirwana"
  • Wie ein Rausch ist deine Liebe
  • Märzensturm, rufst du mich?; title: "Märzensturm"
  • Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet; title: "Sterne"
  • Die Lande durchträumt der Schlaf
  • A Chieftain, to the Highlands bound; title: "Lord Ullin's daughter"
  • But the righteous live for evermore; title: "The righteous live for ever more"
  • How long wilt thou forget me, O Lord? for ever?; title: "Psalm 13"
  • It was over the clover, and over the corn; title: "A border ballad"
  • Before the daybreak shines a star; title: "Before the Daybreak"
  • Die Nacht war tief; title: "Die Betrogene spricht"
  • Das ist die sanfte, die heilige Stunde; title: "Sonnenuntergang"
  • Um dich hab ich die ganze Nacht; title: "Sehnsucht nach dem Geliebten"
  • Ich reiße dich aus meinem Herzen; title: "Ich liebe dich"
  • Nun streichen die friedlosen Winde; title: "Trübe Zeit"
  • Du drückst mich wund, du kleine goldne Fessel; title: "Mein Ring"
  • Im Walde, da flüstern; title: "Schlimme Zeichen"
  • Der Nachtsturm braust um Pindus Höhen; title: "Stanzen von Lord Byron"
  • The night-storm roars about Pindus' heights; title: "Stanzas" [translation of: Stanzen von Lord Byron | Der Nachtsturm braust um Pindus Höhen]
  • O Sehnsucht, wilder Falke mein; title: "Mein Falke"
  • In Meerestiefen
  • Mußt 's auch grad so dunkel sein; title: "Schlimme Geschichte"
  • Grüßend schwenkt er seine Mütze; title: "Wandervogel"
  • Das Christkind ist durch den Wald gegangen
  • Sturm, wer gab dir den Athem?; title: "Sehnsucht"
  • Herbst ist es, siehst du die Blätter fallen?; title: "Herbst"
  • Nun küsse mich, ich halte still; title: "Der neidische Mond"
  • I vuggen ligger det spæde nor; title: "Tyveknægten"
  • Sieh, nun ist es dunkel 'worden
  • Wie die Blüten träumen im Frühlingshauch; title: "Ständchen"
  • Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht
  • Marabout, vieux marabout; title: "Le marabout"
  • Toi vers qui mènent tous chemins; title: "Le chimpanzé"
  • Hippopotame, hippopotame; title: "L'hippopotame"
  • Le vorace brochet; title: "Menu fretin"
  • Est-ce vraiment par goût; title: "Le kangourou"
  • Les flamants roses dorment; title: "Les flamants"
  • Un fier chameau; title: "Le chameau"
  • Mignonne souris blanche; title: "Mignonne souris blanche"
  • Viens dans mes bras; title: "L'agneau blanc"
  • Petits métiers outils charmants; title: "Petits métiers"
  • Il est de neige mon voiler; title: "Mon voilier"
  • Dors ma rose; title: "Berceuse à la rose"
  • Le vent virevolte au verger; title: "Lanfariré"
  • Über den Hügeln hin; title: "Abendruhe"
  • Der holde Lenz ist wieder wach
  • Soll ich weilen an dem Strande?; title: "Am Alpensee"
  • Ein einzig Sternlein in den Höhn
  • Blauer Himmel, klare Lüfte
  • Den Maien preiset alle Welt
  • O, mein Liebchen; title: "Negerwiegenlied"
  • Ma mère l'oie, ma mère l'oie
  • Dors tranquille et repose, cher enfant, dors encore; title: "Berceuse"
  • Wann silberweiß Maßliebchen fein; title: "Lied. Der Frühling"
  • Wenn silberweiß Maßliebchen; title: "Der Frühling"
  • Liebe mich -- ich küß' dich wach!
  • Kindlein schlaf in süsser Ruh'; title: "Wiegenlied"
  • In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht
  • Breathe gently, my song, through the silence of night; title: "Breathe gently, my song"
  • Hush-a-bye, my little one; title: "Lullaby"
  • Schön Liebchen im Herzen, auf den Lippen ein Lied
  • Ich kenne zwei, ich kenne zwei; title: "Ein Liebespaar"
  • Farewell, we shall see each other again, yes farewell; title: "Farewell, we shall see each other again" [translation of: Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl | Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl]
  • Why do you hesitate, heart, in such days; title: "Comfort of spring" [translation of: Frühlingstrost | Was zagst du, Herz, in solchen Tagen]
  • Deep blue sky -- two sails; title: "Two sails" [translation of: Zwei Segel | Tiefblauer Himmel -- Zwei Segel]
  • When I see a pilgrim, I can never stop myself from weeping; title: "When I see a pilgrim, I can never . . ." [translation of: Seh' ich den Pilgrim | Seh' ich den Pilgrim, so kann ich mich nie der Tränen enthalten]
  • Mrs. Trix visits young Doctor Klette very often; title: "Mrs. Trix" [translation of: Auf Frau Trix | Frau Trix besucht sehr oft den jungen Doktor Klette]
  • Oh solitude! how gladly I drink; title: "Impromptu" [translation of: Impromptu | O Einsamkeit! wie trink ich gerne]
  • This is the great stillness that prevails over storms; title: "This is the great stillness" [translation of: Das ist die große Stille | Das ist die große Stille, die über Stürmen siegt]
  • You accuse the woman of flitting from one to another!; title: "Canon" [translation of: Entschuldigung | Du verklagest das Weib, sie schwanke von einem zum andern!]
  • Chime, soothing sound; title: "Chime, soothing sound" [translation of: Töne, lindernder Klang | Töne, lindernder Klang]
  • Slept, awoke, slept, awoke [translation of: Elendes Leben | Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht]
  • There come the sunbeams, the delicate ones [translation of: Frühlingsnahen | Frühlingsnahen | Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen]
  • Let me sleep and dream; title: "Song of the maiden" [translation of: Lied des Mädchens | Laß schlafen mich und träumen]
  • Endure, arm yourself well with patience! [translation of: Über ein Stündlein | Über ein Stündlein | Dulde, gedulde dich fein!]
  • From wounds, severe ones; title: "Unrest" [translation of: Unruhe | An Wunden, schweren]
  • Ich möcht' es mir selber verschweigen
  • I would like to conceal from myself; title: "I would like to conceal from myself" [translation of: Ich möcht' es mir selber verschweigen | Ich möcht' es mir selber verschweigen]
  • Wand'rer zieht auf fernen Wegen
  • Where doth he dwell? [translation of: Heimat | Wo weilt er? | Wo weilt er?]
  • Keiner plagt sich gerne, doch wir wissen
  • Da war der Lehrer Huber
  • Sleep soon, child! [translation of: Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, balde!]
  • You are sleeping -- so I shall plead softly; title: "Good night/You sleep" [translation of: Du schläfst | Du schläfst - so will ich leise flehen]
  • I thought in the night; title: "I thought in the night" [translation of: Ich gedachte in der Nacht | Ich gedachte in der Nacht]
  • I was once in the village; title: "The five little chickens" [translation of: Die fünf Hühnerchen | Ich war mal in dem Dorfe]
  • A maiden and a glass of wine; title: "A maiden and a glass of wine" [translation of: Ein Mädchen und ein Gläschen Wein | Ein Mädchen und ein Gläschen Wein]
  • The birds have sung themselves hoarse; title: "Autumnal feeling" [translation of: Herbstgefühl | Vöglein hat sich heiser gesungen]
  • Fly, birdlet, through the Bohemian Forest [translation of: Liebesbotschaft | Flieg', Vöglein, durch den Böhmerwald]
  • Startled, a sheep of the heath marvels at me; title: "The Birth of Philosophy" [translation of: Geburtsakt der Philosophie | Erschrocken staunt der Heide Schaf mich an]
  • What do yellow roses mean?; title: "What do yellow roses mean?" [translation of: Was bedeuten gelbe Rosen | Was bedeuten gelbe Rosen?]
  • What great strength, little woodpecker, was vouchsafed to you!; title: "The woodpecker" [translation of: Der Specht | Wie ward dir, kleiner Specht, so große Kraft!]
  • Es hat mein Liebchen
  • My love has; title: "My love has, when she laughs" [translation of: Es hat mein Liebchen, wenn's lacht | Es hat mein Liebchen]
  • Why do the stocks seem so much more scented at night?; title: "In the evening" [translation of: Abends | Warum duften die Levkoien so viel schöner bei der Nacht?]
  • Oh sweet magic in the spirit of youth; title: "The happiness of youth" [translation of: Jugendglück | O süßer Zauber im Jugendmut]
  • Das Haus ist fertig fast; title: "Wunder"
  • The house is almost completed; title: "Miracle" [translation of: Wunder | Das Haus ist fertig fast]
  • When the rain drips through the gutter; title: "Then" [translation of: Dann | Wenn der Regen durch die Gosse tropft]
  • Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend; title: "Ein ferner Frauensang . . . ."
  • A distant singing of women dreams through the evening; title: "A distant singing of women . . . ." [translation of: Ein ferner Frauensang . . . . | Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend]
  • This is a proper morning; title: "This is a proper morning" [translation of: Dieses ist ein rechter Morgen | Dieses ist ein rechter morgen ·]
  • When the fields darken; title: "Some nights" [translation of: Manche Nacht | Wenn die Felder sich verdunkeln]
  • See, my child, I depart; title: "See, my child, I depart" [translation of: Sieh mein kind ich gehe | Sieh mein kind ich gehe]
  • It is completely quiet, -- only a soughing; title: "Woodland night" [translation of: Waldnacht | Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen]
  • Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht; title: "Das Veilchen an den spanischen Flieder"
  • I do not know whether it is the power of spring; title: "The violet to the Spanish lilac" [translation of: Das Veilchen an den spanischen Flieder | Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht]
  • A roundelay is winding its course; title: "Dancing song" [translation of: Tanzlied | Es ist ein Reihen geschlungen]
  • Schlaf mein Kleiner, du mein feiner; title: "Wiegenlied"
  • Dors, mignon, près de ta mère!; title: "Berceuse"
  • We were fond of each other; title: "The closest nearness" [translation of: Die engste Nähe | Wir hatten einander gerne]
  • Oh my flowers, you my joy; title: "Oh my flowers, you my joy" [translation of: O, meine Blumen! | O meine Blumen, ihr, meine Freude]
  • This is now all and is not enough [translation of: Spruch | Dies ist nun alles und ist nicht genug]
  • Remember me! I remember thee!; title: "Remember me!" [translation of: Gedenke mein! | Gedenke mein! Ich denke dein!]
  • Beauty belongs to the children; title: "On the death of a child" [translation of: Auf den Tod eines Kindes | Die Schönheit ist den Kindern eigen]
  • A mountain goat upon the rock; title: "Presumption" [translation of: Übermut | Ein' Gems auf dem Stein]
  • God cannot withdraw Himself; title: "God cannot withdraw Himself" [translation of: Gott kann sich nicht entziehn | Gott kan sich nicht entziehn]
  • Children, animals, plants; title: "Canon" [translation of: Kanon | Kinder, Tiere, Pflanzen]
  • As the fruit only flourishes on the field; title: "As the fruits flourish on the field" [translation of: Wie auf dem Feld nur die Frucht gedeiht | Wie auf dem Feld nur die Frucht gedeiht]
  • Nevermore, nevermore shall you return to the cities; title: "Nevermore (Excommunicatio)" [translation of: Nimmermehr (Excommunicatio) | Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte]
  • The mild stars are shining; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Die milden Sterne scheinen]
  • У кота, кота; title: "Колыбельная"
  • Oh, our big tomcat; title: "Cradle song"
  • Le petit minet; title: "Berceuse"
  • Unser Kätzchen klein; title: "Wiegenlied"
  • Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand
  • Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind
  • Aufgestanden war ich, Mutter
  • Was soll die perlende Thräne mir
  • Es hat die Rose dich verklagt
  • In Wasser hast die Rose du gesetzt
  • Wol hundertausend Thränen
  • Wol küßt' ich dir vom Rosenmunde
  • Hush, little baby, don't say a word; title: "The mocking bird"
  • We saw him sleeping in his manger bed; title: "He is so sweet and small"
  • If you chance a-roving by Orwell Rear; title: "Bonnie Lyndale"
  • It's not long ago, as soon you will; title: "Bud Jones"
  • One night as I lay a-keeping my silent watch alone; title: "Kitardine"
  • When women were first created; title: "The crooked rib"
  • O come all you good fellows, take warning from me; title: "Coatman's Saloon"
  • O how I long for solid roads in the merry month of June; title: "My seventy-six geared wheel"
  • My sweet little darling, my comfort and joy; title: "My sweet little darling"
  • Petit pied, petit pied rose; title: "Berceuse"
  • Ninghe, ninghe, ninghe, little tiny one; title: "Cradle song for a little black boy"
  • Just as upon a dark background; title: "Maxim" [translation of: Spruch | Gleichwie auf dunklem Grunde]
  • Thus you must to all things [translation of: Spruch | So mußt Du allen Dingen]
  • If the possessions of a world have melted away for you; title: "Maxim" [translation of: Spruch aus den Anwari Soheili | Ist einer Welt Besitz | Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen]
  • Mankind lives and thrives; title: "Mankind lives and thrives" [translation of: Der Mensch lebt und bestehet | Der Mensch lebt und bestehet]
  • When the waves rage below; title: "Sailor's maxim" [translation of: Schifferspruch | Spruch | Wenn die Wogen unten toben]
  • Whether you stick to the old ways; title: "Maxim" [translation of: Spruch | Magst du zu dem Alten halten]
  • Earth who has brought us this; title: "To be said before meals" [translation of: Spruch vor Tisch | Erde, die uns dies gebracht]
  • There is a light within us [translation of: Choral | Es ist ein Licht in uns]
  • Only strive diligently for the favour of the world; title: "Maxim" [translation of: Spruch | Bau nur auf Weltgunst recht | Bau nur auf Weltgunst recht]
  • The lark greets the first ray of the sun [translation of: Wanderspruch | Die Lerche grüßt den ersten Strahl]
  • The little bird flies towards its nest; title: "Cradle song" [translation of: Wiegenlied | Vöglein fliegt dem Nestchen zu]
  • Ich fahr' dahin, weil es muß seyn
  • Es dunkelt auf jenem Berge; title: "Erinnerung beim Wein"
  • Ach! Das waren schöne Stunden
  • Es war ein fauler Schäfer
  • Ist das nicht ein schöner Scherz; title: "Katzen"
  • Hinter der Donaubrück'
  • Ru ru risch
  • Drei Rosen im Garten
  • Bählämmchen, Bock
  • Schlafe, liebe Kleine
  • Hier hab' ich so manches liebes Mal
  • Ein Wölklein streicht am Berg herauf; title: "Ein Wölklein"
  • A little cloud wafts up along the mountain; title: "A little cloud" [translation of: Ein Wölklein | Ein Wölklein streicht am Berg herauf]
  • Nun ist verwelkt der Fliederbaum; title: "Der verwelkte Flieder"
  • Die Nacht ist gar zu dunkel; title: "Flieder"
  • Ferme tes yeux, tout doux!; title: "Ferme tes yeux"
  • Schließ deine Äuglein zu!; title: "Schließ deine Äuglein zu!"
  • Sun has weary grown of speeding; title: "Autumnal cradle song"
  • Nun glüht der Wald von des Herbstes Blut; title: "Herbst"
  • Le vent d'automne passe; title: "La Valse des feuilles"
  • Der Herbstwind kommt und ruft; title: "Der Tanz der Blätter"
  • Schlafe Kindlein, schlafe ein; title: "Schlafe Kindlein"
  • Sleep little child, go to sleep; title: "Sleep little child" [translation of: Schlafe Kindlein | Schlafe Kindlein, schlafe ein]
  • O Nachtigall dein edler Schall, bringt uns sehr große Freud'
  • The west wind caresses the curls; title: "Night" [translation of: Nacht | Der Westwind streichelt die Locken]
  • I am a rose, oh pick me quickly!; title: "Orphan" [translation of: Waisenkind | Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!]
  • Am frühen Sonntagmorgen
  • Early on a Sunday morning; title: "Early on a Sunday morning" [translation of: Sonntag früh | Sonntag früh | Am frühen Sonntagmorgen]
  • Die Nacht mit ihrem Frieden
  • O Sonne, liebe Sonne
  • Der Frühling, der sich neu belaubt
  • Ich wandere einsam
  • Am schönen Ostseeufer
  • An meiner Seite saßest du
  • Ach fänd ich deine Spuren bloß
  • Wo dein Fuß gegangen
  • Poet! what love is, do not conceal from me!; title: "What love is" [translation of: Was Liebe sei | Dichter! was Liebe sei, mir nicht verhehle!]
  • How beautifully the lark sings; title: "How beautifully the lark sings" [translation of: Wie singt die Lerche schön | Wie singt die Lerche schön]
  • Ah, now rises the solitary cloister cell; title: "The cloister cell in Nonnenwerth" [translation of: Die Zelle im Nonnenwerth | Ach, nun taucht die Klosterzelle]
  • Down from the Wartburg's battlements; title: "Song of the people of Weimar" [translation of: Weimars Volkslied | Von der Wartburg Zinnen nieder]
  • The grove echoes with the songs of the nightingales; title: "The dead poet's love" [translation of: Des toten Dichters Liebe | Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang]
  • Now balaloo, lammie; title: "Balaloo, Lammie"
  • Sturm erhebt sich sonder Rast; title: "Das Schiffermädchen"
  • Wind, der die Wang' du mir kühlest; title: "Der Jüngling"
  • Vyss! vyss!; title: "Modren vid vaggan"
  • Schlaf ein!; title: "Die Mutter an der Wiege"
  • Alla känna fröjd och smärta; title: "Förställningen"
  • Alle kennen Freud' und Schmerzen; title: "Die Verstellung"
  • Fragrant and mild, the fair May night; title: "Young Werner and Margareta"
  • Now the birds are folding; title: "Cradle song"
  • Dors dans ton berceau, petite Mireille
  • Im Walde die Vöglein schweigen; title: "Wiegenlied"
  • In the forest the birds are falling silent; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Im Walde die Vöglein schweigen]
  • Sleep, baby, sleep; title: "Shepherd's cradle song"
  • Ringsum ist es dunkle Nacht; title: "Nachtwächter"
  • Kommt gezogen; title: "Wiegenlied"
  • Come fly hither; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | Kommt gezogen]
  • La nuit vient pour que s'endorme; title: "Berceuse"
  • Dors, mon petit enfant, dors et rêve en silence
  • Lustig ists auf grüner Heid; title: "Schäfer und Schäferin"
  • I had died/ Of the joy of love [translation of: Seliger Tod | Gestorben war ich]
  • In the arms of your love you lie intoxicated; title: "Exalted love" [translation of: Hohe Liebe | In Liebesarmen ruht ihr trunken]
  • Ah, how hard it is to live [translation of: Sei still | Ach, was ist Leben doch so schwer]
  • See upon the ocean the gleaming; title: "And speak" [translation of: Und sprich | Sieh auf dem Meer den Glanz]
  • You poor little nightingale!; title: "The dead nightingale" [translation of: Die tote Nachtigall | Du arme, kleine Nachtigall!]
  • Once long ago I wanted to twine you a wreath [translation of: Einst wollt' ich einen Kranz dir winden | Einst wollt' ich einen Kranz dir winden]
  • Sono del mare bianca la figlia; title: "La perla"
  • Ich bin des Meeres zartweiße Tochter; title: "Die Perle"
  • They spat death and destruction [translation of: Die Trompete von Vionville | Die Trompete von Mars la Tour | Sie haben Tod und Verderben gespien]
  • The world seems so joyless to me; title: "Forsaken" [translation of: Verlassen | Mir ist die Welt so freudenleer]
  • Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit'; title: "Der blinde Sänger"
  • Князь выехал рано средь гридней своих; title: "Слепой"
  • Mein Gott! aus meiner Herden Mitten; title: "Johanna von Arc vor dem Scheiterhaufen"
  • Mon Dieu ! J'étais une bergère, quand; title: "Jeanne d'Arc au bûcher"
  • Nein, nein, ich liebt' ihn nicht! bei seines Werbens Drange; title: "Er liebte mich so sehr!"
  • Non, je ne l'aimais pas ; mais de bonheur émue; title: "Il m'aimait tant !"
  • The fisherman's daughter is sitting at the shore; title: "The fisherman's daughter" [translation of: Die Fischerstochter | Die Fischerstochter sitzt am Strand]
  • He who stands alone in the bright ring of life [translation of: Musik | Wer einsam steht im bunten Lebenskreise]
  • In Sweden there stands a grey tower; title: "The sorrowful monk" [translation of: Der traurige Mönch | In Schweden steht ein grauer Turm]
  • I would like to pass on like the sunset [translation of: Ich möchte hingehn wie das Abendroth | Ich möchte hingehn wie das Abendrot]
  • Oh sea in the evening light [translation of: Abend am Meere | O Meer im Abendstrahl]
  • Die Vögel, schwarze Früchte; title: "Winter"
  • The heavens declare the glory of God; title: "Psalm 18 (19)"
  • How the world now gleams in the evening light [translation of: Lied des Glücklichen | Lied des Glücklichen | Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl]
  • The loud voices of the day have fallen silent [translation of: Schlummerlied | Des Tages laute Stimmen schweigen]
  • Could I once again caress thee; title: "Could I once again caress thee"
  • Let me linger, calmly dreaming; title: "Let me linger"
  • In love's delight, in yearning pain; title: "In love's delight"
  • I love but thee, nor can I flee that love; title: "I love but thee"
  • The fragrant sweet herbs on moor and hill; title: "Departure"
  • Once I met three sturdy gypsies; title: "The three gypsies"
  • What is it father, what wrong is mine?
  • Before ere the morn had dawn'd
  • Not the dew and not the rain
  • I saw him in sleep, Yea I saw him I knew
  • Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!
  • What wrong, O father, have I done thee?
  • I sat ere the rosy morning
  • Not the dew nor rain shall reach thee
  • Think, O think, my own, my dearest
  • Ask not why I am pale and sad
  • Wild was the day when; title: "His coming"
  • Here in this ditch I'll breathe my last; title: "The old vagabond"
  • In dieser Rinne will ich sterben; title: "Der alte Vagabund"
  • Here in the ditch my bones I'll lay
  • Here in this ditch, I'll end Life's day
  • Now I know, despite everything, that it is spring again; title: "Lilac" [translation of: Flieder | Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder]
  • I once held you embraced [translation of: Alte Liebe | Einst hielt ich Dich umwunden]
  • As mild as the breath of a breeze in May; title: "You are" [translation of: Bist du | Mild wie ein Lufthauch im Mai]
  • Ein Maientag, so schön wie keiner war!; title: "Ein Maientag"
  • Immer wieder steigt es auf; title: "Immer wieder"
  • Von roten Rosen sang ich die halbe Nacht; title: "Narrenlied"
  • Du schaukelst träumend deinen Nachen
  • So gehen die Tage zu Ende
  • Stille, träumende Frühlingsnacht
  • Thither - I wish to go, and I trust in; title: "To new seas" [translation of: Nach neuen Meeren | Dorthin - will ich; und ich traue]
  • Herzenstakt und Melodie; title: "Trost"
  • Heart-rhythm and melody; title: "Comfort" [translation of: Trost | Herzenstakt und Melodie]
  • O in my dreams let me see thee before me; title: "O in my dreams"
  • If I knew a meadow fair; title: "If I knew a meadow fair"
  • O how," murmur'd he; title: ""O how," murmured he"
  • The winds of autumn; title: "The winds of autumn"
  • Take of the sun its radiance; title: "Take of the sun its radiance"
  • Across the plain to the chapel; title: "The ancestral tomb"
  • Gaze upon me, eyes of azure; title: "Gaze upon me, eyes of azure"
  • In northern land a pine-tree; title: "In northern land a pine-tree"
  • Joyful/ And woeful; title: "Joyful and woeful"
  • O'er the treetops, all is; title: "Wanderer's night song"
  • My child, were I a king, empires would I surrender; title: "My child, were I a king"
  • Bestow, violet, your scents; title: "The violet" [translation of: Das Veilchen | Spende, Veilchen, deine Düfte]
  • Breathe thy fragrance, modest violet; title: "The violet"
  • There near the green hill shine; title: "The cowslips" [translation of: Die Schlüsselblumen | Dort am grünen Hügel glänzen]
  • Earth has unlocked its bosom; title: "To Lady Love" [translation of: Die Erde ist erschlossen | Die Erde ist erschlossen]
  • When we with German blades [translation of: [I]. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig | Als wir mit deutschen Klingen]
  • Have I been dreaming? Did not my lute sound here? [translation of: Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:) | [II]. Heinrich von Ofterdingen. Gegen das Brautpaar, weich, fast wehmütig | Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?]
  • In the parting rays of the sun shimmers [translation of: Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.) | [III]. Walther von der Vogelweide | Beim Scheiden der Sonne erschimmert]
  • I always wrote but little; title: "The virtuous scribe. In the garb of a chancellor. Serious. Pedantic." [translation of: [IV]. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler-Gewand. Seriös. Pedantisch. | Ich schrieb allzeit nur wenig]
  • Thüringens Wälder senden; title: "[V]. Biterolf und der Schmied von Ruhla"
  • Thuringia's forests send; title: "Biterolf and the Blacksmith of Ruhla" [translation of: [V]. Biterolf und der Schmied von Ruhla | Thüringens Wälder senden]
  • Wo liebende Herzen sich innig vermählt; title: "[VI]. Reimar der Alte. Morgenständchen"
  • Where loving hearts have ardently united themselves; title: "[VI]. Reimar the Ancient. Morning Serenade" [translation of: [VI]. Reimar der Alte. Morgenständchen | Wo liebende Herzen sich innig vermählt]
  • Hoffnung auf Hoffnung geht zu Scheiter
  • Von allen Winden, die da wehn
  • O, wär' mein Lieb' die rote Ros'
  • How smiles the fair lake where sunlight is gleaming; title: "The fisherboy"
  • Ye meadows, farewell; title: "The herdsman"
  • Now thunder the heav'ns, and tremble the bridge; title: "The alpine hunter"
  • A wondrous rapture must it be; title: "A wondrous rapture must it be"
  • Angel fair with golden hair; title: "Angel fair with golden hair"
  • There was a King in Thule; title: "The King of Thule"
  • O thou who from heaven art; title: "O thou who from heaven art"
  • Dost know the land wherein the citrons bloom?; title: "Mignon's song"
  • I know not what it betokens; title: "The Loreley"
  • In the Rhine, that noble river; title: "In the Rhine, that noble river"
  • Herr! der Du Alles wohl gemacht!
  • Mir erblüht
  • Die Kost ist rauh und mager
  • Wolan, ich will wandern
  • Ein Vöglein wohnt im Laube; title: "Ein Vöglein wohnt im Laube"
  • Die Lilien glühn in Düften
  • O Seligkeit, am Sommertag; title: "Sommerlied"
  • Thou art lovely as a flower; title: "Thou art lovely as a flower"
  • Spät schreiben sie am Feuer; title: "Der arme Grenadier"
  • Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück
  • Der Liebsten Herz ist aufgewacht
  • Hullo, hullo!; title: "Song of the shepherd boy" [translation of: Hirtenknabengesang | Helo, heloe!]
  • Do not chide me, you stern master; title: "In love" [translation of: Verliebt | Schilt mich nicht, du strenger Meister]
  • When the little children pray; title: "The child's prayer" [translation of: Kindergebet | Wenn die kleinen Kinder beten]
  • As soon as the first blossoms appear; title: "The bees" [translation of: Die Bienen | Kaum sind die ersten Blüten da]
  • Mein Lieb ist eine rothe Ros'
  • Zurückgekehrt zum Heimathsort
  • How from your lips; title: "How from your lips" [translation of: Wie klang aus deinem Munde | Wie klang aus deinem Munde]
  • Welcome, you sun of God; title: "Welcome, you sun of God" [translation of: Willkommen, du Gottessonne | Willkommen, du Gottes Sonne]
  • Only from the distance still sounds; title: "Now only from the distance sounds" [translation of: Noch hallt nur aus der Ferne | Noch hallt nur aus der Ferne]
  • The songs, that amidst pain and joy; title: "From the Bering Strait" [translation of: Aus der Beeringstraße | Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust]
  • War das nicht ein Blick der Liebe
  • The old king rode out into the woods [translation of: Der alte König zog zu Wald]
  • Two riders ride out from the king's palace [translation of: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß]
  • About the runic stone in the summer night [translation of: Den Runenstein in der Sommernacht]
  • The rooms sparkle in the king's palace [translation of: Die Säle funkeln im Königsschloß]
  • Rage then, storm, achieve your ends; title: "To Hitzig, near the Aleutian Islands" [translation of: An Hitzig, bei den aleutischen Inseln | So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun]
  • The old king rode out into the woods [translation of: Der alte König zog zu Wald | Der alte König zog zu Wald]
  • Two riders ride out from the king's palace [translation of: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß | Zwei Reiter reiten vom Königsschloß]
  • By the runic stone in the summer night [translation of: Am Runenstein in der Sommernacht | Am Runenstein in der Sommernacht]
  • The lamps sparkle in the king's palace [translation of: Die Lampen funkeln im Königsschloß | Die Lampen funkeln im Königsschloß]
  • High, high are the mountains [translation of: Hoch sind die Berge | Hoch, hoch sind die Berge]
  • Dein König kommt in niedern Hüllen
  • Ein Lusthaus ist der grüne Wald; title: "Der Wald"
  • Der Tag ist längst geschieden; title: "Frieden der Nacht"
  • I am a cloud in the heaven's height; title: "The cloud"
  • So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun
  • Reine des flots, sur ta barque rapide; title: "Le Prisonnier"
  • Queen of the waves! thy light bark speed along; title: "The prisoner"
  • Je viens revoir l'asile où ma jeunesse; title: "Le grenier"
  • With pensive eyes the little room I view; title: "The garret"
  • So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen
  • Ob ich Dich liebe? Frage die Sterne
  • Wol diese tausend Vögelein
  • Nun ruht die Welt mit Schweigen
  • Wann in Höhen licht und stille
  • Wie kühl der Felsen dunkelt; title: "Unter der Loreley"
  • Es war einmal eine Kellerassel
  • Es war einmal ein Hund
  • Es war einmal ein Huhn
  • Es war einmal ein Kamel
  • Es war einmal eine Maus
  • Es war einmal ein Aal
  • Es war einmal eine Ziege
  • Es war einmal eine Brillenschlange
  • They told me to go out; title: "The orphan girl" [translation of: Die Waise | Sie haben mich geheißen]
  • Mother, Mother! My dolly; title: "Mother, Mother! My dolly" [translation of: Die Puppe | Mutter, Mutter! meine Puppe]
  • One infant sleeping on her breast; title: "Red-headed Jane, or The Poacher's Wife"
  • Un enfant dort à sa mamelle;; title: "Jeanne la Rousse"
  • The whirlwind rages uninhibitedly; title: "Lament for the Dead" [translation of: Todtenklage | Windbraut tobet unverdrossen]
  • With caresses and loving, we wished; title: "Morning dew" [translation of: Morgenthau | Wir wollten mit Kosen und Lieben]
  • In the circle of my dear ones, I have often; title: "Vigorously sung" [translation of: Frisch gesungen | Hab' oft im Kreise der Lieben]
  • Beloved, give me one more kiss; title: "Kiss would I, I would kiss" [translation of: Küssen will ich, ich will küssen | Küssen will ich, ich will küssen | Freund, noch einen Kuß mir gib]
  • Our water spring emerges to the light; title: "The water spring" [translation of: Die Quelle | Unsre Quelle kommt im Schatten]
  • The sound of pealing bells rings down from the tower; title: "The dying woman" [translation of: Die Sterbende | Geläute schallt vom Turm herab]
  • Jugend, du große, lüsterne, liebende!
