Himmelslicht
Language: German (Deutsch)
Silberumsäumtes Wolkengebilde,
Sanft von dem zartesten Schimmer durchstrahlt,
Leise schwebend, so duftig, so milde,
Schön wie von lächelnden Engeln gemalt!
Und nur ein Lüftchen, -- ist's droben zerronnen,
Ringsum das tiefeste, prächtigste Blau!
Ganz hat das Licht den Sieg nun gewonnen,
O wie erglänzen sie, Himmel und Au!
Ja, ist von ewigem Troste durchleuchtet,
Zagendes Herz, was hier dich bedrückt,
Ob auch die Wehmuth das Auge noch feuchtet,
Schöner nur Alles das Leben dir schmückt!
Und nur ein Weilchen, -- ist drüben zerflossen
Alles im strahlenden, seligen Licht,
Alles dem Danke, dem Jubel erschlossen,
Freu dich, o Seele, und fürchte dich nicht!
Available sung texts: (what is this?)
• M. Hauptmann
M. Hauptmann sets stanzas 1-3
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 100.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 16
Word count: 104
Language: English  after the German (Deutsch)
Silver-rimmed cloud-shapes,
Gently illumined through and through by the most delicate shimmer,
Wafting quietly, so scented, so mild,
Beautiful as if painted by smiling angels!
And only a little breeze, -- then it’s gone on high
Round about the deepest, most glorious blue!
The light has been utterly victorious now,
Oh how they are set agleaming, the sky and the meadow!
Yes, apprehensive heart, when eternal comfort
Shines through that which oppresses you here on earth,
Though melancholy still dampens your eyes,
Life only adorns everything all the more beautifully for you.
And only a little while, -- yonder everything
Shall been dissipated in radiant, blessed light,
Everything shall be opened up to gratitude, to rejoicing,
Be happy, oh soul, and fear not!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 16
Word count: 124