Alles still in süßer Ruh
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA POR
Alles still in süßer Ruh,
Drum, mein Kind, so schlaf auch du!
Draußen säuselt nur der Wind:
Su, susu! schlaf ein, mein Kind!
Schließ du deine Äugelein,
Laß sie wie zwei Knospen sein!
Morgen, wenn die Sonn' erglüht,
Sind sie wie die Blum' erblüht.
Und die Blümlein schau' ich an,
Und die Äuglein küss' ich dann,
Und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Kücken
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 26-27.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
See also this text that makes use of the second and third stanzas.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Alles stil, in zoete rust
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Alles stil, in zoete rust,
Dus, mijn kind, slaap ook gerust,
Buiten suizelt slechts de wind,
Suja su, slaap in, mijn kind.
Doe maar dicht je oogjes klein,
Laat ze als twee knopjes zijn,
Morgen als de zon weer gloeit,
Zijn z’ als bloemen mooi ontbloeid.
Naar die bloemen kijk ik dan,
En die oogjes kus ik dan,
En het moederhart vergeet:
Buiten straalt het lentekleed.