  • Du dunkle Sehnsucht meiner Tage; title: "Lied eines Mädchens"
  • Wollt vorübergehen, doch es mußt geschehen
  • You poor, poor candle will shed no light from now on; title: "A child addressing an extinguished candle" [translation of: Das Kind an die erloschene Kerz | Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein]
  • Rain is streaming, the sun is shining; title: "Rain is streaming, the sun is shining" [translation of: Der Regen strömt | Der Regen strömt, die Sonne scheint]
  • Arrest your snorting steed; title: "The Damsel of Windeck Castle" [translation of: Das Burgfräulein von Windeck | Halt an den schnaubenden Rappen]
  • The scent of jasmine and lilacs drifts through the night; title: "From "Cypresses and Roses"" [translation of: Aus "Cypressen und Rosen" | Jasmin und Flieder duften durch die Nacht]
  • Jasmin und Flieder duften durch die Nacht
  • The path was difficult, the weather was raw; title: "Gladly and more gladly still" [translation of: Gern und gerner | Der Gang war schwer, der Tag war rauh]
  • A bird is flying in the grove; title: "The bluebird of happiness" [translation of: Der Glücksvogel | Es fliegt ein Vogel in dem Hain]
  • What is clicking so loudly in the house? Listen, listen!; title: "What is clicking so loudly in the house" [translation of: Der Klapperstorch | Was klappert im Hause so laut? horch, horch!]
  • Spring has come, the earth awakens; title: "Springtime" [translation of: Frühling | Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht]
  • Storch, Storch, Langbein; title: "Klapperstorch"
  • Stork, stork, long-legs; title: "Stork" [translation of: Klapperstorch | Storch, Storch, Langbein]
  • In the light of the sun; title: "Enough wandering" [translation of: Genug gewandert | Es schwingt in der Sonne sich auf]
  • In our garden there stand; title: "Jest" [translation of: Scherz | Es stehn in unserm Garten]
  • My curly hair did not always; title: "The three suns" [translation of: Die drei Sonnen | Es wallte so silbernen Scheines]
  • The rain is falling, the sun is shining; title: "The basket weaver" [translation of: Die Korbflechterin | Der Regen fällt, die Sonne scheint]
  • Du bist ein edles Ringelein; title: "An den Ring"
  • You are a noble little ring; title: "To the ring" [translation of: An den Ring | Du bist ein edles Ringelein]
  • I set off a-wandering in a sad hour; title: "On a wandering journey" [translation of: Auf der Wanderschaft | Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund]
  • Wir trinken, kühl umschattet
  • Klip und klap!
  • Es freit' ein alter Junggesell; title: "Der Korb"
  • Ich armes Mädchen!; title: "Die Spinnerin"
  • Friert der Pol mit kaltem Schimmer; title: "Rundgesang beim Punsche"
  • Mädchen, nehmt die Eimer schnell; title: "Das Milchmädchen"
  • Freund', ich achte nicht des Mahles; title: "Rundgesang"
  • Tanzt dem schönen May entgegen
  • Wenn hochentzückt mein Auge sieht
  • Wenn tauber Schmerz die Seele nagt; title: "Gewalt der Tonkunst"
  • What whirring, what flying?; title: "The larks" [translation of: Die Lerchen | Welch ein Schwirren, welch ein Flug?]
  • Everything is mute and empty [translation of: Liebesklage | Ist alles stumm und leer]
  • Love now blossoms everywhere; title: "Love now blossoms everywhere" [translation of: Überall blüht nun die Liebe | Überall blüht nun die Liebe]
  • The forester went off to celebration and feast!"; title: "A walk in the moonlight" [translation of: Die Monduhr | Der Förster ging zu Fest und Schmaus!"]
  • The sharp north east wind is now blowing on the heath; title: "Winter" [translation of: Winter | Nun weht auf der Heide der scharfe Nordost]
  • What sweet scent wafts about me?; title: "Fleeting greeting" [translation of: Flüchtiger Gruß | Welch' süßer Duft umweht mich?]
  • Wie in Seide ein Königskind; title: "Eisnacht"
  • Like a king's child in silk; title: "Frosty night" [translation of: Eisnacht | Wie in Seide ein Königskind]
  • Regen sinkt auf die Stadt; title: "Regen"
  • Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu mir
  • Is it possible for me to carry ardent wishes in my heart?; title: "Love everywhere" [translation of: Überall Liebe | Kann ich im Busen heiße Wünsche tragen? | Kann ich im Herzen heiße Wünsche tragen?]
  • Die finstre Nacht bricht schnell herein
  • Vergessen sei des Winters Gram
  • Die Sonn' ist hin; title: "Die Sonn' ist hin"
  • early in the mornin; title: "Early in the mornin'"
  • When I/ die; title: "The rebel"
  • i/ Have Arrived; title: "Status symbol"
  • he had; title: "A good assassination should be quiet"
  • I take my freedom; title: "The insurgent"
  • who would encompass; title: "I who would encompass millions"
  • Alarm clock; title: "The alarm clock"
  • Wandre nur immer; title: "Der gefiederte Bote"
  • Ach! Mutter, laßt es euch gestehn; title: "Herzensergießung"
  • Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht
  • Es scheinen die Sternlein so hell, so hell
  • War noch nicht fünfzehn Jahre alt
  • Poor me, whom the virulence of fever; title: "Sighs of one who is ill" [translation of: Seufzer eines Kranken | Mir Armen, den des Fiebers Kraft | Mir Armen, den des Fiebers Kraft]
  • After these gloomy days [translation of: Frühlings-Ankunft | Frühlings Ankunft | Nach diesen trüben Tagen]
  • Ach, warum weiter, du eilende Welle
  • Mir ist, als kennt' ich dich seit Jahren
  • It seems as if I have known you for years; title: "First meeting" [translation of: Erstes Begegnen | Mir ist, als kennt' ich dich seit Jahren]
  • Ach, wenn du wärst mein eigen
  • Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin?
  • Beneath the green pepper trees [translation of: Unter den grünen Pfefferbäumen | Unter den grünen Pfefferbäumen]
  • The city is named after the angels [translation of: Die Stadt | Die Stadt ist nach den Engeln genannt]
  • Every morning, to earn my bread [translation of: Hollywood | Elegie III | Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen]
  • This city has taught me that [translation of: Hollywood | Diese Stadt hat mich belehrt]
  • In the hills, gold is found [translation of: In den Hügeln wird Gold gefunden | In den Hügeln wird Gold gefunden]
  • Above the four cities, the fighter planes of defense [translation of: Die letzte Elegie | Über den vier Städten kreisen die Jagdflieger]
  • By the lake, hidden between firs and silvery poplars; title: "In the flower garden" [translation of: Im Blumengarten | Am See, tief zwischen Tann und Silberpappel]
  • Oh watering of the garden to encourage the greenery!; title: "On the watering of the garden" [translation of: Vom Sprengen des Gartens | O Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen!]
  • You painter's son from the Lech, who challenged me [translation of: Ich lese von der Panzerschlacht | Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele]
  • As I left my books with my friends, while [translation of: Die Pfeifen | Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend]
  • You little box that I carried as I fled; title: "To a little radio" [translation of: Auf den kleinen Radioapparat | An den kleinen Radioapparat | Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug]
  • My native city, in what sort of state do I find it? [translation of: Rückkehr | Die Vaterstadt, wie find ich sie doch?]
  • When at night she lay awake and thought; title: "The son I" [translation of: Der Sohn | Wenn sie nachts lag und dachte]
  • My young son asks me: Should I study mathematics?; title: "The son II" [translation of: Der Sohn II | Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?]
  • Early one morning, long before the crowing of the rooster; title: "The cherry thief" [translation of: Der Kirschdieb | An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei]
  • In the yard stands a plum tree; title: "The plum tree" [translation of: Der Pflaumenbaum | Im Hofe steht ein Pflaumenbaum]
  • Today, early on Easter Sunday [translation of: Ostersonntag | Heute, Ostersonntag früh]
  • Wenn der Frühling kommt und von den Bergen schaut
  • A. B. C. D; title: "Liebes A. B. C."
  • Ob sie meiner wohl gedenkt
  • Das Posthorn schmettert, die Peitsche knallt
  • Das Glück in Händen fragend; title: "Das Glück"
  • Holding happiness in his hands; title: "Happiness" [translation of: Das Glück | Das Glück in Händen fragend]
  • Stilles kleines Kämmerlein; title: "Stilles kleines Kämmerlein"
  • Quiet little chamber; title: "Quiet little chamber" [translation of: Stilles kleines Kämmerlein | Stilles kleines Kämmerlein]
  • Du bist die Macht; title: "Du bist die Macht"
  • You are the power; title: "You are the power" [translation of: Du bist die Macht | Du bist die Macht]
  • Silence is your way of speaking; title: "You and I" [translation of: Du und ich | Deine Rede ist das Schweigen]
  • Deine Rede ist das Schweigen; title: "Du und ich"
  • Warte, wenn wieder das Veilchen blüht; title: "Warte, wenn wieder das Veilchen blüht"
  • Wait -- when the violet blooms again; title: "Wait until the violet blooms again" [translation of: Warte, wenn wieder das Veilchen blüht | Warte, wenn wieder das Veilchen blüht]
  • Die Sonne im Herzen; title: "Königin Jugend"
  • Sun in one's heart; title: "Queen Youth" [translation of: Königin Jugend | Die Sonne im Herzen]
  • Auf blauer Himmelsaue; title: "Auf blauer Himmelsaue"
  • On the blue meadow of heaven; title: "On the blue meadow of heaven" [translation of: Auf blauer Himmelsaue | Auf blauer Himmelsaue]
  • Wo bist du hin mit Deiner sanften Helle
  • War das nicht Klang von Hochzeitsglocken
  • Und ein Bach und ein Steg; title: "Tausendschön"
  • Schon häufig an der Pforte meines Herzens
  • Wo Engel hausen
  • Dornen in den Weg geschleudert
  • Märzenblume, Märzenblume; title: "Märzenblume"
  • Noch ruhst Du ganz in meinem Arm; title: "Wie durch die stille Mondesnacht"
  • In der Mondesnacht, in der stillen Nacht; title: "Liebespost"
  • Bleibe, Abend will es werden; title: "Bleibe, Abend will es werden"
  • Neuer Frühling ist gekommen
  • Wie berührt mich wundersam
  • Daheim, daheim! es klingt das Wort; title: "Daheim"
  • Ich sag euch was: Der Lenz geht um
  • Am Tage denk' ich still an Dich; title: "Einziger Trost"
  • During the day I think quietly of you; title: "Sole consolation" [translation of: Einziger Trost | Am Tage denk' ich still an Dich]
  • Die Nacht liegt über den Wäldern; title: "Verlassen"
  • Es war dort unter dem Lindenbaum
  • Und wärst du, Traute, ein Engelein
  • Return my soul to me; title: "The loss" [translation of: Der Verlust | Gieb mir meine Seele wieder]
  • There she is, my dear Mama!; title: "On the portrait of a beloved mother" [translation of: Auf das Bildnis einer geliebten Mutter | Dieß ist sie, meine liebe Mama!]
  • O wie süß, o wie süß; title: "Nachtigallenlied"
  • Scents of blossoms down the vale; title: "Nightingale up in the eldertree"
  • Wenn ich zur Nacht aus dem Wirtshaus hinke; title: "Nachtigall"
  • Du singst, o Nachtigall! allein; title: "An die Laute"
  • Oh nightingale in silent bowers; title: "Night-Piece"
  • Im Wäldchen vor dem Zechentor; title: "Die Nachtigall"
  • To není ještě jaro celé, spíš jeho tucha; title: "Předtucha jara"
  • Das ist noch nicht des Lenzes Fülle, wohl nur sein Flüstern; title: "Frühlingsahnung"
  • Já tichou nocí bloudím sám; title: "Noční nálada"
  • Neskropíli pláčem; title: "Pěvcova útěcha"
  • Zda znáš ten kraj, kde citron rozkvítá; title: "Mignon"
  • Ten starý strom to není již; title: "To tam!"
  • Tam v hloubi tůň svůj dříme sen; title: "Snící jezero"
  • Tam před branou, kde větřík hrá; title: "Večerní písen'"
  • Die Weiden vor dem Ostthor stehn
  • Einst hatt' ich einen Freund so lieb; title: "Einst hatt' ich einen Freund so lieb"
  • Du mit den schwarzen Augen
  • Fliege Schifflein durch die Nacht; title: "Valencia's Rose"
  • In stiller Nacht; title: "In stiller Nacht"
  • Und wenn ich sterben sollte; title: "Wenn ich sterben sollte"
  • O wäre doch all mein Lieben; title: "All' mein Lieben"
  • Der bleiche Fischerknabe; title: "Vom bleichen Fischerknaben"
  • Du kennest ja mein Herz; title: "Du kennest ja mein Herz"
  • Ach, ich kann sie nimmer lassen; title: "Ich kann nicht entsagen"
  • In dem Harem ist es stille; title: "Adèlma"
  • Ich hab' ihr geboten mein trunkenes Herz; title: "Liebeszauber"
  • Ich will ein Häuschen bauen von Tannenstämmen mir; title: "Fromme Wünsche"
  • Ist das die Liebe?; title: "Fragen"
  • Die Sonn' erglüht, der Tag ist klar; title: "Märzenschnee"
  • O ruhe sanft an meiner Brust!; title: "O ruhe sanft an meiner Brust"
  • Wann's im Schilfe säuselt
  • Der Frühling kam, der Frühling rief; title: "Erwachen des Frühlings"
  • Die Thüren auf! und lasst herein; title: "Der Segen"
  • Vier trübe Monden sind entflohn
  • Und würdest nie die Hand du falten
  • Manchen der Freunde sah ich, und den geliebtesten; title: "Der Sumpf"
  • Auf Matrosen, die Anker gelichtet
  • Roses do not fade alone; title: "Roses do not fade alone" [translation of: Rosen fliehen nicht allein | Rosen fliehen nicht allein]
  • I do not always feel inclined to read; title: "About himself" [translation of: Auf sich selbst | Ich habe nicht stets Lust zu lesen]
  • Süßes Liebchen, ach, erscheine!
  • Wach auf, geliebter Schläfer!
  • Düster liegt die Nacht umher
  • Im Schnee begraben starret
  • Wie erhöht, Weltherrscher
  • Ich ging unter Erlen am kühligen Bach; title: "Lied"
  • When a soldier passes, proudly arrayed; title: "The soldier" [translation of: Der Soldat | Zieht hier ein Krieger stolz geschmücket]
  • Hear him and see his wretched instrument!; title: "On a pianist" [translation of: Auf einen Klavierspieler | Hört ihn und seht sein dürftig Instrument!]
  • In the garden of my mother stands; title: "In the garden of my mother stands" [translation of: Im Garten meiner Mutter steht | Im Garten meiner Mutter steht]
  • You have grown old, green year; title: "First snowfall" [translation of: Erster Schnee | Alt geworden bist Du, grünes Jahr]
  • When in the crimson light; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Wenn im Purpurschein]
  • You are such a young maiden; title: "Arithmetic lesson" [translation of: Rechenstunde | Du bist so ein kleines Mädchen]
  • I wear a fine pair of boots; title: "The sandman" [translation of: Der Sandmann | Zwei feine Stieflein hab ich an]
  • My spirit is dull, the sound of the strings; title: "My spirit is dull" [translation of: Mein Geist ist trüb | Mein Geist ist trüb', den Ton der Saiten]
  • My heart is heavy! arise! Take the lute [translation of: Die Laute | Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand]
  • A gruesome darkness reigns within my soul; title: "A gruesome darkness" [translation of: Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele | Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele]
  • U-ye'ze, u-ye'ze; title: "Iga'ma lo ta'ndo"
  • He cometh, he cometh
  • Pick roses in order to beautifully; title: "May song" [translation of: Mailied | Pflücket Rosen, um das Haar]
  • Spring returns; title: "Song of spring" [translation of: Frühlingslied | Der Frühling kehret wieder]
  • Stay here and sing; title: "To the nightingale" [translation of: Kinderlied an die Nachtigall | An die Nachtigall | Bleibe hier und singe]
  • Soar aloft in the heavens; title: "To the evening star" [translation of: Kinderlied an den Abendstern | An den Abendstern | Schweb' empor am Himmel]
  • God protect you; title: "God protect you" [translation of: Gott b'hüte dich | Gott b'hüte dich]
  • To offer up everything; title: "Gift" [translation of: Gabe | Alles hinzugeben]
  • Golden sun, how majestically; title: "Evening" [translation of: Der Abend | Goldene Sonne, wie hehr]
  • My mother recently scolded me; title: "The difference" [translation of: Gretchens Abscheu vor der Liebe | Doch lieben, Hans, kann ich dich nicht | Die Mutter hat mich jüngst gescholten]
  • Cherish Hope!; title: "The life-partners" [translation of: Die Lebensgefährten | Haltet an der Hoffnung fest!]
  • Do you feel, oh soul, how the evening passes?; title: "Do you feel, oh soul, how the evening passes?" [translation of: Sternereigen | Fühlst du's o Seele wie der Abend geht?]
  • And again and again; title: "To the clouds" [translation of: An die Wolken | Und immer wieder]
  • My light is weary and weary my gaze; title: "Sounds of violins" [translation of: Geigenklänge | Müd' ist mein Licht und müd' mein Blick]
  • Most Benevolent, Best [translation of: Beytrag zur fünfzigjährigen Jubelfeyer des Herrn von Salieri | Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri ("Terzetto") | Gütigster, Bester!]
  • The maidens in the hillside garden; title: "The maidens in the hillside garden" [translation of: Die Mädchen am Gartenhange | Die Mädchen am Gartenhange]
  • How tired you have made me; title: "Greeting to the night" [translation of: Gruß an die Nacht | Gruss an die Nacht | Wie hast du mich so müde gemacht]
  • And the rain falls, and the rain falls; title: "And the rain falls" [translation of: Und der Regen rinnt | Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt]
  • And children grow up with deep eyes; title: "The ballad of external life" [translation of: Ballade des äußeren Lebens | Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen]
  • Der Frühlingswind pocht an den Toren; title: "Himmelsbotschaft"
  • Die Frühlingslüfte brausen; title: "Des Lenzes Minnefahrt"
  • Es singt den lieben langen Tag; title: "Finkenfang"
  • Ich ging unter blühenden Linden; title: "Juninacht"
  • Sieben Ringe, sieben schwere Ringe; title: "Die Nonne"
  • Wo die Sonne golden Stege
  • Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet; title: "Tod"
  • Es kam ein Sturm bei Nacht; title: "Ende"
  • Jahrelang ertrug ich das Leid; title: "Wiedersehn"
  • Liebster, Schönster und Bester von allen; title: "Hast du mich lieb?"
  • Schon senkt sich still die letzte Liebesnacht; title: "Die letzte Nacht"
  • Wenn dein Herz wie meins schlägt, liebe Seele; title: "Ungeduld"
  • Du bist ein goldner Stern; title: "Mein Stern"
  • Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte; title: "Melodie"
  • O Fremdling, das Geheimnis laß mich wissen!
  • Das Bächlein in der Wiese; title: "Das Bächlein"
  • Wär' ich Meister Rafael; title: "Dichterliebe"
  • Niemals nenn' ich deinen Namen; title: "Schicksal"
  • Säng' ein Liedchen; title: "Liebeslied"
  • Am Himmel ist kein Weg; title: "Verhängnis"
  • Gib mir die Hand zum Scheiden; title: "Abschied"
  • Woran denk' ich, wenn es Abend wird?; title: "Heimweh"
  • Horch, wer klopft so spät an meine Türe?; title: "Später Gast"
  • Nicht bei Göttern, Mond noch Sternen; title: "Einig"
  • Noch bedeck ein Schnee die Wege; title: "Frühlingsahnung"
  • Schatten liegt auf allen Wegen; title: "Mondaufgang"
  • Die Tage der Lust sind aus, Kamerad; title: "Ergebung"
  • Im Westen stirbt die Sonne; title: "Sonnenuntergang"
  • Froh ziehn wir durch das Land; title: "Wanderlied"
  • Es stand ein Baum im Norden; title: "Jugendliebe"
  • Es zieht ein weisses Segel; title: "Ewige Liebe"
  • Vom Gartenbeete; title: "Beim Fliederstrauch"
  • Ich sah zwei süsse Augen; title: "Ich sah zwei süsse Augen"
  • So hat noch Niemand mit mir gethan
  • Ein Windstoß kommt heran gebraust
  • Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden
  • Liebchen, lass' dich küssen; title: "Litauisches Wiegenlied"
  • Bin auf das Feld gegangen; title: "Der Wald"
  • Mein Lieb' strählt sich ihr goldnes Haar; title: "Goldhaar"
  • Es ist ein Lied erschollen; title: "Das Volkslied"
  • Ich lag in schweren Träumen; title: "Abschied"
  • An allen Ort' und Enden; title: "Feinslieb"
  • O Wald, o Wald
  • Nun fangen die Weiden zu blühen an
  • Groß sind die Wogen
  • Es liegt ein Städtlein an dem Rhein; title: "Elslein von Caub"
  • So weit wie die Welt geht
  • Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß
  • Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher
  • Daß ich dich, o Liebe mein
  • Wollt' ich mein Liebchen ganz und gar besingen
  • Lebe wohl, du meine weiße Taube
  • Wie fern der Welt Getümmel!
  • Geh zur Hölle, arge Fee Morgane
  • Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben
  • Liebt er mich noch? Frühling lächelt: Ja!
  • Weh, daß ich sang das Lied von deiner Schöne
  • Die Augen dein sind wohl von Samt und Seiden
  • Spricht die Sonne: diesen unter allen
  • O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen?
  • Versunken bin ich ganz darinnen
  • Ich liege mit einer Frau im offnen Fenster
  • Ich lag auf dem Meer, über mir wälzte sich das Licht
  • Der Himmel leuchtet aus dem Meer; title: "Klarer Tag"
  • Mein Pferdchen du musst traben; title: "Kriegslied"
  • Part, ah only part; title: "Part, ah part, but only not from love" [translation of: Beharre! | Scheide, ach scheide]
  • And the parting was not an end; title: "Only" [translation of: Nur | Und der Abschied war kein Ende]
  • The beech forest is already autumnally reddened; title: "Autumnal feeling" [translation of: Herbstgefühl | Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet]
  • What would remain to me; title: "What would remain to me?" [translation of: Was mir wohl übrig bliebe | Was mir wohl übrig bliebe]
  • Reunion! Reunion!; title: "Reunion" [translation of: Wiedersehen | Wiedersehn! Wiedersehn!]
  • Just before the morning's dawning I travelled over the land; title: "Morning journey" [translation of: Morgenfahrt | Im Morgendämmer fuhr ich über Land]
  • Come not, when I am dead
  • Schöne Tage sind gewesen; title: "Schöne Tage sind gewesen"
  • Herbstwinde sausen; title: "Waldständchen"
  • Autumn winds whistle; title: "Serenade in the forest"
  • Was ist gescheh'n? Was ist gescheh'n?
  • Waves glittered through the night; title: "Night Song of the Bleaching Girl" [translation of: Der Bleicherin Nachtlied | Wellen blinkten durch die Nacht]
  • I roam'd amid the forest; title: "Song of the May"
  • Farewell, thou sun refulgent; title: "Sunset"
  • I went at early dawning; title: "The flower"
  • O dearest Mother; title: "O dearest Mother"
  • The yellow leaves are trembling; title: "Parting"
  • O wär' mein Lieb
  • Es geht ein Rauschen
  • My entire heart is yours!; title: "My entire heart is yours!" [translation of: Dein ist mein ganzes Herz! | Dein ist mein ganzes Herz!]
  • Outdoors blinking with a silvery shining; title: "Slumber song" [translation of: Wiegenlied | Draußen blinket in silbernem Schein]
  • Es geht ein Schelm durch alle Land'
  • There roams a sprite throughout the land; title: "The sprite"
  • Schneeglöckchen, bist du schon erwacht; title: "Schneeglöckchen"
  • Die Erde steht verschwiegen; title: "Winter"
  • The world stands discreetly; title: "Winter" [translation of: Winter | Die Erde steht verschwiegen]
  • Im Wald,/ Im Wald
  • In the forest; title: "In the forest" [translation of: Im Wald | Im Wald,/ Im Wald]
  • Wie der Himmel klar und blau; title: "Das Veilchen"
  • Clear and blue as the heavens; title: "The violet" [translation of: Das Veilchen | Wie der Himmel klar und blau]
  • Ich stand an einem dunklen Meer; title: "Stille Fahrt"
  • Vöglein im Birkenbaum
  • Auf den Bergen die Burgen; title: "Vor Jena"
  • Mutter Nacht im Mantel grau
  • Mägdlein saß in Wald und Moos
  • Little birds in the sunny days; title: "Aural Allusions I" [translation of: Anklänge I | Vöglein in den sonn'gen Tagen]
  • Ah! how did it ever happen; title: "Aural Allusions II" [translation of: Anklänge II | Ach! wie ist es doch gekommen]
  • The lad dreamed that they sent him forth; title: "The Lad of the Heath" [translation of: Der Haideknabe | Der Knabe träumt, man schicke ihn fort]
  • Au jardin de mon père; title: "Au Jardin de mon Père"
  • In the morning I dream quietly; title: "The young fisher-maiden" [translation of: Junge Fischerin | Des Morgens still ich träume]
  • Liebster Schatz, nun sei getrost; title: "Scheiden ohne Leiden"
  • Was ist das für ein durstig Jahr!
  • Schön Ella und Harold spielen im Wald
  • Die Birkenzweige wehen
  • Die Wolken jagen am Himmelszelt; title: "Die Wolken jagen am Himmelszelt"
  • Sei gegrüßt, du Waldesrauschen
  • Wie wogt deine Brust, o Harold!
  • Ich liebe dich ohne Schranken
  • Es glühten rings die Felder
  • Ahnungsselige Waldesnacht!
  • O könnt' nur einmal mein müdes Haupt
  • You must look upwards; title: "Assurance" [translation of: Zuversicht | Nach oben mußt du blicken]
  • Fill the sails, propitious wind!; title: "At Lake Constance I" [translation of: Am Bodensee I | Schwelle die Segel, günstiger Wind!]
  • In returning to the homeland; title: "At Lake Constance II" [translation of: Verlangen | Wiederkehrend nach dem Vaterlande]
  • Es steht in Deutschland eine Lind'
  • Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh
  • Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind
  • Gute Nacht, geliebtes Leben
  • Längst schon flog zu Nest der Vogel
  • Wie lieblich schallt
  • Oft geht an schönen Frühlingstagen; title: "Waldesrauschen"
  • Steh' auf und öffne das Fenster schnell
  • Ich saß im Grünen
  • In dieser Stunde denkt sie mein
  • Und bist du fern, und bist du weit
  • Ein Jäger ging zu birschen
  • O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort
  • Zwei Sterne machen mich jung und alt
  • Dunkel, Dunkel im Moor; title: "Das Hirtenfeuer"
  • Ein Mägdlein ging im grünen Wald; title: "Am Waldteiche "
  • Ein wanderfroher Hinker hinkt; title: "Istud vinum"
  • Linken Fuß voran gesetzt
  • Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein
  • Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?; title: "Frau Venus"
  • Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet; title: "Frühlingsnacht"
  • Deine Augen heißen Vergißmeinnicht; title: "Deine Augen heissen Vergissmeinnicht"
  • Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt
  • Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen
  • Es wuchs an einem Rosenbaum
  • In the forest in the greenery; title: "The cottage" [translation of: Die Hütte | Im Wald in grüner Runde]
  • Without a path, without a trail, up the rocky cliff; title: "Uncertain light" [translation of: Sternloses Licht | Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan]
  • Nun klinge, mein Lied, durch den knospenden Wald; title: "Nun klinge, mein Lied"
  • Waldvöglein, sage doch einmal
  • Der Lenz ist gekommen
  • Je länger je lieber sitz' ich beim Wein
  • Ah mother, I want to have something! [translation of: Och Mod'r, ich well en Ding han | Och Mod'r, ich well en Ding han!]
  • My little love, you should not go barefoot [translation of: Die Versuchung | Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn]
  • Der Himmel ist so trübe; title: "Sehnsucht nach Oscar"
  • Was grämst du dich?
  • Es tönen die Hörner von ferne herüber
  • Beglückt, beglückt, wer die Geliebte findet
  • Es ist ein Mond verblichen
  • Die Sterne blinken und gleißen
  • Gerne sitz' ich so im Dunkeln
  • Das sind die stillen Wasser
  • O könnt' ich dir gefallen
  • Des Abends stille Feier
  • Beglückt, beglückt; title: "Lied eines Liebenden"
  • Wie blinkt mir der Himmel
  • Holdes Bild aus Rosenlicht gegossen; title: "Bild des Geliebten"
  • Mein Vögelchen und ich, wir singen um die Wette; title: "Mein Vögelchen und ich"
  • Ich saß und spann vor meiner Thür; title: "Die Spinnerin"
  • An meines Vaters Hügel; title: "Das Landmädchen"
  • Des Herrlichen, womit die volle Welt; title: "Des Herrlichen, womit die volle Welt"
  • Ob feindselige Winde
  • Nirgend mehr ein Sonnenschein
  • Jetzt kommt das Träubchen; title: "Vom Haselnüsschen"
  • Spiegellichter flackern hin und wieder; title: "Barcarole"
  • The golden sun is sinking; title: "Slumbersong in Summertime"
  • He cometh, he cometh; title: "Fidelity of love"
  • Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute?
  • Beim Scheiden der Sonne erschimmert
  • Ich schrieb allzeit nur wenig; title: "[IV]. Der tugendhafte Schreiber. Im Kanzler-Gewand. Seriös. Pedantisch."
  • Als wir mit deutschen Klingen
  • Ach, sie schläft, nur ich benetze
  • Du bist das sanfte Feuer; title: "Nachtgesang"
  • Ach, so zu lieben; title: "Ja oder nein?"
  • O Apfelblüte!
  • O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne
  • Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe
  • Vier Grüße send' ich zu dir auf die Reise
  • Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster
  • Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte
  • Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!
  • Ich bin durch einen schönen Wald gekommen
  • Und wollen mich die klugen Leute fragen
  • Nȩ, de ni lȩvt de lövt det ni
  • Nay, who'll believe it, come and see; title: "My birdie"
  • Her coat Pussy licketh; title: "In the bath"
  • Jumping Jim with his shoes so tight; title: "Jumping Jim"
  • Hanz Danz mit de groten Föt; title: "Hanz Danz"
  • Puthöneken, Puthöneken
  • Chickabid, my Chickabid; title: "Chickabiddy"
  • His horn the Watchman bloweth; title: "Night song"
  • Little Martin the hare; title: "Martin the Hare"
  • Ducks in the gutter; title: "Song of the ducks"
  • De Katt de seet inn Nettelbusch; title: "Zaunkönig"
  • Miss Puss sat in the Nettlebush; title: "The hedge sparrow"
  • To bed he would go; title: "The master of the house"
  • Sleep my little Jenny sleep!; title: "Cradle song"
  • Ein jedes kleines Lied von mir; title: "Duett der Vögel"
  • Nun ist er doch gekommen; title: "Des Lenzes Sieg"
  • Gleich wie vom goldnen Becher der Schaum; title: "Vergänglichkeit und Ewigkeit"
  • Ein Röslein blühte am Waldesrand
  • Seltsam in den Büschen; title: "Mondaufgang"
  • Haideröslein im Morgenwind; title: "Haideröslein im Morgenwind"
  • Seid glücklich wann die Veilchen blüh'n; title: "Glückswunsch"
  • Heil'ger Tempel ist der Wald!
  • Abend sinkt still auf die Flur; title: "Nachtlied"
  • Blümlein, seid gegrüsset; title: "Im Frühling"
  • Morgenstern der finstern Nacht; title: "Jesus der Morgenstern (In der Christnacht)"
  • Pfingsten ist kommen!
  • In schweigender Nacht; title: "Meine Nachtigall"
  • Auf meinem Grabe, da duftet der Flieder
  • Silberhelles Kinderlachen; title: "Silberhelles Kinderlachen"
  • Gott läßt in jeder Jahreszeit; title: "Gottes Sänger"
  • Der Vater ist ein guter Mann; title: "Vom guten Vater und der lieben Mutter"
  • Sehr freut uns dein Besuch; title: "Vom Grossvater"
  • Die gute Grossmama; title: "Von der Grossmutter"
  • Zu dem lieben Päthchen; title: "Von der Pathinn und der Tante"
  • Der Doktor Velten wird dich schelten; title: "Vom Doktor Velten"
  • Ei du kleines weisses Kätzchen; title: "Vom weissen Kätzchen"
  • Du kleiner Osterhaas; title: "Vom Osterhääschen"
  • Der Braten der schmort schön in Butter und Fett; title: "Von der Katze Stuppstetz"
  • O Mutter lass uns gehen; title: "Von der Lerche"
  • Heut zieht der Vater auf die Wacht; title: "Von der Bürgerwache"
  • Machet Spektakel ihr Kinder und lärmet; title: "Vom Spektakel"
  • Fort du kleiner dicker Mops; title: "Vom dicken Mops und braven Pudel"
  • Trariro/ Der Juni der ist do!; title: "Vom Juni"
  • Antonie, du Liebe; title: "Von der Tante Antonie"
  • Vivat liebe Grossmama!; title: "Geburtstagsliedchen für die Grossmama"
  • Es läuten die Glocken bam bimmel bumbum; title: "Geburtstagsliedchen für den Vater"
  • Kennt ihr die Tante schlank und hold; title: "Von der Tante Maria"
  • Höret all' ihr braven Kinder!; title: "Vom zukünftigen Brudermann"
  • Haberkörnchen will ich streuen; title: "Vom Federvieh"
  • In dem Walde wohnt das Hääschen; title: "Vom Hääschen höp höp höp"
  • Eins dideldum, zwei dideldum; title: "Von den Nummern "
  • Christkindchen komme bald; title: "Vom Christkindchen"
  • Der Brummstall ist ein böser Ort; title: "Vom Brummställchen"
  • Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste
  • Sous le clair de lune au frais du vallon; title: "Violon de villanelle"
  • Ah ! comme la neige a neigé !; title: "Soir d'hiver"
  • The red rose whispers of passion
  • I will pluck from my tree a cherry-blossom wand; title: "The cherry blossom wand"
  • Stand, swaying slightly, thus; and I could look; title: "Stand swaying, slightly"
  • I often wonder what you're thinking; title: "I often wonder"
  • There is no darkness in that holy night; title: "There is no darkness"
  • Goats to raise, goats to graze
  • The windmill turns its blades; title: "The Mill-maid" [translation of: Die Müllerin | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
  • Two lovers, devotedly paired; title: "Little Wedding Cantata" [translation of: Hochzeitslied | Zwei Geliebte, treu verbunden]
  • Weit, weit aus ferner Zeit
  • Jo Triumphe!; title: "Römischer Triumphgesang"
  • Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod; title: "Nachtruf"
  • Harfen und Flötenton müssen erklingen; title: "Brautfahrt"
  • Ein wonnig Lied, wie Sirenensang; title: "Die Birken und die Erlen"
  • Schaut mich an, ihr blassen Blümlein; title: "Bei trocknen Blumen"
  • Min Anna is en Ros' so roth
  • He sä mi so vel, un ik sä em keen Wort
  • Se weer as en Pöppen, so smuck un so kleen; title: "Prinzessin"
  • Wenn Abends roth de Wulken treckt; title: "De junge Wetfru"
  • Hell int Finster schint de Sünn; title: "Hell int Finster"
  • Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann; title: "Min Jehann"
  • Dar weer en lüttje Burdiern
  • Denn klopp man ant Finster; title: "De ol Wichel"
  • Ei, du lüttje Flasskopp; title: "Min Annamedder"
  • An de Kark
  • In Garn ünnert Finster - de Bom is so grön
  • Wir sassen zusammen im grünen Hag; title: "Fliederblüte"
  • Die kleine flinke Müllerin; title: "Die Bachstelze"
  • The thousands of greetings; title: "Duet" [translation of: Die tausend Grüsse | Die tausend Grüße]
  • Im Bambushaine meines Gartens hör ich
  • Die Liebste hat mit Schweigen
  • You my notes, quiet and serene [translation of: Meine Töne still und heiter | Meine Töne still und heiter]
  • In silence, my beloved [translation of: Die Liebste hat mit Schweigen]
  • I am your tree, oh gardener, whose faithfulness [translation of: Duett | Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue]
  • Verse. My God, I'm wounded by my sin
  • Come, let us now go; title: "About Cockaigne" [translation of: Vom Schlaraffenlande | Kommt, wir wollen uns begeben]
  • Oh shady viands! The scent of a dark pine [translation of: Finnische Gutsspeisekammer 1940 | O schattige Speise! Einer dunklen Tanne]
  • The master of the house went out into the field; title: "The durable grey goose" [translation of: Die haltbare Graugans | Der Herr ist aufs Feld gangen]
  • When I want to go into my garden; title: "The hunchbacked little man" [translation of: Das bucklige Männlein | Will ich in mein Gärtlein gehn]
  • There's a tiny crooked man; title: "The gnome"
  • Mother, o Mother so hungry I
  • Anne Margritchen!
  • Little Anne-Margrit!; title: "A little wine soup" [translation of: Weinsüppchen. Ein Kinderlied | Anne Margritchen!]
  • Baby, don't fret you!; title: "Wine soup. A nursery rhyme"
  • When I sprinkle sugar upon a dish I am preparing; title: "A cook in a foreign land" [translation of: Köchin in der Fremde | Streu' ich Zucker auf die Speise]
  • Black cake! Black cake!; title: "Black cake!"
  • Schwarz-Kuchen! Schwarz-Kuchen!; title: "Schwarz-Kuchen" [translation of: Black cake! | Black cake! Black cake!]
  • Hush-a-ba, birdie, croon, croon
  • Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut
  • Off cheerily to the merry hunt; title: "On to the High Chase" [translation of: Zur hohen Jagd | Frisch auf zum fröhlichen Jagen]
  • Take care/ On the chase!; title: "Take Care!" [translation of: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern | Habet Acht/ Auf der Jagd!]
  • Oh fresh morning, bright courage; title: "A Hunting Morning" [translation of: Jagdmorgen | O frischer Morgen, frischer Mut]
  • The huntsman arises early; title: "In the Early Morning" [translation of: Frühe | Früh steht der Jäger auf]
  • Where can one still find hunting; title: "At the Bottle" [translation of: Bei der Flasche | Wo gibt es wohl noch Jägerei]
  • Ein Wort von deinem Munde; title: "Ein Wort von deinem Munde"
  • In the middle of the sea there is a ball of gold [translation of: Der Goldball im Meere | In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde]
  • In the middle of the sea there is a grand altar [translation of: Die Andacht im Meere | In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben]
  • Frisch auf zum fröhlichen Jagen; title: "Zur hohen Jagd"
  • Habet Acht/ Auf der Jagd!
  • O frischer Morgen, frischer Mut; title: "Jagdmorgen"
  • Früh steht der Jäger auf; title: "Frühe"
  • Wo gibt es wohl noch Jägerei; title: "Bei der Flasche"
  • Da droben auf jenem Berge steht
  • Rosen, die die Luft mit Düften würzen
  • Das ist die richtige Stelle; title: "Das Stelldichein"
  • Early, when I go out into the garden; title: "Folksong" [translation of: Volksliedchen | Wenn ich früh in den Garten geh']
  • My radiant star, I beg you; title: "My radiant star" [translation of: Mein schöner Stern | Mein schöner Stern! ich bitte dich]
  • Nun breitet ihre dunklen Flügel; title: "Sommernacht"
  • Drei Sterne leuchten mir Tag und Nacht; title: "Sternendienst"
  • Die Zither lockt, die Geige klingt
  • Lauter rauschte der Wiesenbach
  • Dirnlein kommt vom Maientanz; title: "Triftiger Grund"
  • Es kommt am Himmelsbogen
  • Plaudernd mit Müllers Töchterlein; title: "Rührmichnichtan"
  • Wohlauf! es ruft der Sonnenschein
  • Gieß in meine Seele deine; title: "Giess' in meine Seele deine"
  • Überall blühendes Maienglück; title: "Überall blühendes Maienglück"
  • Noch eine Nachtigall, so spät?
  • Du Mondenschein
  • Hell schimmert das alte Königsschloss
  • In 'thirty-nine in Poland; title: "Children's Crusade 1939"
  • Wer der Meine wohl wird werden?; title: "Mädchens Abendgedanken"
  • Sang wohl, sang das Vögelein
  • Glücklich lebt, vor Noth geborgen
  • Vorüber, wo die lichte Rose; title: "Vorüber"
  • Whirring tambourine, I swing you [translation of: Die Musikantin | Schwirrend Tamburin, dich schwing ich]
  • Quietly at night many a ship sails [translation of: Verloren | Still bei Nacht fährt manches Schiff]
  • A maiden wished to arise early; title: "Rosemary" [translation of: Rosmarin | Es wollt die Jungfrau früh aufstehn]
  • She rose full early at break of day; title: "The faithful lassie"
  • A huntsman hunts in good spirits; title: "The huntsman's good spirits" [translation of: Jägers Wohlmut | Es jagt ein Jäger wohlgemut]
  • Once in the mild brightness of May; title: "The waterman" [translation of: Der Wassermann | Es war in des Maien mildem Glanz]
  • Waves glittered through the night; title: "Night Song of the Bleaching Girl" [translation of: Der Bleicherin Nachtlied | Wellen blinkten durch die Nacht]
  • In the middle of the sea there is an open emporium [translation of: Der Kramladen im Meere | In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden]
  • Ich lese es heraus aus deinem Wort
  • Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal
  • Es steht eine Lind' im tiefenThal
  • O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'; title: "O, wär' mein Lieb die Fliederblüth'"
  • Hab' nirgends ein Dach
  • Was klingen denn die Hörner
  • Why are the horns resounding [translation of: Was klingen denn die Hörner]
  • Im Hause des Müllers
  • In the house of the miller [translation of: Im Hause des Müllers]
  • Und wie ein Jahr verronnen ist
  • And after a year had passed [translation of: Und wie ein Jahr verronnen ist]
  • Röslein!
  • Little rose! [translation of: Röslein!]
  • Komm mit! / Mußt dich aber eilen; title: "Komm mit!"
  • Liebe Sonne, scheine wieder
  • Dort hoch auf der Alpe da ist meine Welt
  • Frohe Lieder will ich singen
  • Led by the old man [translation of: Von dem Greis geleitet]
  • Soon the new daughter has [translation of: Bald hat das neue Töchterlein]
  • Have you walked in the forest [translation of: Waldlied | Bist du im Wald gewandelt]
  • In the forest, leaning against the trunk [translation of: Im Wald, gelehnt am Stamme]
  • Evening slumber [translation of: Frage | Der Abendschlummer]
  • O blessed time, when in the breast [translation of: O sel'ge Zeit, da in der Brust]
  • Who comes on a Sunday morning [translation of: Wer kommt am Sonntagsmorgen]
  • Ah mill, dear mill [translation of: Ei Mühle, liebe Mühle]
  • Elfchen hat ein Flügelpaar; title: "Malönchen"
  • Darf ich einer Blume still; title: "Wehmut"
  • Verloren im Raume
  • Nacht, dein Zauberschleier; title: "Wolkennacht"
  • Vorm Himmelsthor, o süßer Traum; title: "Seliger Eingang"
  • Into the house of the gravedigger [translation of: Ins Haus des Totengräbers]
  • The flowers open their eyes [translation of: Zwischen grünen Bäumen | Die Blumen öffnen die Augen]
  • Wohl mir der Stunde, da ich sie erschaute; title: "Erste Begegnung"
  • Der Morgenröte Schein; title: "Morgengefühl"
  • Mein Mädel hat Aeuglein, so schwarz wie die Kohlen; title: "Die Liebe"
  • Ihr Hügel dort am schönen Doon
  • Wär' auch mein Lager jenes Moor; title: "Montgomery-Gretchen"
  • Sing, mit Sonnenaufgang singe
  • Nachtigall, o Nachtigall!
  • Ihr lieben Sternelein; title: "Abendlied"
  • Ich war mit Dir den ganzen Tag; title: "Ich war mit Dir den ganzen Tag"
  • Der Mond ging wie ein weisser Traum; title: "Traumnacht"
  • When you slept in my heart so smooth; title: "Blissfulness"
  • Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin
  • My ship drives through the wave so easily; title: "On the river"
  • Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr; title: "September"
  • These are to me the last days of this year; title: "September"
  • Sing a sweet song, sing a sweet song; title: "Lullaby"
  • Moon breaks its lights through; title: "Bright night"
  • Schlaf, mein Herzchen, schlaf!; title: "Schlafe ein!"
  • Wo treff ich nur den Schelmen an; title: "Tannenbaumdieb"
  • Der blasse Mond löscht nicht mehr aus; title: "Geigender Mönch"
  • In deiner lieben Nähe; title: "Märchen"
  • Ein kleines Lied, vergessen und verlacht; title: "Das alte Lied"
  • Schön die Schöne zu begrüssen; title: "Schön die Schöne zu begrüssen"
  • So hab' ich dich gefunden; title: "Liebesvereinung"
  • Deinem Fenster vorüber; title: "Nachts"
  • Gegen die Dämm'rung nieder; title: "Liebesgruss"
  • Von Aug' zu Aug', mein Leben; title: "An die Geliebte"
  • Wenn ich Dein gedenke; title: "Beständiges Gedenken"
  • Vil schöner kunst und gaben; title: "Vil schöner kunst und gaben"
  • Weisst du noch, mein süsses Leben; title: "Freundliche Dornen"
  • Mei Mädle ist so liab und guat; title: "Wofür's guat sind"
  • Er schaute hin, sie schaute her; title: "Gefangen"
  • As is a' ganz verflixta Sach'; title: "As is a' ganz verflixta Sach'"
  • An dem Brunnen steht ein Bursch; title: "Der rechte Fleck"
  • Zwei Nachtigallen sangen
  • Two nightingales were warbling; title: "The two nightingales"
  • O Sonne, o Sonne, du ziehest
  • Wir sind Kinder der Secunde
  • Wenn dein Bildniß wäre gemalet
  • Ich will ein Haus mir bauen
  • Ich sah am Fenster drei Mädchen
  • O Rose, o Rose, o Rose so klar
  • Sprich, o Mädchen, wer wird erben
  • Eh' du, Liebliche, die Augen
  • Zwei herbe Limonen hab' ich geseh'n
  • Willst du todt seh'n deinen Sklaven
  • Ob du, Täubchen, deinen Flug genommen
  • Steht mein Liebster auf dem Hügel
  • Ich sah ein lichtes Wölkchen
  • Wenn's die Bäume könnten klagen
  • Will dich lehren was von Liebe
  • Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse
  • Selig ist das Sternlein drüben
  • Streust du Dornen auf die Gassen
  • Es kommen die Tage, die Nächte vergehn; title: "Es kommen die Tage"
  • Rosen, die mit Purpurstrauß; title: "Ständchen"
  • In der Schenke auf der Wiese; title: "In der Schenke"
  • Sleep, darling son, whom all admire
  • Der edle Mai ist kommen; title: "Maienlob"
  • Schön ist die Welt, drum Brüder; title: "Wanderlied"
  • Ach, es sitzt mein Lieb und weint; title: "Ach, es sitzt mein Lieb und weint"
  • Es steht eine einsame Weide; title: "Am See"
  • Er ging dahin, ich sah ihm nach; title: "Er ging dahin!"
  • Hast du's denn ganz vergessen; title: "Hast du's denn ganz vergessen"
  • Den Leuchtturm vorbei und den Hafendamm; title: "Erste Meerfahrt"
  • Die Nacht ist hehr und heiter
  • Sei mir gegrüsst am Strassenrand
  • Wenn droben eine Lerche singt
  • Du ziehst dahin in weite Fern'; title: "Abschiedslied"
  • Du hast mich verlassen, Jakob!
  • Du hast mich verlassen, Jamie!
  • Hätt' eine Höhl' ich am Strand fern und wild; title: "Hätt' eine Höhl' ich am Strand"
  • Mit unnennbarer Seligkeit
  • Wie scheinen die Sternlein so hell, so hell
  • An welcher Zelle kniet nun
  • Warum bist du denn so traurig
  • Mein junger Liebster zog zu Wald; title: "Jägerbraut"
  • Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht; title: "Liebesnacht"
  • Ich unternahm's, den Falken gleich; title: "Minnelied"
  • Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
  • Leise wie ein Hauch
  • Langsam und lang; title: "Tag und Nacht"
  • Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß
  • I know a song that no one knows; title: "Claus Groth's Song"
  • My little Johnny Troublesome; title: "Johnny Troublesome"
  • Mein lieber kleiner Quengelhans
  • Das ist der Erde furchtbares Gewicht; title: "Erde"
  • O der Helle, die dem guten Schwärmer
  • So schwang mein Geist sich auf zum Gottesdienst der Sphären
  • Sei dann mit Dunkelheit des Pilgers Pfad umschleiert!
  • Wie hold umfängt sie uns in Psyches sanfte Trauer!
  • Sei hoch beseligt, oder leide
  • Was irdisch ist, gehört der Erde;
  • Heil dem geweihten Geist, der so sich aufermannet!
  • Das ist die Kraft, vor welcher zitternd
  • Mit dem Hochgefühl des Sehnens
  • O weint um sie, die einst an Babels Strand
  • Schlafloser Augen Sonne! trüber Stern; title: "Sonne des Schlaflosen"
  • Alles, wo ich weil' und gehe
  • O hush thee, baby, O hush thee
  • O tu'la, mntwa'na, O tu'la; title: "Iga'ma la Bantwa'na"
  • Du weisst, wir bleiben einsam: du und ich; title: "Seelen"
  • Viele Fäden gleiten; title: "Fäden"
  • Ich gab mein Herz einem blonden Kind; title: "Traurige Mär"
  • O hush, child, o hush; title: "Lullaby"
  • In the eye is the wound; title: "The wounded prince"
  • Oh wanderer from an antique shore; title: "Rider on the Sands"
  • I know not what to do
  • J'ai fermé mon coeur pour ne plus t'aimer; title: "J'ai fermé mon coeur"
  • It was the rose's first pain [translation of: Es war der Rose erster Schmerz!]
  • Young Love lies sleeping
  • I am a poor orphan [translation of: Bin ein armes Waisenkind]
  • How leaves upon trees [translation of: Wie Blätter am Baum]
  • The last clod of earth has rolled down into the grave [translation of: Die letzte Scholl' hinunterrollt]
  • Thanks be to you, Lord, in the starry realm; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Dank, Herr, dir dort im Sternenland]
  • Soft nest in the willow; title: "Cradle Song"
  • A star shone brightly in azure height; title: "The Star of Bethlehem"
  • The Christmas Bells are ringing clear; title: "Santa Claus"
  • Hark! The herald host is singing; title: "Christmas"
  • At times a dream comes o'er us; title: "Christmas-Cheer"
  • De temps en temps nous rêvons; title: "Noël"
  • Sov saa stille, sov, min lille; title: "Sov saa stille"
  • Schlaf ein Stündchen, Herzenskindchen; title: "Schlummerlied"
  • Sleep now sweetly, sleep my darling; title: "Sleep now sweetly"
  • Thus they sang; then it was already dawn [translation of: So sangen sie; da dämmert's schon]
  • We dance, we dance [translation of: Elfenreigen | Wir tanzen, wir tanzen]
  • And as they sang, they hear [translation of: Und wie sie sangen, da hören sie]
  • Da ich verschlafen lag; title: "Morgen"
  • Jedes Kind weiß, was der Frühling spricht; title: "Sprache des Frühlings"
  • Es hat nun all die Stunden; title: "Liebeslied im Dezember"
  • Ferneher der Donner ruft; title: "Pilger"
  • At midnight deep, when big people are sleeping; title: "The fairies sang"
  • Breathes the wind a lullaby; title: "July"
  • Over the quiet pathway; title: "Good night"
  • In thousand images I see thee; title: "Song to Mary"
  • Sleep ye all quite without fear; title: "Lullaby"
  • Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand; title: "Angst in der Nacht"
  • Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher; title: "Erschütterung"
  • Es ist immer derselbe Traum; title: "Traum"
  • Sonne krankt, Gebirge kauert; title: "Gewitter im Juni"
  • Wenn die trüben Tage grauen
  • Aus Haßtraum und Blutrausch
  • Nachts, wenn das Meer mich wiegt; title: "Bei Nacht"
  • Mehr oder weniger, mein lieber Knabe; title: "Belehrung"
  • Regenbogengedicht; title: "Kleiner Gesang"
  • Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen; title: "Meinem Bruder"
  • Mit Dämmerung und Amselschlag
  • O Abschiednehmen für ungewisse Zeit; title: "Bei einem Abschied "
  • Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
  • Ich bin zuweilen wie ein wilder Mann; title: "Sonderling"
  • Die Sonne sinkt; title: "Sommers Tod"
  • The sun sets down; title: "Summer's death"
  • In love's embracing blissful we fell asleep; title: "Ode of Love"
  • The swallow soars
  • O cricket sing; title: "O cricket sing"
  • Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen!
  • Woe to eyes that gaze upon my lover; title: "Woe to eyes that gaze upon my lover"
  • O süßes Dunkel himmelweit; title: "O süßes Dunkel himmelweit"
  • O blessed darkness heavenwide; title: "O blessed darkness heavenwide"
  • Die Frühlingssonne steigt herauf
  • Du trautes Fensterlein; title: "Du trautes Fensterlein"
  • Und kommt er nicht durch's Fensterlein; title: "Frühlingslied"
  • Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand
  • And there you stood, a glowing cheek; title: "And there you stood"
  • Her little feet are tired now
  • Die Augen schwer; title: "Sappho an Apoll"
  • Rise up, o river, rise, cover up thy willow; title: "Love Rhymes I"
  • Herrin du, des keuschesten Monds Selene; title: "Ode an Selene"
  • Nun bist du ruhig, liebes Herz; title: "Encore"
  • Now you are calm, beloved heart; title: "Encore"
  • Blue night doth shine upon the lake below; title: "Blue night"
  • We see not, know not; all our way; title: "Thy will be done"
  • O Thou, whose presence went before; title: "Hymn of the Time"
  • Your breathing calm and distant; title: "Evening hour"
  • Kauft Rosen, Herr, kauft Rosen!"; title: "Der Wanderer und das Blumenmädchen"
  • Buy roses, Sir, buy roses!"; title: "The Wanderer and the Flower Girl"
  • Es sinkt die Nacht, Selene, tritt hervor; title: "Hymne"
  • Now falleth night. Selene doth appear; title: "Hymn"
  • We walk through golden abundance; title: "In golden abundance"
  • Let us be jolly; title: "Wedding joys"
  • Now since the day; title: "The loneliest man"
  • The day recedes, both joy and light grow pale; title: "The day recedes"
  • A great smith is grief; title: "Smith Grief"
  • Deine grünen Augensterne schlossen müde ihre Pracht; title: "Schlummerlied"
  • Übern Hügel weht der Wind; title: "Am Hügel"
  • Am Abend zur siebten Stunde; title: "Das Einhorn"
  • Einen Dom in Wüsten fand ich; title: "Der Dom"
  • Blau, das mir seit Knabenjahren; title: "Blau"
  • Der Herbstwind brach im Garten; title: "Herbstlied"
  • Wie vom Pfeil das Geschoß; title: "Reiterlied"
  • Was lachst du so? Mich schmerzt der gelle Ton; title: "Was lachst du so?"
  • Noch bin ich jung -- noch will ich leben!; title: "Noch bin ich jung"
  • Schmied, lieber Schmied, schließ' auf Deine Thüre; title: "Vor der Schmiede"
  • Das ist die alte Linde; title: "Die alte Linde"
  • Ich sah im Felde; title: "Ich sah im Felde"
  • So bin ich gleich dem Spielmann; title: "So bin ich gleich dem Spielmann"
  • Still, still!; title: "Still"
  • Ich weiß mir einen Freudentag; title: "Freunde"
  • Schlaf, du mein kleines Bübchen; title: "Wiegenlied"
  • Wie hab ich doch so dumm geträumet; title: "Lied der Mutter"
  • Jüngst fuhr ich von Sorrento; title: "Margherita"
  • Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen; title: "Das Fensterlein"
  • Ich find' an allen; title: "Die Näherin"
  • An silbernen Ketten hängt die Welt; title: "Die Nacht"
  • So möcht' ich wandern immerzu; title: "Tal am Abend"
  • Der Regen tickt wie eine Uhr; title: "Regentag"
  • Die Sonne will sich sieben Male spiegeln; title: "Die Sonne will sich sieben Male spiegeln"
  • Es steht eine Burg, eine reiche Burg; title: "Das Himmelsschloß - Geistliche Ballade aus dem Niederdeutschen"
  • Wenn du um die Zukunft bangst; title: "Gefahr"
  • Manchen auf der Eselsleiter; title: "Aufstieg"
  • Ein seliges Gefühl hat mich durchdrungen; title: "Beatus"
  • So kamst du leis in meinen Traum geschritten; title: "Vision"
  • Lösch aus dein Licht und schlaf!; title: "Der alte Brunnen"
  • Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;; title: "Schlaflos"
  • Bind mich an dich und laß das du der Liebe; title: "Bind mich an dich"
  • Und was du mir ans Herz gelegt zum Lieben; title: "Und was du mir ans Herz gelegt"
  • Hilf mir, dich so zu lieben; title: "Zuletzt"
  • Die Sorgen ackern von Morgen; title: "Die Sorgen ackern"
  • Wege leer ins Leere sehen; title: "Wege leer ins Leere sehen"
  • Noch schneit es Schnee in einer Stund; title: "Der Frühling ist in aller Mund"
  • In einem welken Garten singt; title: "Gavotte"
  • Wir wollten zusammen bauen; title: "Der Prinz"
  • Alt geworden bist Du, grünes Jahr; title: "Erster Schnee"
  • Komm, süßer Tod
  • Come, gentle death; title: "Come, gentle Death"
  • O Mädchen, das dem Lamme
  • Oh maiden who dost fondle; title: "In the Cemetery at Staglieno"
  • Wie eine Blume in milder Nacht
  • Just as a flower, in lovely night; title: "Faith"
  • As often as the sun doth rise; title: "A Song of Freedom"
  • Immer wieder wird er Mensch geboren
  • Äcker tragen Korn und kosten Geld; title: "Malerfreude"
  • Nichts als strömen, nichts als brennen; title: "Wollust"
  • Ich hab dir Märchen oft erzählt
  • Nun ist der Tag zu Ende
  • Über schiefen Kreuzen Efeuhang; title: "Ländlicher Friedhof"
  • O daß es Farben gibt
  • Wir sind in Zorn und Unverstand; title: "Schicksal"
  • Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern; title: "Zu spät"
  • Wunderliches Wehgefühl; title: "Heimweg vom Wirtshaus"
  • Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen; title: "Nocturne"
  • An meine Schulter lehne
  • Nachts im Traum die Städt' und Leute; title: "Die Welt unser Traum"
  • Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal; title: "Valse brillante"
  • Ich weiß nicht mehr wie alles kam; title: "Erinnerung"
  • Leg mir aufs Haar
  • Sie schweigt und denkt mit trauervollen; title: "Meine Liebe"
  • Sommer ward alt und müd
  • Heute sah ich, heute, o
  • Hör ich seine Weise flüstern
  • Aus Leides Trunkenheit; title: "Erwachen aus der Verzweiflung"
  • Unruhvoll und reiselüstern; title: "Einst vor tausend Jahren"
  • Leidenschaftlich strömt der Regen
  • Herbst ist es nun; title: "Ingeborgs Klage"
  • Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See
  • Anmutig, geistig, arabeskenzart; title: "Doch heimlich dürsten wir..."
  • Ich pflücke drei lichtblaue Glocken; title: "Deingedenken"
  • Goldregen hanget zart und fein; title: "Goldregen"
  • Leise streift die Welle ans Boot; title: "Barcarole"
  • Ich denk an meine Rose; title: "Gestorben"
  • Nun kehrt der Frühling wieder ein; title: "Vereinsamt"
  • Nun glitzern in silbernem Märchenglanz; title: "Winterbild"
  • Es schwebt ein Lied aus dem Tal herauf; title: "Melodie"
  • Hier ist dein Strand; title: "Der Königsstrand"
  • Auch in diesen dunklern Stunden; title: "An die Freunde in schwerer Zeit"
  • Aus lang verschwundener Völker Lieder her; title: "Zusammenhang"
  • So nahe lieget ihr beisammen; title: "Dorfkirchhof"
  • Du weißer Schnee, du kühler Schnee
  • Da schon die Sonne sich verbarg; title: "Das Wiedersehen"
  • Trunken sitz ich des Nachts im durchwehten Gehölz; title: "Klingsor zecht im herbstlichen Walde"
  • Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern; title: "Verfrühter Herbst"
  • Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge
  • Wir saßen beisammen im Talesgrund; title: "Im Talesgrund"
  • Es steht der Mond in voller Pracht; title: "Am Strande"
  • O zöge aus meinem Herzen
  • Wir blieben noch allein zurück; title: "Im Spätherbst"
  • Das ist mein schöner Wald nicht mehr; title: "Grauen"
  • Die schöne Ruh ist mir dahin; title: "Klage"
  • Allabendlich, wenn es dunkelt; title: "Amalie"
  • Einsame Mühle am Waldesrand
  • Wie oft bin ich in Einsamkeit; title: "Sehnsucht"
  • Ich suche dich im Weltgewühl; title: "Verloren"
  • Nun bist du fort, verklungen ist dein Scherz; title: "Nachruf"
  • So lass dich umfassen, mein Leben; title: "Wiederfinden"
  • Wir hatten schwer zu ringen; title: "Letzte Fahrt"
  • All die Glöckchen blühen wieder; title: "Entschlafen"
  • Sylvester, steh auf; title: "Sylvester"
  • Lass mich schlafen, Mütterlein; title: "Schweres Aufstehen"
  • Lieber Gott, ich danke dir; title: "Morgenlied"
  • Kaum wach ich vom Schlafen auf; title: "Die Kuckucksuhr"
  • Prinz Eugenius, des Nachbarn Kind; title: "Eugen mit dem roten Hut"
  • Da hab ich eine Geige nun; title: "Der kleine Geiger"
  • Das Spätzlein sitzt am Bronnen; title: "Spatzenbad"
  • Hinterm klaren, blauen See; title: "Nixlein"
  • Storch, Storch, Schnibel-Schnabel; title: "Storchenlied"
  • Meine Puppe heißt Marei
  • Das ew'ge Buchstabieren; title: "Der kleine Jäger"
  • Vöglein, willst du wieder fliegen; title: "Der gefangene Zeisig"
  • Weißt', ich bin brav!; title: "Die Schmollerin"
  • Heute ist Kaffeevisite; title: "Die Kaffeevisite"
  • Das Zeislein ist gestorben; title: "Das tote Zeislein"
  • Jedes Spätzlein; title: "Vorsorge"
  • Bächlein hüpft ins Tal hinein; title: "Das Bächlein"
  • Zwei Rösslein am Wagen; title: "Wer kauft nun das Schlösslein"
  • Ein Blümlein steh ich einsam da; title: "Das verlassene Kind"
  • Der Spitz verfolgt den Spatz; title: "Spatzenglück"
  • Jetzt will ich eine Villa bau'n; title: "Bausteine"
  • Kätzchen liegt am Ofenplätzchen; title: "Trio"
  • Sum sum, sum sum; title: "Spinnlied"
  • Regen, Regen, immer Regen; title: "Regenwetter"
  • Im kühlen Schatten, auf sonnigen Höh'n
  • Nun ist gefallen der erste Schnee; title: "Der erste Schnee"
  • Wo der Schnee geschmolzen ist; title: "Schneeglöckchen"
  • Wir freuen uns, Herr Jesu Christ; title: "Weihnachtslied"
  • Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden; title: "Chioggia"
  • Vor mir her getrieben; title: "Das treibende Blatt"
  • Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind; title: "Die Zypressen von San Clemente"
  • Dort am Horizonte kannst du sehen
  • Meine Liebe ist ein stilles Boot; title: "Gleichnisse"
  • In Burano, wo an ihren Spitzen
  • Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken
  • Meiner Heimat Namen soll ich sagen?
  • Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!
  • Was ich träume, fragst du? Daß wir beide
  • Einst träumt' ich in Waldgrün; title: "Einst träumt' ich im Waldgrün"
  • Lass' die Rose schlummern
  • Lerchen in heitrer Luft; title: "Lerchen in heitrer Luft"
  • Lerchen in heitrer Luft
  • Wenn über'n Berg der Abendstern
  • Wenn über'm Berg der Abendstern; title: "Wenn überm Berg"
  • Wae is my heart, and the tear's in my e'e; title: "The Tear-Drop"
  • Weh ist mein Herz, im Auge die Trän'; title: "Weh ist mein Herz"
  • Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno!; title: "Preghiera di Fra Girolamo Savonarola"
  • Du bist mein Alles, mein Erlöser, Herr meines Lebens!
  • Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite
  • Der See starrt wie Glas
  • Lange ging ich auf den Straßen; title: "Gedächtnis der Mutter"
  • Herbst will es werden allerwärts
  • O wie die Tage verblühn
  • Wenn ich mein Lied in Tönen leis'; title: "Seliger Glaube"
  • When I my song in quiet strains [translation of: Seliger Glaube | Wenn ich mein Lied in Tönen leis']
  • Als mein Auge sie fand
  • Treib zu, treib zu, mein kühnes Boot
  • Fahr hin, fahr hin, du falscher Mann; title: "Die Verlassene"
  • Dunkle du, Urmutter aller Lust; title: "Hingabe"
  • Vor den blanken Fenstern glühen; title: "Dorfabend"
  • Göttlich ist und ewig der Geist
  • Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn; title: "An die Melancholie"
  • Meine Lieder stehen
  • Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!; title: "Dunkelste Stunden"
  • Durch kahlen Waldes Astgeflecht; title: "Wanderer im Spätherbst"
  • Wenn ich einmal vor deinem Antlitz stehe; title: "Gebet"
  • Nun bin ich lang gewesen; title: "Heimkehr"
  • Ich habe so viel Schlechtes geschrieben; title: "Und dennoch hofft mein Herz"
  • Im Astwerk wiegt sich der müde
  • So weiß im reichen Maienblust
  • Leise wie die Gondeln auf den klaren
  • Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor; title: "Beim Wiederlesen des Maler Nolten"
  • Alle meine Jugendzeit; title: "Beides gilt mir einerlei"
  • Abendwindes Lallen
  • Die Nacht ist mir so nah bekannt; title: "Die Nacht"
  • Der Weg ist schwer, der Weg ist weit; title: "Einsamkeit"
  • Auf Dach und Simsen überall; title: "Regennacht"
  • O so in später Nacht nach Hause gehen
  • Einmal in Kindertagen; title: "Verlorener Klang"
  • Es destilliert aus Studien und Gedanken; title: "Seifenblasen"
  • Laß mich verzweifeln, Gott, an mir; title: "Gebet"
  • Wie haben sie dich, Baum, verschnitten; title: "Gestutzte Eiche"
  • Ist auch alles Trug und Wahn
  • Wieder seh ich Schleier sinken; title: "Neues Erleben"
  • Nun blüht die Welt nicht mehr für mich
  • Es ist die bunte Flur gebleicht; title: "Herbstlied"
  • Was in der Brust mir schlägt
  • Mein Schatz ist eine rote Ros'
  • Ich träumte, Du wärst bei mir; title: "Träumen im Winter"
  • Der Winterwind entflieht; title: "Der Winterwind entflieht"
  • Sie schläft. Kein Licht ist mehr im Haus; title: "Vor ihrem Hause"
  • Wie durch das Fenster zieht die Frühluft leis; title: "Nach schlafloser Nacht"
  • Ein schwarzgelocktes Zigeunerweib; title: "Im Sturm"
  • Ach! Wandern, ach wandern; title: "Ach Wandern!"
  • Nun bin ich fern von dir, mein Lieb; title: "In der Ferne"
  • Hoch geht die See, mit ihr mein Herz!; title: "Hoch geht die See"
  • Wie nur so still die Stunde schleicht; title: "Vorüber"
  • So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt; title: "Die Schöne"
  • Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren
  • Was ich schuf in heißer Jahre Glut; title: "Der Künstler"
  • Deinem Blick darf meiner nicht begegnen
  • Am Hang die Heidekräuter blühn
  • Die Zeit der vielen Falter ist gekommen; title: "Schmetterlinge im Spätsommer"
  • Verhangener Tag, im Wald noch Schnee; title: "Karfreitag"
  • Ohne Schmuck und Perlenglanz
  • Es kommt ein Schiff gezogen; title: "Abreise"
  • Und ringsum Schnee und Gletschereis; title: "Aufstieg"
  • Verblühte Malven stehen
  • Wolkenflug und herber Wind; title: "Ausklang"
  • Silbern überflogen; title: "Die frühe Stunde"
  • Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber
  • Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
  • Du mit der Stirne voller Licht
  • Flüchtig wie auf hohen Matten; title: "Lulu"
  • Über mir im Blauen reisen
  • Jeder hat's gehabt; title: "Friede"
  • Nun ist die Jugend schon verschäumt; title: "Wende"
  • O reine, wundervolle Schau; title: "Spätblau"
  • Spät auf staubiger Straße geh ich
  • Heute spiel ich dir ein Lied
  • Beloved, your words steal; title: "Beloved, your words steal" [translation of: Liebster, deine Worte stehlen | Liebster, deine Worte stehlen]
  • St. John's day had come; title: "St. John's Day had come" [translation of: Johannis war gekommen]
  • Birch tree, birch tree, you adornment of the forest; title: "The bridegroom and the birch tree" [translation of: Der Bräutigam und die Birke | Birke, Birke, des Waldes Zier]
  • Schau!/ Ein Blütenbäumchen in grünender Au!; title: "Erster Blütenbaum"
  • Look!/ A blossoming tree in a verdant meadow!; title: "First blossoming tree" [translation of: Erster Blütenbaum | Schau!/ Ein Blütenbäumchen in grünender Au!]
  • Schwüle, schwüle Julinacht
  • Rose du am Borne, rote Rose!
  • Du spieltest wie träumend; title: "Dämmerstunde"
  • Ein graues Auge
  • Zwei Schwestern starben an einem Tag; title: "Marienlegende"
  • Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen
  • Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht; title: "Auf einer Nachtwanderung"
  • Die dunklen Büsche duften schwer; title: "Das Fest"
  • Arme Schwestern, liebe Schmerzen
  • Das Blau der Ferne klärt sich schon; title: "Höhe des Sommers"
  • Ich weiß, was du mir sagen
  • Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach
  • Nein, Junge, suche du allein; title: "Rat"
  • Traurig lehnst du dein Gesicht
  • Lütt Matten de Has'; title: "Matten Has'"
  • Aanten int Water
  • De Mann de wull liggn; title: "Bispill"
  • Frisch auf, zum letzten Kampf und Streit
  • Wenn du mich einstmals verlassen wirst; title: "Letzte Bitte"
  • Rosen und duftende Veilchen; title: "Ständchen"
  • Hier von Frühlingsblumen; title: "Zwei Sträusse"
  • Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas; title: "Der Blumenstrauss"
  • Ik weet en Leed, wat Niemand weet
  • Mühlen träg die Flügel drehn; title: "Verwandlung"
  • Traum gibt, was Tag verschloß; title: "Adagio"
  • Immer wieder tröstlich; title: "Andante"
  • Wie ist euer Blick so hart; title: "Harte Menschen"
  • Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde; title: "Licht der Frühe"
  • Wir Kinder im Juli geboren; title: "Julikinder"
  • Morgen - was wird morgen sein?; title: "Schönes Heute"
  • Eine schmale, weiße; title: "Die leise Wolke"
  • Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum; title: "Flötenspiel"
  • Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten
  • Jeden Abend sollst du deinen Tag
  • Kalt knistert Herbstwind im dürren Rohr; title: "Skizzenblatt"
  • Wandern ohne Ziel ist Jugendlust; title: "Reisekunst"
  • Lieb Nachtigall, wach auf; title: "Die Weihnachtsnachtigall"
  • Ich kam vom stillen Friedhof; title: "Herz und Uhr"
  • Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum; title: "Der Geliebten"
  • Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht; title: "Der Liebende"
  • Weites, goldenes Ährenmeer
  • Der See ist erloschen; title: "Berge in der Nacht"
  • Eines Dichters Traumgerank; title: "Die Birke"
  • Blätter wehen vom Baume
  • Die Frauen von Ravenna tragen
  • Es war noch Zeit; ich konnte gehn
  • Das ist ein Wandern, wenn der Schnee; title: "Über die Alpen"
  • Draußen auf den warmen Wiesen; title: "Traum von der Mutter"
  • Biegt sich in berauschter Nacht; title: "Verzückung"
  • Du stehst von Sommerfreude trunken; title: "Enzianblüte"
  • Es wird dir sonderbar erscheinen; title: "Es wird dir sonderbar erscheinen"
  • Solang du nach dem Glücke jagst; title: "Glück"
  • Wieder will mein froher Mund begegnen; title: "Liebe"
  • Trunken von früher Glut; title: "Märzsonne"
  • Mein Kissen schaut mich an zur Nacht; title: "Ohne dich"
  • Mitternacht schlägt eine Uhr im Tal; title: "Wanderer im Schnee"
  • Oft ist das Leben lauter Licht
  • Oft will das Leben nicht mehr weitergehn; title: "Wunder der Liebe"
  • Rotästige Föhren; title: "Spaziergang"
  • Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!
  • Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
  • Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts; title: "Weil ich dich liebe"
  • Nun liegt die Welt im Traume
  • Wer hat euch gesagt, ihr Birken
  • Who told you, you birches; title: "Who told you, you birches" [translation of: Die Birken | Wer hat euch gesagt, ihr Birken]
  • Sing mir dein liebes Wiegenlied!; title: "Berceuse"
  • Mir war ein Weh geschehen; title: "Der Schmetterling"
  • Ein kerzenheller Saal; title: "Grande Valse"
  • Was ich bis heut an Versen schrieb
  • O wie schön das Licht; title: "Wintertag"
  • Ich wollt ich wär eine Blume
  • Warm in dunkler Gartenkühle
  • Schütte wieder ohne Wahl
  • Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen; title: "Zwei Rosen"
  • Do not sleep any longer! I bring you; title: "Two roses" [translation of: Zwei Rosen | Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen]
  • Schnell welkt das Vergängliche
  • Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren; title: "An eine chinesische Sängerin"
  • Holder Schein, an deine Spiele
  • In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen
  • Jetzt kannst du's nimmer hören
  • Die sanfte Wiese flieht
  • Daß ich so oft mit leisem Leid
  • An dem grünbeflognen Hang; title: "März"
  • Daß bei jedem Föhn
  • Lange waren meine Augen müd
  • Lauer Regen, Sommerregen
  • Rast haltend unter Edeltannen; title: "Über Hirsau"
  • Wie das so seltsam traurig macht; title: "Fremde Stadt"
  • Auf, auf, auf! Auf, auf, auf!; title: "Auf, auf, ihr Hirten"
  • In der stillen Mitternacht; title: "In der stillen Mitternacht"
  • Oh pietoso il Silfo accogio; title: "Il Silfo"
  • Sitze hier an lieber Stelle; title: "Verlornes Glück"
  • Du braunes Holz, behutsam leg'
  • Im Anfang herrschten jene frommen Fürsten; title: "Dienst"
  • Neben dem Bach; title: "Die ersten Blumen"
  • Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her; title: "Allegro"
  • Laternen spiegeln durch die Nacht; title: "Spät auf der Straße"
  • Der Sommerabend schauet
  • Weh, dass wir scheiden müssen
  • How can I bear to leave thee; title: "Soldier's farewell"
  • Schlaf Du holdes süsses Kind!; title: "Wiegenlied "
  • Welle, darfst du nimmer weilen; title: "Lied aus dem "Spessartraum""
  • Die milden Sterne scheinen; title: "Wiegenlied"
  • Altverscholl'ne Lieder steigen; title: "Jugenderinn'rung"
  • And when the primrose peeks, white as snow; title: "Spring" [translation of: Frühling | Frühling | Und wenn die Primel schneeweiß blickt]
  • O Jesulein zart
  • Oh! what great thing is done tonight; title: "The heavenly Noel"
  • Kommt Kinder gross und klein; title: "Weihnachtslied"
  • Bläue über dir und Sonnenglut; title: "Gondel"
  • Der Schäfer mit den Schafen; title: "Dorfabend"
  • Erdbeeren glühn im Garten; title: "Gute Stunde"
  • In der leeren Flasche und im Glas; title: "Einsamer Abend"
  • Ich bin der Hirsch und du das Reh; title: "Liebeslied"
  • In ihrem schönsten Kleide; title: "Oktober"
  • Wo mag meine Heimat sein?
  • Noch einmal, ehe der Sommer verblüht; title: "Spätsommer"
  • Wenn der Schnee auf Wald und Garten fällt; title: "Schnee"
  • Ich reite stumm aus dem Turnier; title: "Der schwarze Ritter"
  • Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand; title: "Du aber "
  • Über den Himmel Wolken ziehn
  • Eine rote Sonne liegt
  • Die ihr meine Brüder seid
  • Busch und Wiese, Feld und Baum
  • Laufeuchte Winde schweifen; title: "Zunachten"
  • Weit aus allen dunkeln Talen; title: "Eine Geige in den Gärten"
  • So ziehen Sterne ihre Bahn
  • Wenn doch mein Leben fürder geht
  • Ich fragte dich, warum dein Auge gern
  • Es schlug vom Turm die Mitternacht
  • Es singt ein Schnitter auf der Rast
  • Wieder schreitet er den braunen Pfad; title: "Frühling"
  • Gleichtönig, leis und klagend rinnt; title: "Sommers Ende"
  • Wenn alle Nachbarn schlafen gangen; title: "Königskind"
  • Jugend, du schöner Traum?
  • Seltsam schöne Hügelfluchten; title: "Schwarzwald"
  • Wo blüht das Tal, wo Liebe
  • Ich träume wieder von der Unbekannten
  • Immer war ich auf der Fahrt; title: "Der Pilger"
  • Musik des Weltalls und Musik der Meister
  • Wie der Sterne große Schar
  • Ein Hof liegt in der stillen Nacht
  • Alles will sich nun verhüllen und entfärben; title: "November"
  • Wald läßt die Blätter sinken
  • Sonne, leuchte mir ins Herz hinein
  • Die ganze Straße war in Ruh
  • Der Wind ruht in den Ästen
  • Darf ich dir sagen, daß du mir
  • Da ich in Jugendnot und Scham; title: "Zu spät"
  • Daß das Schöne und Berückende; title: "In Sand geschrieben"
  • Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand
  • Eine Stimme singt in der Nacht
  • Ich soll erzählen
  • Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten; title: "So schön bist du!"
  • Es nachtet schon, die Straße ruht
  • Von der Tafel rinnt der Wein; title: "Nach dem Fest"
  • Schuh um Schuh im Finstern setz ich; title: "Nächtlicher Weg"
  • Wie über eines tiefen Brunnens Rand; title: "Ohne Liebe"
  • Verschenke dich, so stolz du bist; title: "Schönheit"
  • Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
  • Voll Blüten steht der Pfirsichbaum
  • Ihr Vögel im Gesträuch; title: "Herbst"
  • Mir zittern die Saiten
  • Noch ringt verzweifelt mit den kalten; title: "Baum im Herbst"
  • So mußt Du allen Dingen
  • Der Tod ging nachts durch eine Stadt
  • Die Nacht fällt ein; title: "Vorwurf"
  • Aus der Kindheit her; title: "Aus der Kindheit her"
  • Waldränder glühen golden; title: "Herbsttag"
  • Ich hatte dir ein Lied gespielt; title: "Purpurrose"
  • Ich singe von deinem seidenen Schuh; title: "Liebeslied"
  • Im alten loderlohen Glanze; title: "Jahrestag"
  • Meine Jugend war ein Gartenland
  • Wohin? Wohin?
  • Sei du willkommen, frühe Nacht
  • Wolken, leise Schiffer, fahren; title: "Wolken"
  • Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut; title: "Märzenwind"
  • Sie schwenkten die Kannen; title: "Der stille Trinker"
  • The spring breezes carry; title: "The spring breezes carry" [translation of: Die Frühlingslüfte bringen]
  • Mir träumt', ich ruhte wieder
  • Warum hast du dich in den Garten geschlichen?; title: "Wendla im Garten"
  • Es schien ein Stern in meine dunkle Nacht
  • Liebende klagende zagende wesen; title: "Stimmen im Strom"
  • Gdy ostatnia róża zwiędła; title: "Gdy ostatnia róża zwiędła"
  • Rosentage sind verronnen; title: "Rosentage sind verronnen"
  • Days of roses, ye are vanished; title: "The days of roses are vanished"
  • Siwy koniu, siwy koniu!; title: "Siwy koniu"
  • Treues Rösslein, treues Rösslein; title: "Treues Rösslein"
  • Thou, my faithful steed, so faithful; title: "To my faithful steed"
  • Szumiwgaja brzezina; title: "Szumi w gaju brzezina"
  • Birke liebevoll rauschet; title: "Birke und Mägdelein"
  • Lightly waveth the birch tree; title: "The birch tree and the maiden"
  • Chłopca mego mi zabrali; title: "Chłopca mego mi zabrali"
  • Raubten mir ihn, meinen Lieben; title: "Raubten mir ihn, meinen Lieben"
  • They have sent away my lover; title: "My love is sent away"
  • Es geht ein Liedchen im Volke
  • Die Freiheit ist ein Meer
  • Fort mit dem Ich und seiner Kraft
  • Wenn ein Wort die Liebste spricht
  • Füllt mir das Trinkhorn!
  • Ein neues Lied, ihr wackern Brüder; title: "Sängerlohn"
  • Wenn kühl der Morgen atmet, gehn; title: "Heureigen"
  • Ein kleine weil, als ohn gefähr
  • Ich will von meiner Missethat
  • Here is my heart! O purify it [translation of: Hier ist mein Herz! O mach' es rein]
  • Hier ist mein Herz! O mach' es rein
  • Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?; title: "Im Garten"
  • These gentlewomen, they understand; title: "These gentlewomen, they understand" [translation of: Diese Damen, sie verstehen | Diese Damen, sie verstehen]
  • My good, dear woman; title: "My good, dear woman" [translation of: Meine gute, liebe Frau | Meine gute, liebe Frau]
  • Wie ist der Tag so frostig klar
  • Ich will Dich, Herr, nicht lassen!
  • Lord, I do not want to leave You! [translation of: Ich will Dich, Herr, nicht lassen!]
  • Wenn die ersten Veilchen blühn; title: "Wenn die ersten Veilchen blühn"
  • Das Leben draußen ist verrauschet
  • Tirili tirili eia
  • Was ist es mit dem Leben
  • Wer ein Herz treueigen hält
  • Wie bin ich nun in kühler Nacht
  • Wie trag' ich doch im Sinne
  • Mein Herzblut geht in Sprüngen
  • Der Abend war so wunderschön
  • Traun, der Mann ist Neides werth; title: "Frauenlob"
  • Droben schmettert ein greller Stein; title: "Verzweifelt"
  • Süße Ahndungsschauer gleiten; title: "Nacht"
  • Die Totenglocke tönte mir
  • So weiß nun Chloe mein Verlangen?; title: "An Chloen"
  • Nun brechen aller Enden
  • Ging unter dichten Zweigen
  • Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang
  • Wo sich zum Rheinesstrome
  • Es waren einmal drei Käferknaben
  • Wer es wüßte, wer es dächte
  • Whoever would know, whoever would imagine; title: "Song" [translation of: Lied | Wer es wüßte, wer es dächte]
  • O Heaven, see before you two hearts!; title: "Wedding Song" [translation of: Hochzeitlied | O Himmel sieh vor Dir zwei Herzen!]
  • Something is stirring in the Kyffhäuser; title: "New German War Song" [translation of: Deutsches Lied vom März 1848 | Es regt sich im Kyffhäuser]
  • Take wing, you German eagle!; title: "Take wing, oh German eagle!" [translation of: Deutsches Lied. 1848 | Flieg auf, o deutscher Adler! | Flieg' auf du deutscher Adler!]
  • Finally you lie quietly before me; title: "Finally you lie quietly before me" [translation of: Weg nach Kreuth | Da liegst du endlich still vor mir | Da liegst du endlich still vor mir]
  • Da liegst du endlich still vor mir
  • Es regt sich im Kyffhäuser
  • Pasteten hin, Pasteten her
  • Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte
  • If I were now to send you at once the white sheet of paper [translation of: Sie kann nicht enden | Lieb Kind | Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte]
  • I loved you once and I love you still! [translation of: Ich hab' dich geliebt | Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!]
  • Why do I again turn to paper to write to you? [translation of: Die Liebende abermals | Warum ich wieder zum Papier mich wende?]
  • Was thut's, wenn auch die Lippen
  • Wohl dem, der erfunden
  • Lovely wishes blossom; title: "Lovely wishes blossom" [translation of: Die holden Wünsche blühen | Die holden Wünsche blühen]
  • Es rauben Gedanken
  • Ich war einmal so kinderkühl; title: "Ich war einmal so kinderkühl"
  • Es kommt die Nacht, reich mit Geschmeiden; title: "Träume"
  • Das war des Sommers schönster Tag
  • Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt; title: "Hohe Sehnsucht"
  • Draußen lacht der Lärm des Lebens; title: "Draußen lockt der Lärm des Lebens"
  • Was ich in stillen Stunden nicht ersann; title: "Zueignung"
  • Fest steh im Leben
  • Und wieder Herbst und Astern im Wind; title: "August"
  • Ich sagte nicht: ich liebe dich; title: "Rücknahme"
  • Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen
  • In verschwiegener Nacht
  • Eh' sie erstirbt, die Natur, die treue Mutter, noch einmal; title: "Im Herbst"
  • Laßt mich im Gras und Blumen liegen; title: "Im Grase"
  • So oft die Sonne aufersteht; title: "Morgen"
  • O mein Stern!
  • Once in a deep valley; title: "The cuckoo" [translation of: Der Kukuk | Einmal in einem tiefen Tal]
  • Lieb' und Freundschaft wandeln unter guten
  • Unsterblichkeit, auf hehren Schwingen
  • Ich war dem Tropfen Gegenwart entronnen
  • Die Götterfrucht grünt nicht am Halme
  • Nun sieht das Zweigestirn, wie still und mild zusammen
  • Das Schicksal waltet im Naturgebiete
  • Flamme Gottes ist die Weihung
  • Ich möchte still nach Hause gehn; title: "In der Fremde"
  • Die Mädels sind veränderlich
  • Was will dies Klopfen sagen; title: "Liebesklage"
  • Ich hatt' einmal ein Mädchen
  • Ich lebe immer heiter; title: "Der Kohlenbrenner"
  • Sträußchen wem zu Ehren; title: "Luise an Willhelm"
  • Was suchen doch die Menschen all'
  • Sie stand im Kinderröckchen; title: "Einkleidung"
  • Was drückst du so tief in die Stirn den Hut?; title: "Der Apfelbaum"
  • Brüder!" - Hört das Wort!
  • Ein Bach, mit Namen Elster, rinnt; title: "Die Elster"
  • Ja, Vetter, ja: ich fall' euch bei; title: "An den Vetter"
  • Ist einer, der nimmt alle in die Hand
  • Zu deinen Füßen will ich ruhn
  • Über kahle, fahle Hügel; title: "Landschaft im Spätherbst"
  • In deine Augen will ich schauen; title: "Immer bei dir"
  • E'er on thine eyes my gaze is biding; title: "Ever with thee"
  • Hast thou beheld the tower; title: "The castle by the sea"
  • Whene'er my vision bendeth; title: "Before the Virgin's Picture"
  • Wenn meine Blicke hangen; title: "Vor dem Muttergottesbild"
  • Räder klappern, Wasser rauschen
  • Wheels are clacking, waters glisten; title: "First Mill Song"
  • Erworben,/ Verdorben!
  • Confusion!/ Delusion!; title: "The forsaken maiden"
  • Leis sinkt der Dämm'rung Schleier; title: "Ave Maria"
  • Softly the dusk is falling; title: "Ave Maria"
  • Mein Herz ist ein Spielmann, ein lust'ger Gesell'!
  • My heart is a minstrel so merry and gay; title: "My heart"
  • The moon is stilly creeping
  • Star in the vault of heaven; title: "Maiden's song"
  • Uneasy sweet Annie now stood, now sat; title: "Sweet Annie"
  • Ich gehe nie vorüber; title: "Schön Elschen"
  • I never dare to enter; title: "Sweet Elsie"
  • Sleep, o babe, for the red bee hums; title: "The Gartan mother's lullaby"
  • Es war einmal ein Gärtner
  • War das nicht ein Blick der Liebe; title: "Der Blick der Liebe"
  • Düste're Harmonieen hör' ich klingen; title: "Bei der Musik des Prinzen Louis Ferdinand"
  • Alte Träume kommen wieder
  • Ernst ist mein Sinn und schlicht und recht; title: "Heerbannlied"
  • Sprecht, ihr mitternächt'gen Sterne
  • Wie uralt weht's, wie längst verklungen; title: "Waldnacht"
  • Wenn etwas in dir leise spricht
  • Wo ist des Sängers Vaterland?; title: "Mein Vaterland"
  • Mondlicht und rauschende Bäume; title: "Sommernacht"
  • Die See dehnt ihre Arme; title: "Meer"
  • Ein grüner Zweig überm Strohhutrand; title: "Knabe Frühling"
  • Naß war der Tag -- die schwarzen Schnecken krochen; title: "Weißer Flieder"
  • Wo des Mondes bleicher Schimmer; title: "Beruhigung"
  • Freud' umblühe dich auf allen Wegen; title: "An Laura"
  • Des Tagscheins Blendung drückt; title: "Die Gnomen"
  • Alles kann sich umgestalten!; title: "Zuruf"
  • Hab Erbarmen! hab Erbarmen; title: "Durch die Ferne, durch die Nacht"
  • Laß uns leise bekennen
  • Veilchen, wie so schweigend
  • Glücklich, wer auf Gott vertraut
  • Ich hatt' ein liebes Schätzlein; title: "Schätzlein und Kätzlein"
  • Unsre lieben Hühnerchen
  • Über die hellen
  • Die Sonne sank
  • Schenk ein, liebe Sonne, dein Licht, dein Licht
  • Ja, liebster Damon! Ich bin überwunden
  • Leise rüht sich der Baum; title: "Leise rüht sich der Baum"
  • Flieg', Vöglein, durch den Böhmerwald
  • Ich will dich auf den Händen tragen
  • Der Wind der weht; title: "Mein Lied"
  • Ist das in dir der Mensch oder der Christ; title: "Auf eine kranke Rose"
  • Es drängt sich auf den Beeten; title: "Sommerbeet"
  • Der alte Turm und die Schwalben; title: "Der alte Turm"
  • Es blinken in der Sonne; title: "Auf Brümmerhoff"
  • Tage der Gnade; title: "Oktoberlied"
  • Des Nordens Wunder ist der Winter; title: "Dezembertag"
  • Zu den winterkahlen Zweigen; title: "Im Januar"
  • Tagtäglich bietest du dich dar; title: "Lied an meinen Tisch"
  • Wieget der Abend auf duftiger Spur
  • Uns hât der winter geschât über al
  • Winterlich Stürmen die Welt nun bezwang; title: "Blumenlesen"
  • Wintry storms have now conquered the world; title: "Gathering flowers" [translation of: Blumenlesen | Winterlich Stürmen die Welt nun bezwang]
  • Es liegen Wald und Heide
  • Behandelt die Frauen mit Nachsicht!
  • Uralte Riesenzeiten
  • Wind im Gesträuch und Vogelpfiff
  • Die Finken und die schlagen; title: "Das Hederitt"
  • Heiß ist die Liebe; title: "Husarenlied"
  • Du hast mein Herz gefangen; title: "Der Tausch"
  • Ein Wunder sich begeben hat; title: "Das Wunder am Baume"
  • Die Mauer entlang
  • Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm
  • Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt; title: "Letzter Wunsch"
  • Noch einmal spielt die Orgel mir; title: "Die Orgel"
  • Tret' ich aus meiner Hütte
  • Wozu, wozu mir sein
  • Und gestern Noth und heute Wein
  • Wie Merlin/ Möcht ich durch die Wälder ziehn
  • Hell in's Fenster scheint die Sonne
  • Rosmarienheide zur Maienzeit blüht; title: "Verloren"
  • Das war der junge König; title: "Der König"
  • Unter der Linde; title: "Erwartung"
  • Und nun mußt du in den Tod, du jungjunges Blut; title: "Die Rose"
  • Der Wald ist still, der Wald ist stumm; title: "Der Kuckuck"
  • The forest is still, the forest is mute; title: "The cuckoo" [translation of: Der Kuckuck | Der Wald ist still, der Wald ist stumm]
  • Alle Königskerzen werden blühen; title: "Königin"
  • Wir sind einander zugesellt; title: "Verspruch"
  • Über die Heide geht mein Gedenken; title: "Winter"
  • Say wherefore vainly wouldst dissemble?; title: "Say wherefore vainly . . ."
  • Leis auf zarten Füssen naht es
  • Die Berge stehn so düster
  • Wir stehn vor Gott und schwören; title: "Der Schild der deutschen Ehre"
  • Rührt die Trommeln ernst und dumpf
  • Fahr' wohl, o goldne Sonne
  • Des Jahres Becher werden leer!; title: "Am Jahresschluß"
  • Bei den Bienenkörben im Garten
  • Du kleines blitzendes Sternelein
  • Nun steigt der Rebenblüthe Duft; title: "In der Fremde"
  • Ein Traum: du stehest fern und still; title: "Und jede Nacht derselbe Traum"
  • Im Garten meiner Mutter steht
  • Meine Seele, kannst du nicht beten?; title: "Sternklare Nacht"
  • Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n; title: "Lasst mich allein!"
  • Vom Grund bis zu den Gipfeln
  • Hörst du, wie die Stürme sausen; title: "Novemberfeier"
  • Und legt ihr zwischen mich und sie
  • Meiner schlafenden Zuleima
  • Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse; title: "Spielmannslied"
  • Es hallt und schallt
  • Draußen Nacht und dichte Flocken; title: "Märchenzauber"
  • Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n
  • Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite; title: "Die Liebende"
  • Kommt, Brüder, trinket froh mit mir
  • Sterben ist eine harte Buß
  • Not in the valley of my sweet homeland; title: "To Anna" [translation of: An Anna II | Nicht im Tale der süßen Heimat]
  • Wenn du willst im Menschenherzen
  • Als meine Freunde; title: "Im Winter"
  • Quando cadran le foglie e tu verrai
  • No sun to warm; title: "Twilight"
  • Ringel Reihe Rosenkranz
  • Der erste Tag im Monat May
  • Sie hat das Auge, die Hand; title: "Daphnens einziger Fehler"
  • In diesen welken Tagen; title: "Klage"
  • Auf Flügeln saust der Wind daher
  • O laßt mir meine stille Weise
  • Setzt mir, soll ich heiter schlürfen
  • Ich nehme dich und küsse dich; title: "Liebeslied"
  • Es ist kein Wind von holdrer Art
  • Sonntagsfriede liegt; title: "Sonntag"
  • Immerdar mit leisem Weben
  • Närrchen, sey nicht spröde; title: "Stutzerlied"
  • Zwei Augen sind's, aus deren Blicken
  • Es ragt der alte Elborus
  • Herr Bacchus ist ein braver Mann
  • Es flog einmal ein muntres Fliegel
  • Es stand vor eines Hauses Thor
  • Sinnend stand ich bei dem Grabe
  • Wenn Alles, Alles ewig vorbedacht
  • Aurikelchen, Aurikelchen; title: "Aurikelchen"
  • Abermahl ein Theil vom Jahre
  • Auf der Strasse und in allen Fabriken
  • Abends muß ich auf der Brücke stehen
  • Auf einer Reise, heiß und matt; title: "Bahnhofstück"
  • Der müde Sommer senkt das Haupt; title: "Jugendflucht"
  • Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt
  • Wenn die Uhren so nah
  • Es ist so still die Maiennacht; title: "Waldmorgen"
  • Eternally in the maternal womb [translation of: An eine Rose | Ewig trägt im Mutterschoße]
  • Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!
  • Laß mit Augen, die halb blind
  • Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch
  • No moat is too broad, no wall is too high; title: "No worries about the means" [translation of: Keine Sorge um den Weg | Keine Sorg um den Weg | Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch]
  • Though wide be the moat, though high be the wall; title: "Love finds out the way"
  • Over the grey lagoon in autumn; title: "The silver heron" [translation of: Der Silberreiher | Im Herbst kreist überm grauen Weiher]
  • Enfant, si tu dors
  • Child, if you go to sleep; title: "Cradle song" [translation of: Berceuse | Enfant, si tu dors]
  • Die Blumen grüßen mich am Wege
  • The flowers greet me along the road; title: "Greeting of the flowers" [translation of: Blumengruß | Die Blumen grüßen mich am Wege]
  • Through the forests I wander briskly; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Durch die Wälder streif' ich munter]
  • Now it is autumn. The leaves are falling [translation of: Herbst | Nun ist es Herbst, die Blätter fallen]
  • There is a plaintive lamenting in the branches; title: "Autumn" [translation of: Herbsten | Klagend weint es in den Zweigen]
  • Les soins de mon troupeau m'occupent toute entière
  • The care of my flock occupies me wholly; title: "Romance of Galatea" [translation of: Romance de Galatée | Les soins de mon troupeau m'occupent toute entière]
  • Why should I go wandering [translation of: Ich wandre nicht | Warum soll ich denn wandern]
  • Beautiful herdswoman, once more [translation of: Die Sennin | Schöne Sennin, noch einmal]
  • Sunday has arrived; title: "Sunday" [translation of: Sonntag | Der Sonntag ist gekommen]
  • Trenn mich nicht vom Blätterthrone; title: "Der Rose Bitte"
  • Do not detach me from my leafy throne; title: "The rose's plea" [translation of: Der Rose Bitte | Trenn mich nicht vom Blätterthrone]
  • You red rose; title: "Death of a rose" [translation of: Rosentod | Du rote Rose]
  • Rejoice, beautiful young rose; title: "Rejoice, beautiful young rose" [translation of: Juble, schöne junge Rose | Juble, schöne junge Rose]
  • Wer den Weg nach innen fand
  • In deinem Arm, an deinem Herzen; title: "Sieghafte Lust"
  • Ein Mädchen!" -- Wir waren ein bischen erschrocken; title: "Ein Mädchen"
  • Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht; title: "Schlafe, ach, schlafe"
  • Ist ein Schloss. Das vergehende
  • We birds do not all sing the same; title: "Cuckoo" [translation of: Kuckuck | Wir Vögel singen nicht egal]
  • The day is drawing to a close; title: "Warning" [translation of: Warnung | Es geht der Tag zur Neige]
  • Let me read deep within you [translation of: Lass tief in dir mich lesen | Laß tief in dir mich lesen]
  • It has become so quiet; title: "Evening song" [translation of: Ein geistlich Abendlied | Abendlied | Es ist so still geworden]
  • Ring-around, ring-around the rose-wreath [translation of: Der lustige Ehemann | Ringel-Ringel-Rosenkranz | Ringelringelrosenkranz]
  • Sleep, sweet boy, sweetly and mildly; title: "The mother at the cradle" [translation of: Die Mutter bei der Wiege | Schlaf, süßer Knabe, süß und mild!]
  • Between the mountains, dear mother; title: "The little girl" [translation of: Die Kleine | Zwischen Bergen, liebe Mutter]
  • Greetings to you with springtime joy; title: "In Autumn" [translation of: Im Herbste | Seid gegrüßt mit Frühlingswonne]
  • November is approaching, and it's the charming month; title: "November" [translation of: Præterita | Novembre | Novembre approche, -- et c'est le mois charmant]
  • At the edge of the forest, listening to the cuckoo; title: "By the forest" [translation of: Am Walde | Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage]
  • Between the mountains, dear mother; title: "The little girl" [translation of: Die Kleine | Zwischen Bergen, liebe Mutter]
  • Truth," said a traveller
  • Yes, I have a thousand tongues
  • If there is a witness to my little life
  • Wie du nun vom blauen Hügel; title: "Morgen"
  • Und ob du nimmer mir im Leben; title: "Altarbild"
  • Wangen sah' ich verblühn, und die Kraft der Arme veralten
  • Vor einem grünen Walde; title: "Die Schnitterin"
  • Before a green forest; title: "The reaping girl" [translation of: Die Schnitterin | Vor einem grünen Walde]
  • Ich bin Kuckuck und bleib Kuckuck; title: "Kuckuck und Schäferin"
  • Es wollt' ein' Jungfrau Sperber fangen; title: "Gutzgauchs Undank"
  • Der Gutzgauch hat sich zu Tod gefall'n; title: "Gutzgauchs Fall"
  • Ich weiß nicht, wie's geschieht
  • The brook runs in the valley, the mountains on the high sides; title: "Summer III" [translation of: Der Sommer III | Im Tale rinnt der Bach, die Berg' an hoher Seite]
  • Schön ist's, wenn im Lenze
  • Poesy is deepest anguish; title: "Poesy"
  • Etwas wünschen und verlangen; title: "Wunsch"
  • Sieh, des Herbstes Geisteshelle; title: "Früh-Herbst"
  • Wie rein der Herbstwind weht
  • Ostwärts nach Kinschih; title: "Die acht Reiter"
  • Day awakens, and the heavens are magnificent; title: "Spring" [translation of: Der Frühling | Der Tag erwacht, und prächtig ist der Himmel]
  • Mankind forgets cares - banishing them from its spirit; title: "Spring" [translation of: Der Frühling IV | Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste]
  • How lovely it is to see when the times again dawn; title: "Spring" [translation of: Der Frühling | Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen]
  • The new day descends from the distant heights; title: "Spring" [translation of: Der Frühling | Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter]
  • The sun is sparkling, the meadows are blooming; title: "Spring" [translation of: Der Frühling | Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde]
  • Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort; title: "Die Betrübte"
  • I once called into the forest: "Love; title: "The echo" [translation of: Das Echo | Ich rief im Wald einst: "Liebe]
  • Ha! wie's jetzt stürmet und schneit!; title: "Lust stürmischen Wetters"
  • Ha, how it storms and snows!; title: "The joy of stormy weather" [translation of: Lust stürmischen Wetters | Ha! wie's jetzt stürmet und schneit!]
  • Ein fremder Kavalier; title: "Der Ring"
  • So sleep now, little one girl!; title: "So sleep now, little one [girl]" [translation of: Ein Wiegenlied bei Mondschein zu singen | So schlafe nun, du Kleine! | So schlafe nun, du Kleine!]
  • Wohl müßt' ich herzlich weinen
  • Cuor mio, pianger potrei
  • Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen
  • Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land; title: "Wanderers Nachtlied"
  • O wär' ich ein See, so spiegelhell
  • The little songs that flow from the heart [translation of: Letztes | Die kleinen Lieder, die dem Herzen]
  • Truly the flower of the meadow; title: "Love's muteness" [translation of: Stummsein der Liebe | Wohl neigt nach goldner Sonne]
  • Von der Wartburg Zinnen nieder; title: "Weimars Volkslied"
  • Komm, Mädchen, an dein Fenster
  • Trübt auch oftmals deinen Blick
  • Zwei Särge einsam stehen
  • Was macht dir, Herzliebster!
  • The sun has grown tired, and says; title: "Lullaby in Autumn" [translation of: Im Herbst | Sonne hat sich müd gelaufen]
  • Die Welt ohne dich ein Sarkophag; title: "Liebeslied"
  • Du geleitest mich durch's Leben
  • As in a valley dark; title: "Home"
  • Schön ist's, wenn zwei Sterne
  • Tell me, you white climbing roses; title: "Climbing rose" [translation of: Rankende Rose | Sagt, ihr weißen Rankröselein]
  • Der Nachtwind hat in den Bäumen
  • Wenn die Quellen silbern fließen
  • Vom Berg hinabgestiegen
  • Sonne hat sich müd gelaufen
  • Schlaf' ein, mein süßes Kind
  • Stealthily the moon rises; title: "Stealthily the moon rises" [translation of: Verstohlen geht der Mond auf | Verstohlen geht der Mond auf]
  • Wie ist sie mir erschienen; title: "Trost"
  • Im frühsten Lenze hat sie mich; title: "Über Nacht"
  • Die bange Nacht ist nun herum
  • Es steht in stiller Dämmerung; title: "Hohenstaufen"
  • Weeps sometime no loved one; title: "Minstrel's Consolation"
  • Still min Hanne, hör mi to!
  • Ich lauscht' dem Fink im grünen Haag; title: "Schelmenlied"
  • O schlummre süß, o schlummre lind; title: "Schlummerlied"
  • O grüner Baum des Lebens
  • Schon beschloß ich, mit der Tugend
  • Im Kastanienbaum der Wind
  • Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt; title: "Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt"
  • Es ist noch Tag auf der Terrasse; title: "Es ist noch Tag auf der Terrasse"
  • Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
  • Senke dich, du langsame Serale; title: "Senke dich, du langsame Serale"
  • Wie wir auch alles in der Nacht benannten; title: "Wie wir auch alles in der Nacht benannten"
  • Dienten beid in einer Schenke; title: "Piccolo und Piccola"
  • Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder
  • Ich weiß ein Mädchen, eingefallen; title: "Das arme Kind"
  • Der Tag ging aus mit mildem Tone; title: "Das Märchen von der Wolke"
  • Es ist lang, -- es ist lang
  • Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt
  • Es kommt ein wundersamer Knab'; title: "Mailied"
  • Mit deiner Huld und Güte; title: "Nachtgebet"
  • Neunerlei Blumen winde zum Kranz
  • Die Schwalben halten zwitschernd; title: "Die Schwalben"
  • Ich weih' im Tale den tiefsten Hain; title: "Die Weihe"
  • Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt; title: "Die Tanne"
  • Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder; title: "Die Flamme"
  • Ich war mal in dem Dorfe; title: "Die fünf Hühnerchen"
  • Gib mein Herz, o Mädchen von Athen; title: "Abschied von Athen"
  • Es grub der Tod ein Kämmerlein; title: "Das tiefe Kämmerlein"
  • Guten Morgen, ihr Beinchen!; title: "Die bösen Beinchen"
  • Good morning, dear leggies!; title: "The naughty little legs"
  • Good morning, little legs!; title: "The naughty little legs" [translation of: Die bösen Beinchen | Guten Morgen, ihr Beinchen!]
  • Auf der Leine, auf grünem Platz; title: "Wittewoll schlafen?"
  • On the line where the grass is high; title: "Will-oo-not Sleep?"
  • Mutter hat mir 'nen Säbel gekauft; title: "Mutiges Lied"
  • Mother for me a sabre has bought; title: "Valiant Song"
  • Ach, wo ich gerne bin; title: "Was fang' ich an?"
  • Ah, where I'd love to be; title: "What shall I do"
  • On hilltops day is dying; title: "Cradle Song"
  • Solltest doch lieber ins Häuschen gehn!; title: "Mairegen"
  • Better it were in the house to go, house to go!; title: "May rain"
  • Bei Goldhähnchens war ich jüngst zu Gast!
  • At Robin Redbreast's I've been to dine; title: "Return from the Banquet"
  • How lovely the earth and so fair, so fair!; title: "How lovely the earth"
  • Es ist ein Gott! Der Tugend verbürgendes Leben
  • Ich bin mit meiner Liebe
  • Des grandes ombres se forment; title: "Berceuse Créole"
  • Great shadows form; title: "Creole Lullaby" [translation of: Berceuse Créole | Des grandes ombres se forment]
  • It is a beautiful evening, rose- and light-amber-coloured; title: "A Grecian Evening" [translation of: Soir païen | C'est un beau soir, couleur de rose et d'ambre clair]
  • Well, I vow! I ain't got nothin' and I never had nothin'; title: "Nothin' but Love"
  • In our country [translation of: Über den Selbstmord | In unserem Lande]
  • Oh come to me, when the legion of stars; title: "Gondola song" [translation of: Gondoliera | O komm zu mir, wenn durch die Nacht]
  • Oh come to me, when the legion of stars; title: "Gondola song" [translation of: Gondoliera | O komm zu mir, wenn durch die Nacht]
  • Long have I loved you. I should like, for my pleasure; title: "Ode to a city" [translation of: Heidelberg | An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet) | Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust]
  • The cuckoo has thought out a unique song; title: "Love as a Critic" [translation of: Die Liebe als Recensentin | Der Kuckuck hat ein einzig Lied]
  • Wenn ich mir in stiller Seele
  • When, in my quiet soul; title: "When, in my quiet soul" [translation of: An die Entfernte | Wenn ich mir in stiller Seele]
  • The sounds of the dance fade farther and farther away; title: "Longing" [translation of: Sehnsucht | Fern und ferner schallt der Reigen]
  • Leise sinkt der Abend nieder
  • Quietly the evening falls; title: "The First of July" [translation of: 1. Julÿ | Leise sinkt der Abend nieder]
  • My poor heart, cease to beat so anxiously!; title: "The abandoned one" [translation of: Die Verlassene | Hör auf, mein armes Herz, so bang zu schlagen!]
  • O laß es gern geschehen; title: "Augentrost"
  • Wann die Lämmer wieder springen; title: "Frühlingsmorgen"
  • Blicket in des Äthers blaue Fernen
  • Zu Weinsberg steht ein Hügel; title: "Die Stiftung des Frauenklosters Lichtenstern"
  • Wer sagt mir an, wo Weinsberg liegt?; title: "Die Weiber von Weinsberg"
  • Wie sich's so wohl im Grase liegt; title: "Im Grase"
  • Es sei kein Gott: und tot sind diese Himmelsflammen
  • Juchhei! Blümelein!
  • Hör' uns, Allmächtiger!
  • Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen; title: "Halb im Traum"
  • Eingewiegt von Nachtigallentönen; title: "Die Schlummernde"
  • Ein Brünnlein im Felde, sechs Linden im Kreis
  • Der Wirth hat ein Fäßlein
  • Ein Geist, in Weinsberg wohl bekannt; title: "Der Kellergeist zu Weinsberg, genannt "der Klopferle""
  • Wißt ihr, wo sind die Myriaden; title: "Erwarten in Demut"
  • Schwarzes Band, o du mein Leben!
  • Black ribbon, oh you my life; title: "Lament of love" [translation of: Liebesklage | Schwarzes Band, o du mein Leben!]
  • Gott schickt am End uns Leiden; title: "Gott schickt am End uns Leiden"
  • A blue apron; title: "The bride" [translation of: Die Braut | Eine blaue Schurze]
  • Auf einem Stein der Burg der Weibertreue; title: "Inschrift auf einem Stein der Burg Weinsberg"
  • Sagt! wo sind sie hingekommen; title: "Dank im Alter"
  • Weh! mein Freund liegt auf dem Lager
  • Solang noch Berg’ und Tale blühn; title: "Trost"
  • Zählt man die Zeit im Jahr; title: "Im Regen"
  • In einem dunklen Tal
  • A narrow Fellow in the Grass
  • When night lowers its gentle wing; title: "Triolett" [translation of: Triolett | Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder]
  • Mother, mother, do not believe; title: "Bride's song" [translation of: Mutter, glaube nicht | Mutter, Mutter! glaube nicht]
  • Lass dich belauschen
  • In des Turms zerfallner Mauer; title: "Die Äolsharfe in der Ruine"
  • Es kann ein Aug' entbehren
  • Wenn ein Liebes dir der Tod
  • Wenn plötzlich in dein Lebenslicht
  • Poesie ist tiefes Schmerzen
  • Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?
  • Dezi si soys vos galan
  • Decidle que me venga á ver
  • Rogaselo madre
  • En los tus amores
  • Ven muerte tan escondida
  • Aunque con con semblante airado
  • Qui tal fet lo mal del peu
  • Pues que no me sabeis dar
  • Mal haya quien los envuelve
  • Vete amor, y vete
  • Ave Maria! Sea and heaven are resting; title: "Ave Maria!" [translation of: Abendfeier in Venedig | Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n]
  • In diesen bangen Tagen; title: "Ruhe bei Ihr"
  • In these anxious days; title: "Repose with her" [translation of: Ruhe bei Ihr | In diesen bangen Tagen]
  • Der Tag ist gegangen
  • Tango vos, el mi pandero
  • Á la sombra de mis cabellos
  • Estraño humor tiene Iuana
  • Burla bien con desamor
  • Niña si a la huerta vas
  • Quien gentil señora pierde; title: "Quien gentil senora pierde"
  • Las tierras corrí
  • Juramentos por amores
  • Coraçon no desesperes
  • Ein Weg durch Korn und roten Klee; title: "Daheim"
  • Wenn ich einst von jenem Schlummer
  • Die warme Zeit ist wieder da; title: "Der alte Landstreicher"
  • Wohl, und immer wohl dem Mann
  • Nun sind wir still; title: "Böse Zeit"
  • Auf meinen Höhen sitzend hör' ich's rieseln
  • Und die Sonne machte den weiten Ritt
  • Quiero seguir; title: "Quiero seguir"
  • O Vírgen que á Dios pariste; title: "O Vírgen que á Dios pariste"
  • Llevadme, niño, á Belen; title: "Llevadme, niño, á Belen"
  • Mucho ha que el alma duerme; title: "Mucho ha que el alma duerme"
  • Qué producirá mi Dios; title: "Qué producirá mi Dios"
  • Feridas teneis mi vida; title: "Feridas teneis mi vida"
  • Leave off dreaming, leave off hesitating; title: "Onward" [translation of: Vorwärts | Lass das Träumen, lass das Zagen]
  • Wohl neigt nach goldner Sonne; title: "Stummsein der Liebe"
  • Die kleinen Lieder, die dem Herzen
  • Unser Nachtwächter ist ein seltsamer Mann
  • Liebe ist an Sommers Statt
  • O weh, ihr schlanken Bächlein; title: "Der Winter kommt!"
  • Es rauschen die Bäume im Regen; title: "Treue Liebe"
  • Kalt wehet der Wind, es wirbelt der Schnee; title: "Immer bei dir"
  • O weine nicht, o freue dich
  • Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen; title: "In der Sturmnacht"
  • Wonne glänzt von allen Zweigen
  • Die Presse, die heut Alles preist; title: "Fisch und Krebs"
  • The press, which everybody praises nowadays; title: "Fish and crabs" [translation of: Fisch und Krebs | Die Presse, die heut Alles preist]
  • The "cyclops" variety of violet is wonderfully easy to force; title: "The violet" [translation of: La violette | La violette cyclope se force admirablement]
  • Begonia aurora; title: "The begonia" [translation of: Le bégonia | Bégonia Aurora]
  • Fritillaries prefer; title: "Fritillaries" [translation of: Les fritillaires | Les fritillaires aiment les endroits]
  • Albertine" - pure white; title: "Hyacinths" [translation of: Les jacinthes | Albertine blanc pur]
  • Crocuses can be forced in pots; title: "Crocuses" [translation of: Les crocus | Les Crocus se forcent en potées]
  • Brachycome iberidifolia. Blue star; title: "Swan River Daisy" [translation of: Le brachycome | Brachycome iberidifolia; étoile bleue]
  • Eremurus isabellinus. Its flowering is guaranteed; title: "Foxtail Lily" [translation of: L'eremurus | Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie]
  • Nichts bessers ist auf dieser Erd'; title: "Liebe"
  • Ich kam vor Liebchens Fensterlein; title: "Ständchen"
  • O daß du wardst hinweggenommen
  • Alors que ma voix chante; title: "Mélancolie"
  • Tu es la mer, qui berce et gronde; title: "Toi"
  • C'est là, c'est là qu'elle se promène; title: "Décision"
  • On dit que sur l'herbe nouvelle; title: "Les Angelots et les Cigongnes"
  • La lune éclaire la vallée; title: "La Mort du Meunier"
  • Fröhliche, geweihte Nacht; title: "Weihnachtslied"
  • Lovely, blessed Christmas night; title: "Christmas-Song"
  • Heilge Nacht, mit Engelschwingen; title: "Christnacht"
  • Holy night, on angels' wing; title: "Christmas"
  • The night before Christmas evening; title: "A child's Christmas song"
  • Die Nacht vor dem heiligen Abend; title: "Kinder-Weihnachtslied"
  • Christkind, liebes Jesulein
  • Weihnachtzeit
  • Weihnacht ist heut
  • Jeg stod en Julemorgen taus og ene; title: "Julemorgen"
  • Herre Jesus Christ!; title: "Bøn"
  • Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht
  • Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust
  • Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
  • Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden
  • Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht
  • Wenn es nur einmal so ganz stille wäre
  • Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht
  • Though thou wert fain to pass me quickly; title: "Wie rasch du auch vorüberschrittest"
  • This is the spring-tide's mournful feast; title: "Spring festival"
  • Behold! 'tis a foamwhite sea-mew; title: "Das ist eine weiße Möwe"
  • Did not my pallid cheek betray; title: "Verriet mein blasses Angesicht"
  • Sommernacht, Traumsommernacht!
  • Summer night, Dream summer night!
  • Die Burg, die liegt verfallen; title: "Zauberblick"
  • Schöne du, Erbarmerin; title: "Devotionale"
  • In meiner Träume Heimat
  • Liegt irgendwo im weiten Meer
  • Laßt uns gesellig niedersitzen und Wein her!; title: "Trinken um zu vergessen"
  • Kommt, laßt uns geh'n spazieren
  • Mit der Freude zieht der Schmerz; title: "Neujahrslied"
  • Und dräut der Winter noch so sehr
  • Es singt in tiefem Tone; title: "Der Ton"
  • Nun bricht aus allen Zweigen
  • In tears through the woods I wander
  • Upon the far Horizon; title: "Am fernen Horizonte"
  • The quiet night broods over roof-tree and steeple; title: "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen"
  • The pale half-moon of autumn; title: "Der bleiche, herbstliche Halbmond"
  • They think my heart is breaking; title: "Man glaubt, daß ich mich gräme"
  • Whilst their grievance each is venting; title: "In the Underworld III"
  • Oh, my mother-in-law, Ceres!; title: "In the Underworld IV"
  • At times thy glance appeareth to importune; title: "In the Underworld V"
  • Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon
  • Wenn immer doch Mondschein blieb!; title: "Wunsch und Gruss"
  • Wenn ich ein Waldvöglein wär'
  • Dürft' ich mit dir dort oben gehn
  • Wie die jungen Blüthen leise träumen
  • Weit draußen, einsam in ödem Raum; title: "Der Seelchenbaum"
  • Schlaf, Söhnchen! dein Vater war eisenumhüllt
  • Ein kleines Lied, wie geht's nur an
  • Von rothen, rothen Röselein
  • Und die Rosen die prangen
  • Auf einem jungen Rosenblatt
  • Nun ist es still um Hof und Scheuer
  • I went to pluck a nosegay; title: "I went to pluck a nosegay"
  • Nein, edle Damen, noch so schön
  • Warum ich wieder zum Papier mich wende?
  • Dichter lieben nicht zu schweigen; title: "An die Günstigen"
  • Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
  • Die Orange und Myrthe hier; title: "Bei Schenkung eines Flügels"
  • Es rauschten die Wogen
  • Oft sinn' ich hin und wieder
  • Wie's Vöglein möcht' ich ziehen; title: "Rose, die Müllerin"
  • Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß!"
  • Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
  • Ich weiß ein Herz das traurig schlägt
  • Abendschatten füllt die Weite; title: "Abendgang"
  • Sehnsucht, wie lang dehnst du den Tag
  • Mein ganzes Leben ist nun dein für immer; title: "Dein"
  • Abend ist's und alles stille; title: "Die Grille"
  • It is night and everything is silent; title: "The cricket" [translation of: Die Grille | Abend ist's und alles stille]
  • Fluttering about the water-spring; title: "Fluttering about the water-spring" [translation of: Die Freude | Es flattert um die Quelle]
  • Eia popeia,"
  • Eia popeia," [translation of: Im Frühling | Wiegenlied im Frühling | Eia popeia,"]
  • Die Welt ist schlafen gangen; title: "Frühlingsnacht"
  • The world has gone to sleep; title: "Spring night" [translation of: Frühlingsnacht | Die Welt ist schlafen gangen]
  • Oh sweet mother; title: "Oh sweet mother" [translation of: O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen | O süße Mutter]
  • Wenn auch Alles Täuschung wäre
  • If everything were deception; title: "A nameless poem" [translation of: Namenloses | Wenn auch Alles Täuschung wäre]
  • Ach, ich denke
  • Oh, I think [translation of: Lied von C. Reinhold | Ach, ich denke]
  • Und wieder ist ein Tag dahin
  • And again a day has passed [translation of: 'Und noch von dir kein Wort' aus der Novelle 'Die Mathildenhöhle' | Und wieder ist ein Tag dahin]
  • Blüthen, Blüthen überall
  • Langsam wird mein Kindchen müde; title: "Abendlied"
  • Hopp, mein Reiter, immer zu; title: "Auf Vaters Knien"
  • Suse, suse Kindchen; title: "Wiegenliedchen"
  • Hü! und hott! Hü! und hott!; title: "Reiterlied"
  • Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal; title: "Chinesisches Trinklied"
  • Wenn ich tot bin; title: "Laternentraum"
  • Der Nebel legt sich kühl und grau; title: "Winterabend"
  • In Hamburg ist die Nacht; title: "Im Hamburg"
  • Das war ein letzter Kuss am Kai; title: "Abschied"
  • Weil nun die Nacht kommt; title: "Liebeslied"
  • Frau Schwalbe ist 'ne Schwätzerin
  • Der Mond wird oft noch über den Syringen; title: "Der Mond wird oft noch"
  • Ich habe nie vermeint, mich selber zu erkennen; title: "Ich habe nie vermeint"
  • Nun ruht sie mit gelöstem, schwerem Haar; title: "Die Frau vor dem Spiegel"
  • Die Pfirsichblüten flattern durch die Lenzluft; title: "Vom Frühling unberührt"
  • Aus Ebenholz ist meine Barke; title: "Lied auf dem Flusse"
  • Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall; title: "Thu-fu an Li-tai-pe"
  • In dem künstlich angelegten Teiche; title: "Der Pavillon von Porzellan"
  • Im Waldesweben ist es Ruh
  • In der Luft, der schwülen feuchten; title: "Julinacht"
  • Wenn's im Thal zu Abend läutet; title: "Botschaft"
  • In den Bäumen regt sich's leise; title: "Nächtliche Pfade"
  • Mein süßes Lieb, wo weilest du; title: "Nicht daheim"
  • Ich wandre heim durchs hohe Feld
  • Als hoch das Feld in Blumen stand; title: "Jahreszeiten"
  • E'en as a lovely flower
  • Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
  • Auf schweigendem Bergesgipfel; title: "Ganymed"
  • Ich lehn' im offenen Gemache
  • I lean out from my open chamber; title: "Lament" [translation of: Mägdleins Lied | Mägdleins Lied | Ich lehn' im offenen Gemache]
  • Was ist mir denn geschehen?
  • Im Garten des Palastes streift der Wind; title: "Liebestrunken"
  • Vor meinem Bette heller Mondenglanz
  • Gefügt aus Jade, steigt die Treppe auf; title: "Die Treppe im Mondlicht"
  • Von einst die jungen Mädchen ruhen sich; title: "Die jungen Mädchen von einst"
  • Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold; title: "Mond der Kindheit"
  • Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte
  • Ein Mädchen. Hecke, die der Herbst entlaubt!; title: "Der müde Soldat"
  • Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß; title: "Fluch des Krieges"
  • Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht; title: "Das rote Zimmer"
  • Erhebt euch, Freunde, tanzt mit meinem Wort!; title: "Erhebt euch, Freunde"
  • Es liegt eine Krone im grünen Rhein
  • Vom Berg ergeht ein Rufen
  • Meiner müden Schwermut blaues Glas; title: "Herzgewächse"
  • Sag, wo ist dein schönes Liebchen
  • Ich hab' euch im besten Juli verlassen
  • Kind! Es wäre dein Verderben
  • Comme la lune dans le ciel bleu
  • Lonely like the moon up in the sky; title: "Ngo Gay Ngy"
  • Tes mains sont deux fleurs de lân; title: "Chant d'amour"
  • Your hands are flowers of lân; title: "Song of love"
  • Ce grand flocon de neige était un héron; title: "Le Héron blanc"
  • The white and heavy snowflake was like a heron; title: "The white heron"
  • Les craquements des bambous; title: "Nuit d'hiver"
  • The bamboos rustle and creak; title: "Winter night"
  • Dans les jardins du palais, la brise; title: "Li-Si"
  • Gently the breezes caress the buds; title: "Li-Si"
  • La brise vient d'accourir; title: "Ki-Fong"
  • The breeze is fanning my brow; title: "Ki-Fong"
  • L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre; title: "La rose rouge"
  • The warrior's bride is sitting so lonely at her open window; title: "The red rose"
  • Le torrent bondit et gronde; title: "Le palais ruiné"
  • How wildly foams the torrent; title: "The ruined palace"
  • Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt
  • The maiden sleeps in her chamber
  • Die holden Wünsche blühen
  • Nun reibet euch die Äuglein wach!; title: "Guten Morgen"
  • Der Bauer hat ein Taubenhaus
  • Der Frühling ist ein Feldmarschall; title: "Feldmarschall Frühling"
  • Maienkafer summen
  • Wollt ihr die Englein hören im Chor; title: "Wollt ihr die Englein hören im Chor"
  • Funkelnde Felder; title: "Frühlingsleben"
  • Siehst du dort die Bergeshöhen; title: "Siehst du dort die Bergeshöhen"
  • Kommt herbei; title: "Schifferlied"
  • Wo auf hohen Tannenspitzen
  • Die Nacht entflieht
  • Wenn die Blumen wieder blühen; title: "Sennenlied"
  • Herz, und verlangst du nicht Ruhe?
  • Lustiges Vöglein im Walde
  • Die Rose lag im Schlummer
  • Es zitterte über die Heide; title: "Rosentod"
  • Stand ein Bäumlein auf der Höh'; title: "Die Harrenden"
  • Fliege, du Vöglein, ziehe nur hin!; title: "Fliege, du Vögelein"
  • Frau Nachtigall, kleins Waldvöglein; title: "Frau Nachtigall"
  • Schaukle, mein Schifflein, auf spielenden Wellen; title: "Schifferlied"
  • Was zwitscherst du, lieb Vögelein; title: "Was zwitscherst du, lieb Vögelein"
  • Wer recht in Freuden wandern will
  • Wer klappert am Dache, mein Kindlein? horch, horch!
  • Wenn Leben innrer Träume Widerschein —; title: "Im Frühling"
  • Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht
  • La luna non può estinguere; title: "A una Lucciola"
  • È una notte di nuvole torbide; title: "In Cammino"
  • Si notre vie n'est qu'illusion
  • If all our life is but a dream
  • Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed; title: "The Mysterious Flute"
  • Un soir que l'air était rempli de frais parfums; title: "La Flûte mystérieuse"
  • Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen; title: "Das Lied vom Kummer"
  • Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers
  • Die Erde trank den Schnee; title: "Der Fischer im Frühling"
  • Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten
  • Lotosblüten wehen an die Balustrade; title: "Si-schy"
  • Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten; title: "Abschied"
  • Der Sturm spielt auf zum Tanze
  • The moon is fully risen
  • Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist
  • Sollte mich in plötzlichem Ruin
  • Enthalte dich der Nüchternheit
  • Bringe mir den Stein der Weisen
  • Kehr' ich einmal aus der Erde
  • Siehe, sieh, die Tulpenstengel
  • Komm, süßer Schlaf, erquicke mich!
  • Auf Wogen gezogen; title: "Schifferlied der Wasserfee"
  • Wer hätte sie gesehn und nicht
  • Du gabst mir längst dein schönes Herz;; title: "An Rosa Maria"
  • Was steht denn auf den hundert Blättern; title: "Zauberkreis"
  • Schlafe, schlaf; title: "Schlafe, schlaf"
  • Zu meiner Flöte von Jade; title: "Der Tanz der Unsterblichen"
  • Alle Wolken gingen; title: "Die Beständigen"
  • Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen
  • Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher; title: "Der Silberreiher"
  • Der Strom floss, der Mond vergoss; title: "Selbstvergessenheit"
  • Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden; title: "De wonderfluit"
  • Na svojí Flétě která z Jade jest hráe
  • Loď moje tiše pluje po vlnách
  • Do modra noci, vroztouženém snění
  • Já matné světlo lampy svoji zhas
  • Ich denk' an eine Genienmaid; title: "Sehnsucht"
  • Der Lenzwind weht von Osten her; title: "Beim Wein"
  • Schön ist die Linie deiner Augenbrauen; title: "Der Unwürdige"
  • Die Nachtigallen singen
  • Die Glocken läuten das Ostern ein
  • Wann die Sterne scheinen, in der Nacht
  • Nachtigall, hüte dich!
  • Der Frühling lockt! Die ersten Veilchen sprießen; title: "Der Frühling lockt!"
  • Ein Singen, ein Klingen in jauchzender Freud'; title: "Frühlingshymne"
  • Schlaf, mein liebes Kind, schlaf ein!
  • Es singt das Meer, das klingt so schön
  • Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib; title: "Ich wollt' ich wär' des Sturmes Weib"
  • Nun steigt aus blauen Tiefen; title: "Nun steigt aus blauen Tiefen"
  • Glockenblumen, was läutet ihr?
  • Hast du ein Lieb, halt's fest und warm; title: "Lied des Barden am Trollhättan"
  • Musikanten müssen wandern;; title: "Spielmannslied"
  • Ich ging im Wald
  • Wenn ich scheiden muß
  • Gib mir, trautes Ännchen
  • O Jesuskind, Dich bet' ich an; title: "Weihnachtslied"
  • Good little horse; title: "Song of the blacksmith" [translation of: Lied eines Schmiedes | Fein Rößlein, ich]
  • Whenever she came, her image appeared to me; title: "Arrival and Parting" [translation of: Kommen und Scheiden | So oft sie kam, erschien mir die Gestalt]
  • Wild, overgrown, dark firs [translation of: Einsamkeit | Wild verwachsne dunkle Fichten]
  • The dark clouds were hanging down; title: "The oppressive evening" [translation of: Der schwere Abend | Die dunklen Wolken hingen]
  • Mond, hast du auch gesehen
  • Die Schleppe will ich dir tragen; title: "Damendienst"
  • Im Zaune klagt die Nachtigall
  • Das Lied ist ausgesungen; title: "Nachtlied"
  • Wie Morgenfrühe seh' ich's schweben
  • Nun aus hohem Walde; title: "Klage"
  • Schlafe, schlafe mein Kindelein; title: "Wiegenlied"
  • Über den Kirchhof bin ich gegangen; title: "Über den Kirchhof bin ich gegangen"
  • Ich komme heim aus dem Sonnenland!
  • Auf den verwegensten Gedankenwegen; title: "Auf den verwegensten Gedankenwegen"
  • Mein Herz, das ist ein stilles Grab; title: "Der toten Mutter"
  • Who has the most beautiful little sheep?; title: "Who has the most beautiful little sheep?" [translation of: Wer hat die schönsten Schäfchen? | Wer hat die schönsten Schäfchen?]
  • Sei mir gegrüßt, du stille Rose; title: "Die Waldrose"
  • Heil'ge Nacht, auf Engelsschwingen
  • Ich hatte eine Nachtigall
  • O darum ist der Lenz so schön
  • Wenn ich dir in die Augen sehe
  • Tödchen wirft den Apfel aus
  • Schön Käthchen saß vor der Thür und spann; title: "Die Glocke"
  • Wenn leichtbeflügelt mir das Gold; title: "Gold und Laute"
  • O sey nicht so spröde
  • Erhebst du die klaren Äugelein; title: "Liebchens Blick"
  • How can my poor heart be glad; title: "On the seas and far away"
  • Könnt' ich athmen ohne Weh; title: "Seemanns Liebchen"
  • Wie reizend bist du Montag Morgens immer
  • Obzusiegen wähnt die Zeit; title: "Nachruf an Catharina"
  • Ich soll kein Lebewohl dir sagen; title: "Trennung ohne Abschied"
  • Vom Turme, wo ich oft gesehen
  • Du schöner Stern, du freundlicher Stern; title: "Lied aus Des Minnesängers Rheinfahrt"
  • Unter Zedern wirst du ruh'n; title: "Pilgerlied"
  • Ach, warum in dieser Ferne
  • Blicke mild auf uns hernieder; title: "Nachruf an Carl Maria von Weber"
  • Du, süßes Dichten; title: "Lied der Schwermut"
  • Ein Vögelein den Winter lang; title: "Ein Vögelein den Winter lang"
  • Dort oder hier; title: "Hier oder dort!"
  • Schlaf, holder Königsknabe; title: "Wiegenlied des Kronprinzen Carl von Württemberg"
  • Für meines Herzens bittre Klagen; title: "Liebes-Frage"
  • Natalia! Natalia!; title: "Der verklärten Natalia"
  • Auf dem Berge stand der Knabe; title: "Lebenslos"
  • Frisch auf, frisch auf mit raschem Flug
  • Gut und guter Dinge; title: "Sans-façon's Lied"
  • Wann, o Schicksal, wann wird endlich
  • Es zieht ein stiller Engel
  • Sehet, sehet, welche Liebe
  • Am Grabe stehn wir stille
  • Des Christen Schmuck und Ordensband; title: "Des Christen Kreuz"
  • Du schöne Lilie auf dem Feld; title: "Sehet die Lilien auf dem Felde"
  • Mir ist so wohl in Gottes Haus
  • Es giebt ein Lied der Lieder; title: "Das Lied der Lieder"
  • Bleibt bei dem, der eurentwillen; title: "Bleibet in Jesu"
  • Führer auf dem Weg des Heils
  • Freue dich, o Seelenvogel
  • Wo ist der Ort, an dem du weilst?
  • Ich will bis in die Sterne
  • Es hält der Ost, der eitle, sich; title: "Es hält der Ost, der eitle"
  • Mein süßer Schatz! Du bist zu gut
  • Wie glücklich ist der Morgenwind!
  • Wehre nicht, o Lieb
  • Weißt du noch, mein süßes Herz, wie Alles sich
  • Der Schah von Ormus sah mich nie
  • Viel bin ich umhergewandert
  • Ich roch der Liebe himmlisches Arom
  • Lockenstricke
  • Lilie hat der Zungen Zehne
  • Weh'n im Garten die Arome
  • Fern sei die Ros' und ihre Pracht!
  • Zu der Rose, zu dem Weine komm!
  • O wie süß ein Duft von oben
  • Wehe mir, mein Rosenkränzlein
  • O harte Sterne! Nie versöhnte, rauhe Welt!
  • Ich habe mich dem Heil entschworen
  • Wie stimmst du mich zur Andacht; title: "Wie stimmst du mich zur Andacht"
  • Nicht düstre, Theosoph, so tief!
  • Wenn einer mäßig trinket
  • Was du forderst, es gescheh'!
  • Durstig sind wir, lieber Wirt
  • Wie Melodie aus reiner Sphäre hör' ich
  • Ich bin ein armes Lämpchen nur
  • Ich dachte dein in tiefer Nacht
  • Als einst von deiner Schöne
  • Ach, wie richtete, so klagt' ich
  • Ach, wie süß, wie süß sie duftet
  • So viel Stern am Himmel stehen
  • Die Lerche sang, die Sonne schien; title: "Frühlingsliebe"
  • Nachtwandler, tast ich mich durch Wald und Schlucht; title: "Verlorenheit"
  • Seht den Himmel, wie heiter!
  • Trockne deines Jammers Thränen; title: "Trost am Grabe"
  • O der schöne Maienmond!
  • O, hush thee, my babie, thy sire was a knight
  • Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?
  • Will you come to the bower I have shaded for you?; title: "Will you come to the bower?"
  • Herz, erträgst du diese Freude; title: "Auf Flügeln"
  • Hinter jenem Berge wohnt
  • Ich bin erwacht! -- Im Rosenschimmer; title: "Morgenfreude"
  • Was dich ergreift, wenn betend zu den Sternen; title: "Religion"
  • Singe in heiliger Nacht; title: "An meine Zither"
  • Gott! wie herrlich glänzt der Abendhimmel; title: "Der Sternenhimmel"
  • Einsam? / Nein, das bin ich nicht!
  • Es ist die letzte Rose; title: "Die letzte Rose"
  • Weine nicht! Weine nicht; title: "Lied aus Friedrich Kinds Erzählung Der Engel und die Schäferin"
  • Gut' Nacht, fahr wohl!
  • Von der Alpen steilen Höhen
  • Aus unserm schönen Hirtenlande; title: "Heimweh eines Schweizermädchens"
  • Ein Veilchen wollte stille blühen; title: "Liedchen ohne R"
  • Abschied, welch ein schmerzlich Bangen; title: "Abschied"
  • Scheide, ach scheide; title: "Beharre!"
  • Nur eine laß von deinen Gaben; title: "Nachruf"
  • Zum letztenmal, o Schweizerland!; title: "Abschied von der Schweiz"
  • Gottlob! da geh'n die Sterne auf; title: "Heimat"
  • Schweigt, ihr ernsten Glocken, schweiget!
  • Crispin geht stets berauscht zu Bette; title: "Der ordentliche Haushalt"
  • Die Frau: Versoffner, unverschämter Mann; title: "Die Haushaltung"
  • Liebe Schwester, wer ist die?; title: "Das Umwechseln"
  • Korinne Schwur, mich zu vergessen; title: "Die Vorspiele der Versöhnung"
  • Dich, Damon, schwur ich zu vergessen; title: "Die Vorspiele der Versöhnung"
  • Liebster, wenn die Gläser winken; title: "Das aufgehobene Gebot"
  • Ente, wahres Bild von mir; title: "Die Ente"
  • Der Nachbarin Climene; title: "Die Antwort"
  • Sobald der Mensch sich kennt; title: "Der Sonderling"
  • Fleiß und Arbeit lob ich nicht; title: "Die Faulheit"
  • Gestern, Brüder, könnt ihrs glauben?; title: "Der Tod"
  • O Jüngling! sei so ruchlos nicht; title: "Die Gespenster"
  • Laßt uns den Priester Orgon fragen; title: "Der größte Mann"
  • Kleine Schöne, küsse mich!
  • Was schimmert dort auf dem Berge so schön; title: "Die Kapelle"
  • Der Fluren Grün, das Abendgold; title: "Natur und Tugend"
  • Goldene Sonne, wie hehr; title: "Der Abend"
  • Kennst du das Blümchen auf der Au?; title: "Beim Abschiede"
  • Was ist es, das im Mutterschoße; title: "Die Unschuld"
  • Vergangenheit, in Luft gewebter Schleier; title: "Vergangenheit"
  • Stets sei es Frühling um dich; title: "Des Freundes Wunsch"
  • Wer des Leidens Kelch geleeret; title: "Tröstung"
  • Wo fliehst du, armes Blättchen, hin; title: "Das Epheublättchen"
  • Ach, wenn ich nur der Schemel wär
  • Mit Rosen hast du mich geweckt
  • Junger Liebe Rosenschimmer; title: "Die schnell Fliehenden"
  • Must I live in the desert; title: "Must I live in the desert" [translation of: Muß ich in der Wüste hausen]
  • Wie ist der Abend so traulich
  • Numi, se giusti siete
  • Kannst du mir das Wort nicht sagen; title: "Kannst du mir das Wort nicht sagen"
  • Vom Traum noch halb geborgen; title: "Vom Traum noch halb geborgen"
  • Auf scharfem Klippenrande; title: "Thurm und Fluth"
  • Im Meere möcht' ich fahren
  • Auf, wohlauf, ihr Kandioten, schwinget hoch das Kreuzpanier
  • Genug der Schmähung habt Ihr uns geboten; title: "Demokratenlied"
  • Ich bin ein Gast auf Erden; title: "Ich bin ein Gast auf Erden"
  • O glücklich, wer ein Herz gefunden
  • Dem Schützen, doch dem alten nicht; title: "Novemberlied"
  • Unter den Bäumen, unter den Bäumen
  • Tief im grünen Frühlingshag
  • Fern im Süd das schöne Spanien
  • Durch die Straßen von Sevilla; title: "Tanz"
  • Saß ein Fink' in dunkler Hecke
  • Zieh nicht so schnell vorüber; title: "An die Wolke"
  • Rosen fliehen nicht allein
  • Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!; title: "Jägerlied"
  • Klage nicht, betrübtes Kind
  • Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn
  • Die Tage sind so dunkel
  • Die Vöglein regen ihre Schwingen; title: "Dem Herrn sei Lob und Ehr"
  • Will in trüben Kummertagen
  • Wie aus dürstender Blüte dennoch dringt; title: "Wie aus dürstender Blüte"
  • Frühling, Frühling kommst du wieder?; title: "Frühlingsgruss"
  • Ewig ewig ewig braust das Meer; title: "Das Meer"
  • Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk; title: "Sonne"
  • Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee
  • Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!
  • Die schönen Augen der Frühlingsnacht
  • Nun schwirren die Schwalben in Lüften
  • Loser, leichter, luft'ger Wind
  • Die Stunde sei gesegnet
  • I rest me 'midst the tall, green wavy grass; title: "Field Solitude"
  • Lange weilt' ich auf der Welle; title: "Heimkehr"
  • Totenstille hält die Wildnis; title: "Abgottschlange"
  • Im Hochgebirg um die Mitternacht; title: "Lawine"
  • Sturmgetrieben irrt mein Segel; title: "Sturmgetrieben irrt mein Segel"
  • Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein; title: "In der Herberge"
  • Ein Bäumlein seh' ich ragen; title: "Beim neuen Wein"
  • Es sassen drei Kameraden
  • Nicht weit von hier im Walde lag; title: "Voll Mass"
  • Der Römeradler hielt den Rhein; title: "'Naus"
  • Es blüht ein schönes Blümchen
  • Wenn im Purpurschein; title: "Herbst"
  • Es geht ein lindes Wehen
  • Ist auf deines Herzens Herd
  • Bedeckt von Moos und Schorfe; title: "Körners Geist"
  • Es waren drei Gesellen; title: "Die drei Gesellen"
  • Kalt war die Nacht, Schneeregen fiel; title: "Pausanias"
  • Welche Fülle auf den Bäumen; title: "Der Tod kennt den Weg"
  • Wann des Abends Rosenflügel; title: "Abendlied eines Mädchens"
  • Du bist der ungebrochne Sonnenstrahl; title: "Du bist der ungebrochne Sonnenstrahl"
  • O laß mich nur von ferne stehn
  • Das ist die Drossel, die da schlägt; title: "April"
  • Es ist ein Licht in uns
  • Die müden Augen; title: "Nachtlied"
  • Ein Vogel singt gottlobesam; title: "Der Vogel"
  • Klingt im Wind ein Wiegenlied; title: "Juli"
  • Ich blase meine Flöte
  • Die Turteltaube ist blieben allein
  • Am ersten Tage des Maien
  • Seh' ich die Straße dich kommen, Geliebte
  • Liebe Rose, Blume der Rosen
  • Wenn ich wüßt', du würd'st mein eigen
  • Amor, Amor, lieber Seemann
  • Könnt' ich die schönsten Sträuße winden
  • Er ritt so einsam durch den Wald; title: "Trennung"
  • Ja, es war in jener Laube; title: "Himmelfahrt"
  • Und kommst du nicht am Tage
  • Von der Liebe nur Blinde sollen singen
  • O komm' in mein Schiffchen
  • Das ist der wohlvertraute Flieder
  • Seid gegrüßt mit Frühlingswonne
  • Es fliegt manch Vöglein in das Nest
  • Meine Gedanken
  • Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen
  • Es hat die Mutter mir gesagt, dort hinter jenem Berge
  • Nun aber hebt zu singen an; title: "Mai"
  • Die Gegend lag so helle; title: "Das kranke Kind"
  • Als ich nun zum ersten Male
  • Freuden wollt' ich dir bereiten
  • Es weht dein ferner Atem; title: "Abendstunde"
  • Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein; title: "Lied eines Knaben"
  • Und so hüllest du mich wieder; title: "Deines Odems einen Hauch"
  • Ich dachte nur an Leben; title: "Ich dachte nur an Leben"
  • Ringsum auf allen Plätzen
  • Es heilt die Nacht des Tages Wunden; title: "Trost der Nacht"
  • Es schlummert eine hehre; title: "Venezia"
  • Du lachst, weil ich gebetet habe; title: "In der Nachtherberge"
  • Hochmütig, schön und rätselhaft; title: "Porträt"
  • Ich soll dir Lieder singen; title: "Ich soll dir Lieder singen"
  • Guten Abend, lieber Mondenschein!
  • Ja, grüsse, Freund, mein Mädchen; title: "Ja, grüsse, Freund, mein Mädchen"
  • Es hat einmal ein Tor gesagt
  • Die Stadt Mohrin hat immer Acht; title: "Der grosse Krebs im Mohriner See"
  • Ich gehe fremd durch die Menge hin; title: "Sonnenregen"
  • Als über den Flieder das Mondlicht rann
  • Junge Hände halfen mich schmücken; title: "Brautgang"
  • Das ist ein lieb Beisammen sein; title: "Im Lampenschein"
  • Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt; title: "Der Papa"
  • Die Tage rinnen leise hin; title: "Stille Zeit"
  • Ich trag' ein glückselig Geheimnis; title: "Geheimnis"
  • Ich warf eine Rose ins Meer
  • Sei mir gegrüsst mein schmeichelndes Clavier!
  • Ich bin ein deutscher Jüngling
  • Stolzes Schiff mit seidnen Schwingen
  • Düfte wogen auf und nieder
  • Die Nebel fliehn und wogen; title: "Im Spätherbst"
  • Am Wege steht ein Christusbild; title: "Am Wege steht ein Christusbild"
  • Ich sprach zum Morgenrot; title: "Das Gespräch"
  • Hier ist ein Gipfel, um drauf einzuschlafen
  • Ich wandelte in tiefer Nacht; title: "Nachtwandel"
  • Hinaus ins Weite!
  • Mir ein liebes Schaugerichte; title: "Mit einem Teller wilder Kastanien"
  • Recht hübsche Poesie; nein, ohne Schmeichelei!; title: "Herr Dr. B. und der Dichter"
  • König Helge fiel im heissen Streit; title: "Helge's Treue"
  • Gegrüsst, gegrüsst ihr vollen Fluten
  • Aus deinem Auge blitzend klar; title: "Vergessen"
  • Ich bin bei in kühler Morgenluft; title: "März"
  • Nun klingen durch die Wintergruft; title: "Lenz"
  • Ich schau in dein Auge voll Glanz und Glut; title: "Ich schau in dein Auge voll Glanz und Glut"
  • Ich steh am Strom um Mitternacht; title: "Hochflut"
  • Ein großer schwarzer Traum; title: "Ruhe"
  • Grau sind meine Haare
  • Schweigsam treibt mein morscher Einbaum
  • In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
  • Draußen blinket in silbernem Schein
  • Es läuft der Frühlingswind
  • Feldeinwärts flog ein Vögelein
  • Was blickst du träumend ins verwölkte Land?
  • Sei nicht traurig, bald ist es Nacht
  • Aus dunkler Brandung gärend; title: "Symphonie"
  • Wenn du die kleine Hand mir gibst
  • Der Herbst streut weiße Nebel aus
  • Mein Heimweh und meine Liebe
  • Freund meiner Jugend, zu dir kehr ich voll Dankbarkeit; title: "Ode an Hölderlin"
  • Wie fremd und wunderlich das ist
  • Meine fröhliche Liebe hat mich verlassen
  • Rote Nelke blüht im Garten; title: "Nelke"
  • Wetterleuchten fiebert fern; title: "Wetterleuchten"
  • Wie sind die Tage schwer!
  • O schau, sie schweben wieder
  • Und viele Tage fiel nun schon ein Schnee; title: "Schneefall"
  • Wohl blühet jedem Jahre
  • Der Westwind streichelt die Locken
  • In großen Takten singt das Meer; title: "Bei Spezia"
  • Bist allein im Leeren
  • Auch zu mir kommst du einmal
  • Die Stunden eilen -- Mitternacht!
  • Schöne Verse einer Dame zu Ehren; title: "Der Dichter"
  • Es ist kein Tag so streng und heiß
  • Wenn ich wüßte, daß Du warten würdest; title: "Wenn ich wüsste"
  • Jetzt ist er hinaus in die weite Welt
  • Noch einmal fällt in meinen Schoß; title: "Noch einmal"
  • Mach, daß etwas uns geschieht!
  • Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
  • Ich geh / in tiefem, tiefem Schnee; title: "Winterwanderung"
  • Der Lenz ist da
  • Hat die Mutter mich gescholten; title: "Der Kuss"
  • Hoch am Himmel hing
  • Sie machen Dir Komplimente; title: "Ballgeflüster"
  • Mit dem süssen Duft des Flieders; title: "Mit dem süssen Duft des Flieders"
  • Es steigen die Glöckchen
  • Es schaukelt so leise; title: "Wiegenlied"
  • Amsel in dem schwarzen Kleid
  • Lieb Seelchen, laß das Fragen sein
  • Hätt' es nimmer gedacht
  • Zwei lange Stunden steh ich vor deiner Tür; title: "Serenade des Troubadours"
  • Ich hab' mein Herz verloren; title: "Leichter Verlust"
  • Ich hab' noch nie so wie heute; title: "Im Volkston"
  • Das sind die Stunden, da ich mich finde
  • Lauschende Wolke über dem Wald
  • Einsam hinterm letzten Haus
  • Wellen blinkten durch die Nacht
  • Es war in des Maien mildem Glanz; title: "Der Wassermann"
  • Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder; title: "Triolett"
  • O blicke, wenn den Sinn
  • Unter den rothen Blumen
  • Pflücket Rosen, um das Haar; title: "Mailied"
  • Der Frühling kehret wieder; title: "Frühlingslied"
  • Bleibe hier und singe
  • Schweb' empor am Himmel
  • On the banks of a brook stood; title: "The devout shepherd" [translation of: Der fromme Hirt | An eines Bächleins Ufer stand]
  • Gestern liebt' ich
  • Long years ago the nightingale [translation of: Der Spinnerin Nachtlied | Es sang vor langen Jahren]
  • Rausche, rausche, froher Bach
  • Murmur, murmur, merry brook [translation of: Rausche, rausche, froher Bach! | Rausche, rausche, froher Bach]
  • Seyd mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel
  • Greetings to you, you laughing hills; title: "I greet you!" [translation of: Seyd mir gegrüßt | Seyd mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel]
  • I shall never tell you [translation of: Vorsatz | Ich will's dir nimmer sagen]
  • Ich bin gefangen, wo ich geh' und stehe; title: "Der Liebe Bann"
  • I am captive wherever I may be; title: "Love's spell" [translation of: Der Liebe Bann | Ich bin gefangen, wo ich geh' und stehe]
  • Schon wieder bin ich fortgerissen
  • Again I am torn away [translation of: Schon wieder bin ich fortgerissen | Schon wieder bin ich fortgerissen]
  • Since my beloved went away; title: "Since my beloved went away" [translation of: Seit die Liebste war entfernt | Seit die Liebste war entfernt]
  • Wie spiegelt der See in grüngoldenem Schein!
  • How the lake sparkles with a green-gold shimmer!; title: "Lake song" [translation of: Seelied | Wie spiegelt der See in grüngoldenem Schein!]
  • Was frag' ich nach den Sternen; title: "Mein Stern "
  • Why should I hanker after the stars; title: "My star" [translation of: Mein Stern | Was frag' ich nach den Sternen]
  • Vöglein singt im Walde
  • The little bird sings in the forest; title: "Little bird in the forest" [translation of: Vöglein im Walde | Vöglein singt im Walde]
  • Ein Blümlein welkt im Garten; title: "Blumentrauer "
  • A little flower wilts in the garden; title: "The sorrow of the flowers" [translation of: Blumentrauer | Ein Blümlein welkt im Garten]
  • You are like the clear blue lake; title: "You are like the clear blue lake" [translation of: Du gleichst dem klaren blauen See | Du gleichst dem klaren blauen See]
  • In der Myrthe stillen Zweigen; title: "Wann sehen wir uns wieder"
  • In the quiet branches of the myrtle; title: "When shall we see each other again[?]" [translation of: Wann sehen wir uns wieder | In der Myrthe stillen Zweigen]
  • Ich hab' es den Blumen gesagt; title: "Sprache der Liebe"
  • I told it to the flowers; title: "The language of Love" [translation of: Sprache der Liebe | Ich hab' es den Blumen gesagt]
  • She loves me; title: "She loves me" [translation of: Aus Erwin und Elmire | Sie liebt mich!]
  • Beginn den Flug noch einmal, Herz, zu schauen; title: "Herzens Reise"
  • Begin your flight once more, heart, to gaze; title: "Heart's journey" [translation of: Herzens Reise | Beginn den Flug noch einmal, Herz, zu schauen]
  • When two people part; title: "When two people part" [translation of: Wenn zwei von einander scheiden | Wenn zwei von einander scheiden]
  • So pray, my child, and sleep then in peace!; title: "Lullaby" [translation of: Wiegenlied | So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh']
  • At night and in the fog, I depart [translation of: Bei Nacht und Nebel | Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort]
  • You think of me so rarely [translation of: Du denkst an mich so selten | Du denkst an mich so selten]
  • Just as the waves come to rest; title: "Early death" [translation of: Frühes Sterben | Wie die Wellen still sich legen]
  • Toward those blue mountains you wish; title: "Together" [translation of: Zusammen | Nach jenen blauen Bergen senden]
  • Stand ein junges Veilchen auf der Weiden
  • A young violet was blooming on the meadow; title: "Wedding song" [translation of: Hochzeitlied | Stand ein junges Veilchen auf der Weiden]
  • What sweet sounds awaken me; title: "The serenade" [translation of: Das Ständchen | Das Ständchen | Was wecken aus dem Schlummer mich]
  • Blase mein Postillon; title: "Sommerfahrt"
  • Blow your horn, my coachman; title: "Summer journey" [translation of: Sommerfahrt | Blase mein Postillon]
  • Warum muss, ach, das Scheiden sein; title: "Scheiden"
  • Oh why must there be parting; title: "Parting" [translation of: Scheiden | Warum muss, ach, das Scheiden sein]
  • Nur keinen Abschied meine Lieben!
  • Only no farewell, my dear ones!; title: "Only no farewell" [translation of: Nur keinen Abschied | Nur keinen Abschied meine Lieben!]
  • Auf den klaren Fluten malen; title: "Herz, mein Herz, so schweig auch du"
  • Upon the clear water are painted; title: "Heart, my heart, fall silent too" [translation of: Herz, mein Herz, so schweig auch du | Auf den klaren Fluten malen]
  • Farewell, farewell, you beautiful world!; title: "Farewell, farewell, beautiful world" [translation of: Leb' wohl, leb' wohl du schöne Welt! | Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!]
  • Den Pfad, den du so oft gezogen
  • The pathway that you so often wandered; title: "The pathway that you so often wandered" [translation of: Der Pfad den du so oft gezogen | Den Pfad, den du so oft gezogen]
  • Gieb dich dahin
  • Consign yourself; title: "Consign yourself to God's purpose" [translation of: Gib dich dahin in Gottes Sinn | Gieb dich dahin]
  • Noch kaum erwacht von Träumen; title: "Traumleben"
  • When I have barely awakened from dreams; title: "Dream life" [translation of: Traumleben | Noch kaum erwacht von Träumen]
  • Wenn das Herz dir ist beklommen
  • When your heart is oppressed [translation of: An einer Quelle | Wenn das Herz dir ist beklommen]
  • Do I sometimes think of you? [translation of: Ob ich manchmal Dein gedenke | Ob ich manchmal Dein gedenke?]
  • Spring has come [translation of: Frühling ist gekommen | Frühling ist gekommen]
  • Lebt wohl, ihr Berge, Thäler traut
  • Farewell, ye mountains, ye homey valleys [translation of: Lebt wohl, ihr Berge | Lebt wohl, ihr Berge, Thäler traut]
  • Dearest friend! And can it be? [translation of: Weiberle singt | Liebster Freund, und kann's denn sein]
  • Kleine Blume im engen Thal
  • Little flower in the narrow valley; title: "Sunny glimpse" [translation of: Sonnenblicke | Kleine Blume im engen Thal]
  • Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her!
  • The lily, the shining one, undulates back and forth in the water!; title: "The lily undulates in the water" [translation of: Ghasele | Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her!]
  • Awaken, you beautiful dreamer, awaken!; title: "Serenade" [translation of: Wach' auf, Du schöne Träumerin! | Wach' auf , du schöne Träumerin | Wach auf, Du schöne Träumerin, wach auf!]
  • Der Himmel ist so hell und blau; title: "Winterseufzer"
  • The sky is so bright and blue; title: "Winter sighs" [translation of: Winterseufzer | Der Himmel ist so hell und blau]
  • Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege
  • Friendly cradle, take my little boat; title: "Barcarole" [translation of: Barkerole | Barcarole | Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege]
  • Always to be purely happy; title: "Song" [translation of: Lied | Immer sich rein]
  • Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin; title: "Die Wolken"
  • Quickly as arrows they go by; title: "The clouds" [translation of: Die Wolken | Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin]
  • Das Paradies muß schöner seyn; title: "Das Paradies"
  • Paradise must be more beautiful; title: "Paradise" [translation of: Das Paradies | Das Paradies muß schöner seyn]
  • How frostily clear is the day [translation of: Wie ist der Tag so frostig klar]
  • ... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke
  • Die laß mich hören, alte Töne; title: "Am Klavier"
  • Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte
  • O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik
  • Am Bache sitz' ich lange Zeit
  • By the brook, I sit a long time; title: "By the brook" [translation of: Riggoldsau | Am Bache | Am Bache sitz' ich lange Zeit]
  • So viel am Himmelskreise
  • As numerous as the stars [translation of: So viel am Himmelskreise | So viel am Himmelskreise]
  • Ich möchte heim, mich ziehts dem Vaterhause
  • I yearn for home; I am drawn to my Father's house [translation of: Ich möchte heim! | Ich möchte heim, mich ziehts dem Vaterhause]
  • Hier unter welschen Bäumen; title: "In Welschland"
  • Here under Italian trees; title: "In Italy" [translation of: In Welschland | Hier unter welschen Bäumen]
  • Ah, if you belonged to me [translation of: Wenn du wärst mein eigen | Ach, wenn du wärst mein eigen | Ach, wenn du wärst mein eigen]
  • Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel; title: "Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein"
  • The wind is rustling through the tops of the pines; title: "Heaven with all of its suns
    would be mine" [translation of: Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein | Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel]
  • Oh, if you yearned for me [translation of: Aus der Novelle: Die Mathildenhöhle | O sehntest Du Dich so nach mir]
  • Hurrying waves [translation of: Am Fluße | Eilende Wellen]
  • Think of me! Turn your dear eyes; title: "Think of me" [translation of: Gedenke mein | Gedenke mein! Die lieben Augen lenke]
  • On the lake the sun has fragmented itself [translation of: Auf dem See in tausend Sterne | Auf dem See in tausend Sterne]
  • Only take leave quickly; title: "Take farewell quickly" [translation of: Den Abschied schnell genommen | Nur den Abschied schnell genommen]
  • Though the snow piles up outdoors [translation of: Mag da draußen Schnee sich türmen | Mag da draußen Schnee sich türmen]
  • Let the flash split heav'n asunder
  • I wish to dream into the far distance!; title: "Into the far distance" [translation of: Ferne | In weite Fernen will ich träumen]
  • Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut
  • Little breezes, you murmur so much and so loudly [translation of: Lüftchen, ihr plaudert | Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut]
  • Winter is an wicked guest, I fear him as much as I fear ghosts; title: "Winter" [translation of: Der Winter | Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn gleich Gespenster]
  • Was erfüllt mit bangem Sehnen; title: "Sehnen"
  • What fills you with anxious longing; title: "Longing" [translation of: Sehnen | Was erfüllt mit bangem Sehnen]
  • She gazed at me silently when we took farewell; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Sie hat mich still zum Abschied angeblickt]
  • Ich tret' hinein mit Freuden
  • With happiness I step; title: "The wanderer addressing the water-springs" [translation of: Der Wanderer an die Quellen | Ich tret' hinein mit Freuden]
  • Siehst du dort die Wolken eilen?
  • Do you see the clouds scurrying yonder?; title: "From out of the distance" [translation of: Die Wolken | Siehst du dort die Wolken eilen?]
  • The butterfly is in love with the rose [translation of: Der Schmetterling ist in die Rose verliebt | Der Schmetterling ist in die Rose verliebt]
  • I pick this rose here; title: "To the Distant One" [translation of: An die Entfernte | Diese Rose pflück' ich hier]
  • Nimm, was Götter nur verstehen!
  • Take, what only the gods understand!; title: "Nameless" [translation of: Namenloses | Nimm, was Götter nur verstehen!]
  • Dein Jüngling träumet
  • Your young man is dreaming; title: "By the waterfall" [translation of: Der Wasserfall | Dein Jüngling träumet]
  • Im Walde weit
  • In the vast forest [translation of: Spät | Im Walde weit]
  • Drüben schon von dem Altane
  • Yonder from the balcony; title: "Once again by the lake" [translation of: Abermals am See | Drüben schon von dem Altane]
  • The sun arose in the purest effulgence [translation of: Ach wärst Du da! (in the Stuttgart manuscript) | O wärst du da | Die Sonne kam im reinsten Glanze]
  • Raschelt's schon im Laube?
  • Is there a rustling in the leaves? [translation of: Josephine (in the Stuttgart manuscript) | Der Herbst | Raschelt's schon im Laube?]
  • On the wide heath undulates [translation of: Die Wolke | Die wandernde Wolke | Auf langer Haide wallt]
  • Gedenkst du mein, wenn du mit reinen Blicken
  • Do you think of me when, with pure gaze; title: "Do you think of me" [translation of: Gedenkst du mein | Gedenkst du mein, wenn du mit reinen Blicken]
  • Der Schnee ist dahin, ist verschwommen; title: "Die Schwalben"
  • The snow is gone, has flowed away; title: "The swallows" [translation of: Die Schwalben | Der Schnee ist dahin, ist verschwommen]
  • So singet und so springet
  • So sing and spring about [translation of: Mägdleins Leid | So singet und so springet]
  • Like an unfathomable ocean of joy; title: "Glance at parting" [translation of: Scheideblick | Als ein unergründlich Wonnemeer]
  • Ich liebte dich, und ach, ich muß entsagen!; title: "Abschied"
  • I loved you, and ah, I must renounce you; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Ich liebte dich, und ach, ich muß entsagen!]
  • The little rose that you sent me [translation of: Antwort | Das Röschen, das du mir geschickt]
  • When in the last beam of evening light [translation of: Ruhetal | Wann im letzten Abendstrahl]
  • When we parted, the sky was stormy and forlorn [translation of: An L. U[hland] | Abschied | Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe]
  • Even if someday no beloved; title: "Singer's [Poet's] comfort" [translation of: Sängers Trost | Weint auch einst kein Liebchen]
  • Mutter, Mütterchen, ach sei nicht böse; title: "Mädchenlied"
  • Mother, little mother, ah don't be angry; title: "Maiden's song" [translation of: Mädchenlied | Mutter, Mütterchen, ach sei nicht böse]
  • Arbeit, ihr Mädchen!; title: "Spinnerlied "
  • Work, you maidens; title: "Spinning song" [translation of: Spinnerlied | Arbeit, ihr Mädchen!]
  • Vöglein hüpfet in dem Haine; title: "Die freien Sänger"
  • Little bird hops in the grove; title: "The unfettered singers" [translation of: Die freien Sänger | Vöglein hüpfet in dem Haine]
  • Oh do not lay me into the dark grave [translation of: Frühlingsruhe | O legt mich nicht ins dunkle Grab]
  • Move, sun, only move; title: "In autumn" [translation of: Im Herbst | Zieh' nur, du Sonne, zieh]
  • Warme Lüfte; title: "Das Asyl "
  • Warm breezes; title: "The place of refuge" [translation of: Das Asyl | Warme Lüfte]
  • Now I know of a little place, so secret and cool!; title: "My little place" [translation of: Mein Plätzchen | Ich weiß nun ein Plätzchen, so heimlich und kühl!]
  • It is poorly arranged in life; title: "Song of Young Werner (It was not to be)" [translation of: Das ist im Leben hässlich eingerichtet | Das ist im Leben häßlich eingerichtet]
  • On the riverbank I played a merry piece; title: "Song of young Werner" [translation of: Am Ufer blies ich ein lustig Stück | Am Ufer blies ich ein lustig Stück]
  • Ein' festen Sitz hab' ich veracht't
  • I disdained a firm abode; title: "I disdained a firm abode" [translation of: Ein' festen Sitz hab' ich veracht't | Ein' festen Sitz hab' ich veracht't]
  • Als ich zum erstenmal dich sah
  • When I saw you for the first time; title: "When I saw you for the first time" [translation of: Als ich zum erstenmal dich sah, es war am sechsten Märze | Als ich zum erstenmal dich sah]
  • At the end of his days; title: "Song of the Tomcat "Hiddigeigei"" [translation of: Lied des Katers "Hiddigeigei" | An dem Ende seiner Tage]
  • Farewell, beloved trees; title: "Farewell, beloved trees!" [translation of: Lebet wohl, geliebte Bäume | Lebet wohl, geliebte Bäume]
  • Die Sonne senkt sich in des Meeres Schooß
  • The sun sinks into the lap of the sea; title: "After the farewell" [translation of: Nach dem Abschied | Die Sonne senkt sich in des Meeres Schooß]
  • Die Bäume, sie tropfen
  • The trees, they drip; title: "In the morning" [translation of: Am Morgen | Die Bäume, sie tropfen]
  • Teuthold, mein Trauter, ist gangen von hier
  • Teuthold, my dear one, has departed from here [translation of: Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen | In Abwesenheit des Geliebten zu singen | Teuthold, mein Trauter, ist gangen von hier]
  • Komm, Liebchen! es neigen
  • Come, darling! the forests [translation of: Einladung | Komm, Liebchen! es neigen]
  • Die blaue Glockenblume
  • The bluebell; title: "The bluebell" [translation of: Die Glockenblume | Glockenblume | Die blaue Glockenblume]
  • Schlafe Kindlein, schlafe
  • Sleep, little child, sleep! [translation of: Wiegenlied in stürmischer Zeit | Schlafe Kindlein, schlafe]
  • Im reinsten Gold ich treu bewahr'; title: "Im reinsten Gold ich treu bewahr"
  • Encased in purest gold, I faithfully keep; title: "Encased in purest gold" [translation of: Im reinsten Gold ich treu bewahr | Im reinsten Gold ich treu bewahr']
  • Die Blumen sind alle verblüht; title: "Die Blumen sind alle verblüht"
  • The flowers have all withered; title: "The flowers have all withered" [translation of: Die Blumen sind alle verblüht | Die Blumen sind alle verblüht]
  • I must love with my entire soul; title: "Resignation" [translation of: Resignation | Lieben, von ganzer Seele]
  • I am the flower in the garden; title: "The flower of submission" [translation of: Die Blume der Ergebung | Ich bin die Blum' im Garten]
  • By night at an unknown hour [translation of: Heimliches Verschwinden | Nachts zu unbekannter Stunde]
  • The silver bells; title: "Fairy dance" [translation of: Fee'n-Reigen | Die silbernen Glöckchen]
  • Auf dem frischen Rasen-Sitze; title: "Lied"
  • Upon the fresh, grassy seat; title: "Song" [translation of: Lied | Auf dem frischen Rasen-Sitze]
  • I would like to carve it into the bark of every tree! [translation of: Lied | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein!]
  • Liebe findet schnell die Worte
  • Love quickly finds words [translation of: Gewährung | Liebe findet schnell die Worte]
  • Days of ecstasy; title: "Premature Spring" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
  • Frühlingsbote, Schmetterling!
  • Harbinger of spring, butterfly! [translation of: Fanny an einen Schmetterling | Frühlingsbote, Schmetterling!]
  • Do you see the clouds scudding at evening [translation of: In die Ferne | Siehst du am Abend die Wolken ziehn?]
  • Heller ward mein inn'res Leben
  • My inner life became more radiant; title: "Eternal nearness" [translation of: Ewige Nähe | Heller ward mein inn'res Leben]
  • The gleam of the twilight; title: "Nearness in spirit" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
  • Den Jüngling band ein heißer Trieb; title: "Liebesgrüße"
  • A powerful attachment bound the youth; title: "Love's greetings" [translation of: Liebesgrüße | Den Jüngling band ein heißer Trieb]
  • Schließ die Äuglein, holder Kleiner!
  • Close your dear eyes, lovely little one [translation of: Lied einer Mutter | Schließ die Äuglein, holder Kleiner!]
  • Tell me, where have the violets gone [translation of: Nach einem alten Lied | Verblüht | Sagt, wo sind die Veilchen hin?]
  • Aufgewacht, aufgewacht; title: "Ständchen"
  • Awaken, awaken; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Aufgewacht, aufgewacht]
  • Are not the pergolas fragrant; title: "Longing" [translation of: 1815 | Sehnsucht | Duften nicht die Laubengänge?]
  • Gute Nacht mein Leid
  • Good night, my sorrow; title: "Wandering song" [translation of: Wanderlied | Gute Nacht mein Leid]
  • Wann des Gottes letzter milder
  • When the god's last mild shimmer [translation of: 1816 | Auf der Alpe | Wann des Gottes letzter milder]
  • Im Wald, im hellen Sonnenschein
  • Wir wandeln durch die stumme Nacht
  • Ich kann das Wort nicht vergessen; title: "Zu spät"
  • O gib mir nicht die volle Rose
  • Oh, do not give to me the fully-opened rose; title: "Meadow saffron" [translation of: Herbstzeitlose | O gib mir nicht die volle Rose]
  • Nimm hin, was heißer Dank dir weihet; title: "Lied zur Geburtstagsfeier der viel geliebten königlichen Mutter Karoline"
  • Accept what warm gratitude dedicates to you; title: "Song for the Birthday Celebration of
    the much loved Queen Mother Caroline" [translation of: Lied zur Geburtstagsfeier der viel geliebten königlichen Mutter Karoline | Nimm hin, was heißer Dank dir weihet]
  • In der Hand die Himmelsgabe
  • With the heavenly gift in its hand; title: "Song" [translation of: Lied | In der Hand die Himmelsgabe]
  • Leichte Lüfte, linde, süße
  • An dem Ufer sitz ich da!
  • I sit there at the shore [translation of: Wasser | An dem Ufer sitz ich da!]
  • Abend ist's, mit leisen Düften; title: "Die Abendglocke auf dem Berge"
  • It is evening, with soft scents; title: "The Evening Bell on the Mountain" [translation of: Die Abendglocke auf dem Berge | Abend ist's, mit leisen Düften]
  • Ich glaube an Alles noch nie Gesagte
  • Mein erster Gedanke; title: "Liebessehnen"
  • My first thought; title: "Love's Longing" [translation of: Liebessehnen | Mein erster Gedanke]
  • Am Tag, wo freudiges Entzücken; title: "Am Tag, wo freudiges Entzücken"
  • On days when joyful rapture; title: "On days when joyful rapture" [translation of: Am Tag, wo freudiges Entzücken | Am Tag, wo freudiges Entzücken]
  • Ich möchte dir wohl gerne sagen; title: "Wie lieb du mir im Herzen bist"
  • I would very much like to tell you; title: "How dear you are to me in my heart" [translation of: Wie lieb du mir im Herzen bist | Ich möchte dir wohl gerne sagen]
  • Die Schwalben ziehn
  • The swallows are migrating; title: "Farewell to Autumn" [translation of: Abschied im Herbst | Die Schwalben ziehn]
  • Ein Blümchen blüht an stillen Quellen; title: "Das Wunderblümchen"
  • A flowerlet blooms beside quiet springs; title: "The magic flower" [translation of: Das Wunderblümchen | Ein Blümchen blüht an stillen Quellen]
  • In all the far distances [translation of: Heimath | In allen Fernen]
  • Weary glow of the sun!; title: "Autumnal Feeling" [translation of: Herbstgefühl | Herbst-Gefühl | Müder Glanz der Sonne!]
  • I give you back to Fate [translation of: Zum Abschied | Ich geb' dem Schicksal dich zurück]
  • Yonder in the beam of evening light; title: "In the beam of evening light" [translation of: Im Abendstrahl | Da drüben im Abendstrahle]
  • Geh' auf, o Gnadensonn, und offenbare dich
  • Shine forth, oh Easter sun, reveal Thyself to me; title: "Easter"
  • Arise, oh Sun of Grace, and reveal Thyself; title: "Easter" [translation of: Ostern | Geh' auf, o Gnadensonn, und offenbare dich]
  • Guarding the pearl within its shell [translation of: Perle und Lied | Die Perle wahrend im Gehäuse]
  • A rock projects into the lake; title: "Lake image" [translation of: Seebild | Ein Fels ragt in den See hinein]
  • Cry yourself out over your joy, cry yourself out over your sorrow; title: "Cry yourself out over your joy" [translation of: Wein' aus deine Freude | Wein' aus deine Freude, wein' aus deinen Schmerz!]
  • How brightly beams your eye; title: "How brightly beams your eye" [translation of: Wie glänzt so hell dein Auge | Wie glänzt so hell dein Auge]
  • As, when the sun rises; title: "As, when the sun rises" [translation of: Wie, wenn die Sonn' aufgeht | Wie, wenn die Sonn' aufgehet]
  • You are all my life! Without you there is only death!; title: "Aria" [translation of: Jesus! | All' mein Leben bist Du; ohne Dich nur Tod]
  • Entrust yourself to the light of the stars; title: "Remain silent!" [translation of: Schweige still! | Vertraue Dich dem Licht der Sterne | Vertraue dich dem Licht der Sterne]
  • Who gallops upon the proud steed; title: "To the king's son" [translation of: Scene aus der Lützner Schlacht | Dem Königs-Sohn | Wer sprenget auf dem stolzen Roß]
  • High on yonder mountain [translation of: Mülrad | Dort hoch auf jenem Berge | Dort hoch auf jenem berge]
  • Every dream shows me my end!; title: "Remembrance" [translation of: Erinnerung | Mein Ende zeigt mir jeder Traum]
  • Now give thanks and give honour [translation of: Nun danket alle Gott | Nun danket all und bringet Ehr]
  • Die Abendglocke schallt
  • The evening bell echoes; title: "Fisherman's Song" [translation of: Fischer Lied | Die Abendglocke schallt]
  • In the quiet meadowy valley [translation of: Getäuschte Hoffnung | Im stillen Wiesenthale]
  • My Saviour accepts sinners! [translation of: Die Sünderliebe Jesu | Trostlied | Mein Heiland nimmt die Sünder an!]
  • Nun danket all und bringet Ehr; title: "Nun danket alle Gott"
  • Lebt wohl, ihr lieben Hügel
  • Farewell, you dear hills; title: "Parting from the lake" [translation of: Abschied vom See | Lebt wohl, ihr lieben Hügel]
  • Greetings to you; title: "To tears" [translation of: An die Thräne | Sei mir gegrüßt!]
  • I want to swear it to you anew; title: "I love you and shall love you forever!" [translation of: Ich liebe dich und will dich ewig lieben | Ich will von Neuem dir es angeloben]
  • Unhappy heart, and could it be; title: "On a Cornelian Heart which was Broken" [translation of: Auf ein zerbrochenes Herz von Carneol | Unglücklich Herz, und konnt' es sein]
  • Wenn in bangen trüben Stunden
  • The violets blue of the eyes divine
  • Vom Wind getroffen, schäumt der Teich empor; title: "Nächtliches Bild"
  • Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
  • Lebet wohl, geliebte Bäume
  • Ich möchte sie wohl sehen; title: "Immer mehr"
  • Was zu allem Thun; title: "Der Liebe Leiden"
  • Tief im Süden Dixies; title: "Lied für ein dunkles Mädchen"
  • Wohl waren es Tage der Sonne
  • Der Wald wird dichter mit jedem Schritt
  • Es geht ein Wehen durch den Wald
  • Nach der Heimat möcht' ich wieder
  • Schwester rief den Bruder in die Sonne; title: "Überraschung"
  • Ach! mein kühler Wasserquell!; title: "Mädchen und Rose"
  • Hinterm Berge, hinterm grünen; title: "Kapitulation"
  • Trallalla! mein Liebchen!; title: "Beim Tanze"
  • Mein Herz, ich will dich fragen
  • Hauch der Liebe ist das Lüftchen
  • Mein Gemüthe
  • Wie lange soll die Brunnenzeit; title: "Frühlingslied eines gnädigen Fräuleins"
  • Her eyes the glow-worm lend thee
  • Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort
  • Du denkst an mich so selten
  • Wie die Wellen still sich legen; title: "Frühes Sterben"
  • Nach jenen blauen Bergen senden; title: "Zusammen"
  • So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'; title: "Wiegenlied"
  • Das Röschen, das du mir geschickt
  • Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe
  • I bring fresh showers for the thirsting flowers
  • When the Sleepy Man comes with the dust on his eyes
  • El río Guadalquivir; title: "Baladilla de los tres ríos"
  • Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt; title: "Schwung"
  • Deine gewölbten Brauen, o Geliebte; title: "Ihre Augen"
  • Wir ruhen, vom Wasser gewiegt
  • Des Jahres letzte Stunde
  • Ach Gott, wem soll ich klagen
  • Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin; title: "Abend auf dem Fluß"
  • Drei Prinzessinnen im Lande Sym
  • Nun wohne DU darin; title: "Nun wohne du darin"
  • Überwinde! Jede Stunde
  • Sieh nicht, was andre tun
  • Verlange nichts von irgendwem
  • O wie gerne lern ich Milde; title: "O wie gerne lern ich Milde"
  • Ich habe den MENSCHEN gesehen in seiner tiefsten Gestalt
  • Im Baum, du liebes Vöglein dort; title: "Im Baum, du liebes Vöglein dort"
  • Stör nicht den Schlaf der liebsten Frau, mein Licht!
  • Von zwei Rosen; title: "Von zwei Rosen"
  • O Nacht, du Sternenbronnen
  • O hätte doch dies goldne Pfand; title: "O hätte doch dies goldne Pfand"
  • Wenn die Sonne weggegangen; title: "Wenn die Sonne weggegangen"
  • When I dream that you love me, you'll surely forgive
  • On Jura's heath how sweetly swell; title: "The Mermaid"
  • Wie lieblich summt auf Jura's Höh'; title: "Die Meerfey"
  • Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen
  • Ein Rosenblatt vom Busenstrauß; title: "Der Venuswagen"
  • Ach, man sparte viel; title: "Stoßseufzer"
  • Oh! had my fate been join'd with thine
  • Dein Wunsch war immer--fliegen!; title: "Mit-Erwacht"
  • O Bänkelsänger Willie!; title: "Bänkelsänger Willie"
  • Im schönsten Garten wallten; title: "Der Traum"
  • Mache deinem Meister Ehre, o Geselle, baue recht!; title: "Zum Anfang"
  • In Kümmernis und Dunkelheit; title: "Schwarz-rot-gold"
  • John Anderson, mein Lieb, John!
  • O komm zu mir, wenn durch die Nacht
  • Schönster Bursch den je ich traf; title: "Hochlandbursch"
  • Wer lenkt nicht gern den heitern Blick; title: "Die alte gute Zeit"
  • Mich zieht es nach dem Dorfe hin
  • Was quälte dir dein banges Herz?
  • Nicht Damen tönt von hohem Rang; title: "Das Hochlandmädchen"
  • Wie du mit giftgem Stachel fast; title: "Zahnweh"
  • Ich hört ein Sichlein rauschen
  • Bee! I'm expecting you!
  • Dunkel rauscht des Stromes Welle
  • Der Winter hat mit kalter Hand; title: "Winterlied"
  • Du bist wie eine Julinacht; title: "Du bist wie eine Julinacht"
  • In Polen, im Jahr Neunundreissig
  • Weiß nicht, woher ich bin gekommen
  • Was eilst du so
  • Durch den Wald, im Mondenscheine
  • Weichet, Sorgen, von mir! -- Doch ach! den sterblichen Menschen
  • O sanfter, süsser Hauch!
  • Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage
  • Im Winde fächeln; title: "Seliges Vergessen"
  • Das Geld ist aus, die Flasche leer; title: "Handwerksburschenpenne"
  • Durch des Lebens Wüste irr ich glühend; title: "Irgendwo"
  • Manchmal, wenn ein Vogel ruft; title: "Manchmal"
  • Ach gestern hat er mir Rosen gebracht
  • Das Meer ist für die Fischer auf der Welt
  • Ach, wenn ich nur ein Liebchen hätte
  • Ein Veilchen blüht im Thale; title: "Das Veilchen im Thale"
  • Über die Hütte weht der Wind
  • In trüber Stund' wenn Unglück dräut
  • Hat sie's dir denn angethan; title: "Der beste Liebesbrief"
  • Nur weil mein Mund; title: "Bänkelsänger"
  • Bear in mind; title: "Drum"
  • Wisse, Herz; title: "Trommel"
  • Die Nacht ist keines Menschen Freund
  • Benedeit die sel'ge Mutter
  • Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering
  • Schweig' einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
  • Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
  • Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
  • Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte
  • Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?
  • Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder
  • O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas
  • Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette
  • Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst
  • Nicht länger kann ich singen, denn der Wind
  • Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht
  • Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar
  • Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!
  • Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei
  • Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt
  • Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
  • O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen
  • Bekränzet die Tonnen
  • Branch by branch
  • When you dance; title: "Creole Girl"
  • Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine
  • Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder
  • Was für ein Lied soll dir gesungen werden
  • Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht
  • Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her
  • Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr
  • Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt
  • Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
  • Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen
  • Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht
  • Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
  • Ihr seid die Allerschönste weit und breit
  • Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?
  • Und willst du deinen Liebsten sterben sehen
  • Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld
  • Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht
  • Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben
  • Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen
  • Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen
  • Wir müssen, Geliebteste, leise
  • Meine Braut führ ich heim, wenn's wieder erst mait
  • Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne
  • Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr
  • Komm herbey, komm herbey, Tod!
  • Gesegnet sei, durch den die Welt entstund
  • Wie erkenn' ich mein Treulieb
  • Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag
  • Er ist todt und lange hin
  • Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron; title: "Die Allmächtige"
  • Und hat der Tag all seine Qual; title: "Und hat der Tag all seine Qual"
  • Schlief die Mutter endlich ein; title: "Die Kartenlegerin "
  • Sagt, seid Ihr es, feiner Herr
  • Wer ist vor meiner Kammerthür?
  • Bitt' ihn, o Mutter
  • Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen
  • Da nur Leid und Leidenschaft
  • Es hat die Rose sich beklagt
  • Weh mir nun sachte; title: "Schlaflied"
  • Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier
  • Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht; title: "Jemand"
  • Ich bin gekommen ins Niederland
  • Schlafe, süßer, kleiner Donald; title: "Hochländisches Wiegenlied"
  • Hoch zu Pferd!; title: "Hauptmanns Weib"
  • Wie kann ich froh und munter seyn; title: "Weit, weit"
  • Ich schau' über Forth hinüber nach Nord
  • Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle; title: "Räthsel"
  • Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb
  • Ich hab mein Weib allein; title: "Niemand"
  • Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand
  • Einen weißen Fleck des hellen Mondes
  • Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an; title: "Dem Helden"
  • Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß
  • Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?; title: "Abschied von der Welt"
  • Wenn durch die Piazetta
  • Die Mutter betet herzig und schaut; title: "Muttertraum"
  • Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich
  • Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!; title: "Liebhabers Ständchen"
  • Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert
  • One thought alone that gladdens and tortures me; title: "To Queen Elizabeth" [translation of: An die Königin Elisabeth | Nur ein Gedanke, der mich freut und quält]
  • Tief im Herzen trag' ich Pein
  • Klinge, klinge, mein Pandero
  • Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott; title: "Die Tochter Jephtas"
  • Im Garten klagt die Nachtigall
  • Weich küßt die Zweige; title: "Helle Nacht"
  • Wie lange schon war immer mein Verlangen
  • Auch kleine Dinge können uns entzücken
  • Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen
  • Ich fuhr über Meer
  • Herziges Schätzle du; title: "Schwäbisches Volkslied"
  • Die Weise guter Zecher ist
  • Wenn der Frühling auf die Berge steigt
  • Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen; title: "Nach der Geburt ihres Sohnes"
  • O Gott, mein Gebieter; title: "Gebet"
  • Mühvoll komm' ich und beladen
  • Ach, des Knaben Augen sind
  • Die ihr schwebet
  • Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben
  • Es werde Licht! So tönete
  • Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
  • So steh'n wir, ich und meine Weide
  • Wie bist du, meine Königin
  • Horch' hörst du nicht vom Himmel her
  • Bitteres zu sagen denkst du
  • Sie geht in Schönheit, und entzücket; title: "Sie geht in Schönheit"
  • Die Perlen meiner Seele
  • Winter vorbei; title: "Liebesliedchen"
  • Ich zieh' dahin!
  • Traurig schau' ich von der Klippe
  • Am frischgeschnittnen Wanderstab; title: "Fußreise"
  • Despite these miseries, man wishes to be happy
  • The only thing which consoles us
  • Ill-fated Heart! and can it be; title: "On a Cornelian Heart which was Broken"
  • Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll
  • Mein Ende zeigt mir jeder Traum; title: "Erinnerung"
  • Unglücklich Herz, und konnt' es sein
  • Früh mit der Lerche Sang
  • Keine von der Erde Schönen; title: "Keine von der Erde Schönen"
  • Ich seh dich weinen! ach! die Zähre; title: "Die Weinende"
  • 'Tis done! -- I saw it in my dreams; title: "Remembrance"
  • Ach, wie schön ist Nacht und Dämmerschein!
  • All' mein Leben bist Du; ohne Dich nur Tod
  • Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Weine beim vollen
  • Mir ist, als müßt' ich dir was sagen
  • Ich armes Klosterfräulein!
  • Das Fischergewerbe
  • Der Nordost wehet; title: "Andenken"
  • Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;
  • Ich stand in dunkeln Träumen
  • Früh, wann die Hähne kräh'n
  • Was wecken aus dem Schlummer mich
  • Es rauschen die Wipfel und schauern; title: "Schöne Fremde"
  • Die stille Wasserrose
  • Mädchen mit dem roten Mündchen
  • Mir träumte: traurig schaute der Mond
  • Im stillen Klostergarten
  • Weil' auf mir, du dunkles Auge
  • Der Himmel hat eine Thräne geweint
  • Sie trug einen Falken auf ihrer Hand; title: "Wartend"
  • Liegt eine Stadt im Tale; title: "Die stille Stadt"
  • Lind duftig hält die Maiennacht
  • Ich will nicht klagen mehr, ich will mich froh erheben
  • Die Welt ist nicht aus Brei und Mus geschaffen
  • Wenn der schwer Gedrückte klagt
  • Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
  • In jüngern Tagen war ich des Morgens froh; title: "Ehmals und jetzt"
  • Der Pflanze, die dort über dem Abgrund schwebt
  • Am Sonntag Morgen, zierlich angethan
  • Bald stößt vom Lande
  • Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar; title: "Reiterlied"
  • Es ist ein Schnee gefallen
  • Tochter des Walds, du Lilienverwandte
  • Im Winterboden schläft ein Blumenkeim
  • Ach wie schön ist Carmosenella; title: "Carmosenella"
  • Sie hat mich still zum Abschied angeblickt
  • In dem lüfte-süssen Mayen
  • Du hast in meinem Herzen
  • Der Mond scheint auf mein Lager
  • Diese Rose pflück' ich hier
  • Wie herrlich leuchtet
  • Sie konnte mir kein Wörtchen sagen
  • Du meine Seele, du mein Herz
  • Wehe, so willst du mich wieder
  • Wach auf, Du schöne Träumerin, wach auf!
  • Das ist im Leben häßlich eingerichtet
  • Der Schmetterling ist in die Rose verliebt
  • Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
  • Frühling läßt sein blaues Band
  • Ein Tännlein grünet, wo
  • Derweil ich schlafend lag
  • Im Nebel ruhet noch die Welt
  • Auf ihrem Leibrößlein
  • Es war ein König Milesint; title: "Die traurige Krönung"
  • Dein Liebesfeuer; title: "Seufzer"
  • Herr! schicke, was du willt
  • Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb!
  • Trommler, laß dein Kalbfell klingen
  • Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht
  • Rosenzeit! wie schnell vorbei
  • Ein Vöglein singt im Wald
  • Und willst du von mir scheiden
  • Da drob'n auf jener Linden; title: "Untreu und Trost"
  • Ach herzigs Herz; title: "Ach herzigs Herz"
  • Weint auch einst kein Liebchen; title: "Sängers Trost"
  • Als ein unergründlich Wonnemeer; title: "Scheideblick"
  • Auf dem Wege vom Tanzsaal nach Haus; title: "Müde"
  • Die Straßen, die ich gehe
  • Ei Ei, wie scheint der Mond so hell
  • Laß, o Welt, o laß mich sein!
  • Sonne sank still in die Wälder
  • Michel mit der Lanze; title: "Michel mit der Lanze"
  • Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
  • Die Schwalbe fliegt
  • Vöglein fliegt dem Nestchen zu; title: "Wiegenlied"
  • Am Himmelsgrund schießen; title: "Der Bote"
  • Hörst du nicht die Quellen gehen
  • Ist auch schmuck nicht mein Rößlein
  • Ich stehe in Waldesschatten
  • Wär's dunkel, ich läg' im Wald
  • Die Abendglocken klangen
  • Eingeschlafen auf der Lauer; title: "Auf einer Burg"
  • Holde, schattenreiche Bäume
  • Es treibt dich fort von Ort zu Ort
  • Wann, wann erscheint der Morgen
  • Die Nacht war schwarz, die Luft war schwül
  • Unter die Soldaten ist
  • Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
  • Hörst du die Gründe rufen
  • Komm in die stille Nacht!
  • Murmelndes Lüftchen, Blütenwind
  • Drüben geht die Sonne scheiden
  • In dem Walde sprießt und grünt es
  • Schlaf, Kindlein, schlaf!
  • Brown is my Love, but graceful; title: "Brown is my Love"
  • Call off your eyes from care; title: "A young man's exhortation"
  • Là ! je me tue à vos genoux !
  • Der den Sterngang maß mit Menschenzeichen
  • Reiten, reiten, reiten
  • Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . "
  • Jemand erzählt von seiner Mutter
  • Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da
  • Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen
  • Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken
  • Sie reiten über einen erschlagenen Bauer
  • Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst
  • Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden
  • Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet
  • Endlich vor Spork
  • Die Kompagnie liegt jenseits der Raab
  • Und Einer steht und staunt in diese Pracht
  • Einer, der weiße Seide trägt, erkennt
  • Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock
  • War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?
  • Die Turmstube ist dunkel
  • Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?
  • Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
  • Aber die Fahne ist nicht dabei
  • Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen
  • Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein
  • Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt
  • Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
  • Am Kreuzweg wird begraben
  • Streiche, o friedlicher Abendwind, sacht; title: "Nachts"
  • Unter spärlich grünen Blättern; title: "Sommer"
  • 'S war doch wie ein leises Singen; title: "Schneeglöckchen"
  • Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind
  • Lebe wohl!- Du fühlest nicht
  • Ich möchte wol der Kaiser seyn!
  • Laß mein Aug' den Abschied sagen; title: "Der Abschied"
  • Alle Winde schlafen
  • Ich denke dein
  • Kennst du das Land? wo die Citronen blühn
  • Das Wandern ist des Müllers Lust
  • Der Eichwald brauset
  • Wann in des Abends letztem Scheine
  • Wir saßen so traulich beisammen
  • Willkommen im Grünen!
  • Ein Schifflein ziehet leise
  • Ich hört' ein Bächlein rauschen
  • Guten Morgen, schöne Müllerin!
  • Und schreit' ich in den Wald hinaus
  • Hätt' ich tausend
  • Mit deinen blauen Augen
  • Wer sprenget auf dem stolzen Roß
  • Wein' aus deine Freude, wein' aus deinen Schmerz!; title: "Wein' aus deine Freude"
  • Im stillen Wiesenthale
  • Süßer, goldner Frühlingstag!
  • Bald ist der Nacht
  • An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein; title: "Warnung vor dem Rhein"
  • Eine Mühle seh ich blicken
  • Wie zerriss'ner Saiten Klingen; title: "Allein"
  • Viele Glocken hör' ich läuten; title: "Die Glocke des Glücks"
  • Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein; title: "Rosenlied"
  • Ich will den Sturm, der mit den Riesenfäusten; title: "Ich will den Sturm"
  • Hirten wachen im Feld; title: "Die Hirten"
  • Wie schön geschmückt der festliche Raum!; title: "Christbaum"
  • Das zarte Knäblein ward ein Mann; title: "Christus der Kinderfreund"
  • Das einst ein Kind auf Erden war; title: "Christkind"
  • Das Knäblein nach acht Tagen; title: "Simeon"
  • Drei Könige wandern aus Morgenland; title: "Die Könige"
  • Spiel ich wo zum Tanze auf
  • Ich sang mich durch das deutsche Land
  • Eingeschneite stille Felder
  • Nun wind um deine Stirne; title: "Tanzlied"
  • Im Walde liegt ein stiller See; title: "Im Walde liegt ein stiller See"
  • Küssen und Kosen; title: "Spielmannssehnen"
  • Der Frost in letzter Nacht; title: "Vor Tau und Tag"
  • Es war ein Herr von Bombardil; title: "Herr Bombardil"
  • Warum willst du And're fragen
  • Liebst du um Schönheit
  • Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde; title: "Vineta"
  • Ich hab' eine alte Muhme
  • War es also gemeint
  • Ich will's dir nimmer sagen
  • O frage nicht
  • Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
  • Manchmal geschieht es in tiefer Nacht
  • Sahst du ein Glück vorübergehn
  • Bächlein am Wiesenrand
  • Mein Heiland nimmt die Sünder an!
  • Wenn der Wein nicht wär und die Mädel dazu
  • Ihr ewigen Sterne wandert Jahr um Jahre
  • Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich?
  • Ich möchte einer werden so wie die; title: "Der Knabe"
  • Zwei feine Stieflein hab ich an; title: "Der Sandmann"
  • Ich schlage dich, mein Tambourin
  • Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe
  • Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n
  • Ich bin klein, und hab' noch nicht zehn Jahre
  • Verzicht', o Herz, auf Rettung
  • Und ob du mich ließest
  • Junger Knabe, der du gehest
  • O du mein Alles auf der Welt
  • Sachte will's dämmern; title: "Wiegenlied"
  • Richten will ich Tisch und Gastmahl
  • Blaues Sternlein, du sollst schweigen
  • Ich schick' dir die Vögel als Boten
  • Klagen ist der Mond gekommen
  • O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
  • Fensterlein, nachts bist du zu
  • Briefchen schrieb und warf in den Wind ich
  • Mich hat der Herbst betrogen
  • Der Tag neigt sich zu Ende
  • Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben
  • Wenn Worte dir vom Rosenmunde wehen; title: "Zweifelnder Wunsch"
  • Kalt und schneidend
  • Wenn mein Kindlein in der Wiegen; title: "Kindeslächeln"
  • Schneeglöckchen tut läuten
  • Noch nistet die Sonne im Duft; title: "September"
  • Es wandelt, was wir schauen
  • Von Nacht übergraut; title: "Von Nacht übergraut"
  • Ist der Himmel davon im Lenz so blau
  • Schon hat die Nacht den Silberschrein
  • Ich hab' mein Sach auf Nichts gestellt
  • Wenn sie reiten zur Schwemme; title: "Sommerabend"
  • Die weiten Wiesen schweigen
  • An jenem Tag im blauen Mond September; title: "Erinnerung an die Marie A."
  • Auf der Haide ist ein Platz
  • Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich
  • Wo wird einst des Wandermüden
  • Und du kamest in mein Haus
  • Ave Maria gratia plena
  • Wenn in's Land die Wetter hängen; title: "Marienlied"
  • Auf hoher Alp
  • Über unsre Liebe hängt
  • Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht
  • Meine Herren, mit siebzehn Jahren
  • Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
  • Ich will die lauten Freuden nicht
  • Es muß was Wunderbares sein
  • Des Sonntags in der Morgenstund'
  • Durch Feld und Buchenhallen
  • In weite Fernen will ich träumen
  • Zieh' nur, du Sonne, zieh
  • Wie, wenn die Sonn' aufgehet
  • Die silbernen Glöckchen; title: "Fee'n-Reigen"
  • Tage der Wonne; title: "Frühzeitiger Frühling"
  • Am Ufer blies ich ein lustig Stück
  • An dem Ende seiner Tage
  • Ob ich manchmal Dein gedenke?
  • Seit die Liebste war entfernt
  • Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern
  • Seh' ich in das stille Thal; title: "Er und Sie"
  • Die Sterne überm Tale stehn
  • Du junges Grün, du frisches Gras!
  • Nicht im Tale der süßen Heimat
  • Dort unten in der Mühle
  • Mir träumt', ich flög' gar bange
  • Alles ruht. Wie abgeschieden
  • Mein Herz ist wie der Himmel
  • Nun stehn die Rosen in Blüte
  • Mein schöner Stern! ich bitte dich; title: "Mein schöner Stern"
  • Der Herr ist aufs Feld gangen; title: "Die haltbare Graugans"
  • Will ich in mein Gärtlein gehn
  • Du nennst mich -- armes Mädchen;; title: "Du nennst mich armes Mädchen"
  • Meine Töne still und heiter
  • Ich bin vom Berg der Hirtenknab
  • Ich hab' es getragen sieben Jahr; title: "Archibald Douglas"
  • Es schleicht um Busch und Halde
  • When they come back -- if Blossoms do
  • In the bleak mid-winter
  • Jetzt wird sie wohl im Garten gehen
  • Was weilst du einsam an dem Himmel; title: "Abendstern"
  • Auf die Nacht in den Spinnstuben
  • In meines Vaters Garten
  • Ich bin einmal etwas hinausspaziert
  • Mir Armen, den des Fiebers Kraft
  • Kann ich im Herzen heiße Wünsche tragen?
  • Wer einsam steht im bunten Lebenskreise
  • Ist alles stumm und leer
  • Dans ce fossé cessons de vivre; title: "Le vieux vagabond"
  • Nicht der Tau und nicht der Regen
  • Sie haben Tod und Verderben gespien
  • Es war ein fauler Schäfer
  • Wär' ich nie aus euch gegangen
  • Du gabst mir immer wieder
  • Habt ihr kein' Dragoner g'sehn
  • Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid; title: "Die Löwenbraut"
  • Ein Alphorn hör' ich schallen
  • Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht
  • Unter den blühenden Linden
  • Ich hab' an seiner Brust geruht
  • Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt
  • Liegt nun so still die weite Welt; title: "Mein Traum"
  • Es stand eine Rose im tief tiefen Grund
  • War ich gar so jung und dumm
  • Wenn meine Mutter hexen könnt
  • Med dæmpede hvirvler trommerne gå; title: "Soldaten"
  • Sig himlen hvælver så ren og klar; title: "Martsviolerne"
  • Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb; title: "Wenn..."
  • Bleiche Blüte, Blüte der Liebe
  • Vertraue dich dem Licht der Sterne
  • Großvater und Großmutter; title: "Familien-Gemälde"
  • Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn gleich Gespenster; title: "Der Winter"
  • Nur den Abschied schnell genommen
  • Sei mir gegrüßt!; title: "An die Thräne"
  • Ritt auf ungerittnem Rosse
  • Mädel, laß das Stricken -- geh; title: "Nicht doch!"
  • Hab' oft im Kreise der Lieben
  • Vöglein, einsam in dem Bauer
  • Hat dich die Liebe berührt
  • Mein Schatz will Hochzeit halten; title: "Letzter Wunsch"
  • Süß duftende Lindenblüthe
  • Deine süßen, süßen Schauer; title: "Waldeinsamkeit"
  • Ich hab' empor gesehen und geglaubt
  • Ich seh' am Horizont die Silhouette; title: "Am Teefeld"
  • Sagt, wo sind die Veilchen hin?
  • Duften nicht die Laubengänge?
  • Die bretterne Kammer
  • Immer sich rein
  • Kiss me, sweetheart; the Spring is here
  • Im Kreise der Vasallen sitzt; title: "Schön Hedwig"
  • Hört, wie die Wachtel im Grünen schön schlagt
  • O Schmetterling sprich
  • Ich hör' ein Vöglein locken
  • Gestern fand ich, räumend eines langvergessnen Schrankes Fächer; title: "Der Reisebecher"
  • Golden lacht und glüht der Morgen; title: "Der goldene Morgen"
  • In dem Walde süße Töne
  • Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden
  • O Dank, Dank diesen freundlich grünen Bäumen
  • Am langsamsten von aller Göttern wandeln wir; title: "Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen"
  • Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand
  • Hast du's in meinem Auge nicht gelesen
  • Keine Blumen blühn; title: "Winterlied"
  • Es reitet schweigend und allein; title: "Die verfallene Mühle"
  • King David was a sorrowful man; title: "King David"
  • Nachtigall, sag, was für Grüß'
  • Thick in its glass; title: "Poor Henry"
  • Irrlichter, die Knaben
  • Der Tag, der schwüle; title: "Verführung"
  • Ich bin kein Minister; title: "Das Lied des Steinklopfers"
  • Froh der süßen Augenweide; title: "Hymne an die Liebe"
  • Die Fahnen flattern; title: "Nächtlicher Gang"
  • Schon kehren die Vögel wieder ein
  • Bring me the sunset in a cup
  • An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden; title: "Rückleben"
  • Der Spielmann saß am Felsen; title: "Spielmann und Zither"
  • Drei bunte Kühe in guter Ruh; title: "Die bunten Kühe"
  • Herr, ich liebte
  • Es wartet ein bleiches Jungfräulein
  • Alles Tagverlangen
  • Und endlich stirbt die Sehnsucht doch -- -
  • Dämmern Wolken über Nacht und Thal
  • Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!; title: "Traurigkeit"
  • Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!
  • Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen; title: "Flötenspielerin"
  • Hast du von den Fischerkindern
  • Because my mouth; title: "Minstrel man"
  • Schneeglöckchen klingen wieder
  • Auch die Sprödeste der Schönen
  • Seid gegrüßt, ihr grünen Hallen; title: "Lenzgesang"
  • Hier unten steht ein Ritter; title: "Das Fräulein"
  • Duld' es still, wenn von den Zweigen; title: "Maienblüten"
  • So nah, so ferne; title: "Nachtgesang"
  • Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!
  • Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!; title: "Frage"
  • Daß du so krank geworden; title: "Wer machte dich so krank? "
  • Hörst du den Vogel singen?; title: "Alte Laute"
  • O legt mich nicht ins dunkle Grab
  • Voller, dichter tropft um's Dach da
  • O wie dringt das junge Leben
  • Ich wandre über Berg und Thal
  • Keine Stimme hör' ich schallen
  • Dort am nackten Hügelrücken
  • Was weinst du, Blümlein
  • O Nachtigall; title: "Nachtigall"
  • Hier, wo sich die Straßen scheiden; title: "Ein Wanderer"
  • Tage der Wonne
  • Der Dämmrung Schein; title: "Geisternähe"
  • Das Beet, schon lockert; title: "Frühling übers Jahr"
  • Ein Schäfer saß im Grünen
  • Sausewind, Brausewind
  • In allen Fernen
  • Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde; title: "Neue Liebe"
  • Die Winde sausen
  • In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht; title: "In dunkler Nacht"
  • Was im Netze? Schau einmal!
  • Die freie Nacht ist aufgegangen
  • Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen
  • Wann im letzten Abendstrahl
  • Ade, Ade, Frau Muhme
  • Blaue Augen hat das Mädchen
  • Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen
  • Ein recht Gemüt
  • Herzchen im Turme; title: "Walzer in der Neujahrsnacht"
  • Ein Stern der Lieb' im Himmelslauf
  • Wenn ich gestorben bin
  • O wie lieblich ist das Mädchen
  • Ach hätt' ich nur kein Schiff erblickt
  • Lilie sieh' mich
  • Leise zieht durch mein Gemüth
  • My heart's in the Highlands, my heart is not here
  • Sah ein Knab' ein Röslein stehn
  • Nelken wind' ich und Jasmin
  • Der Kaiser flieht vertrieben
  • Auf hohen Burgeszinnen; title: "Ungewitter"
  • Von Melodien; title: "Sonntag"
  • Wenn sie nachts lag und dachte
  • Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm; title: "Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen"
  • In einem stillen Garten; title: "Leises Lied"
  • Weckst du mich zum neuen Jammer
  • Es war ein König in Thule
  • In Vaters Garten heimlich steht
  • Was sich in Zeiten je begeben; title: "Der Denker"
  • Bunt sind schon die Wälder
  • Da eben seinen Lauf vollbracht; title: "Da eben seinen Lauf vollbracht"
  • Sterne mit den goldnen Füßchen
  • Laß los von der Welt
  • Die du bist so schön und rein
  • Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
  • Ich will ja nicht zum Garten gehn
  • Schon sank die Sonne nieder
  • Wir Vögel singen nicht egal
  • Vom Nachen getragen
  • Es ragt ein altes Gemäuer
  • Frühling ist gekommen
  • Liebster Freund, und kann's denn sein
  • Warum soll ich denn wandern
  • Schöne Sennin, noch einmal
  • Klagend weint es in den Zweigen; title: "Herbsten"
  • Abendstille öffnet Thüren
  • Du, trüber Nebel, hüllest mir
  • Holder Ost, beschwingter Bote
  • Die Ähren nur noch nicken
  • Könnt' ich einmal wieder singen; title: "Gesanges Erwachen"
  • Ach, was ist Leben doch so schwer
  • Bienchen, Bienchen
  • O sehntest Du Dich so nach mir
  • Eilende Wellen
  • Gedenke mein! Die lieben Augen lenke; title: "Gedenke mein"
  • An dies Schifflein schmiege
  • Ein Vögelein
  • Auf dem See in tausend Sterne
  • Des Tages laute Stimmen schweigen
  • Wie glänzt nun die Welt im Abendstrahl
  • Ihr verblühet, süße Rosen
  • Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?; title: "Der Sohn II"
  • Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug
  • In den Weiden am Sund
  • Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!
  • O schattige Speise! Einer dunklen Tanne
  • Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend
  • In unserem Lande
  • Wir liegen allesamt im Kattegatt
  • Heute, Ostersonntag früh
  • An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei; title: "Der Kirschdieb"
  • Vor der weißgetünchten Wand
  • An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk; title: "Die Maske des Bösen"
  • Über den vier Städten kreisen die Jagdflieger
  • Der Schnee beginnt zu treiben
  • Unter den grünen Pfefferbäumen
  • Die Stadt ist nach den Engeln genannt
  • Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen
  • Arm am Beutel, krank am Herzen; title: "Der Schatzgräber"
  • Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele
  • Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen
  • Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn
  • Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom; title: "Die Heimat"
  • O Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen!; title: "Vom Sprengen des Gartens"
  • Die Vaterstadt, wie find ich sie doch?
  • Aber auch ich auf dem letzten Boot
  • À quatre heures du matin, l'été; title: "Rimbaud-Gedicht"
  • Du bist im Strahlenkleide; title: "Blau-Äugelein"
  • Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht
  • O süße Mutter
  • Ich danke dir, du stummer Stein
  • Da nimm. Das lass ich dir zurück, o Welt
  • Ruhe, Ruhe, tiefe Ruhe; title: "Wasserfall bei Nacht"
  • Auf eines Berges Gipfel
  • Abends gehn die Liebespaare; title: "Abends"
  • Ich hebe Dir mein Herz empor
  • Bei dem Waldessaum im Wiesenhang; title: "Wilde Rose"
  • Aus des Nachbars Haus; title: "Monatsrose"
  • Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht
  • Zur Drossel sprach der Fink
  • Deep in my soul that tender secret dwells
  • O schaudre nicht! Laß diesen Blick
  • Naht die jubelvolle Zeit; title: "Weihnachtsgefühl"
  • Der Abend blüht!
  • Wer nie sein Brod mit Thränen aß
  • Nahandove, ô belle Nahandove !
  • Ich rühme mir; title: "Das Dörfchen"
  • Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee
  • Ach wer bringt die schönen Tage
  • O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!
  • Wär' ich ein Kind, ein Knäblein klein; title: "Das Kind"
  • Es ist bestimmt in Gottes Rath
  • Klag', o meine Flöte! klage
  • In Welschland, wo die braunen; title: "Auskunft"
  • Schlagt mein ganzes Glück in Splitter; title: "Des Sängers Habe"
  • Dem Vater liegt das Kind im Arm; title: "Der Vater mit dem Kind"
  • Schwalbenmütterlein! Schwalbenmütterlein!
  • Es liebt' in Welschland irgendwo; title: "Die Nonne"
  • Eine Glocke läutet
  • Mit Rheinwein füllt den Becher; title: "Am Rhein und beim Wein"
  • Die du über die Sterne weg
  • Friedlich lieg' ich hingegossen; title: "Der Schiffer"
  • Wie ein Grüßen, wie ein Singen
  • Er kam in der Frühe
  • Die Sterne, die am Himmel steh'n; title: "Pechvogel"
  • Flügelt ein kleiner blauer
  • Täglich ging die wunderschöne
  • Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein
  • Flutenreicher Ebro
  • Das beste Bier im ganzen Nest
  • Die Heide ist braun, einst blühte sie roth
  • Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist; title: "Fraue, du Süße"
  • Im Wald in grüner Runde; title: "Die Hütte"
  • Birke, Birke, des Waldes Zier; title: "Der Bräutigam und die Birke"
  • Es geht der Tag zur Neige
  • Wie klag' ich's aus
  • Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen; title: "Empfängnis"
  • Leise fällt ein Schnee auf das Land; title: "Schlummerlied"
  • Nun ich der Riesen Stärksten überwand; title: "Nun ich der Riesen Stärksten überwand"
  • Schlafend trägt man mich
  • Sie wandeln durch des Waldes Grün; title: "Spaziergang"
  • Warm die Lüfte
  • Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab; title: "Die Sommernacht"
  • Mir träumte einst ein schöner Traum
  • Die Perle wahrend im Gehäuse
  • Ils se disent, ma colombe
  • Nun schlafen die Vöglein im Neste; title: "Abendlied"
  • Wo tiefversteckt im Grunde
  • Sie saß am Rebenfenster
  • Es sang vor langen Jahren
  • Ich geb' dem Schicksal dich zurück
  • Marie, am Fenster sitzest du
  • Die Sonne kam im reinsten Glanze
  • Auf langer Haide wallt
  • Von allen Zweigen schwingen; title: "Nach Süden"
  • Mein Lieb' ist das Bächlein; title: "Mein Lieb' ist das Bächlein"
  • Ich saß am Strand und hub an, dem Meer; title: "Am Strande"
  • Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt
  • Blumen des sommers duftet ihr noch reich; title: "Juli-Schwermut"
  • Immer bin ich ohne Ziel gegangen
  • Du liebes Auge, willst dich tauchen
  • Dies ist nun alles und ist nicht genug
  • Auf der Flucht vor meinen Landsleuten; title: "Die Flucht"
  • Ich habe meine Kerze ausgelöscht
  • Lustwandelnd schritt ein Mädchen
  • Noch zwingt mich treue über dir zu wachen
  • Welt der gestalten lang lebewohl !; title: "Eingang"
  • Ja heil und dank dir die den segen brachte!
  • So ich traurig bin
  • Ihr tratet zu dem herde
  • Kleiner Flügel Ahornsamen schwebst im Winde!
  • Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
  • Das dunkle Herz, das in sich lauscht; title: "Das dunkle Herz"
  • Immer hin und wider
  • Es geht ein Wind von Westen; title: "Der Brief"
  • Die Lotosblume ängstigt
  • O mein Geliebter - in die Kissen; title: "Nachtgebet der Braut"
  • O wär ich am Neckar, o wär ich am Rhein; title: "Am Neckar, am Rhein"
  • O laß dich halten, goldne Stunde
  • Du bist, mein fernes Tal
  • Unter'm Machandelbaum
  • Es führen über die Erde
  • Die Welt verstummt, dein Blut erklingt; title: "Am Ufer"
  • Da waren zwei Kinder, jung und gut
  • Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn; title: "Ideale Landschaft"
  • Zaghaft vom Gewölk ins Land; title: "Nächtliche Scheu"
  • Schwebst du nieder aus den Weiten; title: "Himmelfahrt"
  • Nun wird es wieder lenz
  • An Kunst und Glanz sind diese Lieder arm; title: "Widmung"
  • Wie eine weiße Wolke
  • So viel Laub an der Linden ist
  • Nun der Tag mich müd gemacht
  • Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück; title: "Gefunden"
  • Ertrage dus, laß schneiden dir den Schmerz; title: "Gebet"
  • Schmerzen und Freuden; title: "Freunde"
  • Leise tritt auf
  • Willkommen, mein Wald
  • Der Garten trauert; title: "September"
  • Der Föhn schreit jede Nacht; title: "Vorfrühling"
  • Spazieren wollt ich reiten
  • Weißt du noch, wie ich am Felsen
  • Die Bäume tropfen vom Gewitterguß; title: "Sommernacht"
  • Ich bin auch in Ravenna gewesen
  • Die mir noch gestern glühten; title: "Traurigkeit"
  • Daß du bei mir magst weilen; title: "Für Ninon"
  • Im Walde blüht der Seidelbast
  • Jede Blüte will zur Frucht
  • Bleich blickt die föhnige Nacht herein; title: "Wache Nacht"
  • Vom Baum des Lebens fällt; title: "Vergänglichkeit"
  • Du bist mein! Ich bin dein!
  • Die blauen Frühlingsaugen
  • Die schlanke Wasserlilie
  • Neben mir wohnt Don Henriquez
  • Gekommen ist der Maye
  • Antonius zur Predigt; title: "Des Antonius von Padua Fischpredigt"
  • Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
  • Du bist wie eine Blume
  • Wie kannst du ruhig schlafen
  • Das ist ein schlechtes Wetter
  • Was will die einsame Thräne?
  • Es fällt ein Stern herunter
  • Saphire sind die Augen dein
  • Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
  • Es liegt die Welt in Scherben
  • In dämmrigen Grüften; title: "Frühling"
  • Es hält der blaue Tag
  • Gottes Atem hin und wider; title: "Magie der Farben"
  • Seltsam, im Nebel zu wandern!
  • Im Fliederbusch ein Vöglein saß
  • Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze; title: "Pfeifen"
  • Die wilde Taube, die Nachtigall; title: "Neuer Frühling"
  • Liebes, leichtes, luft'ges Ding
  • Ich habe keinen Kranz ersiegt; title: "Wie kommt es?"
  • Es sprach zu Hänschen Gretchen; title: "Der Schwur"
  • Dunkle Schwester der Seele du; title: "Nacht"
  • Nacht ist wie ein stilles Meer
  • Ich bin wie and're Mädchen nicht; title: "Bescheidene Liebe"
  • Dein Silber schien
  • Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad
  • Du feuchter Frühlingsabend
  • Sonnenuntergang
  • Break, break, break
  • Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
  • Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene
  • Du schweigst und duldest, denn sie verstehn dich nicht; title: "Diotima"
  • In dem Thale blühn die Bäume; title: "Frühlingsschnee"
  • Siehst du, mein Kind, die schneeige Wölkchen?; title: "Frühlingswölkchen"
  • Ging vor mir ein Mägdlein her; title: "Frieden "
  • Ruh' von schmerzensreichen Mühen
  • Er wußte nur vom Tod was alle wissen
  • Uraltes Wehn vom Meer
  • Du Dunkelheit, aus der ich stamme
  • Könnt' ich dich in Liedern preisen; title: "Stille Liebe"
  • Einen vergänglichen Tag lebt' ich und wuchs mit den Meinen; title: "Die Entschlafenen"
  • Seele, banger Vogel du; title: "Keine Rast"
  • Kennst du das auch, daß manches Mal; title: "Kennst du das auch?"
  • Die linden Lüfte sind erwacht
  • Liebliches Kind
  • Schilt nicht! Ich kann nicht beten
  • Möchten viele Seelen dies verstehen
  • Tief mit blauer Nachtgewalt
  • Hör' ich das Liedchen klingen
  • Herzliebe, gute Mutter!; title: "Das Echo"
  • Der Mond kommt still gegangen
  • Ach, unsre leuchtenden Tage; title: "Leuchtende Tage"
  • Als nachts ich überm Gebirge ritt
  • Nun die Schatten dunkeln
  • Der Schmerz ist ein Schmied
  • Ich wand ein Sträußlein Morgens früh
  • Ich weiß eine alte Kunde
  • Der du von dem Himmel bist
  • Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
  • Herr Lenz springt heute durch die Stadt; title: "Herr Lenz"
  • Erste Rosen erwachen
  • Die falben Felder schlafen schon
  • Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
  • Waldesnacht, du wunderkühle
  • Sie liebten sich beide, doch keiner
  • Die Liebe saß als Nachtigall
  • Nachtigallen schwingen
  • In stiller Nacht, zur ersten Wacht
  • Die Welt ruht still im Hafen
  • Ich wandre durch die stille Nacht
  • Wandern lieb' ich für mein Leben
  • Bist du manchmal auch verstimmt
  • Wir Schwestern zwei, wir schönen; title: "Die Schwestern"
  • Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde
  • Wer hat das erste Lied erdacht
  • Und morgen wird die Sonne wieder scheinen; title: "Morgen"
  • All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn
  • Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
  • Du schläfst und sachte neig ich mich; title: "Meinem Kinde"
  • Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben
  • Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe
  • Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal
  • Mutter zum Bienelein
  • Aus dem Walde tritt die Nacht; title: "Die Nacht"
  • Warum so spät erst, Georgine?
  • Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne; title: "Nachtgedanken"
  • Was wehrst du dich und sträubst dich groß?; title: "Geküßt"
  • Ja, du weißt es, theure Seele
  • Frühlingskinder im bunten Gedränge
  • Das Mägdlein will ein' Freier habn; title: "Für funfzehn Pfennige"
  • Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel; title: "Im Frühling"
  • Vier adlige Rosse; title: "Ich liebe dich"
  • Es ist so süß, zu scherzen; title: "Der Hidalgo"
  • Fridericus Rex, unser König und Herr; title: "Fridericus Rex"
  • Mach auf, mach auf deine Thür; title: "Wer ist Bär?"
  • Schwerin, mein General, ist todt; title: "General Schwerin"
  • Sie führten ihn durch den grauen Hof; title: "Jane Grey"
  • Guckst du mir denn immer nach
  • Ich hör' meinen Schatz
  • Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind."

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris