LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Kanen, Lau ( 2259 items: 158 texts and 2101 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly. Contact: <boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com>

If the copyright-holder is unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • 13 Kanons für Frauenstimmen: 13 Canons voor vrouwenstemmen
  • An die ferne Geliebte: Aan de verre geliefde
  • Der erste Frühlingstag - Sechs Lieder im Freien zu singen: De eerste lentedag
  • Dichterliebe: Dichtersliefde
  • Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone: De mooie Magelone. Romances uit L. Tiecks Magelone
  • Die schöne Müllerin: De mooie molenaarster
  • Die vier Temperamente bei dem Verlust der Geliebten: De vier temperamenten bij het verlies van de beminde
  • Ein deutsches Requiem: Een Duits Requiem
  • Frauenliebe und -Leben: Vrouwenliefde en -leven
  • Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass: Tuinliederen
  • Liebesliederwalzer: Liefdesliederenwalsen
  • Liederalbum für die Jugend: Liederenabum voor de jeugd
  • Liederkreis von Heinrich Heine: Liedcyclus
  • Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff: Liederencyclus
  • Mädchenlieder (Kulmann Lieder): Meisjesliederen
  • Marienlieder: Marialiederen
  • Minnespiel: Minnespel
  • Myrten: Mirten
  • Neue Liebeslieder: Nieuwe Liefdesliederen
  • Schlichte Weisen: Eenvoudige wijsjes
  • Schwanengesang: Zwanenzang
  • Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag: Zes antifonen voor de palmwijding op Palmzondag
  • Sechs Lieder: Zes liederen
  • Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert: Zes liederen op gedichten van Gellert
  • Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin: Zeven liederen van Elisabeth Kulmann, ter herinnering aan deze dichteres
  • Spanische Liebeslieder: Spaanse liefdesliederen
  • Spanisches Liederspiel: Spaans liederenspel
  • Vier ernste Gesänge: Vier ernstige gezangen
  • Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau: Vier huzarenliederen van Nikolaus Lenau
  • Vier letzte Lieder: Vier laatste liederen
  • Volks-Kinderlieder: Volksliedjes voor kinderen
  • Winterreise: Winterreis
  • Zigeunerlieder: Zigeunerliederen
  • Zwei Motetten: Twee motetten
  • Zwölf Gedichte von Justinus Kerner: Twaalf gedichten van Justinus Kerner

Texts and Translations
  • Haast je, zeg de lieve herder [translation of: Eilt, und sagt dem lieben Hirten]
  • Groener en groener weiden en veld [translation of: Des Älplers Heimweh | Grüner und grüner Matten und Feld!]
  • Onder de linde [translation of: Die verschwiegene Nachtigall | Unter der Linden]
  • Ja, elke avond ga ik uit [translation of: Lauf der Welt | An jedem Abend geh' ich aus]
  • Ik droomde eens een mooie droom [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
  • Je blik, lieve ogen [translation of: Da voi, cari lumi | Da voi, cari lumi]
  • Daar zit ik dan te wenen [translation of: Da sitze ich und weine]
  • Hoe lieflijk! O hoe lieflijk zijn toch uw woningen, o Heer!; title: "Hymne naar Psalm 84" [translation of: Hymne nach dem 84. Psalm | Wie lieblich! O, wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!]
  • Redder van de wereld, red ons; title: "Redder van de wereld" [translation of: Salvator mundi | Salvator mundi, salva nos]
  • Zie toe, Heer, want verlaten is geworden; title: "Zie toe, Heer, want verlaten is geworden" [translation of: Aspice Domine quia facta est | Aspice, Domine, quia facta est desolata]
  • In deze heil’ge hallen [translation of: In diesen heil'gen Hallen | In diesen heil'gen Hallen]
  • In diesen heil'gen Hallen; title: "In diesen heil'gen Hallen"
  • Ein Mädchen oder Weibchen; title: "Ein Mädchen oder Weibchen"
  • Een meisje of een wijfje; title: "Een meisje of een wijfje" [translation of: Ein Mädchen oder Weibchen | Ein Mädchen oder Weibchen]
  • De vogelvanger ben ik, ja [translation of: Der Vogelfänger bin ich ja | Der Vogelfänger bin ich ja]
  • Hoe klaag ik ‘t uit [translation of: Schwanenlied | Wie klag' ich's aus]
  • Heer, Gij hebt mijn roep vernomen; title: "Slotgezang"
  • Als ik aanbid uw macht en grootheid; title: "Aanhangsel – Het gebed des Heren"
  • U gaf, o Heer, met lijf en leven; title: "Bij de offerande"
  • Heilig, heilig, heilig; title: "Bij het Sanctus"
  • Nu, weet ik, zijt Gij in ons midden; title: "Na de consecratie"
  • Mijn Heiland, Heer en Meester; title: "Bij het Agnus Dei"
  • Waar moet ik mij op richten; title: "Bij de intocht"
  • Glorie, glorie zij God in den hoge!; title: "Glorie, glorie zij God in den hoge!"
  • Nog was de schepping niet gevormd; title: "Bij het Evangelie en het Credo"
  • Ontvang mijn groet, o zonne [translation of: Sei mir gegrüßt, o Sonne]
  • O Heer God [translation of: Preghiera di Maria Stuarda | O Domine Deus]
  • O God, Heer der wereld [translation of: Preghiera di Maria Stuarda | O Domine Deus]
  • Hij is dood en lang al weg [translation of: Er ist todt und lange hin]
  • ‘k Zie op zijn doodskleed, wit als sneeuw [translation of: Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee]
  • Huldig, Sion, de bevrijder; title: "Huldig, Sion, de bevrijder"
  • Gelukkig de doden die voortaan in de Heer sterven; title: "Gelukkig de doden" [translation of: Beati mortui | Beati mortui in Domino morientes deinceps]
  • Gelukkig de man die de Heer vreest [translation of: Psalmus 111 (112) | Beatus vir | Beatus vir qui timet Dominum]
  • De Heer sprak tot mijn Heer [translation of: Psalmus 109 (110) | Dixit dominus | Dixit Dominus Domino meo]
  • Wees gegroet, sterre der zee; title: "Wees gegroet, sterre der zee" [translation of: Ave, maris stella | Ave, maris stella]
  • Zij hebben mijn Heer weggenomen, en ik weet niet waar zij hem neergelegd hebben; title: "Zij hebben mijn Heer weggenomen" [translation of: Tulerunt Dominum meum | Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum]
  • Laat Sion uitbarsten in lofzangen; title: "Laat uitbarsten in lofgezangen" [translation of: Resonet in laudibus | Resonet in laudibus]
  • O heilig gastmaal!; title: "O heilig gastmaal" [translation of: O sacrum convivium | O sacrum convivium!]
  • Ongeschonden, onbevlekt en zuiver zijt gij, Maria; title: "Ongeschondene" [translation of: Inviolata | Inviolata, integra, et casta es Maria]
  • Ik aanbid vol eerbied U, verborgen God; title: "Ik aanbid vol eerbied U" [translation of: Adoro te devote | Adoro te devote, latens Deitas]
  • Zalig allen die de Heer vrezen [translation of: Psalmus 127 (128) | Beati omnes qui timent Dominum]
  • Wohl denen, die ihn (von Herzen) suchen
  • Gegroet, o kruis, onze enige hoop; title: "Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd" [translation of: Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt) | Ave crux, spes unica]
  • Jubel voor God, heel de aarde; title: "Jubel voor God" [translation of: Jubilate Deo | Jubilate Deo omnis terra]
  • De mond van de rechtvaardige zal overwegen wat wijs is; title: "De mond van de rechtvaardige" [translation of: Os justi | Os justi meditabitur sapientiam]
  • Loof nu, Sion, loof uw redder; title: "Loof nu, Sion, loof uw redder" [translation of: Lauda Sion salvatorem | Lauda Sion Salvatorem]
  • Looft de Heer, alle geslachten [translation of: Psalmus 116 (117) | Laudate Dominum - Psalm 116 | Laudate Dominum, omnes gentes]
  • Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest; title: "Gloria Patri et Filio"
  • Looft, kinderen, de Heer; title: "Looft, kinderen, de Heer" [translation of: Psalmus 112 (113) | Laudate pueri | Laudate, pueri, Dominum]
  • Ihr Kinder Israel, dankt dem Herrn; title: "Ihr Kinder Israel"
  • Mijn vader heeft gezegd [translation of: Hat gesagt -- bleibts nicht dabei | Hat gesagt - bleibt's nicht dabei | Mein Vater hat gesagt]
  • Ik liep in ’t bos rond [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
  • Kom toch, Geest van heiligheid
  • Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming [translation of: Attende Domine | Attende Domine, et miserere]
  • Attende Domine, et miserere
  • Iets groots is de liefde, een in alle opzichten groot goed; title: "Iets groots is de liefde" [translation of: Magna res est amor | Magna res est amor, magnum omnino bonum]
  • Ons echter past het te roemen; title: "Ons echter past het te roemen" [translation of: Nos autem gloriari | Nos autem gloriari oportet]
  • Laten de christenen aan het Paaslam; title: "Lof aan het Paaslam" [translation of: Victimae paschali laudes | Victimae paschali laudes]
  • Ik geloof in één God [translation of: Nicene Creed | Credo | Credo in unum Deum]
  • Verrezen ben ik, en nog altijd ben Ik bij u, alleluia [translation of: Resurrexi et adhuc | Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia]
  • Eer aan God in den hoge; title: "Glorie, roem, eer" [translation of: Gloria | Gloria in excelsis Deo]
  • Gezegend God en Vader van onze Heer Jezus Christus; title: "Gezegend God en Vader" [translation of: Benedictus Deus et Pater | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi]
  • In uw handen, Heer; title: "In uw handen" [translation of: In manus tuas | In manus tuas, Domine]
  • Ik heb David, mijn dienaar, gevonden; title: "Ik heb David gevonden" [translation of: Inveni David | Inveni David servum meum]
  • De twijg van Jesse heeft gebloeid; title: "De twijg van Jesse" [translation of: Virga Jesse | Virga Jesse floruit]
  • Ochtendnevels, Lila; title: "Ochtendlied van de pelgrim" [translation of: Pilgers Morgenlied | Morgennebel, Lila]
  • De dag van zwoelte; title: "Verleiding" [translation of: Verführung | Der Tag, der schwüle]
  • Dit is de dag van ’t einde van het stressen; title: "Gezang van de priesteres van Apollo" [translation of: Gesang der Apollopriesterin | Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen]
  • Dat u mijn ogen wekte voor deze helgouden lichten [translation of: Im October 1788 | Hymnus | Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte]
  • Met zwarte zeilen schommelt mijn schip [translation of: Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff | Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff]
  • Met jouw twee blauwe ogen [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
  • Het maanlicht, dat ging reeds verbleken; title: "Hemelboden" [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
  • O zoete mei, o heb met mij erbarmen; title: "O zoete mei !" [translation of: O süßer Mai! | O süßer Mai, o habe du Erbarmen]
  • Ik volgde weer de weg die eenzaam lag; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Ich ging den Weg entlang, der einsam lag]
  • Hoe wil jij je mij openbaren [translation of: Das Tal | Wie willst du dich mir offenbaren]
  • Waar ik ben, omringt mij donker [translation of: Wo ich bin, mich rings umdunkelt | Wo ich bin, mich rings umdunkelt]
  • Wij liepen door de stille, milde nacht [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
  • Over weiden en velden een jongen ging; title: "Kloppende harten" [translation of: Schlagende Herzen | Über Wiesen und Felder ein Knabe ging]
  • Toen zacht jij in mijn armen sliep [translation of: Glückes genug | Wenn sanft du mir im Arme schliefst]
  • Ken je die bloem wel, de wonderschone; title: "Waterlelie" [translation of: Wasserrose | Kennst du die Blume, die märchenhafte]
  • Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven! [translation of: An * | Ach, wärst du mein | Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!]
  • Lentekind’ren in kleuren gevangen [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
  • Maar klimop, ja, noem ik al die meisjes; title: "Klimop" [translation of: Epheu | Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen]
  • Haar mond is steeds dezelfde; title: "Enige jij" [translation of: Einerlei | Ihr Mund ist stets derselbe]
  • Vrienden, wijdt nu de bokaal; title: "De bokaal" [translation of: Der Pokal | Freunde, weihet den Pokal]
  • Korenbloemen noem ik de figuren; title: "Korenbloemen" [translation of: Kornblumen | Kornblumen nenn ich die Gestalten]
  • Klaprozen zijn de ronde; title: "Klaprozen" [translation of: Mohnblumen | Mohnblumen sind die runden]
  • Dank aan de dag van jouw geboorte; title: "Liefdeshymne" [translation of: Liebeshymnus | Heil jenem Tag, der dich geboren]
  • Sinds ooit jouw oog het mijne peilde; title: "Sinds ooit jouw oog het mijne peilde" [translation of: Seitdem dein Aug' in meines schaute | Seitdem dein Aug' in meines schaute]
  • Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend de wind [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimniss | Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West]
  • Met ’n donk’re sluier omsponnen [translation of: Was zögerst du? | Von dunklem Schleier umsponnen]
  • Stop met bang zijn, draag toch moedig; title: "Houd moed!" [translation of: Nur Mut! | Lass' das Zagen, trage mutig]
  • Voor ‘t juk buig ik mijn nek nu nederig [translation of: Madrigal | Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll]
  • Versmaad des levens lijden niet!; title: "Lof van het lijden" [translation of: Lob des Leidens | O, schmäht des Lebens Leiden nicht!]
  • Zoals het hart doet, als het lang; title: "Uit de treurliederen" [translation of: Aus den Liedern der Trauer | Dem Herzen ähnlich, wenn es lang]
  • Om de neergaande roeispaanbladen [translation of: Barcarole | Um der fallenden Ruder Spitzen]
  • Het meisje wil een vrijer graag; title: "Voor dertien dubbeltjes" [translation of: Für funfzehn Pfennige | Das Mägdlein will ein' Freier habn]
  • Vandaag springt Lente door de stad; title: "Heer Lente" [translation of: Herr Lenz | Herr Lenz springt heute durch die Stadt]
  • Hoe herken ik mijn liefje [translation of: Wie erkenn' ich mein Treulieb]
  • Goede morgen, ’t is Sint Valentijnsdag [translation of: Zweites Lied der Ophelia | Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag]
  • Ze droegen hem op de baar, hoofd bloot [translation of: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß]
  • Als jij was mijn lief en was je mijn vrouw; title: "Als..." [translation of: Wenn... | Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb]
  • Bleke bloesem, bloesem van liefde [translation of: Weißer Jasmin | Weisser Jasmin | Bleiche Blüte, Blüte der Liebe]
  • Wij hebben een bed, we hebben een kind; title: "De werkman" [translation of: Der Arbeitsmann | Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind]
  • Vier edele paarden; title: "Ik houd van jou" [translation of: Ich liebe dich | Vier adlige Rosse]
  • Het zonlicht opzoekend [translation of: Winterliebe | Der Sonne entgegen]
  • Het wordt nu stil, jouw bloed weerklinkt; title: "Aan de kust" [translation of: Am Ufer | Die Welt verstummt, dein Blut erklingt]
  • De trap vlug naar onder gesprongen [translation of: Begegnung | Die Trepp' hinunter geschwungen]
  • Een blauwe zomer, zwaar van glans en gloed; title: "Blauwe zomer" [translation of: Blauer Sommer | Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer]
  • Als ‘k u mag vragen, u wie ‘t leven bloeit; title: "Klacht van een blinde" [translation of: Blindenklage | Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht]
  • Een veer op mijn stormhoed bij spel en gevaren; title: "Broer Losbol" [translation of: Bruder Liederlich | Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren]
  • Jij, beekje, zilverhel en klaar [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein | Du Bächlein, silberhell und klar]
  • Pa Adam was een aardekloot; title: "Scheppen en bezielen" [translation of: Erschaffen und Beleben | Hans Adam war ein Erdenkloß]
  • Een groet aan het zonlicht, dat ginds verzinkt; title: "In de Campagna" [translation of: In der Campagna | Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt]
  • Zachte lied’ren zing ik jou bij nacht [translation of: Leise Lieder | Leise Lieder sing ich dir bei Nacht]
  • De liefde maakt ons blij [translation of: Das Lieben bringt gross' Freud' | Das Lieben bringt groß' Freud']
  • Jouw lied weerklonk, ik heb heel goed gehoord [translation of: Als mir dein Lied erklang | Dein Lied erklang, ich habe es gehört]
  • Aan het haardvuur zat het kind; title: "Amor" [translation of: Amor | An dem Feuer saß das Kind]
  • Als de storm woedt op de baren [translation of: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind | Hoffnung | Wenn es stürmet auf den Wogen]
  • Heilige nacht! Heilige nacht! [translation of: An die Nacht | Heilige Nacht! Heilige Nacht!]
  • Hopen en dan weer versagen; title: "Hopen en dan weer versagen" [translation of: Hoffen und wieder verzagen | Hoffen und wieder verzagen]
  • Jij bent mijn oog, ja! – Jij doordringt mij gans; title: "Mijn oog ben jij!" [translation of: Mein Auge | Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz]
  • Jij slaapt en zachtjes buig ik me; title: "Voor mijn kind" [translation of: Meinem Kinde | Du schläfst und sachte neig ich mich]
  • Mijn hart is stil, door kou verstard [translation of: Mein Herz ist stumm | Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt]
  • Het woud begint te ruisen; title: "Zalige bosrust" [translation of: Waldseligkeit | Der Wald beginnt zu rauschen]
  • Hoe kunnen wij maar steeds verbergen; title: "Hoe kunnen wij maar steeds verbergen" [translation of: Wie sollten wir geheim sie halten | Wie sollten wir geheim sie halten]
  • Wel, in jouw rijmstijl hoop ik mij te vinden [translation of: Nachbildung | In deine Reimart hoff ich mich zu finden]
  • Jij, van mijn hart de diadeem, slechts zuiver goud zie ‘k glinst’ren [translation of: Du meines Herzens Krönelein | Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde]
  • Ik wou wat bloemen binden [translation of: Ich wollt ein Sträußlein binden | Ich wollt ein Sträußlein binden]
  • Kijk toch eens mijn mooie kind; title: "Moederbabbeltje" [translation of: Muttertändelei | Muttertändelei | Seht mir doch mein schönes Kind]
  • Ruis maar, lieve mirte!; title: "Ruis maar, lieve mirte!" [translation of: Säusle, liebe Myrte! | Säus'le, liebe Myrthe!]
  • Het weer is werk’lijk vreeslijk [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
  • Mooi zijn, maar koud de hemelsterren; title: "Mooi zijn, maar koud de hemelsterren" [translation of: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne | Schön sind, doch kalt die Himmelssterne]
  • Verre weiden in ‘t schemergrauw; title: "Dromend door de schemering" [translation of: Traum durch die Dämmerung | Weite Wiesen im Dämmergrau]
  • Waartoe nog, meisje, moet het dienen; title: "Waartoe nog, meisje, moet het dienen" [translation of: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen | Wozu noch, Mädchen, soll es frommen]
  • Niets wat vergank’lijk is; title: "Puntdicht" [translation of: Xenion | Nichts vom Vergänglichen]
  • Geduld, zeg jij, en wijst met witte vinger; title: "Geduld" [translation of: Geduld | Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger]
  • Ik zweef zoals de hemelingen [translation of: Ich schwebe wie... | Ich schwebe | Ich schwebe wie auf Engelsschwingen]
  • Al mijn gedachten, mijn hart en mijn ziel [translation of: All' meine Gedanken | All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn]
  • Spreid over mijn hoofd jouw zwarte haar [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
  • Waarom zo laat pas, Georgine? [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
  • Het gaat mij goed, ik wil nu luid; title: "De verzwegenen" [translation of: Die Verschwiegenen | Ich habe wohl, es sei hier laut]
  • Op ’t vers gemaaide weideveld; title: "De tijloos" [translation of: Die Zeitlose | Auf frisch gemähtem Weideplatz]
  • Ach, wee mij ongelukk’ge man, dat ik heb noch goed noch have [translation of: Ach weh mir unglückhaftem Mann | Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe]
  • De vrouwen zijn vaak braaf en stil, waar wij woest slechts rust ontroven; title: "De vrouwen zijn vaak braaf en stil" [translation of: Die Frauen sind oft fromm und still | Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben]
  • Hoor mijn liefdesliedje klein; title: "Liefdesliedje" [translation of: Liebesliedchen | Hör mein Liebesliedchen ziehn]
  • Ik zie haar weer stralen, de lieflijke ster; title: "De ster" [translation of: Der Stern | Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern]
  • Ach lief, ik moet nu scheiden, gaan over berg en dal [translation of: Ach Lieb, ich muß nun scheiden | Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal]
  • Weet je de roos nog, mij door jou gegeven?; title: "Rode rozen" [translation of: Rote Rosen | Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?]
  • Jouw regen en stormend bruisen; title: "Winternacht" [translation of: Winternacht | Mit Regen und Sturmgebrause]
  • Noemen moet ik, zegt u, u mijn; title: "Dicht" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
  • Er waait een wind door ’t wijde land [translation of: Wir Beide wollen springen | Wir beide wollen springen | Es geht ein Wind durch's weite Land]
  • Das war ein recht abscheuliches Gesicht
  • Herz, mein Herz, ermanne dich; title: "Schmerz"
  • Judäa, hochgelobtes Land; title: "Sehnsucht (Weihnachtslied)"
  • Wenn die Maien grün sich kleiden; title: "Lied der Hirtin"
  • Hart, mijn hart, verman je toch; title: "Pijn" [translation of: Schmerz | Herz, mein Herz, ermanne dich]
  • Judea, hooggeprezen land; title: "Hunkering (Kerstlied)" [translation of: Sehnsucht (Weihnachtslied) | Judäa, hochgelobtes Land]
  • Jij, lieflijk, hart’lijk, engelachtig wezen; title: "Sonnet" [translation of: Sonett | Du liebes, holdes, himmelsüßes Wesen]
  • Vergeefs ontliep ik; title: "Vergeefs" [translation of: Umsonst | Umsonst ensagt' ich]
  • Dat was, ja, echt afschuw’lijk om te zien [translation of: An Sie | Das war ein recht abscheuliches Gesicht]
  • Wel, als ik toch een schilder was [translation of: Der Sänger und der Mahler | Ey! wenn ich doch ein Mahler wär,']
  • Hartje, m’n schatje, wel duizendmaal mijn [translation of: Minnelied | Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein]
  • Als het groent aan alle zijden; title: "Lied van de herderin" [translation of: Lied der Hirtin | Wenn die Maien grün sich kleiden]
  • Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!; title: "Mailied"
  • Echt genot vraagt liefde geven; title: "Triolet" [translation of: Triolett | Keine Lust ohn' treues Lieben]
  • Wel, wel, wat schijnt de maan toch hel [translation of: Ei! Ei! | Ei Ei, wie scheint der Mond so hell]
  • Eenzaam ben ik niet verlaten; title: "Eenzaam ben ik niet verlaten" [translation of: Einsam bin ich nicht alleine | Einsam bin ich nicht alleine]
  • Als ’t kindje niet, in ’t wiegje moe [translation of: Lied von Clotilde | Wenn Kindlein süßen Schlummers Ruh']
  • Zij was zo leuk, en zo bekoorlijk; title: "Romance: Zij was zo leuk" [translation of: Romanze: Sie war so hold | Sie war so hold, sie war so reizend]
  • ‘k Voel mijn hele inborst muiten [translation of: Aus einem Trinkliede | Ich empfinde fast ein Grauen]
  • Tra, ri, ra! De zomer is weer daar!; title: "Meilied" [translation of: Mailied | Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!]
  • Ach, was ik maar meteen nu al; title: "Mijn verlangen" [translation of: Mein Verlangen | Ach, wär' ich doch zu dieser Stund']
  • Moet ik z’ u noemen [translation of: Meine Leibfarben | Meine Farben | Wollt ihr sie kennen]
  • Mijn schatje is leuk [translation of: Volkslied | Mein Schatzerl is hübsch]
  • O Berlin, ich muss dich lassen; title: "Abschied"
  • 's is nichts mit den alten Weibern
  • Ik heb mij ‘r één verkoren; title: "Liefdeslied" [translation of: Liebeslied | Ich hab' mir eins erwählet]
  • Schrei niet, schrei niet, schrei toch zo niet [translation of: Weine, weine, weine nur nicht | Weine, weine, weine nur nicht]
  • Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes [translation of: So geht es in Schnützelput's Häusel | So geht es in Schnützelputz Häusel]
  • O Berlijn, ‘k moet je verlaten; title: "Afscheid" [translation of: Abschied | O Berlin, ich muss dich lassen]
  • Pas op met de oude vrouwen [translation of: Heirathsregel | 's is nichts mit den alten Weibern]
  • Eind’lijk had toch Damon haar gevonden [translation of: Schäferstunde | Endlich hatte Damon sie gefunden]
  • Meisje, ‘k wil dat je me ziet!; title: "Betoverd door de liefde" [translation of: Liebeszauber | Mädel, schau' mir ins Gesicht!]
  • Ik dartel rond op de heide; title: "Elfenlied" [translation of: Elfenlied | Ich tummle mich auf der Haide]
  • ‘t Meesje, in zijn kooi gevangen [translation of: Die gefangenen Sänger | Die gefangenen Sänger | Vöglein, einsam in dem Bauer]
  • ’t Meesje hiphopt in de bomen; title: "De vrije zangers" [translation of: Die freien Sänger | Vöglein hüpfet in dem Haine]
  • Een brave meid van goede stand; title: "De voorbeeldige dienstmeid" [translation of: Die fromme Magd | Ein fromme Magd von gutem Stand]
  • Auf die stürm'sche See hinaus; title: "Des Künstlers Abschied"
  • Maienblümlein so schön; title: "Maienblümlein"
  • Naar de woeste zee op reis; title: "Het afscheid van de kunstenaar" [translation of: Des Künstlers Abschied | Auf die stürm'sche See hinaus]
  • Bloempjes van mei zo mooi; title: "Bloempjes van mei" [translation of: Maienblümlein | Maienblümlein so schön]
  • Wel, ik ben bevrijd!; title: "De onverschillige" [translation of: Der Gleichmütige | Nun, bin ich befreit!]
  • Zij vertrok en weg is weg!; title: "De luchthartige" [translation of: Der Leichtmütige | Lust entfloh und hin ist hin!]
  • Verraden! Geminacht! [translation of: Der Liebwütige | Der Liebewütige | Verraten! Verschmähet!]
  • Zaal’ge tijden zag ik hangen; title: "De zwaarmoedige" [translation of: Der Schwermütige | Sel'ge Zeiten sah ich prangen]
  • Wat breekt daar door, iets wits en blijs; title: "Het meisje tot het eerste sneeuwklokje" [translation of: Das Mädchen an das erste Schneeglöckchen | Was bricht hervor, wie Blüthen weiß]
  • ’t Viooltje in de dalen; title: "'t Viooltje in de dalen" [translation of: Das Veilchen im Thale | Ein Veilchen blüht im Thale]
  • Als ik een bloem aanschouw; title: "Wens en afwijzing" [translation of: Wunsch und Entsagung | Wenn ich die Blümlein schau']
  • Hoor, zachtjes! Hoor! Geliefde, hoor!; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Horch' leise! horch', Geliebte! horch'!]
  • Het meisje liep eens langs de wei; title: "De beek, de echo en de kus" [translation of: Bach, Echo und Kuß | Das Mädchen ging die Wies' entlang]
  • Een koning zat eens in ’t gevang; title: "Romance" [translation of: Romanze | Ein König einst gefangen saß]
  • Raas maar, stormwind, blaas maar; title: "Raas maar, stormwind, blaas maar" [translation of: Rase, Sturmwind, blase | Rase, Sturmwind, blase]
  • De bard zingt; title: "Ballade" [translation of: Ballade | Was stürmet die Haide herauf?]
  • De dag heeft voor vandaag zijn opsmuk afgedaan; title: "Avondzegen" [translation of: Abendsegen | Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan]
  • Teder licht; title: "Aan de maan" [translation of: An den Mond | Sanftes Licht]
  • Ik en mijn jonge vrouw [translation of: Bettlerlied | I und mein junges Weib]
  • Laat mij sluim’ren; hartje, zwijg nu [translation of: Lass mich schlummern | Laß mich schlummern, Herzlein – schweige]
  • Aan der bergen schaduwzijde [translation of: Liebe-Glühen | In der Berge Riesenschatten]
  • Over de bergen liep, opgejaagd; title: "Over de bergen liep, opgejaagd" [translation of: Über die Berge mit Ungestüm | Über die Berge mit Ungestüm]
  • Omringd door ’n moed uitstralend leger; title: "Omringd door ’n moed uitstralend leger" [translation of: Umringt vom mutherfüllten Heere | Umringt von mutherfülltem Heere]
  • Umringt von mutherfülltem Heere; title: "Umringt vom mutherfüllten Heere"
  • Jij, mooi, lief vissersmeisje [translation of: Du schönes Fischermädchen]
  • Jij zult niet wenen. Zacht, zacht; title: "Bevrijd" [translation of: Befreit | Du wirst nicht weinen. Leise, leise]
  • Op, hef toch de fonk’lende beker op naar je mond; title: "Heimelijke uitnodiging" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
  • Nee, niet slapend heb ik dit gedroomd; title: "Heerlijk visioen" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
  • Zachter wiegen de takken; title: "Thuiskomen" [translation of: Heimkehr | Leiser schwanken die Äste]
  • Van de scheepsbank maak ik mij een brits; title: "In de laatste boot" [translation of: Im Spätboot | Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl]
  • Niet één windje; title: "Rustig, ziel, word rustig!" [translation of: Ruhe, meine Seele! | Nicht ein Lüftchen]
  • Ach, zou ik maar een liefje hebben [translation of: Der kleine Fritz an seine junge Freunde | Der kleine Fritz | Ach, wenn ich nur ein Liebchen hätte]
  • Al mijn lied’ren en akkoorden; title: "Al mijn lied’ren en akkoorden" [translation of: Meine Lieder, meine Sänge | Meine Lieder, meine Sänge]
  • Ik moest des nachts zo dromen [translation of: Ich hab die Nacht geträumet | Ich hab die Nacht geträumet]
  • Naar mij lacht geen lente; title: "Naar mij lacht geen lente" [translation of: Mir lächelt kein Frühling | Mir lächelt kein Frühling]
  • Jij al mijn denken, jij mijn een’ge waarde! [translation of: Ich liebe dich | Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!]
  • Er waren twee koningskind'ren; title: "Er waren twee koningskinderen" [translation of: Es waren zwei Königskinder | Es waren zwei Königskinder]
  • Gestage strijd, dat is ons leven; title: "Klacht" [translation of: Klage | Ein steter Kampf ist unser Leben]
  • De dag maakte zijn banden los; title: "Avondstilte" [translation of: Abendstille | Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt]
  • Across the cloudbank what rosy light breaks?; title: "Hunting Song"
  • Woorden heb ik niet om je te zeggen; title: "Tonen" [translation of: Töne | Worte hab ich nicht, um dir zu sagen]
  • Voor ’t oog van God, het avondrood; title: "De muzikant en zijn viool" [translation of: Der Spielmann und seine Geige | Vor Gottes Aug', dem Abendrot]
  • Heel eenzaam, op bergen hier boven; title: "Herderslied" [translation of: Hirtenlied | Hier oben, auf einsamen Höhen]
  • Kom, liefje, kom! Licht is de nacht [translation of: Lied des venezianischen Gondoliers | Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell]
  • Zachtjes sluip ik in de avond; title: "Avondwijding" [translation of: Abendfeier | Leise schleich' ich mich am Abend]
  • Zie je ’t daar fonk’len met rozige pracht?; title: "Jachtlied" [translation of: Jagdlied | Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!]
  • Slaap, schatje, zoontje, mijn lieveling ben jij [translation of: Wiegenlied | Schlaf, Herzenssöhnchen, mein Liebling bist du]
  • Daar zit de tijd in ‘n sneeuwwit kleed; title: "De tijd" [translation of: Die Zeit | Es sitzt die Zeit im weissen Kleid]
  • Wat trekt toch steeds weer onweerstaanbaar [translation of: Liebe | Was zieht zu deinem Zauberkreise | Was zieht zu deinem Zauberkreise]
  • Ik zag een roosje langs ’t paadje staan [translation of: An junge spröde Schönen | An die Spröden | Ich sah ein Röschen am Wege steh'n]
  • Een echo ken ik, zij ‘t ver van hier; title: "Hij tot haar" [translation of: Er an Sie | Ein Echo kenn' ich, ist weit von hier]
  • Jüngst sass ich am Grab der Trauten allein; title: "Wiedersehn"
  • Pas zat ik aan ’t graf van mijn liefste alleen; title: "Weerzien" [translation of: Wiedersehn | Jüngst sass ich am Grab der Trauten allein]
  • Het stormt in het veld, het raast in ’t woud; title: "Het stormt in het veld" [translation of: Es stürmt auf der Flur | Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain]
  • Blijf me ’t maar vragen! Je vraagt vergeefs; title: "Je komt er niet achter!" [translation of: Unbefangenheit | Frage mich immer! fragest umsonst]
  • Zeg mij eens, gemonkel hier?; title: "Rondedans" [translation of: Reigen | Sag mir an, was schmunzelt ihr?]
  • Zijn het smarten, is het vreugde [translation of: Sind es Schmerzen, sind es Freuden | Sind es Schmerzen, sind es Freuden]
  • Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet; title: "Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet"
  • Bij pijnen die dit hart doorwoelen; title: "Bij pijnen die dit hart doorwoelen" [translation of: Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet | Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet]
  • ‘k Bewaarde het hopen diep in mijn borst; title: "Wees stil, mijn hart" [translation of: Sei still mein Herz | Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust]
  • In ‘n bloemenstruik een sijsje zat [translation of: Zwiegesang | Im Fliederbusch ein Vöglein saß]
  • Alles stil, in zoete rust [translation of: Wiegenlied | Alles still in süßer Ruh]
  • Er zijn geheime pijnen; title: "Het geheime lied" [translation of: Das heimliche Lied | Es gibt geheime Schmerzen]
  • Wat sta je bang daar; title: "Word wakker!" [translation of: Wach auf! | Was stehst du bange]
  • Mijn arme hart, wat wil je toch?; title: "Kalmering" [translation of: Beruhigung | Du armes Herz, was wünschest du?]
  • Toen mijn leven vol bloemen hing [translation of: Schwermuth | Schwermut | Als mein Leben voll Blumen hing]
  • Het hunkert, het hart; title: "Het hart" [translation of: Das Herz | Es sehnt sich das Herz]
  • De vensters blinken, de winter is weg [translation of: Frühlingslied | Die Fenster sonnen, der Winter ist aus]
  • Zag je hem naar onder zweven; title: "Treurzang" [translation of: Trauergesang | Sahst du ihn hernieder schweben]
  • Vier droeve maanden heb 'k getreurd [translation of: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin | Lied eines Mädchens (auf den Tod ihrer Gespielin) | Vier trübe Monden sind entflohn]
  • Wie heeft jou, o prachtig woud [translation of: Der Jäger Abschied | Der Jäger Abschied | Wer hat dich, du schöner Wald]
  • Van 't dal tot aan de toppen [translation of: Allgemeines Wandern | Vom Grund bis zu den Gipfeln]
  • Slaap maar, liefje, nu op aarde [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
  • Zolang men nuchter is [translation of: So lang man nüchtern ist | Solang man nüchtern ist]
  • Een leven was 't in 't korenveld; title: "Het korenveld" [translation of: Das Ährenfeld | Ein Leben war's im Ährenfeld]
  • Waartoe van vogelkoren [translation of: Lied aus Ruy Blas | Wozu der Vöglein Chöre]
  • Hoor mijn smeken, Heer, nijg U toch tot mij; title: "Hoor mijn smeken, Heer" [translation of: Hör mein bitten | Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir]
  • Hear my prayer, O God, incline Thine ear!; title: "Hear my prayer"
  • O briesje, zoet en teer! [translation of: Frühlingsahnung | Frühlings-Ahnung | O sanfter, süsser Hauch!]
  • Liefelijk bloempje [translation of: Primula veris | Liebliche Blume]
  • Mooie gouden lentedag! [translation of: Frühlingsfeier | Süßer, goldner Frühlingstag!]
  • Hoe liefelijk klinkt [translation of: Lied des Gefangenen | Wie lieblicher Klang!]
  • O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen [translation of: Morgengebet | O wunderbares, tiefes Schweigen]
  • Lente lief, je bent voorbij! [translation of: Herbstklage | Holder Lenz, du bist dahin!]
  • De bomen groenen overal [translation of: Mein Frühling | Die Bäume grünen überall | Die Bäume grünen überall]
  • Akkers groen, bloemengeur; title: "Lof der lente" [translation of: Lob des Frühlings | Saatengrün, Veilchenduft]
  • Berg en dal wil ik doorkruisen [translation of: Frühlingslied | Berg und Thal will ich durchstreifen]
  • O bos, jij bron van verkoelen [translation of: Waldlust | O Wald, du kühlender Bronnen]
  • Auf, ihr Herrn und Damen schön!; title: "Jagdlied"
  • Laat ons, dames, heren, gaan!; title: "Jachtlied" [translation of: Jagdlied | Auf, ihr Herrn und Damen schön!]
  • Seid gegrüsset, traute Brüder; title: "Morgengruss des thüringischen Sängerbundes"
  • Wees gegroet, geliefde broeders; title: "Morgengroet van de Thuringse zangersbond" [translation of: Morgengruss des thüringischen Sängerbundes | Seid gegrüsset, traute Brüder]
  • Zoete geuren; title: "In het Zuiden" [translation of: Im Süden | Süße Düfte]
  • In nevelgedruppel, in diepe sneeuw [translation of: Zigeunerlied | Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee]
  • Ik hoor een vogeltje lokken [translation of: Ich hör' ein Vöglein locken | Ich hör' ein Vöglein locken]
  • Leg in de zerk mij mijn groene kostuum [translation of: Todeslied der Bojaren | Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand]
  • In de bossen zoete tonen [translation of: Altdeutsches Minnelied | In dem Walde süße Töne]
  • Sluimerend aan vaders hart; title: "Nachtgezang" [translation of: Nachtgesang | Schlummernd an des Vaters Brust]
  • O vogels, die op takken wipt [translation of: Im Walde | Ihr Vögel in den Zweigen schwank]
  • Daar lig ik onder de bomen, droef is mijn hart, zwaar zozeer; title: "Daar lig ik onder de bomen" [translation of: Da lieg' ich unter den Bäumen | Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer]
  • Met lust ging ik uit rijden; title: "Jachtlied" [translation of: Nächtliche Jagd | Mit Lust tät ich ausreiten]
  • Met de vreugde trekt verdriet; title: "Nieuwjaarslied" [translation of: Neujahrslied | Mit der Freude zieht der Schmerz]
  • O winter, nare winter [translation of: Des Hirten Winterlied | Hirtenlied | O Winter, schlimmer Winter]
  • Kom, laat ons gaan flaneren [translation of: Die Waldvöglein | Die Waldvögelein | Kommt, laßt uns geh'n spazieren]
  • Een suizen trekt door nachtgebied [translation of: Lied des Alten im Bart | Durch tiefe Nacht ein Brausen zieht]
  • Hang een boeket in stille nacht; title: "De bloemenkrans" [translation of: Der Blumenkranz | An Celia's Baum in stiller Nacht]
  • Wenend kijk ik in de nacht; title: "Wenend kijk ik in de nacht" [translation of: Weinend seh' ich in die Nacht | Weinend seh' ich in die Nacht]
  • Hoor je niet de bomen fluist'ren [translation of: Lockung | Hörst du nicht die Bäume rauschen]
  • Wees begroet met lentegeestdrift [translation of: Im Herbste | Seid gegrüßt mit Frühlingswonne]
  • Snel vlucht nu de duistere nacht; title: "Morgengroet" [translation of: Morgengruß | Schnell fliehen die Schatten der Nacht]
  • Avondlijk reeds ruist het woud [translation of: Abschied | Abendlich schon rauscht der Wald]
  • In 't bos, in held're zonneschijn [translation of: Im Wald, im hellen Sonnenschein | Im Wald, im hellen Sonnenschein]
  • De wegen waar 'k langs uitwijk,​ [translation of: Wanderer | Die Straßen, die ich gehe]
  • Daaronder in de molen [translation of: Der Wanderer in der Sägmühle | Der Wanderer in der Sägemühle | Dort unten in der Mühle]
  • Ook ver weg ben ik jou nabij! [translation of: An Suleika | Auch in der Ferne dir so nah!]
  • Aan jouw blik mij te gewennen [translation of: Deinem Blick mich zu bequemen | Deinem Blick mich zu bequemen]
  • Zij wiegelt weg, de avondwinden spelen; title: "De varende" [translation of: Die Schiffende | Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen]
  • Alles kondigt jou aan! [translation of: Gegenwart | Alles kündet dich an!]
  • Hier zijn wij dan, voor ’t eerst heel stil weer thuis; title: "De tuin thuis" [translation of: Hausgarten | Hier sind wir denn vorerst ganz still zu Haus]
  • O dat jij weg moest uit het leven [translation of: Totenklage | O daß du wardst hinweggenommen]
  • Is het moog’lijk? Ster der sterren [translation of: Wiederfinden | Ist es möglich! Stern der Sterne]
  • Dir zu eröffnen
  • Voor jou te oop’nen; title: "Lied van ver weg" [translation of: Dir zu eröffnen mein Herz | Dir zu eröffnen]
  • Roder kleurt zich de hemel [translation of: Maigesang | Röther färbt sich der Himmel]
  • Röther färbt sich der Himmel
  • Once o’er my dark and troubled life; title: "Once o'er my dark and troubled life"
  • Eens, toen mijn leven somber was [translation of: Once o'er my dark and troubled life | Once o’er my dark and troubled life]
  • I wander through the wood and weep; title: "I wander through the wood and weep"
  • Ik wandel door het bos en schrei [translation of: I wander through the wood and weep | I wander through the wood and weep]
  • What means the lonely tear?; title: "What means the lonely tear?"
  • Wat zegt die enk’le traan [translation of: What means the lonely tear? | What means the lonely tear?]
  • Ihr in der Ferne; title: "In die Ferne"
  • Jullie, ginds verre; title: "Op grote afstand" [translation of: In die Ferne | Ihr in der Ferne]
  • Licht zij de plaats van jouw ziel! [translation of: Bright be the place of thy soul! | Bright be the place of thy soul!]
  • Vaarwel! Als ooit een vuur’ge bede [translation of: Farewell if ever fondest prayer | Farewell! if ever fondest prayer]
  • In ‘t groen ontwaakt de frisse moed; title: "In ‘t groen" [translation of: Im Grünen | Im Grün erwacht der frische Mut]
  • Dagen van weelde; title: "Vroege lente" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
  • De nachtegaal was weggegaan [translation of: Die Nachtigall sie war entfernt | Die Nachtigall, sie war entfernt]
  • Als in 't laaste zon-gestraal [translation of: Ruhetal | Wann im letzten Abendstrahl]
  • Door wuivende kruinen [translation of: Jagdlied | Durch schwankende Wipfel]
  • Ik heb een schatje lief, echt van harte [translation of: Der Glückliche | Der Glückliche | Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen]
  • En de wind, de wind vloog uit voor een date met de zon; title: "De wind bij dageraad" [translation of: The wind at dawn | And the wind, the wind went out to meet with the sun]
  • Nooit lichter zonlicht speelde [translation of: Altdeutsches Minnelied | Leucht't heller denn die Sonne]
  • Ontwaakt met nieuwe sterkte; title: "Morgenlied" [translation of: Morgenlied | Erwacht in neuer Stärke]
  • Rondom weerklinkt in bos en veld; title: "Zondagslied" [translation of: Sonntagslied | Ringsum erschallt in Wald und Flur]
  • Hart, word vrolijk, proef de zoetheid [translation of: Morgenlied | Werde heiter, mein Gemüthe]
  • Wanneer twee harten scheiden [translation of: Wenn sich zwei Herzen scheiden | Wenn sich zwei Herzen scheiden]
  • Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster! [translation of: Schlafloser Augen Leuchte | Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern]
  • Geen van Schoonheids dochters vele [translation of: Stanzas for music | There be none of Beauty's daughters | There be none of Beauty's daughters]
  • Zij wandelt in ‘t bloementuintje; title: "Het boeket" [translation of: Der Blumenstrauß | Sie wandelt im Blumengarten]
  • Mijn hart is als de donk’re nacht [translation of: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht | Mein Herz ist wie die dunkle Nacht]
  • De sterren zien in stille nacht; title: "De sterren zien in stille nacht" [translation of: Die Sterne schau'n in stiller Nacht | Die Sterne schau'n in stiller Nacht]
  • Het lover, het loerde donkergroen; title: "Het lover, het loerde donkergroen" [translation of: Es lauschte das Laub so dunkelgrün | Es lauschte das Laub so dunkelgrün]
  • Door het woud, het donk’re, gaat [translation of: Frühlingsblick | Durch den Wald, den dunkeln, geht]
  • In ‘t struweel rond het bloembed; title: "De rozenkroon" [translation of: Der Rosenkranz | An des Beetes Umbuschung]
  • Omwaaid door meigeur, onder de lommerrijke bloeiboom; title: "De Meiavond" [translation of: Der Maiabend | Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums]
  • O liefde, die aan ’t kruishout leed; title: "Gebed in de kerstnacht" [translation of: Gebet in der Christnacht | O Liebe, die am Kreuze rang]
  • Ik wandel door de stille nacht [translation of: Nachtwanderer | Ich wandre durch die stille Nacht]
  • Je verwelkt nu, lieve rozen [translation of: Wehmut | Ihr verblühet, süße Rosen]
  • Over tuinen door de luchten; title: "Lente" [translation of: Frühlingsnacht | Über'm Garten durch die Lüfte]
  • Rust op mij, jij, oog zo donker [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
  • Jij hebt mijn hart, mijn smart veroverd; title: "Jij hebt mijn hart" [translation of: Dein ist mein Herz | Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen]
  • Van alle takken gaan er; title: "Naar ‘t zuiden" [translation of: Nach Süden | Von allen Zweigen schwingen]
  • Jij klaagt, dat bange weemoed je doortrekt; title: "Verwijt" [translation of: Vorwurf | Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht]
  • Vredige avond vlijt zich op de velden [translation of: Abendbild | Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde]
  • Boven op de tuinmuurtinnen [translation of: Im Herbste | Auf des Gartens Mauerzinne]
  • Door veld en beukenzalen [translation of: Reiselied | Durch Feld und Buchenhallen]
  • Vogels en vol zon de dagen [translation of: Anklänge I | Vöglein in den sonn'gen Tagen]
  • Ach, hoe is het toch gekomen [translation of: Anklänge II | Ach! wie ist es doch gekommen]
  • Ach, het zijn wel weer die ogen [translation of: Ach, die Augen sind es wieder | Ach, die Augen sind es wieder]
  • Een sparrenboom staat eenzaam [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
  • Het bos wordt grauw, de blaren vallen; title: "In de herfst" [translation of: Im Herbst | Der Wald wird falb, die Blätter fallen]
  • Hoe koel is het bij nacht te dwalen [translation of: Liebe in der Ferne | Wie kühl schweift sichs bei nächtger Stunde]
  • De nacht is als een stille zee [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
  • O vaderland, o wouden [translation of: Ihr fernen Heimathöhen]
  • Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan [translation of: Scheidegruss | Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß]
  • Als de lente komt met haar zonneschijn [translation of: Wahrhaftig | Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein]
  • Wat staat er op de honderd blaadjes; title: "Toverkring" [translation of: Zauberkreis | Was steht denn auf den hundert Blättern]
  • Wat is ‘t dat mij de adem afsnijdt; title: "Het heimwee" [translation of: Das Heimweh | Was ist's, das mir den Atem hemmet]
  • Mooier en mooier [translation of: Zwischen Gaeta und Capua | Schöner und schöner]
  • Bij de springbron, aan de rand [translation of: Suleika und Hatem | An des lustgen Brunnens Rand]
  • Ver weg hoor 'k de dansdeun tijgen; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Fern und ferner schallt der Reigen]
  • Voerde jou in mijn arm de nieuwe lente!; title: "De deerlijk gemiste" [translation of: Die Ersehnte | Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling!]
  • O, mijn lief vaderland [translation of: Lied aus Prinz Zerbino' | O alte Heimat süß!]
  • Dikwijls klinkt door ’t groene woud; title: "Onderweg" [translation of: Auf der Wanderung | Oftmals durch den grünen Wald]
  • Ik ging van haar heen; daar stond in ’t diepe blauwe; title: "De avondster" [translation of: Der Abendstern | Ich schied von ihr; es stand in tiefer Bläue]
  • Een ster valt naar beneden [translation of: Es fällt ein Stern herunter | Es fällt ein Stern herunter]
  • Van de bergen naar de heuvels; title: "Trekkerslied" [translation of: Wanderlied | Von dem Berge zu den Hügeln]
  • Waarom zijn toch de rozen zo flets? [translation of: Warum sind denn die Rosen so blaß? | Warum sind denn die Rosen so blaß?]
  • Luiden net de lenteklokjes [translation of: Der Schalk | Läuten kaum die Maienglocken]
  • In de bomen frisse winden; title: "Aubade" [translation of: Morgenständchen | In den Wipfeln frische Lüfte]
  • O, kom naar mij, als door de nacht [translation of: Gondoliera | O komm zu mir, wenn durch die Nacht]
  • Ist es Mitleid, Philomela, daß so bang'
  • Is het deernis, Filomela, dat zo bang; title: "Verlangen" [translation of: Sehnsucht | Ist es Mitleid, Philomela, daß so bang']
  • Als ik mij in stil pauzeren [translation of: An die Entfernte | Wenn ich mir in stiller Seele]
  • De lentewind laat zich al speuren; title: "De lentewind laat zich al speuren" [translation of: Bald wehen uns des Frühlings Lüfte | Bald wehen uns des Frühlings Lüfte]
  • Ieder meent, dat het object, door hem uitverkoren; title: "Ieder meent, dat het object" [translation of: Jeder meint, der Gegenstand | Jeder meint, der Gegenstand, den er sich erwählet]
  • Lach maar niet, meisjes; title: "Lach maar niet, meisjes" [translation of: Lachet nicht, Mädchen | Lachet nicht, Mädchen]
  • Schon fesselt Lieb’ und Ehre mich; title: "Minna"
  • Reeds binden liefd’ en ere mij; title: "Minna" [translation of: Minna | Schon fesselt Lieb’ und Ehre mich]
  • O lieve meisje, luister nou; title: "O lieve meisje, luister nou" [translation of: O liebes Mädchen, höre mich! | O liebes Mädchen, höre mich]
  • Bij ’t holle huilen van de wind; title: "Trouw" [translation of: Fidelity | While hollow burst the rushing winds]
  • Wat was het mooi toch, bos en veld! [translation of: Abschiedslied der Zugvogel | Abschiedslied der Zugvögel | Wie war so schön doch Wald und Feld!]
  • Dit is des Heren tijd! [translation of: Schäfers Sonntagslied | Das ist der Tag des Herrn!]
  • Hoor! Hoor dit bericht van mij; title: "Het lied van de geest" [translation of: The Spirit's Song | Hark! Hark, what I tell to thee]
  • Het daag’lijks werk is nu gedaan; title: "Avondlied" [translation of: Abendlied | Das Tagewerk ist abgethan]
  • De barre winter is voorbij; title: "Oud Duits lentelied" [translation of: Altdeutsches Frühlingslied | Der trübe Winter ist vorbei]
  • De lente komt met bruisen [translation of: Frühlingslied | Der Frühling naht mit Brausen]
  • In bossen ruisen dorre blaren; title: "Herfstlied" [translation of: Herbstlied | Im Walde rauschen dürre Blätter]
  • O lentedronken bloemen; title: "In de lente" [translation of: Im Frühling | Ihr frühlingstrunknen Blumen]
  • Wees welkom in ’t groen hier! [translation of: Im Grünen | Willkommen im Grünen!]
  • Ach, hoe snel vergaan de dagen; title: "In de herfst" [translation of: Im Herbst | Ach, wie schnell die Tage fliehen]
  • Weet u waar ik graag verwijl; title: "Lievelingsplekje" [translation of: Lieblingsplätzchen | Wißt ihr, wo ich gerne weil']
  • Ga eens horen ‘t prachtig zingen; title: "Meilied" [translation of: Maienlied | Man soll hören süßes Singen]
  • Hoor de bron toch lieflijk dringen; title: "Minnelied" [translation of: Minnelied | Wie der Quell so lieblich klinget]
  • Haar hand droeg een valk, zij liep op en neer; title: "Wachtend" [translation of: Wartend | Sie trug einen Falken auf ihrer Hand]
  • Verder, doorgaan, ademloos; title: "Verder, doorgaan" [translation of: Weiter, rastlos | Weiter, rastlos, atemlos]
  • Heer, naar U toe wil ik vluchten; title: "Overgave" [translation of: Entsagung | Herr, zu Dir will ich mich retten]
  • Is het waar? Is het waar?; title: "Vraag" [translation of: Frage | Ist es wahr? Ist es wahr?]
  • Nu komt de lente, de hemel is blauw; title: "Lentelied" [translation of: Frühlingslied | Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau]
  • Ken je niet dat vurig wezen; title: "Bekentenis" [translation of: Geständniß | Kennst du nicht das Glutverlangen]
  • Zou de zon hier lieflijk stralen [translation of: Der wandernde Musikant | Wenn die Sonne lieblich schiene]
  • Eenmaal moet uit zijn blikken; title: "Romance" [translation of: Romanze | Einmal aus seinen Blicken]
  • Heerlijk zo zacht als de stroom beweegt!; title: "Afscheid nemend" [translation of: Scheidend | Wie so gelinde die Flut bewegt!]
  • Hier zijn graf bij deze stille heuvels; title: "Op mijn vaders graf" [translation of: Auf meines Vaters Grab | Hier sein Grab bei diesen stillen Hügeln]
  • O dalen wijd, o bergen [translation of: Abschied vom Walde | O Täler weit, O Höhen]
  • Deze roos, die pluk ik gauw [translation of: An die Entfernte | Diese Rose pflück' ich hier]
  • Ik ga op weg naar ’t verre land [translation of: An den Wind | Ich wandre fort ins ferne Land]
  • En waar nog geen mens had zijn gangen [translation of: Der Kühne | Der Kühne | Und wo noch kein Wandrer gegangen]
  • Nacht is om mij heen, in maneluister; title: "De verlaten man" [translation of: Der Verlassene | Nacht ist um mich her, im Mondenscheine]
  • Naar verre verten wil ik dromen [translation of: Ferne | In weite Fernen will ich träumen]
  • Nu breken in dansen en zingen; title: "Lentelied" [translation of: Frühlingslied | Es brechen im schallenden Reigen]
  • De lichte dag is nu vergaan [translation of: Nachtlied | Vergangen ist der lichte Tag]
  • Op het ven, ‘t bewegingloze [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
  • Zoele lucht komt blauw aanstromen [translation of: Frische Fahrt | Laue Luft kommt blau geflossen]
  • Mijn moeder zegt ‘Bind op je haar; title: "Lied van een herderin" [translation of: A pastoral song | My mother bids me bind my hair]
  • Ocharm, hoe klein is mijn bezit!; title: "Tevreden" [translation of: Content | Ah me, how scanty is my store!]
  • De angsten van mijn barstend hart; title: "Wanhoop" [translation of: Despair | The anguish of my bursting heart]
  • O mooie stem die ‘k mis zozeer; title: "O mooie stem" [translation of: O tuneful voice | O tuneful voice I still deplore]
  • Ga weg, ver van dit bonzend hart; title: "Zoete pijn" [translation of: Pleasing Pain | Far from this throbbing bosom haste]
  • ’t Seizoen komt weer dat ik jou vond; title: "Herinnering" [translation of: Recollection | The season comes when first we met]
  • De zeeman reeft het scheurend zeil; title: "Zeemanslied" [translation of: Sailor's song | High on the giddy bending mast]
  • Zij toonde nooit haar hart; title: "Zij toonde nooit haar hart" [translation of: She never told her love | She never told her love]
  • Aan jou heb ik zo deel en part; title: "Meegevoel" [translation of: Sympathy | In thee I bear so dear a part]
  • Hecht niet te zeer aan dat fraai aangezicht; title: "De dame en haar spiegel" [translation of: The Lady's Looking-glass | Trust not too much to that enchanting face]
  • Zie, het zonlicht danst en speelt; title: "Het lied van de meermin" [translation of: The mermaid's song | Now the dancing sunbeams play]
  • Te wand’len alleen, als de maan, flauwtjes stralend; title: "De wandelaar" [translation of: The wanderer | To wander alone when the moon, faintly beaming]
  • Jesus Christus schwebt' am Kreuze
  • Het leven is een droom!; title: "Het leven is een droom" [translation of: Das Leben ist ein Traum | Das Leben ist ein Traum!]
  • En hoor jij, kleine Phyllis, niet [translation of: Das strickende Mädchen | «Und hörst du, kleine Phyllis, nicht]
  • Kom, stop, mijn arme hart, je bange slagen!; title: "De in de steek gelatene" [translation of: Die Verlassene | Hör auf, mein armes Herz, so bang zu schlagen!]
  • Philint stond laatst voor Babets huis [translation of: Eine sehr gewöhnliche Geschichte | Eine sehr gewöhnliche Geschichte | Philint stand jüngst vor Babets Thür]
  • U nader ik, ‘k nader de treden; title: "Geestelijk lied" [translation of: Geistliches Lied | Dir nah' ich mich, nah' mich dem Throne]
  • Luiheid, ja, nu wil ik jou [translation of: Lob der Faulheit | Faulheit, jetzo will ich dir]
  • Wat vraagt mijn lief of ik bemin?; title: "Stralende ogen" [translation of: Piercing eyes | Why asks my fair one if I love?]
  • Was fragst du, Lieb, ob ich dich lieb’?
  • Streven wil ik niet op aarde; title: "Streven wil ik niet op aarde" [translation of: Trachten will ich nicht auf Erden | Trachten will ich nicht auf Erden]
  • O godvergeten uren; title: "Troost in een ongelukkige liefde" [translation of: Trost unglücklicher Liebe | Ihr mißvergnügten Stunden]
  • Neem dit aan als klein aandenken; title: "Afscheidslied" [translation of: Abschiedslied | Nimm dies kleine Angedenken]
  • Een liedje van liefde verlang je van mij? [translation of: An Iris | Ein Liedchen vom Lieben verlangst du von mir?]
  • Jullie, herders, uit de dalen [translation of: Schäferlied | Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen]
  • Ook de stugste van de schonen [translation of: Lied | Auch die Sprödeste der Schönen | Auch die Sprödeste der Schönen]
  • Moet ik vol van zorg en pijn; title: "Nuchterheid" [translation of: Der Gleichsinn | Sollt' ich voller Sorg'und Pein]
  • Ver weg van leed en zorgen; title: "De lust van het landleven" [translation of: Die Landlust | Entfernt von Gram und Sorgen]
  • Beschaduwd door bloeiende linden; title: "De moeder kwam te laat" [translation of: Die zu späte Ankunft der Mutter | Beschattet von blühenden Ästen]
  • Ein kleines Haus, von Nussgesträuch umgrenzt; title: "Ein kleines Haus"
  • Een simpel huis, door hazelaars omheind; title: "Een simpel huis" [translation of: Ein kleines Haus | Ein kleines Haus, von Nussgesträuch umgrenzt]
  • Zo lang, ach, al zo lang doorspeelt; title: "Liefdeslied" [translation of: Liebeslied | Solang, ach! schon solang erfüllt]
  • Ik ben content, wil ik wat meer?; title: "Tevredenheid" [translation of: Zufriedenheit | Ich bin vergnügt, will ich was mehr?]
  • Gij vogels, die elk jaar; title: "Gij vogels, die elk jaar" [translation of: Oiseaux, si tous les ans | Oiseaux, si tous les ans]
  • Wo tauscht ihr Vögelein; title: "Wo tauscht ihr Vögelein"
  • Ik dank het aan de glans der groten; title: "Ik dank het aan de glans" [translation of: Verdankt sei es dem Glanz | Verdankt sei es dem Glanz der Großen]
  • Hoe bedrukt ben ‘k en ontzet; title: "Hoe bedrukt ben ‘k en ontzet" [translation of: Wie unglücklich bin ich nit | Wie unglücklich bin ich nit]
  • Treurig staar ik van de klippen [translation of: Sehnsucht am Strande | Traurig schau' ich von der Klippe]
  • Purp’ren gloeden lichten verre; title: "Bij het afscheid" [translation of: Beim Abschied | Purpurgluten leuchten ferne]
  • Ben jij dan werk’lijk zo ver; title: "De avondster" [translation of: Der Abendstern | Bist du denn wirklich so fern]
  • Verliefd waren beiden, maar wilden; title: "Verliefd waren beiden" [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
  • De liefde zat als nachtegaal [translation of: Die Liebe sass als Nachtigall | Die Liebe saß als Nachtigall]
  • De maan komt stil gevaren; title: "De maan komt stil gevaren" [translation of: Nachtlied | Der Mond kommt still gegangen]
  • Ik zag ooit in jouw ogen de straal; title: "Ik zag ooit in jouw ogen" [translation of: Ich hab' in deinem Auge | Ich hab' in deinem Auge den Strahl]
  • De stille waterlelie [translation of: Die stille Wasserrose | Die stille Wasserrose]
  • Ik weet niet, hoe moet ik het duiden [translation of: Die Loreley | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten]
  • Toen uit Egypte Israel; title: "Toen uit Egypte Israel" [translation of: Als aus Ägypten | Als aus Ägypten Israel]
  • O heilig verbond, aan jou wijd ik mijn zangen; title: "Aan de vriendschap" [translation of: An die Freundschaft | O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder]
  • O heilige band van vriendschap tussen broeders; title: "Lofzang op het feest van de Johannesloge" [translation of: Lobegesang auf die feierliche Johannisloge | O heiliges Band der Freundschaft treuer Brüder]
  • O Lam van God, uw leven; title: "O Lam van God" [translation of: O Gottes Lamm | O Gottes Lamm, dein Leben]
  • Ooit was er eens, toehoorders [translation of: Es war einmal, ihr Leute]
  • Er heerste groot genoegen [translation of: Da war des Wohl behagens]
  • Gij die de schepper van de onmeet’lijke kosmos eert; title: "Gij die de schepper eert (Een kleine Duitse cantate)" [translation of: Eine kleine deutsche Kantate | Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt]
  • Wat maal ik toch om geld en goed [translation of: Zufriedenheit | Was frag' ich viel nach Geld und Gut]
  • Ik hunker niet naar zulke dingen [translation of: Die Zufriedenheit im niedrigen Stande | Ich trachte nicht nach solchen Dingen]
  • Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht; title: "Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht (Vrijmetselaarscantate)" [translation of: Dir, Seele des Weltalls | Dir, Seele des Weltalls, o Sonne]
  • Eenzaam ben ik, mijn beminde; title: "Eenzaam ben ik, mijn beminde" [translation of: Erinnerung an Elisen | Einsam bin ich, meine Liebe]
  • Jij die hoogten gaat bereiken; title: "Lied voor de gezellenreis" [translation of: Lied zur Gesellenreise | Die ihr einem neuen Grade]
  • Ontwaakt tot heel nieuw leven [translation of: Im Frühlings Anfang | Erwacht zum neuen Leben]
  • Wees jij mijn troost, verzwegen treurigheid!; title: "Aan de eenzaamheid" [translation of: An die Einsamkeit | Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!]
  • Vreugde, koningin der wijzen; title: "Aan de vreugde" [translation of: An die Freude | Freude, Königin der Weisen]
  • Zijn hoge keizerswoord getrouw; title: "Bij het vertrek naar het slagveld" [translation of: Beim Auszug in das Feld | Dem hohen Kaiser-Worte treu]
  • In een bos, eenzaam en somber; title: "In een bos" [translation of: L'Amour se réveille de rien | Dans un bois solitaire et sombre | Dans un bois solitaire et sombre]
  • Daphne, o, jouw rozenwangen; title: "Daphne, o, jouw rozenwangen" [translation of: Daphne, deine Rosenwangen | Daphne, deine Rosenwangen]
  • Wij kind’ren, wij maken; title: "Kinderspel" [translation of: Das Kinderspiel | Wir Kinder, wir schmecken]
  • Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond [translation of: Das Traumbild | Wo bist du, Bild, das vor mir stand]
  • Ik heb ’t al vaak gezegd; title: "Waardige kalmte" [translation of: Die grossmütige Gelassenheit | Ich hab' es längst gesagt]
  • Klink maar, troostende klank; title: "Klink maar, troostende klank" [translation of: Töne, lindernder Klang | Töne, lindernder Klang]
  • Diep in het woud in ’n doornenhaag; title: "Doornroosje" [translation of: Dornröschen | Im tiefen Wald im Dornenhag]
  • Ach, mijn kipje, bi bi bi!; title: "De kip" [translation of: Die Henne | Ach, mein Hennlein, bi bi bi!]
  • De bloempjes zijn gaan slapen; title: "'t Zandmannetje" [translation of: Sandmännchen | Sandmännchen | Die Blümelein sie schlafen]
  • In Polen staat een huis; title: "Luilekkerland" [translation of: Das Schlaraffenland | In Polen steht ein Haus]
  • Opa wou rijden; title: "Bij 't rijden op de knie" [translation of: Beim Ritt auf dem Knie | Ull Mann wull riden]
  • Opa wou rijden; title: "Bij 't rijden op de knie" [translation of: Beim Ritt auf dem Knie | Alt Mann wollt reiten]
  • De jager in de bossen; title: "De jager in de bossen" [translation of: Der Jäger im Walde | Der Jäger in dem Walde]
  • Een meisje wou eens breken gaan; title: "Het meisje en de hazelaar" [translation of: Das Mädchen und die Hasel | Es wollt ein Mädchen brechen]
  • Op ons straalt heden vreugde neer!; title: "Kerstmis" [translation of: Weihnachtslied | Uns leuchtet heut der Freude Schein!]
  • O engel, die mijn hoeder zijt; title: "Tot de engelbewaarder" [translation of: Dem Schutzengel | O Engel, mein Schutzengel mein]
  • Zoals Echo blijde zangen [translation of: Damen-Liedertafel in Danzig | Tafellied | Gleich wie Echo frohen Liedern]
  • ’t Luchtruim straalt zo helder en klaar [translation of: Himmel strahlt so helle und klar | Himmel strahlt so helle und klar]
  • Rode rozenknoppen [translation of: Rothe Rosenknospen | Rote Rosenknospen]
  • Brandnetels staan in berm en rand [translation of: Brennessel steht am Wegesrand | Brennessel steht am Wegesrand]
  • Lieve zwaluw, kleine zwaluw [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
  • Twee geliefden, trouw verbonden [translation of: Hochzeitslied | Kleine Hochzeits-Kantate | Zwei Geliebte, treu verbunden]
  • Tot rook moet worden der aarde glans; title: "Tot rook" [translation of: Zu Rauch | Zu Rauch muß werden der Erde Schmelz]
  • Er waren twee koningskindren [translation of: Es wären zwei Königskinder | Es waren zwei Königskinder]
  • In Straatsburg op de schans [translation of: Der Schweizer | Zu Straßburg auf der Schanz | Zu Straßburg auf der Schanz]
  • Zalig zijn die nu leed dragen; title: "Zalig zijn die nu leed dragen" [translation of: Selig sind, die da Leid tragen | Selig sind, die da Leid tragen]
  • Want alle vlees, het is als gras; title: "Want alle vlees, het is als gras" [translation of: Denn alles Fleisch ist wie Gras | Denn alles Fleisch, es ist wie Gras]
  • Heer, leer mij toch zien [translation of: Herr, lehre doch mich]
  • De rechtschapen zielen houdt God in zijn hand [translation of: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand]
  • Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen, Heer Zebaoth!; title: "Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen" [translation of: Wie lieblich sind deine Wohnungen | Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!]
  • Gij hebt nu droefenis; title: "Gij hebt nu droefenis" [translation of: Ihr habt nun Traurigkeit | Ihr habt nun Traurigkeit]
  • Want wij hebben hier niet een blijvende stad; title: "Want wij hebben hier niet een blijvende stad" [translation of: Denn wir haben hie keine bleibende Statt | Denn wir haben hie keine bleibende Statt]
  • Zalig zijn de doden; title: "Zalig zijn de doden" [translation of: Selig sind die Toten | Selig sind die Toten]
  • Laat ons nu zijn lijf begraven [translation of: Begräbnisgesang | Nun laßt uns den Leib begraben]
  • Vlug, vlug, vlug; title: "De ontvoering" [translation of: Die Entführung | Auf, auf, auf!]
  • Er gingen drie ruiters te München op reis [translation of: Die Bernauerin | Es ritten drei Reuter zu München hinaus]
  • Er staan aan de hemel drie sterren; title: "Het lied van de jaloerse jongen" [translation of: Das Lied vom eifersüchtigen Knaben | Es stehen drei Sterne am Himmel]
  • Er staat een boom in ’t Odenwald [translation of: Der Baum im Odenwald | Es steht ein Baum im Odenwald]
  • Er was eens een trotse joodse; title: "De trotse jodin" [translation of: Die stolze Jüdin | Es war eine stolze Jüdin]
  • Geen vuurhaard en geen steenkool kan branden zo heet [translation of: Heimliche Liebe | Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß]
  • Mijn hartje doet mij al te zeer! [translation of: Herzensweh | Mein Herzlein tut mir gar zu weh!]
  • Mijn schat, ik heb het vernomen; title: "Blijvende liefde" [translation of: Dauernde Liebe | Mein Schatz, ich hab es erfahren]
  • Mijn schat, die is als werkman op reis [translation of: Heimlicher Liebe Pein | Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin]
  • Morgen moet ik weg van hier [translation of: Lebewohl | Morgen muß ich weg von hier]
  • Zijn wij gescheiden [translation of: Sind wir geschieden | Sind wir geschieden]
  • Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je de lieflijke slaapbol; title: "Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je" [translation of: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du | Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne]
  • Kwelgeest betoont zich steeds Amor voor mij!; title: "Kwelgeest betoont zich steeds Amor" [translation of: Grausam erweiset sich Amor | Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen]
  • ‘t Vogeltje zit in de sparrenboom; title: "'t Vogeltje zit in de sparrenboom" [translation of: Die Nachtigall | Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum]
  • Slaap, kindje, slaap; title: "Slaap, kindje, slaap" [translation of: Morgenlied von den Schäfchen | Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf!]
  • Wille wille wil, de man, hij kwam, ja; title: "Wille wille wil, de man, hij kwam, ja" [translation of: Wille, wille, will | Wille wille will, der Mann ist kommen]
  • Zolang er schoonheid zal bestaan; title: "Zolang er schoonheid zal bestaan" [translation of: So lange Schönheit wird bestehn | So lange Schönheit wird bestehn]
  • Als de klanken naad'ren en wijken; title: "Als de klanken naad'ren en wijken" [translation of: Wenn die Klänge nahn und fliehen | Wenn die Klänge nahn und fliehen]
  • Een gems in de sprint; title: "Een gems in de sprint" [translation of: Übermuth | Ein' Gems auf dem Stein]
  • Zuig vast je met blikken; title: "Aan de ogen van de liefste" [translation of: Ans Auge des Liebsten | An's Auge des Liebsten]
  • Ik weet niet, wat in 't bos de duif doet koeren; title: "Ik weet niet" [translation of: Ich weiß nicht | Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret]
  • Als treurnis iemand vermoorden kon; title: "Als treurnis iemand vermoorden kon" [translation of: Wenn Kummer hätte zu töten Macht | Wenn Kummer hätte zu töten Macht]
  • Eenvormig zingt de liefdespijn; title: "Eenvormig zingt de liefdespijn" [translation of: Liebesgram | Einförmig ist der Liebe Gram]
  • Waarom? Waarom is het licht gegeven de zwaar lijdende [translation of: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen]
  • Laten wij ons hart met de handen [translation of: Lasset uns unser Herz samt den Händen]
  • Zie nu, wij prijzen zalig die verdragen hebben [translation of: Siehe, wir preisen selig | Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben]
  • Met vred’ en vreugd ga ik van hier [translation of: Mit Fried und Freud | Mit Fried und Freud ich fahr dahin]
  • O Heiland, open wijd de poort [translation of: O Heiland, reiß die Himmel auf | O Heiland, reiß die Himmel auf]
  • O zoete mei; title: "O zoete mei" [translation of: Selbstbeschwerung | O süßer Mai]
  • Vaarwel!/ O vogeltje dat nu trekken gaat [translation of: Fahr wohl! | Fahr wohl]
  • Zie, een valk stijgt daar omhoog; title: "De valk" [translation of: Der Falke | Hebt ein Falke sich empor]
  • Moedeloos denken [translation of: Beherzigung | Feiger Gedanken]
  • Ernst kleurt de herfst [translation of: Träumerei | Ernst ist der Herbst]
  • Onze voorvaad’ren hoopten op U [translation of: Unsere Väter hofften auf dich;]
  • Als een sterke gewapende bij zijn paleis de wacht houdt [translation of: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret]
  • Waar is zo ‘n gelukkig volk, waaraan goden zich verbinden zo nauw [translation of: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun]
  • Want het gaat met de mens als met het vee [translation of: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh]
  • Ik wendde mij en kreeg in ‘t oog [translation of: Ich wandte mich und sahe an, alle]
  • O dood, hoe bitter ben jij [translation of: O Tod, wie bitter bist du | O Tod, wie bitter bist du]
  • Als ik met mensen - en met eng’lentongen spreken [translation of: Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen | Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete]
  • Niemand die een paard berijdt; title: "Niemand die een paard berijdt" [translation of: Keinen hat es noch gereut | Keinen hat es noch gereut]
  • Van handboog en pijl; title: "Van handboog en pijl" [translation of: Traun! Bogen und Pfeil | Traun! Bogen und Pfeil]
  • Liefde kwam uit verre landen; title: "Liefde kwam uit verre landen" [translation of: Liebe kam aus fernen Landen | Liebe kam aus fernen Landen]
  • Jij hebt met de arme; title: "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?" [translation of: So willst du des Armen | So willst du des Armen]
  • Hoe moet ik mijn rijke; title: "Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?" [translation of: Aus der schönen Magelone | Wie soll ich die Freude]
  • Was 't voor jou dat deze lippen beefden; title: "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?" [translation of: War es dir, dem diese Lippen bebten | War es dir, dem diese Lippen bebten]
  • Wij moeten nu scheiden; title: "Wij moeten nu scheiden" [translation of: Wir müssen uns trennen | Wir müssen uns trennen]
  • Rust zacht, lief schatje, in 't duister; title: "Rust zacht, lief schatje, in 't duister" [translation of: Schlaflied | Ruhe, Süßliebchen, im Schatten]
  • Ja, bulder maar, schuimende golven; title: "Vertwijfeling" [translation of: Verzweiflung | So tönet denn, schäumende Wellen]
  • Hoe snel verdwijnen; title: "Hoe snel verdwijnen nu licht en glans" [translation of: Trauer | Wie schnell verschwindet]
  • Waartoe kan een scheiding dienen; title: "Waartoe kan een scheiding dienen" [translation of: Muß es eine Trennung geben | Muß es eine Trennung geben]
  • Geliefde, wat aarzelt; title: "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) " [translation of: Liebe | Geliebter, wo zaudert]
  • Hoe opgewekt is mijn gemoed; title: "Hoe opgewekt is mijn gemoed" [translation of: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt | Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt]
  • Trouwe liefde duurt niet even; title: "Trouwe liefde duurt niet even" [translation of: Minnelied des Grafen Peter von der Provence | Treue Liebe dauert lange]
  • Hoor, de fluit is weer aan 't klagen [translation of: Abendständchen | Hör es klagt die Flöte wieder]
  • Uit de zee, haar diepe, diepe gronden; title: "Vineta" [translation of: Vineta | Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde]
  • Meisje van Kola, je slaapt! [translation of: Darthulas Grabgesang | Mädchen von Kola, du schläfst!]
  • O mooie nacht! [translation of: Hochsommernacht | O schöne Nacht!]
  • De grijze nevel drupt zo stil; title: "Late herfst" [translation of: Spätherbst | Der graue Nebel tropft so still]
  • Vreedzaam aan 't vechten [translation of: Abendgefühl | Abendgefühl | Friedlich bekämpfen]
  • Waarom toch weerklinken [translation of: Aus dem Vorspiel: Was wir bringen | Warum doch erschallen]
  • Het water, het kabbelt dag en nacht [translation of: Sehnsucht | Es rinnen die Wasser Tag und Nacht]
  • 's Nachts gaan vreemde wezens darren​,​; title: "In de nacht" [translation of: Nächtens | Nächtens wachen auf die irren]
  • Kom mee, mijn schone, kom met mij maar dansen [translation of: Wechsellied zum Tanze | Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze]
  • Beslist, mijn liefje, ik val op jou; title: "Plagerijen" [translation of: Mein wirst du o Liebchen | Neckereien | Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein]
  • Ik echter lijd rampspoed, ben vol van pijnen; title: "Ik echter lijd rampspoed" [translation of: Ich aber bin elend | Ich aber bin elend, und mir ist wehe]
  • Ach, aardse droom, bedrog pleeg jij; title: "Ach, aardse droom" [translation of: Ach, arme Welt | Ach, arme Welt, du trügest mich]
  • Wanneer wij zijn in hoogste nood; title: "Wanneer wij zijn in hoogste nood" [translation of: Wenn wir in höchsten Nöten sein | Wenn wir in höchsten Nöten sein]
  • De bergen zijn spits [translation of: Die Berge sind spitz | Die Berge sind spitz]
  • De lieftallige [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
  • Omlaag van alle bergen [translation of: Der Bräutigam | Von allen Bergen nieder]
  • O visser op de golven, Fidelin!; title: "Barcarole" [translation of: Barcarole | O Fischer auf den Fluten, Fidelin!]
  • Waarvoor dient mijn lange haar mij dan; title: "Vragen" [translation of: Fragen | Wozu ist mein langes Haar mir dann]
  • De molen, die draait met zijn vleugels; title: "De mulderin" [translation of: Die Müllerin | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
  • In de stille kloostergaarde [translation of: Die Nonne | Im stillen Klostergarten]
  • Nu staan de rozen te bloeien [translation of: Rosenzeit | Nun stehn die Rosen in Blüte]
  • De wilgen bij de stortbeek [translation of: Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III | Am Wildbach die Weiden]
  • Als jij gaat over het kerkhof [translation of: Und geh'st du über den Kirchhof | Und gehest du über den Kirchhof]
  • Een mooi helblauw jurkje [translation of: Die Braut | Eine blaue Schurze]
  • Hoor! Hoe buld'ren de storm [translation of: Märznacht | Märznacht | Horch! wie brauset der Sturm]
  • Wij staan hier tot de slag bereid, o Michael!; title: "Oudduits strijdlied" [translation of: Altdeutsches Kampflied | Wir stehen hier zur Schlacht bereit, o Michael!]
  • Het heil kwam hier bij ons op aard; title: "Het heil kwam hier bij ons op aard" [translation of: Glaubenslied | Es ist das Heil uns kommen her]
  • Schep weer in mij, God, een rein hart; title: "Schep weer in mij, God, een rein hart" [translation of: Schaffe in mir Gott | Schaffe in mir Gott ein rein Herz]
  • Wil toch door geen gebeuren [translation of: Geistliches Lied | Laß dich nur nichts nicht dauern]
  • Zachte tonen der ziel, gewekt door d' adem der liefde [translation of: Nachtwache | Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe]
  • Doodstil dwarrelt blad na blad; title: "Laatst geluk" [translation of: Letztes Glück | Leblos gleitet Blatt um Blatt]
  • Alle bergen bruisten; title: "Verloren jeugd" [translation of: Verlorene Jugend | Brausten alle Berge]
  • Vaderland!; title: "Aan het vaderland" [translation of: An die Heimat | Heimat!/ Wunderbar tönendes Wort!]
  • Daal maar, stralende god; de velden dorsten; title: "De avond" [translation of: Der Abend | Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten]
  • Hart, wat is er?; title: "Vragen" [translation of: Fragen | Herz, was ist dir?"]
  • Het meisje wou een vrijer pront; title: "Het keurslijf" [translation of: Die Schnürbrust | Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert]
  • Kom, geef ons nu het pinksterei; title: "Kom , geef ons nu het pinksterei" [translation of: Auf, gebet uns das Pfingstei | Auf, gebet uns das Pfingstei]
  • De heilige Elisabeth, die 'r bruiloftsvolk verraste; title: "De heilige Elisabeth" [translation of: Die heilige Elisabeth | Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste]
  • Ik stond eens op een morgen; title: "Ik stond eens op een morgen" [translation of: Ich stund an einem Morgen | Ich stund an einem Morgen]
  • Ach Elselein lief, mijn Elselein fijn [translation of: Zwei Wasser | Ach Elselein, liebes Elselein mein]
  • Midden in de donk're nacht; title: "De getrouwe Eckart" [translation of: Der getreue Eckart | In der finstern Mitternacht]
  • Vrijwilligers hier! Vrijwilligers hier!; title: "Vrijwilligers hier!" [translation of: Freiwillige her! | Freiwillige her! Freiwillige her!]
  • Wat wensen nog oude soldaten? [translation of: Geleit | Was freut einen alten Soldaten?]
  • Nu heb ik al twee jaren lang; title: "Marcheren" [translation of: Marschiren | Jetzt hab' ich schon zwei Jahre lang]
  • Geef acht! Geef acht!; title: "Geef acht!" [translation of: Gebt acht! | Gebt acht! Gebt acht!]
  • Ik wil dus blij en vrolijk zijn; title: "Ik wil dus blij en vrolijk zijn" [translation of: So will ich frisch und fröhlich sein | So will ich frisch und fröhlich sein]
  • Mooie ogen die mooi stralen; title: "Mooie ogen die mooi stralen" [translation of: Schöner Augen schöne Strahlen | Schöner Augen schöne Strahlen]
  • Er staat een linde, ginds in 't dal; title: "Er staat een linde, ginds in 't dal" [translation of: Es steht ein' Lind' in jenem Thal | Es steht ein' Lind' in jenem Tal]
  • Er stonden drie rozen op één rozentak; title: "Er stonden drie rozen op één rozentak" [translation of: Der Ritter und die Feine | Es stunden drei Rosen auf einem Zweig]
  • De hemel wil ik klagen [translation of: Dem Himmel will ich klagen | Dem Himmel will ich klagen]
  • Daar zat een sneeuwwit vogeltje (bis); title: "Daar zat een sneeuwwit vogeltje" [translation of: Es saß ein schneeweiß Vögelein | Es saß ein schneeweiß Vögelein]
  • Daar was een sneeuwwit vogeltje (bis)
  • Er leefde eens een timmergezel; title: "Er leefde eens een timmergezel" [translation of: Der Zimmergesell | Es war einmal ein Zimmergesell]
  • Eens liep de Lieve Vrouwe; title: "Eens liep de Lieve Vrouwe" [translation of: Es ging sich unsre Fraue | Es ging sich unsre Fraue]
  • Nachtegaal, wat 's dat voor groet?; title: "Nachtegaal, wat 's dat voor groet?" [translation of: Die verzauberte Nachtigall | Nachtigall, sag, was für Grüß']
  • Ach, kon ik deze avond; title: "Ach, kon ik deze avond" [translation of: Ach könnt ich diesen Abend | Ach könnt ich diesen Abend]
  • Ik stond op hoge bergen; title: "Ik stond op hoge bergen" [translation of: Ich stand auf hohem Berge | Ich stand auf hohem Berge]
  • Er rijdt een heer en ook zijn knecht; title: "Er rijdt een heer en ook zijn knecht" [translation of: Es reit ein Herr und auch sein Knecht | Es reit ein Herr und auch sein Knecht]
  • Er was een markgraaf over de Rijn [translation of: Es war ein Markgraf überm Rhein | Es war ein Markgraf überm Rhein]
  • Al de gedachten die ik heb [translation of: All' mein Gedanken | All' mein Gedanken, die ich hab]
  • Een jager goed wou jagen [translation of: Der englische Gruß | Der englische Jäger | Es wollt gut Jäger jagen]
  • In nobelheid; title: "In nobelheid" [translation of: Von edler Art | Von edler Art]
  • Met lust ging ik uit rijden [translation of: Mit Lust tät ich ausreiten | Mit Lust tät ich ausreiten]
  • In 't nachtelijk uur in het bos bij een bron [translation of: Der Jäger | Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born]
  • Kom Mainz,kom Beieren, kom Oostenrijk; title: "Over de heilige martelaar Emmeraan" [translation of: Vom heiligen Märtyrer Emmerano, Bischoffen zu Regenspurg | Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich]
  • Er vloog een klein wit duifje; title: "Een wit duifje" [translation of: Täublein weiß | Es flog ein Täublein weiße]
  • Ach, Jezus Christus, lieve Heer; title: "Ach, Jezus Christus, lieve Heer" [translation of: Ach lieber Herre Jesu Christ | Ach, lieber Herre Jesu Christ]
  • Troost de benarden; title: "Sint Rafael" [translation of: Sankt Raphael | Tröst die Bedrängten]
  • Ik ga nu weg, het moet zo zijn [translation of: Abschiedslied | Ich fahr dahin, wenn es muß sein]
  • Er klopt een jongen zachtjes [translation of: Der tote Knabe | Es pochet ein Knabe leise]
  • Verrukking van de meimaand [translation of: Die Wollust in den Maien | Die Wollust in den Maien]
  • Word wakker, kind, sta op gezwind; title: "Morgengezang" [translation of: Morgengesang | Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind]
  • Er is een maaier, die heet Dood [translation of: Katholisches Kirchenlied | Schnitter Tod | Es ist ein Schnitter, der heißt Tod]
  • Heer! Hoe lang nog zult gij mij geheel vergeten?; title: "De 13e psalm (Heer, hoe lang nog)" [translation of: Psalm 12 (13) | Der 13. Psalm | Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen?]
  • Ontwaak, mijn lieve schone [translation of: Wach auf! | Wach auf, meins Herzens Schöne]
  • Ach, engeltje, herderin; title: "Ach, engeltje, herderin" [translation of: Ach, englische Schäferin | Ach, englische Schäferin]
  • Er was eens een mooie joodse; title: "Er was eens een mooie joodse" [translation of: Es war eine schöne Jüdin | Es war eine schöne Jüdin]
  • Er reed een ridder al door het riet; title: "Er reed een ridder al door het riet" [translation of: Es ritt ein Ritter | Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried]
  • Lief meisje, zal ik met je gaan; title: "Lief meisje, zal ik met je gaan?" [translation of: Jungfräulein, soll ich mit euch gehn | Jungfräulein, soll ich mit euch gehn]
  • Dus wens ik haar een goede nacht; title: "Dus wens ik haar een goede nacht" [translation of: So wünsch ich ihr ein gute Nacht | So wünsch ich ihr ein gute Nacht]
  • Maar één gezicht op aarde leeft; title: "Maar één gezicht op aarde leeft" [translation of: Nur ein Gesicht auf Erden lebt | Nur ein Gesicht auf Erden lebt]
  • Mooiste schat, mijn engel; title: "Mooiste schat, mijn engel" [translation of: Schönster Schatz, mein Engel | Schönster Schatz, mein Engel]
  • Eens ging een meisje teder [translation of: Es ging ein Maidlein zarte | Es ging ein Maidlein zarte]
  • Waar ga je heen, verwaande?; title: "Waar ga je heen, verwaande?" [translation of: Wo gehst du hin, du Stolze? | Wo gehst du hin, du Stolze?]
  • De ruiter spreidt breed zijn mantel uit; title: "De ruiter" [translation of: Der Reiter | Der Reiter spreitet seinen Mantel aus]
  • Een meisje mooi, met donker haar; title: "Een meisje mooi, met donker haar" [translation of: Mir ist ein schöns brauns Maidelein | Mir ist ein schöns brauns Maidelein]
  • Bevreesd voor de goden; title: "Gezang der Parcen" [translation of: Gesang der Parzen | Es fürchte die Götter]
  • Aan wie 'k te allen tijde; title: "Aan wie 'k te allen tijde" [translation of: All meine Herzgedanken | All meine Herzgedanken]
  • Er gaat een waaien door het woud [translation of: Es geht ein Wehen | Es geht ein Wehen durch den Wald]
  • Hoop niet, o hart, op redding [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
  • Duister gordijn van de nacht [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
  • Aan elke hand de vingers [translation of: An jeder Hand die Finger]
  • O, zwarte ogen, als jullie pinken [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
  • Hoed maar, hoed je lieve zoon [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn | Wahre, wahre deinen Sohn]
  • Rozen steekt mij óp mijn moeder [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
  • Van de bergen, vlaag na vlaag [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
  • Zachte grassen, stilte puur [translation of: Weiche Gräser im Revier]
  • Gif voel ik knagen diep in mijn hart hier [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
  • Ik flirt heel fijn met die en die [translation of: Ich kose süß mit der und der]
  • Alles, alles is slechts lucht [translation of: Alles, alles in den Wind]
  • Nachtzwart woud, je schemer is zo duister! [translation of: Schmerzliche Nähe | Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
  • Neen, geliefde, neen, zit niet [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
  • Vlammend' ogen, donker haar [translation of: Flammenauge, dunkles Haar]
  • Nu, o Muzen, houd op! Vergeefs probeer je te schild'ren [translation of: Aus Alexis und Dora | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
  • Zeg mij, meisje, die zo lief bent [translation of: Rede, Mädchen, allzuliebes | Rede, Mädchen, allzu liebes]
  • Tegen rotsen ruist de stroom [translation of: Am Gesteine rauscht die Flut]
  • O de vrouwen, o de vrouwen [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
  • Zoals 't rood aan d' avondhemel [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
  • Het groene hopperankje [translation of: Die grüne Hopfenranke]
  • Een kleine kwieke vogel [translation of: Ein kleiner, hübscher Vogel]
  • Heel goed gesteld [translation of: Wohl schön bewandt]
  • Als zo lief en sympathiek [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
  • Aan 't strand der Donau [translation of: Am Donaustrande]
  • O, hoe zacht het stroompje zich [translation of: O wie sanft die Quelle sich]
  • Nee, er is geen peil te trekken op de mensen [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
  • Maak ze klaar, kom slotenmaker [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
  • 't Vogeltje doorklieft de lucht [translation of: Vögelein durchrauscht die Luft]
  • Zie, de golven dansen klaar [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
  • De nachtegaal, hij zingt zo mooi [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
  • Een donkere schacht is liefde [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
  • O loop niet, mijn licht, daar buiten [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
  • Er beeft daar iets in 't bosje [translation of: Es bebet das Gesträuche]
  • Zoals wingerdranken bung’len [translation of: Wie sich Rebenranken schwingen | Wie sich Rebenranken schwingen]
  • Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen [translation of: Ich muß hinaus, ich muß zu dir | Ich muß hinaus, ich muß zu Dir]
  • Wijd over het veld door de luchten hoog; title: "Lied" [translation of: Lied | Weit über das Feld durch die Lüfte hoch]
  • Teder ruisen in de bomen [translation of: Erinnerung | Lindes Rauschen in den Wipfeln]
  • In stille nacht, bij d’ eerste wacht [translation of: In stiller Nacht | In stiller Nacht, zur ersten Wacht]
  • Ach God, hoe zeer doet scheiden! [translation of: Scheiden | Ach Gott, wie weh thut Scheiden!]
  • Zeg mij, o mooiste herderin; title: "Zeg mij, o mooiste herderin" [translation of: Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein | Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein]
  • Sta toe mij, fijn meisje [translation of: Erlaube mir, feins Mädchen | Erlaube mir, feins Mädchen]
  • Heel teder heeft zich gebonden [translation of: Lieblich hat sich gesellet | Gar lieblich hat sich gesellet]
  • De zon, zij schijnt niet meer [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
  • Gunhilde leefde stil en vroom; title: "Gunhilde" [translation of: Gunhilde | Gunhilde lebt gar stille und fromm]
  • Ik blaas mijn hoorn in ’t jammerdal [translation of: Ich schwing mein Horn ins Jammertal | Ich schell mein Horn in's Jammerthal]
  • Daar komt de heer van Valkenstein [translation of: Der Herr von Falkenstein | Es reit' der Herr von Falkenstein]
  • Ik droomde eens [translation of: Spanisch | Es träumte mir]
  • Met hunk’ring ’s nachts en wanen; title: "Met hunk’ring ’s nachts en wanen" [translation of: In meiner Nächte Sehnen | In meiner Nächte Sehnen]
  • Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht; title: "Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht" [translation of: Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht | Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht]
  • Het snoer met enkel parels; title: "Het snoer met enkel parels" [translation of: Die Schnur, die Perl' an Perle | Die Schnur, die Perl' an Perle]
  • Bij zee in één der tuinen; title: "Bij zee in één der tuinen" [translation of: Im Garten am Seegestade | Im Garten am Seegestade]
  • Ontwaak, mijn schat [translation of: Tagweis von einer schönen Frauen | Wach auf, mein Hort]
  • Ontwaak, mijn lieve schone [translation of: Nachtgesang | Wach auf mein Herzenschöne]
  • Mooi was, wat ‘k aan je wijdde [translation of: Schön war's dass ich Dir weihte | Schön war, das ich dir weihte]
  • Lief schatje, jij moet toch niet blootsvoets gaan [translation of: Die Versuchung | Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn]
  • Jij, mijn enig licht! [translation of: Du mein einzig Licht | Du mein einzig Licht]
  • O Lady Judith, stugge schat; title: "Ontvoering" [translation of: Entführung | O Lady Judith, spröder Schatz]
  • Verstolen gaat de maan op [translation of: Verstohlen geht der Mond auf | Verstohlen geht der Mond auf]
  • De golven blinken en stromen daarheen [translation of: Frühling | Frühling | Die Wellen blinken und fließen dahin]
  • De rijp hing in de lindenboom; title: "De rijp hing in de lindenboom" [translation of: Es hing der Reif | Es hing der Reif im Lindenbaum]
  • Als mijn hart begint te zingen; title: "Mijn liederen" [translation of: Meine Lieder | Wenn mein Herz beginnt zu klingen]
  • Hier, waar zich de straten scheiden; title: "Een zwerver" [translation of: Ein Wanderer | Hier, wo sich die Straßen scheiden]
  • Zij stond bij het raam te mokken; title: "Wachtwoord" [translation of: Parole | Sie stand wohl am Fensterbogen]
  • De zwaluw vliegt ver weg, vliegt ver weg [translation of: Böse Zeit | Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort]
  • O Hoogland en o Laagland!; title: "De moord op Murray" [translation of: Murrays Ermordung | O Hochland und o Südland!]
  • Sta op, sta op, jij jonge gezel; title: "Afscheid nemen" [translation of: Trennung | Wach auf, wach auf, du junger Gesell]
  • Des avonds kan ik niet slapen gaan [translation of: Gang zur Liebsten | Des Abends kann ich nicht schlafen gehn]
  • Goede nacht, goede nacht, mijn liefste schat; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz]
  • Zij is vertrokken, mijn stemming gezonken; title: "Nawerking" [translation of: Nachwirkung | Sie ist gegangen, die Wonnen versanken]
  • Als een wolk die rustloos zwervend; title: "Als een wolk die rustloos zwervend" [translation of: Wie die Wolke nach der Sonne | Wie die Wolke nach der Sonne]
  • Nachtegalen spelen; title: "Nachtegalen spelen" [translation of: Nachtigallen schwingen | Nachtigallen schwingen]
  • Nu de nacht is aangevangen; title: "De non en de ridder" [translation of: Die Nonne und der Ritter | Da die Welt zur Ruh' gegangen]
  • Maak los de grendel van de deur; title: "Voor de deur" [translation of: Vor der Tür | Tritt auf den Riegel von der Tür]
  • Is niet de hemel azuur?; title: "De jager en zijn liefje" [translation of: Der Jäger und sein Liebchen | Ist nicht der Himmel so blau?]
  • ‘k Keek de eed’le schoonheid in de ogen [translation of: Magyarisch | Sah dem edlen Bildnis in des Auges]
  • Breng een slok van de stroom, die de vergetelheid; title: "De beker der vergetelheid" [translation of: Die Schale der Vergessenheit | Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit]
  • In de bloemhof willen wij lopen; title: "De verrader" [translation of: Der Überläufer | In den Garten wollen wir gehen]
  • Hij die wil zien twee levende, vloeiende bronnen [translation of: Klage | Wer sehen will zween lebendige Brunnen]
  • Sterretje met je droeve schijn [translation of: Gold überwiegt die Liebe | Sternchen mit dem trüben Schein]
  • Een heel goede, goede nacht; title: "Een heel goede, goede nacht" [translation of: Eine gute, gute Nacht | Eine gute, gute Nacht]
  • Er waait om mij narcissengeur; title: "Lentetroost" [translation of: Frühlingstrost | Es weht um mich Narzissenduft]
  • O wonderschone ogenblikken; title: "Herinnering" [translation of: Erinnerung | Ihr wunderschönen Augenblicke]
  • Wat kijk jij mij zo vriend ’lijk aan [translation of: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin | An ein Bild | Was schaust du mich so freundlich an]
  • Vlieg maar uit, geliefde duiven!; title: "Aan de duiven" [translation of: An die Tauben | Fliegt nur aus, geliebte Tauben!]
  • Als om de vlierheester de avondwind stoeit [translation of: Junge Lieder II | Wenn um den Holunder der Abendwind kost]
  • Als een moe lijf wordt begraven [translation of: Wenn ein müder Leib begraben | Wenn ein müder Leib begraben]
  • Ach meisje, lieve meisje; title: "Laat ons dan weggaan!" [translation of: So laß uns wandern! | Ach Mädchen, liebes Mädchen]
  • Lieve moeder, vannacht huilden regen en wind; title: "Walpurgisnacht" [translation of: Walpurgisnacht | Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind]
  • Zingt mijn schat als een vink [translation of: Singt mein Schatz wie ein Fink | Singt mein Schatz wie ein Fink]
  • Ik roep van de oever; title: "Vanaf het strand" [translation of: Vom Strande | Ich rufe vom Ufer]
  • Over de zee [translation of: Über die See | Über die See]
  • Ga slapen, dochter, slapen!; title: "Zomeravond" [translation of: Sommerabend | Geh' schlafen, Tochter, schlafen!]
  • Moeder, help mij, arme dochter!; title: "De krans" [translation of: Der Kranz | Mutter, hilf mir armen Tochter]
  • Zing eens, meisje, licht en klaar; title: "Tussen de bessen" [translation of: In den Beeren | Singe, Mädchen, hell und klar]
  • Goedenavond, goedenavond, mijn wakkere schat; title: "Gespannen verhouding" [translation of: Guten Abend | Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz]
  • Met veertig jaren is de berg bestegen; title: "Met veertig jaren" [translation of: Mit vierzig Jahren | Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen]
  • Stijg op, schim die mij boeide; title: "Stijg op, schim die mij boeide" [translation of: Steig auf, geliebter Schatten | Steig auf, geliebter Schatten]
  • Mijn jas is niet stuk nog; title: "Geen huis en geen thuisland" [translation of: In der Südsee | Kein Haus, keine Heimat | Meine Jacke ist ganz noch]
  • De dood, dat is de koele nacht [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
  • Wij wandelden, wij twee tezamen; title: "Wij wandelden" [translation of: Wir wandelten | Wir wandelten, wir zwei zusammen]
  • Mijn liefje, wij zaten tezamen [translation of: Mein Liebchen, wir saßen beisammen | Mein Liebchen, wir sassen beisammen]
  • Mijn hart, gewond, verlangt naar rust, zo zoet [translation of: Mein wundes Herz | Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh']
  • Stoor toch niet zijn lichte sluimer; title: "Slaapwandelaar" [translation of: Nachtwandler | Störe nicht den leisen Schlummer]
  • Over de heide [translation of: Über die Heide | Über die Haide hallet mein Schritt | Über die Heide]
  • ‘k Voel bruisende liefdesgolven; title: "Verzonken" [translation of: Versunken | Es brausen der Liebe Wogen]
  • Ach, wie zal mijn ziel ontstelen; title: "Doodsverlangen" [translation of: Todessehnen | Ach, wer nimmt von meiner Seele]
  • Onder bloesems van mei nam ik al spelend haar hand; title: "De kus" [translation of: Der Kuß | Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand]
  • Dus moet ik jou nu mijden; title: "Scheiden en mijden" [translation of: Scheiden und Meiden | So soll ich dich nun meiden]
  • Wat ben je toch, mijn koningin; title: "Wat ben je toch, mijn koningin" [translation of: Wie bist du, meine Königin | Wie bist du, meine Königin]
  • Ik dwaal maar rond [translation of: Ich schleich' umher | Ich schleich umher]
  • De stroom die naast mij hier eerst boordde, waar is hij nu? [translation of: Der Strom, der neben mir verrauschte | Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?]
  • Wee jou, jij wilt mij weer vangen [translation of: Wehe, so willst du mich wieder | Wehe, so willst du mich wieder]
  • Zo staan wij, ik en mijn geliefde; title: "Zo staan wij, ik en mijn geliefde" [translation of: So stehn wir, ich und meine Weide | So steh'n wir, ich und meine Weide]
  • De vuurgloed hier, de wilde, te verbergen; title: "Liefdesvuur" [translation of: Liebesglut | Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen]
  • O lieflijke wangen; title: "O lieflijke wangen" [translation of: O liebliche Wangen | O liebliche Wangen]
  • Och, mood’r, ik wil ‘n ding hebb’n! [translation of: Der Tochter Wunsch | Och Mod'r, ich well en Ding han!]
  • Gegroet wees, Maria, jij vol van genade!; title: "De groet van de engelen" [translation of: Der englische Gruß | Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!]
  • Maria wou ter kerke gaan; title: "Maria’s kerkgang" [translation of: Marias Kirchgang | Maria woll't zur Kirche gehn]
  • Maria ging eens reizen [translation of: Marias Wallfahrt | Maria ging aus wandern]
  • Een jager goed wou jagen [translation of: Der Jäger | Es wollt' gut Jäger jagen]
  • O moeder Gods, wil ons verstaan; title: "Aanroeping tot Maria" [translation of: Ruf zur Maria | Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an]
  • De eerste paasdag ging vroeg; title: "Magdalena" [translation of: Magdalena | An dem österlichen Tag]
  • Maria, die Gods vreugde zijt; title: "Lof van Maria" [translation of: Marias Lob | Maria, wahre Himmelsfreud']
  • Jouw hartje lief [translation of: Über Nacht | Dein Herzlein mild]
  • Ook het schone moet sterven! Wat mensen en goden zo aangrijpt; title: "Klaagzang" [translation of: Nänie | Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget]
  • Te paard wou ik gaan rijden [translation of: Von alten Liebesliedern | Spazieren wollt ich reiten]
  • Nacht in 't bos, jij heerlijk koele [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
  • Maar ter zijde, wie ‘s daar? [translation of: Rhapsodie für Alt | Aber abseits wer ist's?]
  • Ach, mij houdt verdriet gevangen; title: "Afscheid" [translation of: Abschied | Ach mich hält der Gram gefangen]
  • Heel hoog aan de hemel, van zuid tot noord [translation of: Ade! | Abschied | Wie schienen die Sternlein so hell, so hell]
  • Ze spreken en kijken, de golven; title: "Op het strand" [translation of: Am Strande | Es sprechen und blicken die Wellen]
  • En nochtans kan ik anders niet; title: "Aan de trotse" [translation of: An die Stolze | Und gleichwohl kann ich anders nicht]
  • Schemer daalde neer van boven [translation of: Dämmrung senkte sich von oben | Dämmrung senkte sich von oben]
  • Er woonde een veed’laar in Frankfurt am Main [translation of: Der bucklichte Fiedler | Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main]
  • Ach moeder, lieve moeder [translation of: Guter Rat | Ach Mutter, liebe Mutter]
  • Zoals in ‘n koude luchtstroom treurig [translation of: Herbstgefühl | Herbstgefühl | Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich]
  • Ik ken een meisje, hups en fijn [translation of: Hüt du dich | Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein]
  • ‘k Wil rusten onder de bomen hier [translation of: In der Ferne | Will ruhen unter den Bäumen hier]
  • Mijn hart is zwaar, mijn oog houdt wacht; title: "Mijn hart is zwaar" [translation of: Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht]
  • Jouw zilver scheen [translation of: Klage | Dein Silber schien]
  • Waar bloeit het bloempje dat nooit verkwijnt?; title: "Het geheim" [translation of: Das Geheimnis | Wo blüht das Blümchen, das nie verblüht?]
  • Daar klonk op de hoge rotsen zang; title: "De bardengeest" [translation of: Der Bardengeist | Dort auf dem hohen Felsen sang]
  • Nobel zij de mens [translation of: Das Göttliche | Der edle Mensch sei hülfreich und gut | Edel sei der Mensch]
  • Mijn wijze moeder zegt [translation of: Prüfung des Küssens | Prüfung des Küssens | Meine weise Mutter spricht]
  • In deze donkere tombe; title: "In deze donkere tombe" [translation of: In questa tomba oscura | In questa tomba oscura]
  • In dieses Grabes Dunkel; title: "In dieses Grabes Dunkel"
  • Ik, die geen vastigheid ken [translation of: Ein Selbstgespräch | Ich, der mit flatterhaftem Sinn]
  • Strelend lief en lieflijk klinkt hier [translation of: Choral Fantasy | Schmeichelnd hold und lieblich klingen]
  • Weet jij, mijn kleine meisje lief [translation of: Cupido | Weißt du, mein kleines Mägdelein]
  • Slaap maar! Slaap maar en droom van de komende tijd; title: "Bij de wieg" [translation of: Bei der Wiege | Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit]
  • Over de bergen komt zon gestegen [translation of: Über die Berge steigt schon die Sonne | Über die Berge steigt schon die Sonne]
  • Breng van ‘t trouwste hart de groeten; title: "Lied op reis" [translation of: Reiselied | Bringet des treu'sten Herzens Grüße]
  • De herfstwind rukt aan de bomen [translation of: Der Herbstwind rüttelt die Bäume | Der Herbstwind rüttelt die Bäume]
  • Kom mee, kom mee, maar zachtjes, mijn kind; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
  • Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
  • In deze winterdagen [translation of: Winterweihe | In diesen Wintertagen]
  • Vreugd ombloeie jou op alle wegen [translation of: An Laura | Freud' umblühe dich auf allen Wegen]
  • Hij heeft een leven vol plezier; title: "Het geluk van de vriendschap" [translation of: Das Glück der Freundschaft | Der lebt ein Leben wonniglich]
  • In de arm der liefde rust het fijn [translation of: Das Liedchen von der Ruhe | Im Arm der Liebe ruht sich's wohl]
  • Wie is een vrije man? [translation of: Wer ist ein freier Mann? | Wer ist ein freier Mann?]
  • Ik weet wel een kleur, ja, waarvan ik zo houd; title: "De kleur van vuur" [translation of: Feuerfarb' | Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold]
  • Toen mij nog geen traan van verlangen ontviel; title: "Lied ver van haar" [translation of: Lied aus der Ferne | Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß]
  • Men tracht de vuurgloed te verhelen; title: "Men tracht de vuurgloed te verhelen" [translation of: Man strebt die Flamme zu verhehlen | Man strebt, die Flamme zu verhehlen]
  • Ik kwam alreeds door menig land; title: "De marmot" [translation of: Marmotte | Ich komme schon durch manche Land]
  • Nu vaarwel, jij man van lust en smarten!; title: "Molly’s afscheid" [translation of: Molly's Abschied | Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen!]
  • De vlam, zij flakkert; zachtgeel goud; title: "Offerlied" [translation of: Opferlied | Die Flamme lodert, milder Schein]
  • Wie niet, als warm van hand tot hand; title: "Punchlied" [translation of: Punschlied | Wer nicht, wenn warm von Hand zu Hand]
  • O, de dag duurt eeuwig [translation of: Romance | Que le jour me dure!]
  • Wil je, vriend, zal ik Elise; title: "Portret van een meisje" [translation of: Schilderung eines Mädchens | Schildern, willst du, Freund! soll ich]
  • Hef op het glas met blije hand; title: "Drinklied" [translation of: Trinklied | Erhebt das Glas mit froher Hand]
  • Met mysterieuze zuchten [translation of: Mit geheimnisvollen Düften | Mit geheimnisvollen Düften]
  • Steeds meer slaap ik als in lommer [translation of: Lied | Immer leiser wird mein Schlummer | Immer leiser wird mein Schlummer]
  • Ik zat neer aan je voeten; title: "In de eenzaamheid van het woud" [translation of: Ich sass zu deinen Füssen | Ich saß zu deinen Füßen]
  • Jager, wat jaag je op haasjes klein?; title: "Jagerslied" [translation of: Jägerlied | Jäger, was jagst du die Häselein?]
  • O rotsen, lieve rotsen [translation of: Klage | O Felsen, lieber Felsen]
  • Lief meisje, denk maar niet; title: "Klaagzang" [translation of: Klage | Feins Liebchen, trau du nicht]
  • Ach, ’t is weg, er is niets; title: "Klaagzang I" [translation of: Klage I | Ach, mir fehlt, nicht ist da]
  • Uit de aarde spruiten bloemen [translation of: Aus der Erde quellen Blumen | Aus der Erde quellen Blumen]
  • Nacht ligt op de vreemde wegen [translation of: Nacht liegt auf den fremden Wegen | Nacht liegt auf den fremden Wegen, –]
  • Er zat een salamander; title: "Salamander" [translation of: Salamander | Es saß ein Salamander]
  • Deemst’rend ligt de zomeravond [translation of: Dämmernd liegt der Sommerabend | Dämmernd liegt der Sommerabend]
  • Voorbij is mijn geluk en heil; title: "Voorbij is mijn geluk en heil" [translation of: Vergangen ist mir Glück und Heil | Vergangen ist mir Glück und Heil]
  • Als de zon ter kim gaat zinken; title: "Avondlied onder een sterrenhemel" [translation of: Abendlied unterm gestirnten Himmel | Wenn die Sonne niedersinket]
  • Nog weet je niet wiens kind je bent; title: "Aan een zuigeling" [translation of: An einen Säugling | Noch weißt du nicht wes Kind du bist]
  • Er bloeit een bloempje, niet geacht [translation of: Das Blümchen Wunderhold | Das Blümchen Wunderhold | Es blüht ein Blümchen irgendwo]
  • De trom nu geslagen [translation of: Aus Egmont | Die Trommel gerühret]
  • Ga toch maar dood, er sterven, ja, zo vele; title: "Elegie op de dood van een poedel" [translation of: Elegie auf den Tod eines Pudels | Stirb immerhin, es welken ja so viele]
  • Zacht als je leefde; title: "Elegisch gezang" [translation of: Elegischer Gesang | Sanft, wie du lebtest]
  • Er was ooit eens een koning [translation of: Es war einmal ein König | Es war einmal ein König]
  • Heil’ge nacht, o giet gerust; title: "Hymne aan de nacht" [translation of: Hymne an die Nacht | Heil'ge Nacht, o gieße du]
  • Heil'ge Nacht, o gieße du; title: "Hymne an die Nacht"
  • Blaadjes, bloempjes, groene, rode; title: "Met een beschilderde band" [translation of: Mit einem gemalten Band | Kleine Blumen, kleine Blätter]
  • Doof uit, mijn licht!; title: "Berusting" [translation of: Resignation | Lisch aus, mein Licht!]
  • De stille nacht omdonkert; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Die stille Nacht umdunkelt]
  • Als iemand verre reizen doet; title: "Jurriaans reis om de wereld" [translation of: Urians Reise um die Welt | Wenn jemand eine Reise tut]
  • Ik mat mij af en kan ‘t niet verkroppen; title: "Bij het afscheid" [translation of: Beim Abschied | Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen]
  • Waai maar, windje, licht en lieflijk [translation of: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich | Wehe, Lüftchen, lind und lieblich]
  • Daarginds in de dalen [translation of: Trennung | Da unten im Tale]
  • Ach, mokte mijn vader bij dag niet en nacht; title: "De eed van mijn liefste" [translation of: Des Liebsten Schwur | Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf]
  • Hier boven d’ ingang word je vastgemaakt; title: "De kransen" [translation of: Die Kränze | Hier ob dem Eingang seid befestiget]
  • De bloemen, zij kijken alle [translation of: Es schauen die Blumen alle | Es schauen die Blumen alle]
  • Waarom dan wachten van dag tot dag; title: "Kom gauw" [translation of: Komm bald | Warum denn warten von Tag zu Tag?]
  • De roffel sla ik wel zo hard; title: "Tamboerliedje" [translation of: Tambourliedchen | Den Wirbel schlag' ich gar so stark]
  • Ik vlijde mij onder de lindenboom; title: "Voorbij" [translation of: Vorüber | Ich legte mich unter den Lindenbaum]
  • Als jij soms maar even glimlacht [translation of: Wenn du nur zuweilen lächelst | Wenn du nur zuweilen lächelst]
  • Ik stond eens in een lauwe nacht; title: "Verraad" [translation of: Verrath | Verrat | Ich stand in einer lauen Nacht]
  • Op de heide blaast de wind [translation of: Auf der Haide saust der Wind | Auf der Haide | Auf der Heide saust der Wind]
  • Het laatste sprankje hoop is haast al heen; title: "Toen mijn beminde scheiden wilde" [translation of: Als die Geliebte sich trennen wollte | Der Hoffnung letzter Schimmer sinkt dahin]
  • Of er een God is? Of hij eens zal vervullen; title: "Aan de hoop" [translation of: An die Hoffnung | Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle]
  • Slechts bij jou, bij jou aan ’t harte; title: "Aan Minna" [translation of: An Minna | Nur bei dir, an deinem Herzen]
  • De lente gaat bloeien, zij heeft zich gemeld; title: "De jongeman in den vreemde" [translation of: Der Jüngling in der Fremde | Der Frühling entblühet dem Schoß der Natur]
  • Ik was bij Chloë heel alleen; title: "De kus" [translation of: Der Kuss | Ich war bei Chloen ganz allein]
  • Wat een wonderbaarlijk leven; title: "De verliefde" [translation of: Der Liebende | Welch ein wunderbares Leben]
  • Tortelduifje, je klaagt toch zo luid; title: "De luide klaagzang" [translation of: Turteltaube, du klagest so laut | Turteltaube, du klagest so laut]
  • O, denk aan mij! Ik denk aan jou!; title: "O, denk aan mij!" [translation of: Gedenke mein! | Gedenke mein! Ich denke dein!]
  • Heb je geen liefde toegemeten; title: "Zuchten van een onbeminde" [translation of: Seufzer eines Ungeliebten | Hast du nicht Liebe zugemessen]
  • Wist ik, wist ik dat jij, vrouw; title: "Wederliefde" [translation of: Gegenliebe | Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich]
  • Zonder liefde; title: "Lied (‘Zonder liefde’)" [translation of: Die Liebe | Ohne Liebe]
  • Hart, mijn hart, vertel eens even; title: "Nieuwe liefde, nieuw leven" [translation of: Neue Liebe, neues Leben | Herz, mein Herz, was soll das geben?]
  • Niet meer jou op te zoeken; title: "Niet meer jou op te zoeken" [translation of: Nicht mehr zu dir zu gehen | Nicht mehr zu dir zu gehen]
  • O kom maar, mooie zomernacht; title: "O kom maar, mooie zomernacht" [translation of: O komme, holde Sommernacht | O komme, holde Sommernacht]
  • O fris, koel woud; title: "O fris, koel woud" [translation of: O kühler Wald | O kühler Wald]
  • Als met de regenwand; title: "Fenomeen" [translation of: Phänomen | Wenn zu der Regenwand]
  • ’t Is mij zo droef om ’t hart; title: "Zwaarmoedigheid" [translation of: Schwermut | Mir ist so weh ums Herz]
  • Zachtjes, om je niet te wekken; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Leise, um dich nicht zu wecken]
  • Herfsttijdraden vliegen heden; title: "Herfstdraden" [translation of: Sommerfäden | Sommerfäden hin und wieder]
  • Een meisje zat aan ’t strand der zee; title: "Trouwe liefde" [translation of: Treue Liebe | Ein Mägdlein saß am Meerestrand]
  • Onbeweeglijk lauwe lucht; title: "Onbeweeglijk lauwe lucht" [translation of: Unbewegte laue Luft | Unbewegte laue Luft]
  • Heb ik duizendmaal gezworen; title: "Onoverwinnelijk" [translation of: Unüberwindlich | Hab' ich tausendmal geschworen]
  • Drup maar voller, dichter ’t dak af; title: "Tijdens de regen" [translation of: Während des Regens | Während des Regens | Voller, dichter tropft um's Dach da]
  • Ik vloog overeind in de nacht, in de nacht; title: "Ik vloog overeind in de nacht" [translation of: Reue | Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht]
  • Op de heuvel zit ik, turend; title: "Op de heuvel zit ik, turend" [translation of: Auf dem Hügel sitz ich spähend | Auf dem Hügel sitz ich, spähend]
  • Waar de bergen zo blauw; title: "Waar de bergen zo blauw" [translation of: Wo die Berge so blau | Wo die Berge so blau]
  • Lichte zeilers in ‘t azure; title: "Lichte zeilers in ‘t azure" [translation of: Leichte Segler in den Höhen | Leichte Segler in den Höhen]
  • Deze wolken in het blauwe; title: "Deze wolken in het blauwe" [translation of: Diese Wolken in den Höhen | Diese Wolken in den Höhen]
  • De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht; title: "De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht" [translation of: Es kehret der Maien, es blühet die Au | Es kehret der Maien, es blühet die Au]
  • Neem ze aan dan, deze lied'ren; title: "Neem ze aan dan, deze lied'ren" [translation of: Nimm sie hin denn, diese Lieder | Nimm sie hin denn, diese Lieder]
  • God, Heer, uw goedheid reikt zo wijd; title: "Smeekbede" [translation of: Bitten | Gott, deine Güte reicht so weit]
  • Als iemand zegt: ik houd van God; title: "De liefde tot de naaste" [translation of: Die Liebe des Nächsten | So jemand spricht: Ich liebe Gott]
  • Zie, mijn levenstijd verstrijkt; title: "Over de dood" [translation of: Vom Tode | Meine Lebenszeit verstreicht]
  • De heem’len roemen de naam van de Eeuw’ge; title: "De roem van God in de natuur" [translation of: Die Ehre Gottes aus der Natur | Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre]
  • God is mijn lied!; title: "Gods macht en voorzienigheid" [translation of: Gottes Macht und Vorsehung | Gott ist mein Lied!]
  • Voor u, alleen voor u heb ik gezondigd; title: "Boetelied" [translation of: Bußlied | An dir, allein an dir hab ich gesündigt]
  • Ach, kon ik, kon ik vergeten haar; title: "Een sonnet" [translation of: Ein Sonnet | Sonnet aus dem 13. Jahrhundert | Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!]
  • Het water wil stromen [translation of: Es rauschet das Wasser | Es rauschet das Wasser]
  • Hoe aardig was het vlekje; title: "Heimwee I" [translation of: Heimweh I | Wie traulich war das Fleckchen]
  • Ik zag als jongen bloemen staan; title: "Heimwee III" [translation of: Heimweh III | Ich sah als Knabe Blumen blühn]
  • Ik kijk naar omlaag in het steegje [translation of: Spuk | Ich blicke hinab in die Gasse]
  • Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi!; title: "Joeché!" [translation of: Wie ist doch die Erde so schön | Wie ist doch die Erde so schön, so schön!]
  • Etherische, verre stemmen; title: "Leeuwerikenzang" [translation of: Lerchengesang | Ätherische ferne Stimmen]
  • Roept de moeder tot de dochter; title: "De vloek van een meisje" [translation of: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen | Ruft die Mutter, ruft der Tochter]
  • Ach, en jij mijn koel, fris water!; title: "Lied van een meisje" [translation of: Röslein, was erblühst du mir so frühe | Mädchenlied | Ach, und du mein kühles Wasser!]
  • De oever is zo ochtendstil [translation of: In der Bucht | Mädchenlied | Das Ufer ist so morgenstill]
  • Mijn meisje heeft een rozenmond; title: "Mijn meisje heeft een rozenmond" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
  • Mijn liefde is groen als de bloemenstruik [translation of: Meine Liebe ist grün | Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch]
  • Ach, wend die blik toch af, toon mij je aanschijn niet!; title: "Ach, wend die blik toch af" [translation of: Ach, wende diesen Blick | Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!]
  • Leunend tegen de klimopmuur; title: "Aan een eolusharp" [translation of: An eine Äolsharfe | Angelehnt an die Efeuwand]
  • De dag bracht regenweer en stormgeraas; title: "Op het kerkhof" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt]
  • In ’t donker ga ik zoeken; title: "Blindemannetje" [translation of: Blindekuh | Im Finstern geh' ich suchen]
  • ’t Meisje stond daar, ‘t Stond daar op de helling; title: "Het meisje" [translation of: Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen | Das Mädchen | Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang]
  • Het lokt en suizelt rond de boom; title: "De lente" [translation of: Der Frühling | Es lockt und säuselt um den Baum]
  • Mij was een tijgervrouwtje; title: "De harde" [translation of: Die Spröde | Ich sahe eine Tig'rin]
  • Mijn moeder mag me niet [translation of: Die Trauernde | Mei Mueter mag mi net]
  • Zie ’n huis daar in de weiden staan; title: "Zie ’n huis daar in de weiden staan" [translation of: Schifferlied | Dort in den Weiden steht ein Haus]
  • Achter gindse dichte wouden; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Hinter jenen dichten Wäldern]
  • Zo zag ik toch de hele week al [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
  • Heer, ontferm U
  • Gezegend hij die komt in de naam des Heren
  • Onze Vader die in de hemel zijt
  • Onze Vader die in de hemelen zijt
  • Geef hun de eeuwige rust, Heer; title: "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)" [translation of: In memoriam T. S. Eliot | Requiem aeternam dona ei, Domine]
  • Dies irae, dies illa
  • Kwade dag die al de dagen; title: "Kwade dag (Dies irae)"
  • Lam Gods, / dat wegneemt de zonden der wereld; title: "Lam Gods" [translation of: Agnus dei | Agnus Dei]
  • Het eeuwige licht verlichte hen, Heer [translation of: Lux aeterna | Lux aeterna luceat eis, Domine]
  • Verlos mij, Heer; title: "Verlos mij, Heer (Libera me)" [translation of: Libera me, Domine | Libera me, Domine]
  • Domine Iesu Christe, Rex gloriæ
  • Heer Jezus Christus, roemrijke Koning; title: "Heer Jezus Christus (Offertorium in de Requiemmis)" [translation of: Offertorium | Domine Iesu Christe, Rex gloriæ]
  • Hé, zigeuner, sla nu maar de snaren aan! [translation of: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!]
  • Torenhoge Rimastroom [translation of: Hochgetürmte Rimaflut]
  • Raad, wanneer mijn blondje het allermooiste is [translation of: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?]
  • Lieve God, u weet hoe vaak ik dacht aan straf [translation of: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab]
  • ‘n Bruine jongen voert ten dans daar [translation of: Brauner Bursche führt zum Tanze]
  • Roosjes, drie ja in een rijtje, bloeien rood [translation of: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot]
  • Denk je weleens daaraan terug, mijn zoete lief [translation of: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb]
  • Hoor, de wind klaagt in de takken, treurig, zacht [translation of: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht]
  • Wijd en zijd kijkt niemand mij aan [translation of: Weit und breit schaut niemand mich an]
  • De maan verhult haar aangezicht [translation of: Mond verhüllt sein Angesicht]
  • Rode avondwolken gaan langs ‘t firmament [translation of: Rote Abendwolken ziehn am Firmament]
  • Wat ik in gedachten liefkoos; title: "Geheime liefde" [translation of: Geheime Liebe | Was ich in Gedanken küsse]
  • Aanvaard mijn dank, goedgeefse heren!; title: "Aanvaard mijn dank" [translation of: Nehmt meinen Dank | Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!]
  • Geluk draag ik van ‘t minnen; title: "Geluk draag ik van ‘t minnen" [translation of: Ich trage meine Minne | Ich trage meine Minne]
  • Zachtjes sprak ik eens je naam uit; title: "De eerste kus" [translation of: Der erste Kuß | Leiser nannt' ich deinen Namen]
  • Een vogel klein; title: "Op het schip" [translation of: Auf dem Schiffe | Ein Vögelein]
  • Waarom moet er toch scheiden zijn; title: "Scheiden" [translation of: Scheiden | Warum muss, ach, das Scheiden sein]
  • Laten wij verbeteren; title: "Laten wij verbeteren" [translation of: Emendemus in melius | Emendemus in melius]
  • Gegroet, werkelijk lichaam [translation of: Ave verum corpus | Ave verum corpus]
  • Het brood der engelen wordt het brood der mensen; title: "Het brood der engelen" [translation of: Panis angelicus | Panis angelicus fit panis hominum]
  • Uit de diepten heb ik tot U geroepen, Heer; title: "Uit de diepten" [translation of: Psalmus 129 (130) | De profundis clamavi | De profundis clamavi ad te, Domine]
  • U, God, loven wij; U, Heer, belijden wij; title: "U, God, loven wij ('Te Deum')" [translation of: Te Deum | Te deum laudamus te dominum confitemur]
  • Zet op de tafel reseda’s die geuren; title: "Allerzielen" [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
  • O, wees welkom, schemeravond!; title: "Avondschemering" [translation of: Abenddämmerung | Sei willkommen, Zwielichtstunde!]
  • Langzaam en glinst’rend viel een regen; title: "Avondregen" [translation of: Abendregen | Langsam und schimmernd fiel ein Regen]
  • De donk're zwaluw keert weer; title: "Oude liefde" [translation of: Alte Liebe | Es kehrt die dunkle Schwalbe]
  • Op zondagmorgen, prachtig aangekleed; title: "Op zondagmorgen" [translation of: Am Sonntag Morgen | Am Sonntag Morgen, zierlich angethan]
  • Zilv’ren maan, met bleke stralen; title: "Aan de maan" [translation of: An den Mond | Silbermond mit bleichen Strahlen]
  • Berg, viooltje, diep in je blauwe kelkje; title: "Aan een viooltje" [translation of: An ein Veilchen | Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche]
  • Hoog boven stille hoogten [translation of: Anklänge | Hoch über stillen Höhen]
  • Bij jou zijn mijn gedachten; title: "Bij jou zijn mijn gedachten" [translation of: Bei dir sind meine Gedanken | Bei dir sind meine Gedanken]
  • Bitt're taal te spreken denk je; title: "Bitt're taal te spreken denk je" [translation of: Bitteres zu sagen denkst du | Bitteres zu sagen denkst du]
  • Zwaluw, zeg mij dan; title: "Het meisje spreekt" [translation of: Das Mädchen spricht | Schwalbe, sag mir an]
  • De maan staat te stralen [translation of: Der Gang zum Liebchen | Es glänzt der Mond nieder]
  • Ik lig hier stil in ’t hoge groene gras; title: "Eenzaam in het veld" [translation of: Feldeinsamkeit | Ich ruhe still im hohen grünen Gras]
  • O lenteavondschemering; title: "Geheim" [translation of: Geheimnis | O Frühlingsabenddämmerung!]
  • Jij grasgroene jongen; title: "Therese" [translation of: Therese | Du milchjunger Knabe]
  • Van bosbekranste hoogten; title: "Van bosbekranste hoogten" [translation of: Von waldbekränzter Höhe | Von waldbekränzter Höhe]
  • 'n Meisje had gezworen; title: "Voorbarige eed" [translation of: Wie das Mädchen vorschnell schwört | Vorschneller Schwur | Schwor ein junges Mädchen]
  • Als melodieën gloeit het; title: "Als melodieën gloeit het" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
  • Rozentijd, hoe snel voorbij; title: "Agnes" [translation of: Agnes | Rosenzeit! wie schnell vorbei]
  • Blauwe hemel, blauwe golven; title: "Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)" [translation of: Vevey | Auf dem See | Blauer Himmel, blaue Wogen]
  • Kabbel langs dit scheepje; title: "Op het meer (Kabbel langs dit scheepje)" [translation of: An den See | An dies Schifflein schmiege]
  • Mijn lief is een jager, en groen is zijn kleed; title: "De jager" [translation of: Margot's Lieder no. 2 | Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid]
  • Jij zegt, dat ‘k mij vergiste; title: "Jij zegt, dat ‘k mij vergiste" [translation of: Du sprichst, daß ich mich täuschte | Du sprichst, daß ich mich täuschte]
  • Lentekatjes, eerste groet [translation of: Tiefe Sehnsucht | Maienkätzchen, erster Gruß]
  • Regendruppels uit de bomen [translation of: Nachklang | Regentropfen aus den Bäumen]
  • O nachtegaal; title: "Nachtegaal" [translation of: Nachtigall | O Nachtigall]
  • Val maar, regen, blijf maar komen; title: "Regenlied" [translation of: Regenlied | Walle, Regen, walle nieder]
  • Mijn schat is niet hier; title: "Verlangen" [translation of: Sehnsucht | Mein Schatz ist nicht da]
  • Lieftallig kind; title: "Serenade (Lieftallig kind)" [translation of: Aus Claudine von Villa-Bella | Liebliches Kind]
  • In de schaduw van mijn lokken [translation of: In dem Schatten meiner Locken | In dem Schatten meiner Locken]
  • De maan staat boven de bergen; title: "Serenade (De maan staat boven de bergen)" [translation of: Ständchen | Ständchen | Der Mond steht über dem Berge]
  • Ik zit aan ’t strand van de ruisende zee; title: "Moedeloosheid" [translation of: Verzagen | Ich sitz' am Strande der rauschenden See]
  • Als niet de maan gaat lichter schijnen [translation of: Vor dem Fenster | Soll sich der Mond nicht heller scheinen]
  • Lig ik op mijn bed te rusten; title: "Avondlied" [translation of: Wenn ich auf dem Lager liege | Wenn ich auf dem Lager liege]
  • Op vleugels van gezangen; title: "Op vleugels van gezangen" [translation of: Auf Flügeln des Gesanges | Auf Flügeln des Gesanges]
  • 't Meiklokje klingelt in het dal [translation of: Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen läutet in dem Tal]
  • De donk're schoot der heil'ge aarde; title: "De donk're schoot der heil'ge aarde" [translation of: Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde | Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde]
  • Al hoevele boden; title: "De boden der liefde" [translation of: Die Boten der Liebe | Wie viel schon der Boten]
  • Alle winden slapen [translation of: Die Meere | Alle Winde schlafen]
  • Die hier rondzweeft [translation of: Die ihr schwebet | Die ihr schwebet]
  • In gouden avondlicht gedompeld; title: "Gestild verlangen" [translation of: Gestillte Sehnsucht | In goldnen Abendschein getauchet]
  • O, gooi weg, o, gooi weg je verdriet, mijn kind; title: "Onverwoestbare liefde" [translation of: Liebestreu | O versenk', o versenk' dein Leid]
  • Rozen brak ik 's nachts mij van donk're struiken; title: "Sapphische ode" [translation of: Gereimte sapphische Ode | Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage]
  • Over de bergen; title: "De weg der liefde I" [translation of: Weg der Liebe | Über die Berge]
  • Kan iemand ontwarren; title: "De weg der liefde II" [translation of: Weg der Liebe II | Den gordischen Knoten]
  • Toen ik het eerste viooltje zag; title: "Het eerste viooltje" [translation of: Das erste Veilchen | Als ich das erste Veilchen erblickt]
  • Zachtjes trekt door mijn gemoed; title: "Groet" [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
  • Ach toch, hoe gauw stopt dansen en deinen; title: "Herfstlied" [translation of: Herbstlied | Ach, wie so bald verhallet der Reigen]
  • De zwaluw duikt; title: "Heksenlied (ofwel: Ander meilied)" [translation of: Hexenlied | Die Schwalbe fliegt]
  • Ik wou dat mijn smart zich tezamen; title: "Ik wou dat mijn smart zich tezamen" [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
  • Door het woud in 't maneschijnen [translation of: Durch den Wald im Mondenscheine | Durch den Wald, im Mondenscheine]
  • O, was jij op de heide ginds [translation of: O säh' ich auf der Haide dort | O säh ich auf der Heide dort]
  • Ik stond, al leunend, aan de mast; title: "Op de boot" [translation of: Wasserfahrt | Ich stand gelehnet an den Mast]
  • Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?; title: "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?" [translation of: Wie kann ich froh und lustig sein? | Wie kann ich froh und lustig sein?]
  • Mijn zoon, waar wil je heen zo laat?; title: "Winterlied" [translation of: Winterlied | Mein Sohn, wo willst du hin so spät?]
  • Jouw blauwe ogen zijn zo stil; title: "Jouw blauwe ogen" [translation of: Dein blaues Auge hält so still | Dein blaues Auge hält so still]
  • O, breek niet, brug, je trilt zozeer!; title: "Naar huis terug" [translation of: Heimkehr | O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!]
  • Zie veld en gouw; title: "Zomerlied" [translation of: Der Sommer-Tag | Im Sommer | Wie Feld und Au]
  • Ik wilde wel de keizer zijn!; title: "Een Duits krijgslied" [translation of: Der Kaiser | Ich möchte wol der Kaiser seyn!]
  • Ik zou vaak op mijn pad met tranen; title: "Ik zou vaak op mijn pad" [translation of: Ich würd' auf meinem Pfad | Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen]
  • Valt liefde ons soms ooit ten deel; title: "Valt liefde ons soms ooit ten deel" [translation of: Der Liebe himmliches Gefühl | Der Liebe himmlisches Gefühl]
  • Reeds lacht de lieve lente [translation of: Schon lacht der holde Frühling]
  • Uit het woud treedt stil de nacht; title: "De nacht" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
  • Als je zou weten; title: "Caecilia" [translation of: Wenn du es wüßtest | Wenn du es wüßtest]
  • In krochten vol duister; title: "Lente" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
  • De tuin is treurend; title: "September" [translation of: September | Der Garten trauert]
  • Moeheid heeft de dag gebracht; title: "Bij het slapen gaan" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
  • Wij hebben vreugd en lijden; title: "In 't avondrood" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • Licht, als dart'lende Sylphiden; title: "Lied voor XXX" [translation of: Lied für XXX | Leicht, wie gaukelnde Sylphiden]
  • Zij slaat zacht om mijn hals heen; title: "Een gedachte" [translation of: Ein Gedanke | Sie schlingt um meinen Nacken]
  • Na lange vorst hoe waait de wind nu zacht!; title: "Lentegroeten" [translation of: Frühlingsgrüße | Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind!]
  • Sterren der blauwe; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Sterne der blauen]
  • Ik zag je schreien! Ach!; title: "De wenende" [translation of: Die Weinende | Ich seh dich weinen! ach! die Zähre]
  • Ik zag je traan -- een held're glans; title: "Ik zag je traan" [translation of: I saw thee weep | I saw thee weep - the big bright tear]
  • Hemels voelen! Waar gebleven?; title: "Herinnering" [translation of: Erinnerung | Glück der Engel! wo geblieben?]
  • Ik ging in mei naar buiten; title: "Kort ontwaken" [translation of: Kurzes Erwachen | Ich bin im Mai gegangen]
  • Kon ik eenmaal maar weer zingen; title: "Ontwakend gezang" [translation of: Gesanges Erwachen | Könnt' ich einmal wieder singen]
  • Lieve meisje, zag je niet hoe gist'ren; title: "Aan Anna I" [translation of: Andreas an Anna | An Anna I | Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern]
  • Niet in 't bergdal waar eens mijn wieg stond; title: "Aan Anna II" [translation of: An Anna II | Nicht im Tale der süßen Heimat]
  • Ga maar vertrekken, ga; title: "In de herfst" [translation of: Im Herbst | Zieh' nur, du Sonne, zieh]
  • 'k Ben slechts een knaap die koeien hoedt; title: "Herdersjongen" [translation of: Hirtenknabe | Bin nur ein armer Hirtenknab]
  • Sinaasappels en mirte hier; title: "Bij schenking van een vleugel" [translation of: Bei Schenkung eines Flügels | Die Orange und Myrthe hier]
  • Mijn hooggeboor'ne, zeer bemind; title: "Het dochtertje van de klokkenluider" [translation of: Des Glockenthürmers Töchterlein | Mein hochgebornes Schätzelein]
  • Graag wil ik vanmorgen; title: "Liedje van Marie en papa" [translation of: Liedchen von Marie und Papa | Gern mach ich Dir heute]
  • Een kleurig bont paard; title: "Soldatenlied" [translation of: Soldatenlied | Ein scheckiges Pferd]
  • Zomertij, hoe mooi ben jij!; title: "Zomertij" [translation of: Sommerruh | Sommerruh, wie schön bist du!]
  • Ik hoor van mijn schat; title: "De smid" [translation of: Der Schmied | Ich hör' meinen Schatz]
  • Zij staat aan 't celleraampje; title: "De non" [translation of: Die Nonne | Sie steht am Zellenfenster]
  • Nog zingt voor d' echoklanken; title: "De zanger" [translation of: Der Sänger | Noch singt den Widerhallen]
  • Grote God, wat vliegen de ganzen; title: "Romance van de ganzenjongen" [translation of: Romanze vom Gänsebuben | Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse]
  • Het huis zij gezegend, ik prijs het luid; title: "Bruiloftszang" [translation of: Brautgesang | Das Haus benedei' ich und preis' es laut]
  • O kermiszanger Willie; title: "Kermiszanger Willie" [translation of: Bänkelsänger Willie | O Bänkelsänger Willie!]
  • In 't mooiste lustoord liepen; title: "De droom" [translation of: Der Traum | Im schönsten Garten wallten]
  • Lente vlocht; title: "Zomerlied" [translation of: Sommerlied | Seinen Traum]
  • Een scheepje trekt verloren; title: "Het scheepje" [translation of: Das Schifflein | Ein Schifflein ziehet leise]
  • Kom op, nu vrolijk gaan jagen; title: "Voor de hoge jacht" [translation of: Zur hohen Jagd | Frisch auf zum fröhlichen Jagen]
  • Geef wel acht; title: "Geef wel acht!" [translation of: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern | Habet Acht/ Auf der Jagd!]
  • O frisse morgen, frisse moed; title: "Jagen in de morgen" [translation of: Jagdmorgen | O frischer Morgen, frischer Mut]
  • Vroeg staat de jager op; title: "In de vroegte" [translation of: Frühe | Früh steht der Jäger auf]
  • Waar wordt wel nog gejaagd zo mooi; title: "Bij de fles" [translation of: Bei der Flasche | Wo gibt es wohl noch Jägerei]
  • Sterren,/ Aan de hemel verre!; title: "Aan de sterren" [translation of: An die Sterne | Sterne,/ In des Himmels Ferne!]
  • Woest land doorkruisend, hoog naar de rots; title: "Onzeker licht" [translation of: Ungewisses Licht | Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan]
  • Naar boven moet je kijken; title: "Vertrouwen" [translation of: Zuversicht | Nach oben mußt du blicken]
  • De trekker, die verstoken; title: "Troost in het zingen" [translation of: Trost im Gesang | Der Wandrer, dem verschwunden]
  • Vlij nu je wang aan die van mij; title: "Leg nu je wang" [translation of: Lehn deine Wang' an meine Wang' | Lehn deine Wang' an meine Wang']
  • Kleine druppels, ben je tranen; title: "Meisjesmelancholie" [translation of: Mädchen-Schwermut | Kleine Tropfen, seid ihr Tränen]
  • Mijn wagen hobbelt langzaam [translation of: Mein Wagen rollet langsam | Mein Wagen rollet langsam]
  • I und mein junges Weib
  • De hagelstorm geselt; title: "De vluchters" [translation of: Die Flüchtlinge | Der Hagel klirrt nieder]
  • Te midden der vazallen zit; title: "Mooie Hedwig" [translation of: Schön Hedwig | Im Kreise der Vasallen sitzt]
  • Wellende, zwellende nacht; title: "Nachtlied" [translation of: Nachtlied | Quellende, schwellende Nacht]
  • De jongen droomt: gestuurd werd hij; title: "De jongen van de heide" [translation of: Der Haideknabe | Der Knabe träumt, man schicke ihn fort]
  • Toen ik nog 'n heel klein knaapje was; title: "Slotlied van de nar (Toen ik nog 'n heel klein knaapje was)" [translation of: Schlußlied des Narren | Und als ich ein winzig Bübchen war]
  • De huzaar,/ Trara!; title: "De huzaar, trara!" [translation of: Der Husar, trara! | Der Husar,/ Trara!]
  • De vreeslijke vrede; title: "De vreeslijke vrede" [translation of: Der leidige Frieden | Der leidige Frieden]
  • Naar groene wijzers; title: "De groene wijzers" [translation of: Den grünen Zeigern | Den grünen Zeigern]
  • Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar; title: "Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar" [translation of: Da liegt der Feinde gestreckte Schar | Da liegt der Feinde gestreckte Schar]
  • Held're zilv'ren tonen dringen; title: "De fee van de zee" [translation of: Helle Silberglöcklein klingen | Helle Silberglöcklein klingen]
  • Uit de donk're poort; title: "De aftocht der huzaren" [translation of: Husarenabzug | Aus dem dunklen Tor]
  • Zij die mij droeg als moeder eens; title: "Het lied van de jonge Volker" [translation of: Jung Volkers Lied | Und die mich trug im Mutterleib]
  • Het graan ontspringt; title: "Lentelied" [translation of: Frühlingslied | Das Körnlein springt]
  • Schreit er straks geen liefje; title: "Troost voor de zanger" [translation of: Sängers Trost | Weint auch einst kein Liebchen]
  • Jouw aangezicht, zo lief, sereen; title: "Jouw aangezicht" [translation of: Dein Angesicht so lieb und schön | Dein Angesicht so lieb und schön]
  • Mijn liefde straalt heel wonder; title: "Mijn liefde straalt heel wonder" [translation of: Es leuchtet meine Liebe | Es leuchtet meine Liebe]
  • Mijn oude paard; title: "Mijn oude paard, mijn kameraad" [translation of: Mein altes Roß | Mein altes Roß]
  • Pluk nu rozen, om het haar; title: "Meilied" [translation of: Mailied | Pflücket Rosen, um das Haar]
  • De lent' is weer aanwezig; title: "Lentelied" [translation of: Frühlingslied | Der Frühling kehret wieder]
  • Blijf toch hier, blijf zingen; title: "Aan de nachtegaal" [translation of: Kinderlied an die Nachtigall | An die Nachtigall | Bleibe hier und singe]
  • Zweef omhoog ten hemel; title: "Aan de avondster" [translation of: Kinderlied an den Abendstern | An den Abendstern | Schweb' empor am Himmel]
  • Maan, jij, mijn zielsbeminde; title: "Maan, jij, mijn zielsbeminde" [translation of: An den Mond | Mond, meiner Seele Liebling]
  • Geluk bij 't reizen, zwaluwen!; title: "Geluk bij 't reizen, zwaluwen!" [translation of: Viel Glück zur Reise, Schwalben! | Viel Glück zur Reise, Schwalben!]
  • Je noemt mij 'arm lief meisje'; title: "Je noemt mij 'arm lief meisje'" [translation of: Du nennst mich armes Mädchen | Du nennst mich -- armes Mädchen;]
  • Het is, ja kind, de meimaand; title: "Het sijsje" [translation of: Der Zeisig | Wir sind ja, Kind, im Maie]
  • Reik mij de hand, o wolk, jij; title: "Reik mij de hand, o wolk, jij!" [translation of: An eine Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke]
  • De laatste bloemen stierven; title: "De laatste bloemen stierven" [translation of: Die letzten Blumen starben | Die letzten Blumen starben!]
  • Gevochten heeft mijn scheepje; title: "Gevochten heeft mijn scheepje" [translation of: Gekämpft hat meine Barke | Gekämpft hat meine Barke]
  • Onder de rode bloemen; title: "Klaaglied" [translation of: Rothkehlchens Begräbniß | Vögleins Begräbniss | Unter den rothen Blumen]
  • Laat de nacht zijn zachte vleugel zinken; title: "Triolet" [translation of: Triolett | Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder]
  • O, zie toch, als de wereld wil je geest verwarren; title: "Spreuk" [translation of: Spruch | O blicke, wenn den Sinn]
  • De zon keek op de aarde neer; title: "Sneeuwklokje" [translation of: Schneeglöckchen | Die Sonne sah die Erde an]
  • Laat diep mij in jou lezen; title: "Haar stem" [translation of: Lass tief in dir mich lesen | Laß tief in dir mich lesen]
  • Hoor je in 't lover de harde regenslagen?; title: "Zingen!" [translation of: Gesungen! | Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?]
  • Zie de bomen met hun toppen; title: "Hemel en aarde" [translation of: Himmel und Erde | Wie der Bäume kühne Wipfel]
  • Zing nu niet in droeve tonen; title: "Zing nu niet in droeve tonen" [translation of: Philine | Singet nicht in Trauertönen]
  • Wie breng je ons als zwijgend gezelschap?; title: "Requiem voor Mignon" [translation of: Requiem für Mignon | Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft ?]
  • Mooie tonen, licht gefladder [translation of: Meine Töne still und heiter | Meine Töne still und heiter]
  • De liefste heeft in zwijgen [translation of: Die Liebste hat mit Schweigen]
  • Liefste, weet, jouw woorden stelen; title: "Gezang" [translation of: Liebster, deine Worte stehlen | Liebster, deine Worte stehlen]
  • Ik ben je boom, o tuinman, die mij trouw zijt; title: "Duet 'Ik ben je boom'" [translation of: Baum und Gärtner | Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue]
  • Mijn mooie ster, ik smeek het je; title: "Mijn mooie ster" [translation of: Mein schöner Stern | Mein schöner Stern! ich bitte dich]
  • O vriend, mijn scherm, mijn schans!; title: "Lied 'O vriend!'" [translation of: Lied | O Freund, mein Schirm, mein Schutz!]
  • De duizend groeten; title: "Duet 'De duizend groeten'" [translation of: Die tausend Grüsse | Die tausend Grüße]
  • Het stormt aan de avondhemel; title: "Het stormt aan de avondhemel" [translation of: Es stürmet am Abendhimmel | Es stürmet am Abendhimmel]
  • 's Nachts als slechts de sterren gloeien [translation of: Heimliches Verschwinden | Nachts zu unbekannter Stunde]
  • Door de sparren en de linden; title: "Herfstlied" [translation of: Herbstlied | Durch die Tannen und die Linden]
  • Nu scheidt van de stervende wouden; title: "Afscheid van het woud" [translation of: Abschied vom Walde | Nun scheidet vom sterbenden Walde]
  • 'k Voel mij beklemd, ja, overal!; title: "Naar buiten" [translation of: Ins Freie | Mir ist's so eng allüberall!]
  • Roosje klein, roosje klein; title: "Roosje klein, roosje klein" [translation of: Dornröschen | Röselein, Röselein]
  • Het meisje wilde vroeg opstaan; title: "Rosmarijn" [translation of: Rosmarin | Es wollt die Jungfrau früh aufstehn]
  • Er jaagt een jager welgemoed; title: "Jager Welgemoed" [translation of: Jägers Wohlmut | Es jagt ein Jäger wohlgemut]
  • Het was in de mei, vol milde glans; title: "De waterman" [translation of: Der Wassermann | Es war in des Maien mildem Glanz]
  • Golven glansden in de nacht; title: "Nachtlied van de bleekster" [translation of: Der Bleicherin Nachtlied | Wellen blinkten durch die Nacht]
  • Daar het land en, o vader, God groot; title: "Jephta's dochter" [translation of: Die Tochter Jephtas | Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott]
  • Zon der slaaplozen, zwaarmoed'ge ster!; title: "Aan de maan" [translation of: An den Mond | Schlafloser Sonne melanchol'scher Stern!]
  • Uw taak is af, uw faam verbreid; title: "Aan de held" [translation of: Dem Helden | Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an]
  • De lente komt weer, fleurig; title: "De wees" [translation of: Die Waise | Der Frühling kehret wieder]
  • 't Vogeltje vlug; title: "Het geluk" [translation of: Das Glück | Das Vöglein | Vöglein vom Zweig]
  • Toen het kerstkind was ter wereld gebracht; title: "Kerstlied" [translation of: Weihnachtslied | Als das Christkind war zur Welt gebracht]
  • Er was een kind, dat wist altijd; title: "De wandelende kerkklok" [translation of: Die wandelnde Glocke | Es war ein Kind, das wollte nie]
  • Sneeuwklokjes staan te dringen [translation of: Frühlingslied | Frühlingslied | Schneeglöckchen klingen wieder]
  • Na deze somb're dagen; title: "De komst van de lente" [translation of: Frühlings-Ankunft | Frühlings Ankunft | Nach diesen trüben Tagen]
  • Er vliegen twee zwaluwen naar buurman zijn huis; title: "De zwaluwen" [translation of: Die Schwalben | Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus]
  • Als brave kind'ren slapen gaan; title: "Waken over een kind" [translation of: Kinderwacht | Wenn fromme Kindlein schlafen gehn]
  • Dag, almen, vaarwel; title: "Afscheid van de alpenherder" [translation of: Lied des Hirten | Ihr Matten, lebt wohl]
  • Lente laat haar blauwe band; title: "Zij is er!" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
  • Spin, meisje, spin! [translation of: Spinnerlied | Spinnlied | Spinn', Mägdlein, spinn!]
  • Met zijn boog, zijn pijlen; title: "Het schutterslied van de jongeman" [translation of: Des Buben Schützenlied | Mit dem Pfeil, dem Bogen]
  • De sneeuw, die gisteren in vlokjes; title: "Sneeuwklokjes" [translation of: Schneeglöckchen | Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen]
  • Voor turen geboren; title: "Voor turen geboren" [translation of: Zum Sehen geboren | Zum Sehen geboren]
  • Jij lieflijke ster; title: "De Avondster" [translation of: Der Abendstern | Du lieblicher Stern]
  • O vlindertje, zeg; title: "Vlinder" [translation of: Wie gut bin ich dir! | Schmetterling | O Schmetterling sprich]
  • Koekoek, koekoek roept uit het bos; title: "Lenteboodschap" [translation of: Frühlingsbotschaft | Frühlingsbotschaft | Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald]
  • Kom, wees gegroet wel duizendmaal; title: "Lentegroet" [translation of: Frühlings Bewillkommnung | Frühlingsgrüß | So sei gegrüßt vieltausendmal]
  • Kom, wij willen ons begeven; title: "Over Luilekkerland" [translation of: Vom Schlaraffenlande | Kommt, wir wollen uns begeben]
  • De zondag is gekomen; title: "Zondag" [translation of: Sonntag | Der Sonntag ist gekommen]
  • Onder de soldaten had [translation of: Zigeunerliedchen I | Unter die Soldaten ist]
  • Elke morgen in de vroegte [translation of: Jeden Morgen | Jeden Morgen, in der Frühe]
  • Ik ben de herder op de berg; title: "Het berglied van de herdersjongen" [translation of: Des Knaben Berglied | Ich bin vom Berg der Hirtenknab]
  • Kom, lieve Mei, besproeien; title: "Meilied" [translation of: Mailied | Komm, lieber Mai, und mache]
  • Ik, uiltje, arm en nietig; title: "Uiltje" [translation of: Käuzlein | Ich armes Käuzlein kleine]
  • Hoe bloeien de dalen; title: "Naar buiten, de vrije natuur in" [translation of: Hinaus ins Freie! | Hinaus in's Freie! | Wie blüht es im Tale]
  • Twee fijne laarsjes heb ik aan; title: "De zandman" [translation of: Der Sandmann | Zwei feine Stieflein hab ich an]
  • Kapoentje lief, kom zitten maar hier op mijn hand; title: "Lieveheersbeestje" [translation of: Marienwürmchen | Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand]
  • Waar de bergen hoog oprijzen [translation of: Wo die Berge hoch sich türmen]
  • Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer; title: "Kom Schepper, Geest"
  • Wees gegroet, Koningin der hemelen; title: "Wees gegroet, Koningin der hemelen" [translation of: Ave, Regina coelorum]
  • Vandaag is Christus geboren; title: "Vandaag is Christus geboren" [translation of: Hodie Christus natus est | Hodie Christus natus est]
  • Mogen de engelen u naar het paradijs brengen; title: "Naar het paradijs" [translation of: In paradisum deducant te angeli]
  • Mijn ziel kwijnt van liefde voor U; title: "Mijn ziel kwijnt" [translation of: Languet anima mea | Languet anima mea amore tuo]
  • Mannen van Galilea; title: "Mannen van Galilea" [translation of: Viri Galilaei | Viri Galilaei]
  • Milde Moeder van de Redder; title: "Milde Moeder van de Redder" [translation of: Alma Redemptoris Mater | Alma Redemptoris Mater]
  • Hé, paardje goed; title: "Lied van een smid" [translation of: Lied eines Schmiedes | Fein Rößlein, ich]
  • Het mooie lentesieraad; title: "Mijn roos" [translation of: Meine Rose | Dem holden Lenzgeschmeide]
  • Zo vaak zij kwam, was mij haar beeld vertrouwd; title: "Komen en weggaan" [translation of: Kommen und Scheiden | So oft sie kam, erschien mir die Gestalt]
  • Mooie hoedster, geef geschal; title: "De koeienhoedster" [translation of: Die Sennin | Schöne Sennin, noch einmal]
  • Donk're sparren, wild gebogen [translation of: Einsamkeit | Wild verwachsne dunkle Fichten]
  • De donk're wolken hingen; title: "De drukkende avond" [translation of: Der schwere Abend | Die dunklen Wolken hingen]
  • Rust van 't smartenrijke streven; title: "Requiem" [translation of: Requiem | Ruh' von schmerzensreichen Mühen]
  • Wie God daadwerk'lijk wil belonen; title: "De vrolijke globetrotter" [translation of: Reisesegen | Der frohe Wandersmann | Wem Gott will rechte Gunst erweisen]
  • Muurbloem, roosmarijn, mimosa; title: "Mijn tuin" [translation of: Mein Garten | Veilchen, Rosmarin, Mimosen]
  • Wat waait mij om de slapen?; title: "Geesten elkaar nabij" [translation of: Geisternähe | Was weht um meine Schläfe]
  • In eenzame uren dringt weemoed zich op; title: "Stil verwijt" [translation of: Stiller Vorwurf | In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf]
  • Niet wegsnellen, niet wegsnellen!; title: "Boodschappen" [translation of: Aufträge | Nicht so schnelle, nicht so schnelle!]
  • Languet anima mea amore tuo; title: "Languet anima mea"
  • Geef vrede, Heer; title: "Geef vrede, Heer" [translation of: Da pacem Domine | Da pacem Domine]
  • De roos stond in de dauw; title: "De roos stond in de dauw" [translation of: Die Rose stand im Tau | Die Rose stand im Tau]
  • Stop 't luitspel niet, noch 't klinken van de gasten; title: "Stop 't luitspel niet" [translation of: Lasst Lautenspiel und Becherklang | Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten]
  • Bloesem of sneeuw!; title: "Bloesem of sneeuw!" [translation of: Blüt' oder Schnee! | Blüt' oder Schnee!]
  • Geef mij te drinken!; title: "Geef mij te drinken!" [translation of: Gebt mir zu trinken! | Gebt mir zu trinken!]
  • Wees niet op de herfstwind boos; title: "Wees niet op de herfstwind boos" [translation of: Zürne nicht des Herbstes Wind | Zürne nicht des Herbstes Wind]
  • Op zomerdagen; title: "Op zomerdagen" [translation of: In Sommertagen | In Sommertagen]
  • In volle zee, daar is een winkel open; title: "In volle zee, daar is een winkel open" [translation of: Der Kramladen im Meere | In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden]
  • In volle zee, daar is een bal, een gouden; title: "In volle zee, daar is een bal, een gouden" [translation of: Der Goldball im Meere | In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde]
  • In volle zee, daar staat een heel hoog altaar; title: "In volle zee, daar staat een heel hoog altaar" [translation of: Die Andacht im Meere | In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben]
  • Had tot 'n simpel druivenpitje; title: "Had tot een simpel druivenpitje" [translation of: Hätte zu einem Traubenkerne | Hätte zu einem Traubenkerne]
  • Hoe heet koning Ringangs dochtertje?; title: "Mooie Rohtraut" [translation of: Schön-Rohtraut | Schön Rohtraut | Wie heißt König Ringangs Töchterlein?]
  • Op hoge burchtkantelen; title: "Onweer" [translation of: Ungewitter | Auf hohen Burgeszinnen]
  • John Anderson, mijn vriend!; title: "John Anderson, mijn vriend!" [translation of: John Anderson | John Anderson, mein Lieb, John!]
  • Al zingend zij begroeven; title: "De treurige jager" [translation of: Der traurige Jäger | Der traurige Jäger | Zur ew'gen Ruh' sie sangen]
  • Eerst kwam mijn Johnnie naar de stad van het land; title: "De rekruut" [translation of: Der Rekrut | Sonst kam mein Johnnie zur Stadt vom Land]
  • Er wou een meisje vroeg opstaan [translation of: Vom verwundeten Knaben | Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn]
  • Snelle tamboerijn, jou schud ik; title: "Het meisje met de tamboerijn" [translation of: Die Musikantin | Schwirrend Tamburin, dich schwing ich]
  • 'k Ben een helder vuur dat oplicht; title: "Woudmeisje" [translation of: Waldmädchen | Bin ein Feuer hell, das lodert]
  • Ik, arme kloosterzuster!; title: "Kloosterzustertje" [translation of: Klosterfräulein | Ich armes Klosterfräulein!]
  • 's Nachts vaart stil hier menig schip [translation of: Verloren | Still bei Nacht fährt manches Schiff]
  • De kapel staat hoog, sinds tijden; title: "De kapel" [translation of: Die Kapelle | Droben stehet die Kapelle]
  • Uw konings kleed is afgedragen; title: "Adventslied" [translation of: Adventlied | Dein König kommt in niedern Hüllen]
  • Liefde wil 'k met jou delen; title: "Berusting" [translation of: Resignation | Lieben, von ganzer Seele]
  • Ik ben een bloem, hier buiten; title: "De bloem der overgave" [translation of: Die Blume der Ergebung | Ich bin die Blum' im Garten]
  • Kom, troost der wereld, stille nacht!; title: "De eenzaat" [translation of: Der Einsiedler | Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!]
  • Stil in een bocht, in duist're nacht; title: "De nachtwacht der eedgenoten" [translation of: Der Tiroler Nachtwache | In stiller Bucht, bei finstrer Nacht]
  • Beef, o aarde, donk're macht; title: "Vrijheidslied" [translation of: Freiheitslied | Zittr', o Erde, dunkle Macht]
  • Ach, als ook de koning maar wist; title: "Het soldatenmeisje" [translation of: Die Soldatenbraut | Ach, wenn's nur der König auch wüßt']
  • Vroeg, als net kraait de haan; title: "Het in de steek gelaten meisje" [translation of: Das verlassene Mägdlein | Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
  • Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw; title: "Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw" [translation of: Entflieh mit mir und sei mein Weib | Entflieh mit mir und sei mein Weib]
  • Er viel eens rijp in de lentenacht; title: "Er viel eens rijp in de lentenacht" [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • Ginds op hun graf, daar torent een linde; title: "Ginds op hun graf, daar torent een linde" [translation of: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde | Auf ihrem Grab, da steht eine Linde]
  • Kijk eens, wat fladdert de krans; title: "Danslied" [translation of: Tanzlied | Eia, wie flattert der Kranz]
  • Kijk ik rond in 't stille dal; title: "Hij en zij" [translation of: Er und Sie | Er./ Seh' ich in das stille Thal]
  • Slaap, mijn jongen, slaap!; title: "Wiegelied aan het bed van een ziek kind" [translation of: Wiegenlied | Schlaf, mein Knäblein, schlaf!]
  • De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd; title: "Bij het afscheid te zingen" [translation of: Volkslied | Es ist bestimmt in Gottes Rath]
  • Vlak vóór zijn leeuwengaarde; title: "De handschoen" [translation of: Der Handschuh | Vor seinem Löwengarten]
  • 'Wat spin je?' vroeg eens buurman Rein; title: "De kleine spinster" [translation of: Die kleine Spinnerin | Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz]
  • Hoe kalm, hoe rustig voel ik hier; title: "Tevredenheid" [translation of: Die Zufriedenheit | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier]
  • Kom, lieve citer, kom, jij, vriend van stil verliefden; title: "Kom, lieve citer" [translation of: Komm, liebe Zither | Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe]
  • Mannen zoeken steeds te snoepen; title: "Waarschuwing" [translation of: Warnung | Männer suchen stets zu naschen]
  • Wij zussen, twee en mooi ook; title: "De zussen" [translation of: Die Schwestern | Wir Schwestern zwei, wir schönen]
  • In de nacht bij het spinnen; title: "Meisjeslied" [translation of: Auf die Nacht in den Spinnstuben | Auf die Nacht in den Spinnstuben]
  • Zusje lief, zusje lief, wanneer gaan wij naar huis?; title: "Zusje lief" [translation of: Schwesterlein | Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?]
  • Hoe kom ik straks de huisdeur door?; title: "Hoe kom ik straks de huisdeur door?" [translation of: Wie komm' ich denn zur Tür herein | Wie komm' ich denn zur Tür herein]
  • Voor dames niet van hoge rang; title: "Het Hooglandmeisje" [translation of: Das Hochlandmädchen | Nicht Damen tönt von hohem Rang]
  • Jij die met gift'ge pijn mij stak; title: "Tandpijn" [translation of: Zahnweh | Wie du mit giftgem Stachel fast]
  • Ik moet echt naar het dorpje heen; title: "Ik moet echt naar het dorpje heen" [translation of: Heimliches Wiedersehen | Mich zieht es nach dem Dörfchen hin | Mich zieht es nach dem Dorfe hin]
  • Wie richt niet graag de blije blik; title: "De goede oude tijd" [translation of: Die alte gute Zeit | Wer lenkt nicht gern den heitern Blick]
  • Mooiste knaap die ik ooit zag; title: "De Hooglandboy" [translation of: Hochlandbursch | Schönster Bursch den je ich traf]
  • Noord best of zuid? Als maar een warme boezem; title: "Noord of zuid!" [translation of: So oder so | Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen]
  • Bol maar de zeilen, gunstige wind!; title: "Aan het Bodenmeer I (Bol maar de zeilen, gunstige wind!)" [translation of: Am Bodensee | Schwelle die Segel, günstiger Wind!]
  • Door naar 't vaderland terug te keren; title: "Aan het Bodenmeer II (Door naar 't vaderland terug te keren)" [translation of: Am Bodensee II | Wiederkehrend nach dem Vaterlande]
  • Sierlijk in de sneeuw de vogel tript [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee]
  • De 'goede nacht' die ik je toewens; title: "Goede nacht" [translation of: Die gute Nacht, die ich dir sage | Die gute Nacht, die ich dir sage]
  • Helloë, helloë!; title: "Lied van een herdersjongen" [translation of: Hirtenknabengesang | Helo, heloe!]
  • Als ik een vogel was; title: "Als ik een vogel was" [translation of: Der Flug der Liebe | Wenn ich ein Vöglein wär | Wenn ich ein Vöglein wär']
  • Het loof valt van de bomen; title: "Herfstlied" [translation of: Herbstlied | Das Laub fällt von den Bäumen]
  • Ik heb mijn huis verlaten; title: "Mooi bloempje" [translation of: Schön Blümelein | Ich bin hinausgegangen]
  • Toen alle wouden sliepen; title: "De schatgraver" [translation of: Der Schatzgräber | Wenn alle Wälder schliefen]
  • Eens togen twee dapp're gezellen; title: "Op reis in de lente" [translation of: Die zwei Gesellen | Es zogen zwei rüst'ge Gesellen]
  • Wij zaten bij 't vissershuisje; title: "'s Avonds aan het strand" [translation of: Am Leuchtturm | Wir saßen am Fischerhause]
  • Naar Frankrijk togen twee grenadiers; title: "De beide grenadiers" [translation of: Die Grenadiere | Nach Frankreich zogen zwei Grenadier']
  • Boven op der bergen spitsen; title: "De vijandige broers" [translation of: Zwei Brüder | Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine | Oben auf des Berges Spitze]
  • De non staat te verpozen; title: "De non" [translation of: Die Nonne | Im Garten steht die Nonne]
  • In mei, die wondermooie maand; title: "In mei, die wondermooie maand" [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
  • Zie, uit mijn tranen komen; title: "Zie, uit mijn tranen" [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
  • De roos en de lelie, de duif en het zonlicht; title: "De roos en de lelie, de duif en het zonlicht" [translation of: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne]
  • Als ik jou in de ogen kijk; title: "Als ik jou in de ogen kijk" [translation of: Wenn ich in deine Augen seh' | Wenn ich in deine Augen seh']
  • In de kelk van de lelie wil 'k baden; title: "In de kelk van de lelie wil 'k baden" [translation of: Ich will meine Seele tauchen | Ich will meine Seele tauchen]
  • De Rijn, die stroom o zo prachtig; title: "De Rijn, die stroom o zo prachtig" [translation of: Im Rhein, im heiligen Strome | Im Rhein, im schönen Strome]
  • Ik ben niet boos, al voel 'k mij hopeloos; title: "Ik ben niet boos" [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
  • En wisten 't de bloemen, die kleine [translation of: Und wüßten's die Blumen, die kleinen | Und wüßten's die Blumen, die kleinen]
  • Dat is me een fluiten en baltsen; title: "Dat is me een fluiten en baltsen" [translation of: Das ist ein Flöten und Geigen | Das ist ein Flöten und Geigen]
  • Hoor ik het liedje zingen; title: "Hoor ik het liedje zingen" [translation of: Hör' ich das Liedchen klingen | Hör' ich das Liedchen klingen]
  • Een jongen houdt van 'n meisje; title: "Een jongen houdt van 'n meisje" [translation of: Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
  • Op 'n stralende zomermorgen; title: "Op 'n stralende zomermorgen" [translation of: Am leuchtenden Sommermorgen | Am leuchtenden Sommermorgen]
  • Al dromend moest ik huilen; title: "Al dromend moest ik huilen" [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
  • Alle nachten in dromen zie ik jou [translation of: Allnächtlich im Traume seh' ich dich | Allnächtlich im Traume seh' ich dich]
  • Uit oude sprookjes wenkt het; title: "Uit oude sprookjes wenkt het" [translation of: Aus alten Märchen winkt es | Aus alten Märchen winkt es]
  • De oude, boze lied'ren; title: "De oude, boze lied'ren" [translation of: Die alten, bösen Lieder | Die alten, bösen Lieder]
  • Uit mijn thuisland achter de bliksems rood [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
  • Jouw beelt'nis o zo heerlijk; title: "Intermezzo (Jouw beelt'nis)" [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
  • Het is al laat, het is al koud; title: "Gesprek in 't woud" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
  • Dat weet en raadt toch wel niemand; title: "De stilte" [translation of: Die Stille | Es weiß und rät es doch keiner]
  • Het was als had de hemel [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • De boomtoppen ruisen en huiv'ren; title: "Mooi vreemd land" [translation of: Schöne Fremde | Es rauschen die Wipfel und schauern]
  • Ingeslapen bij het turen; title: "Op een burcht" [translation of: Auf einer Burg | Eingeschlafen auf der Lauer]
  • Ik hoor de beekjes ruisen; title: "Ontheemd" [translation of: In der Fremde | Ich hör' die Bächlein rauschen]
  • Ik kan wel dikwijls zingen; title: "Weemoed" [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
  • Deemst'ring wil haar vleugels spreiden; title: "Deemstering" [translation of: Zwielicht | Dämmrung will die Flügel spreiten]
  • Er trok een bruidsstoet de bergwand langs; title: "In het woud" [translation of: Im Walde | Es zog eine Hochzeit den Berg entlang]
  • Over tuinen door de luchten; title: "Lentenacht" [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
  • De avond grauwt, herfstvuren branden; title: "Stille wandeling" [translation of: Stiller Gang | Der Abend graut, Herbstfeuer brennen]
  • Op zondag in de morgenstond; title: "Zondags aan de Rijn" [translation of: Sonntags am Rhein | Des Sonntags in der Morgenstund']
  • Kom in de stille nacht!; title: "Serenade (Kom in de stille nacht!)" [translation of: Ständchen | Komm in die stille Nacht!]
  • Toen ik jou zag voor d' eerste keer; title: "Niets mooiers" [translation of: Nichts Schöneres | Als ich zuerst dich hab' gesehn]
  • O zonneschijn, o zonneschijn!; title: "Aan de zonneschijn" [translation of: An den Sonnenschein | O Sonnenschein! o Sonnenschein!]
  • Alweer had ik aan de mooiste gedacht; title: "De genezing van de dichter" [translation of: Dichters Genesung | Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht]
  • Wolken, die naar het oosten ijlt; title: "Liefdesboodschap" [translation of: Liebesbotschaft | Wolken, die ihr nach Osten eilt]
  • De hemel had eens een traantje geschreid; title: "De hemel had eens een traantje geschreid" [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
  • Hij is gekomen; title: "Hij is gekomen in storm en regen" [translation of: Er ist gekommen | Er ist gekommen]
  • O, gij heren, soevereinen; title: "O, gij heren" [translation of: O ihr Herren | O ihr Herren, o ihr werten]
  • Zoek je naar schoonheid?; title: "Zoek je naar schoonheid?" [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
  • Ik heb mij ingezogen; title: "Ik heb mij ingezogen" [translation of: Ich hab' in mich gesogen | Ich hab' in mich gesogen]
  • Liefste, wat kan ons dan scheiden?; title: "Liefste, wat kan ons dan scheiden?" [translation of: Liebster, was kann uns denn scheiden | Liebste, was kann denn uns scheiden?]
  • Mooi is het feest der lente; title: "Mooi is het feest der lente" [translation of: Schön ist das Fest des Lenzes | Schön ist das Fest des Lenzes]
  • Vleugels! Vleugels! Om te vliegen; title: "Vleugels! Vleugels! Om te vliegen" [translation of: Flügel! Flügel! um zu fliegen | Flügel! Flügel! um zu fliegen]
  • Rozen, zee en zonlicht; title: "Rozen, zee en zonlicht" [translation of: Rose, Meer und Sonne | Rose, Meer und Sonne]
  • O zon, o zee, o roos, jij!; title: "O zon, o zee, o roos, jij!" [translation of: O Sonn', O Meer', O Rose! | O Sonn', o Meer, o Rose!]
  • Waarom wil je 't and'ren vragen; title: "Waarom wil je 't anderen vragen" [translation of: Warum willst du and're fragen | Warum willst du And're fragen]
  • Zowaar de zon kan schijnen; title: "Zowaar de zon kan schijnen" [translation of: So wahr die Sonne scheinet | So wahr die Sonne scheinet]
  • Wie staat er voor mijn kamerdeur? [translation of: Der kecke Finlay | Wer ist vor meiner Kammerthür?]
  • Grootvader en grootmoeder; title: "Familieportret" [translation of: Familien-Gemälde | Großvater und Großmutter]
  • Als door bergen en dalen buiten; title: "Genieten in de stormnacht" [translation of: Lust der Sturmnacht | Wenn durch Berg und Tale draußen]
  • Te Augsburg staat een deftig huis; title: "Sterf, liefde, jij!" [translation of: Stirb, Lieb' und Freud'! | Stirb, Lieb' und Freud' | Zu Augsburg steht ein hohes Haus]
  • Vooruit! Nog gedronken de fonk'lende wijn!; title: "Trekkerslied" [translation of: Wanderlied | Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!]
  • O voorjaarsgroen, o dauwfris gras!; title: "Eerste groen" [translation of: Frühlingskur | Frühlingskur | Du junges Grün, du frisches Gras!]
  • Had ik jullie nooit verlaten; title: "Heimwee naar het woudgebied" [translation of: Sehnsucht nach der Waldgegend | Wär' ich nie aus euch gegangen]
  • Jij heerlijk glas, nu sta je leeg; title: "Op het drinkglas van een gestorven vriend" [translation of: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Du herrlich Glas, nun stehst du leer]
  • Kom op, nu fris vertrokken naar 't onbekende land!; title: "Het vertrek" [translation of: Wanderung | Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!]
  • Kon ik jou in lied'ren prijzen; title: "Stille liefde" [translation of: Stille Liebe | Könnt' ich dich in Liedern preisen]
  • Was jij er niet, heilig avondlicht?; title: "Een vraag" [translation of: Frage | Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!]
  • Je wandelt door de dreven [translation of: Stille Tränen | Stille Thränen | Du bist vom Schlaf erstanden]
  • Dat je zo ziek moest worden; title: "Wie maakte je zo ziek?" [translation of: Wer machte dich so krank? | Daß du so krank geworden]
  • Hoor je de vogel zingen?; title: "Oude klanken" [translation of: Alte Laute | Hörst du den Vogel singen?]
  • Zeg mij, o lieve vogel klein; title: "Zeg mij, o lieve vogel klein" [translation of: Sag an, o lieber Vogel mein | Sag' an, o lieber Vogel mein]
  • Een klein rood roosje lijkt mijn lief; title: "Een klein rood roosje lijkt mijn lief" [translation of: Rothes Röslein | Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb | Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb]
  • Mijn oog is dof, mijn mond is stom; title: "Wat moet ik zeggen?" [translation of: Was soll ich sagen? | Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm]
  • Groen is de jasmijnestruik; title: "Groen is de jasmijnestruik" [translation of: Der Jasminenstrauch | Grün ist der Jasminenstrauch]
  • Slechts een glimlach, een blik vanuit jouw stralende ogen [translation of: Blick und Wort | Nur ein lächelnder Blick | Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge!]
  • Ik ben een vrolijke snuiter [translation of: Der Knabe mit dem Wunderhorn | Ich bin ein lust'ger Geselle]
  • Nu ik alles moet ontberen; title: "De page" [translation of: Der Page | Da ich nun entsagen müssen]
  • Niets kan mij meer betoov'ren; title: "De hidalgo" [translation of: Der Hidalgo | Es ist so süß, zu scherzen]
  • Mooi met mirte getooid en ter bruiloft bereid; title: "De leeuwenbruid" [translation of: Die Löwenbraut | Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid]
  • Sliep mijn moeder eind'lijk in; title: "De kaartlegster" [translation of: Die Kartenlegerin | Schlief die Mutter endlich ein]
  • De zuigeling aan de borst; title: "Rode Hanna" [translation of: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes | Die rote Hanne | Den Säugling an der Brust]
  • Het meer rust diep in blauwe droom; title: "Het dromende meer" [translation of: Der träumende See | Der träumende See | Der See ruht tief im blauen Traum]
  • Voor de zangwedstrijd daar schrijden; title: "De minnezangers" [translation of: Die Minnesänger | Zu dem Wettgesange schreiten]
  • Wat kwelde zo jouw bange hart?; title: "De doctrinaire drinker" [translation of: Der Zecher - Als Doctrinair | Der Zecher als Doctrinär | Was quälte dir dein banges Herz?]
  • Sneeuwklokje aan 't luiden; title: "Lenteklokjes" [translation of: Frühlingsglocken | Frühlingsglocken | Schneeglöckchen tut läuten]
  • De liefde is een rozenstruik; title: "Tuin der liefde" [translation of: Liebesgarten | Die Liebe ist ein Rosenstrauch]
  • Wakker nog, liefje? Kus en groet!; title: "Vrijers verleidingsliedje" [translation of: Liebhabers Ständchen | Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!]
  • Laat te paard mij tonen mijn talenten! [translation of: Freisinn | Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!]
  • Mijn hart is bedroefd, ik zeg het niet; title: "Iemand" [translation of: Jemand | Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht]
  • Zit ik alleen; title: "Zit ik alleen" [translation of: Sitz' ich allein | Sitz' ich allein]
  • Zet mij toch niet, jij lomperik [translation of: Setze mir nicht, du Grobian | Setze mir nicht, du Grobian]
  • De lotusbloem is angstig; title: "De lotusbloem is angstig" [translation of: Die Lotosblume | Die Lotosblume ängstigt]
  • God behoort de Oriënt!; title: "Talismannen" [translation of: Talismane | Gottes ist der Orient!]
  • Hoe - met vreugd, niet uit te leggen; title: "Lied van Suleika" [translation of: Suleika | Wie mit innigstem Behagen]
  • Ik ben gekomen naar 't lage land; title: "De weduwe uit de Hooglanden" [translation of: Die Hochländer-Wittwe | Des Hochländers Wittwe | Ich bin gekommen ins Niederland]
  • Moeder, moeder, denk toch niet; title: "Lied van de bruid I" [translation of: Mutter, glaube nicht | Mutter, Mutter! glaube nicht]
  • Laat mij aan zijn borst mij vlijen; title: "Lied van de bruid II" [translation of: Lass mich ihm am Busen hangen | Laß mich ihm am Busen hangen]
  • Mijn hart is in 't Hoogland, mijn hart is niet hier; title: "Afscheidslied van de Hooglander" [translation of: Mein Herz ist im Hochland | Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier]
  • Slaap maar, lieve kleine Donald; title: "Hooglands wiegenlied" [translation of: Hochländisches Wiegenlied | Schlafe, süßer, kleiner Donald]
  • Mijn hart is zwaar! Neem van de wand; title: "Mijn hart is zwaar" [translation of: Die Laute | Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand]
  • Het fluistert in 'hemel', in 'hel' hoor je 't beven; title: "Raadsel" [translation of: Räthsel | Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle]
  • Zacht roeien hier; title: "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier" [translation of: Row gently here | Gondellied | Leis' rudern hier]
  • Als door de Piazetta [translation of: When through the Piazetta | Venetianisches Gondellied | Wenn durch die Piazetta]
  • Hoog te paard!; title: "De kapiteinsvrouw" [translation of: Hauptmanns Weib | Hoch zu Pferd!]
  • Hoe kan ik blij en vrolijk zijn; title: "Ver, ver!" [translation of: Weit, weit | Wie kann ich froh und munter seyn]
  • Wat wil het eenzame traantje?; title: "Wat wil het eenzame traantje?" [translation of: Was will die einsame Träne? | Was will die einsame Thräne?]
  • Ik heb mijn vrouw alleen; title: "Niemand" [translation of: Niemand | Ich hab mein Weib allein]
  • Ver over de Forth, kijk ik uit naar Noord [translation of: In Westen | Im Westen | Ich schau' über Forth hinüber nach Nord]
  • Jij bent mij als een bloemkelk; title: "Jij bent mij als een bloemkelk" [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
  • Ik zend je deze groet als geur van rozen; title: "Uit 'Oosterse Rozen'" [translation of: Ein Gruß an die Entfernte | Aus den östlichen Rosen | Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen]
  • Hier in deze zwaar benauwde luchten; title: "Ten slotte" [translation of: Zum Schluß | Hier in diesen erdbeklomm'nen]
  • Wie lieblich! O, wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!; title: "Hymne nach dem 84. Psalm"
  • Die anjers hier met hun kelken [translation of: In meinem Garten die Nelken | In meinem Garten die Nelken]
  • In 't donker der bossen, door beuken omringd; title: "Zigeunerleven" [translation of: Zigeunerleben | Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig]
  • Terwijl de nacht terrein reeds won; title: "Belsatzar" [translation of: Belsatzar | Belsazar | Die Mitternacht zog näher schon;]
  • Diep van binnen lijd ik pijn; title: "Diep van binnen lijd ik pijn" [translation of: Tief im Herzen trag' ich Pein | Tief im Herzen trag' ich Pein]
  • O, hoe lieflijk is het meisje; title: "Lied 'O, hoe lieflijk'" [translation of: Lied | O wie lieblich ist das Mädchen]
  • Bedek mij met bloemen; title: "Duet 'Bedek mij met bloemen'" [translation of: Bedeckt mich mit Blumen | Bedeckt mich mit Blumen]
  • O, hoe woedend is het meisje!; title: "O, hoe woedend is het meisje!" [translation of: Weh, wie zornig ist das Mädchen | Weh, wie zornig ist das Mädchen!]
  • Golvenrijke Ebro; title: "Romance 'Golvenrijke Ebro'" [translation of: Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal | Flutenreicher Ebro]
  • Hoog, hoog zijn de bergen; title: "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'" [translation of: Hoch sind die Berge | Hoch, hoch sind die Berge]
  • Blauwe ogen heeft het meisje; title: "Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'" [translation of: Blaue Augen hat das Mädchen | Blaue Augen hat das Mädchen]
  • Donk're lichtglans, blinde blik; title: "Kwartet 'Donk're lichtglans'" [translation of: Quartett | Dunkler Lichtglanz, blinder Blick]
  • 's Morgens sta ik op en vraag ik; title: "'s Morgens sta ik op en vraag ik" [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
  • Ik loop naar hier, ik loop naar daar!; title: "Ik loop naar hier, ik loop naar daar" [translation of: Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Es treibt mich hin, es treibt mich her!]
  • Ik wandelde onder de bomen; title: "Ik wandelde onder de bomen" [translation of: Ich wandelte unter den Bäumen | Ich wandelte unter den Bäumen]
  • Lief liefje, voel 't hart eens, dit kamertje; title: "Lief liefje, voel 't hart eens" [translation of: Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze | Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;]
  • Mooie kribbe van mijn lijden; title: "Mooie kribbe van mijn lijden" [translation of: Schöne Wiege meiner Leiden | Schöne Wiege meiner Leiden]
  • Wacht, o wacht toch, wilde schipper; title: "Wacht, o wacht toch, wilde schipper" [translation of: Warte, warte wilder Schiffmann | Warte, warte, wilder Schiffsmann]
  • Bergen en burchten zien naar onder; title: "Bergen en burchten zien naar onder" [translation of: Berg' und Burgen schaun herunter | Berg' und Burgen schaun herunter]
  • In 't begin wou 'k haast versagen; title: "In 't begin wou 'k haast versagen" [translation of: Anfangs wollt' ich fast verzagen | Anfangs wollt' ich fast verzagen]
  • Met mirten en rozen, lief en vertrouwd; title: "Met mirten en rozen, lief en vertrouwd" [translation of: Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold | Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold]
  • Wanneer de primula sneeuwwit kijkt; title: "Landelijk lied" [translation of: Frühling | Frühling | Und wenn die Primel schneeweiß blickt]
  • In het helle maangeschitter; title: "Blondels lied" [translation of: Blondels Lied | Spähend nach dem Eisengitter]
  • Ze fluist'ren en ruisen, de golven; title: "Lorelei" [translation of: Lorelei | Es flüstern und rauschen die Wogen]
  • Zie, Hans en Margreetje dansen in 't rond; title: "Arme Peter I -- Zie, Hans en Margreetje dansen in 't rond" [translation of: Der Hans und die Grete tanzen herum | Der Hans und die Grete tanzen herum]
  • Hier in mijn borst, daar zit een pijn; title: "Arme Peter II -- Hier in mijn borst, daar zit een pijn" [translation of: In meiner Brust da sitzt ein Weh | In meiner Brust, da sitzt ein Weh]
  • De arme Peter sjokt voorbij; title: "Arme Peter III -- De arme Peter sjokt voorbij" [translation of: Der arme Peter wankt vorbei]
  • De wilgen laten mat de takken hangen; title: "Hartsverdriet" [translation of: Herzeleid | Die Weiden lassen matt die Zweige hangen]
  • De ramen was ik voor d' hoogtijdag; title: "De vensterruit" [translation of: Die Fenster klär' ich zum Feiertag | Die Fenster klär' ich zum Feiertag]
  • Hoog op haar liev'lingspaard [translation of: Der Gärtner | Der Gärtner | Auf ihrem Leibrößlein]
  • In het dorp in de spinkamers; title: "De spinster" [translation of: Spinnliedchen | Auf dem Dorf in den Spinnstuben]
  • Ik wil heel alleen in de bossen zijn!; title: "In het bos" [translation of: Allein | Ich zieh' so allein in den Wald hinein!]
  • Het is zo stil geworden; title: "Avondlied" [translation of: Ein geistlich Abendlied | Abendlied | Es ist so still geworden]
  • In 't woud, door groen omgeven; title: "De hut" [translation of: Die Hütte | Im Wald in grüner Runde]
  • De dag begint te nijgen; title: "Waarschuwing" [translation of: Warnung | Es geht der Tag zur Neige]
  • Berkje, berkje, mooi boslivrei; title: "De bruidegom en de berk" [translation of: Der Bräutigam und die Birke | Birke, Birke, des Waldes Zier]
  • Van de rozenstruik, o moeder; title: "Eerste ontmoeting" [translation of: Von dem Rosenbusch | Von dem Rosenbusch, o Mutter]
  • En slaap je, mijn meisje; title: "Intermezzo" [translation of: Und schläfst du, mein Mädchen | Und schläfst du, mein Mädchen]
  • O eens, ja eens; title: "Liefdesverdriet" [translation of: Dereinst, Gedanke mein | Dereinst, dereinst]
  • Allen rusten, schat van mij; title: "In de nacht" [translation of: Alle gingen, Herz, zur Ruh | Alle gingen, Herz, zur Ruh]
  • Dat je diep van liefde gloeit; title: "Het is verraden" [translation of: Es ist verraten | Daß du stehst in Liebesglut]
  • Wanneer, wanneer verschijnt de morgen [translation of: Melancholie | Wann, wann erscheint der Morgen]
  • Zo bemin ik u, geliefde; title: "Bekentenis" [translation of: Geständnis | Also lieb' ich Euch, Geliebte]
  • Anjers wind ik en jasmijn; title: "Boodschap" [translation of: Nelken wind' ich und Jasmin | Nelken wind' ich und Jasmin]
  • Laten alle boze tongen; title: "Ik word bemind" [translation of: Mögen alle bösen Zungen | Mögen alle bösen Zungen]
  • Ik ben de smokkelaarskoning; title: "De smokkelaar" [translation of: Der Contrabandiste | Ich bin der Contrabandiste]
  • Ik kijk in mijn hart en ik kijk om mij heen; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt]
  • Als ik vroeg de tuin in ga; title: "Volksliedje" [translation of: Volksliedchen | Wenn ich früh in den Garten geh']
  • Waarom moet ik gaan wand'len; title: "Ik ga niet weg" [translation of: Ich wandre nicht | Warum soll ich denn wandern]
  • Ver weg van elke haven; title: "Op de Rijn" [translation of: Auf dem Rhein | Auf deinem Grunde haben]
  • Jou te ontsluiten; title: "Liefdeslied (Jou te ontsluiten mijn hart)" [translation of: Liebeslied | Dir zu eröffnen]
  • Zolang in Duitse eikendalen; title: "Wat een jongeman leuk vindt" [translation of: Jünglingswonne | So lang' im deutschen Eichenthale]
  • Te Aken, in al zijn keizerspracht; title: "De graaf van Habsburg" [translation of: Der Graf von Habsburg | Zu Aachen in seiner Kaiserpracht]
  • Een hunk'rend streven; title: "Overvloed aan liefde" [translation of: Fülle der Liebe | Ein sehnend Streben]
  • Zoelte speuren; title: "Lof der tranen" [translation of: Lob der Thränen | Lob der Tränen | Laue Lüfte]
  • De morgen bloeit; title: "Over Ida" [translation of: Von Ida | Der Morgen blüht]
  • Gezegend zijt Gij, Heer; title: "Graduale" [translation of: Graduale | Benedictus es, Domine]
  • Met heel mijn hart smacht ik; title: "Offertorium 'Totus in corde'" [translation of: Offertorium 'Totus in corde' | Totus in corde langueo]
  • Naast het kruis met schreiend' ogen; title: "Stabat mater" [translation of: Stabat Mater | Stabat Mater dolorosa]
  • Ach, dat ik in mijn hoofd water genoeg had; title: "Klaagzang" [translation of: Lamento | Ach dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte]
  • Ik zeg vaarwel, vaarwel!; title: "Afscheid van Frankrijk" [translation of: Abschied von Frankreich | Ich zieh' dahin!]
  • Heer Jezus lief, die werd gekroond met doornen; title: "Na de geboorte van haar zoon" [translation of: Nach der Geburt ihres Sohnes | Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen]
  • Slechts één gedachte kwelt mij dag en nacht; title: "Aan koningin Elisabeth" [translation of: An die Königin Elisabeth | Nur ein Gedanke, der mich freut und quält]
  • Wat baat de mij nog toegemeten tijd?; title: "Afscheid van de wereld (Fotheringhay)" [translation of: Abschied von der Welt | Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit?]
  • O God, mijn gebieder; title: "Gebed" [translation of: Gebet | O Gott, mein Gebieter]
  • De hemel welft zich rein en blauw; title: "Maartse viooltjes" [translation of: Märzveilchen | Der Himmel wölbt sich rein und blau]
  • De moeder bidt vertederd en ziet; title: "Droom van een moeder" [translation of: Muttertraum | Die Mutter betet herzig und schaut]
  • Men loopt bij gedempte trommelklank; title: "De soldaat" [translation of: Der Soldat | Es geht bei gedämpfter Trommel Klang]
  • In 't stadje lijkt het een kermis wel; title: "De speelman" [translation of: Der Spielmann | Im Städtchen gibt es des Jubels viel]
  • Des nachts, toen wij kusten, o meisje; title: "Verklikte liefde" [translation of: Verratene Liebe | Verrathene Liebe | Da nachts wir uns küßten, o Mädchen]
  • Sei Mutter der Barmherzigkeit; title: "Deutsches Salve Regina"
  • Dag, moeder van barmhartigheid; title: "Duits Salve Regina" [translation of: Deutsches Salve Regina | Sei Mutter der Barmherzigkeit]
  • Goedenavond, goedenacht; title: "Goedenavond, goedenacht" [translation of: Gute Nacht, mein Kind! | Guten Abend, gute Nacht]
  • Goedenavond, goedenacht; title: "Goedenavond, goedenacht" [translation of: Guten Abend, gut' Nacht]
  • Te wapen, jagers, vrij en flink!; title: "Jagerslied" [translation of: Jägerlied | Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!]
  • Wat blinkt daar in t zonlicht vanuit het bos?; title: "Lützows woeste jacht" [translation of: Lützows wilde Jagd | Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?]
  • De toverbloem der maan, zij lacht; title: "Maneschijn" [translation of: Vollmondnacht | Des Mondes Silberblume lacht]
  • Wees ons steeds gegroet, o nacht; title: "Nachtgezang in het woud" [translation of: Nachtgesang im Walde | Sey uns stets gegrüßt, o Nacht]
  • Laat ons zachtjes, zachtjes zingen; title: "Nachtelijke serenade" [translation of: Nächtliches Ständchen | Leise, leise laßt uns singen | Leise, leise, laßt uns singen]
  • Wij komen je met fluitgezang; title: "Nachtmuziek" [translation of: Nachtmusik | Wir stimmen dir mit Flötensang]
  • Stilte, mooist geluk op aarde; title: "Stilte, mooist geluk op aarde" [translation of: Das Glück der Ruhe | Ruhe, schönstes Glück der Erde]
  • Schransen doet de ganse clerus [translation of: Trinklied aus dem 16. Jahrhundert | Edit Nonna, edit Clerus]
  • U eeuwig trouw! Als bergen en zeeën draaien; title: "Echo" [translation of: Wiederhall | Widerhall | Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen]
  • Als ik door struik en twijg; title: "Tegenstrijdigheid" [translation of: Widerspruch | Wenn ich durch Busch und Zweig]
  • O tonen, ga stromen; title: "Eeuwige liefde" [translation of: Am 27sten Oktober 1814 | Der Liebe Kunde | Ertönet, ihr Saiten]
  • Hosanna voor de zoon van David; title: "Hosanna voor de zoon van David" [translation of: Hosanna filio David | Hosanna Filio David]
  • Op de Olijfberg bad Hij tot zijn Vader; title: "Op de Olijfberg" [translation of: In monte Oliveti | In monte Oliveti oravit ad Patrem]
  • Heilig, heilig, heilig; title: "Heilig, heilig, heilig" [translation of: Sanctus | Sanctus, sanctus, sanctus]
  • De kinderen van de Joden; title: "De kinderen van de Joden" [translation of: Pueri Hebraeorum | Pueri Hebraeorum]
  • Mogen wij, met engelen en kinderen; title: "Met engelen en kinderen" [translation of: Cum Angelis et pueris | Cum angelis et pueris]
  • Toen de Heer binnenkwam; title: "Toen de Heer binnenkwam" [translation of: Ingrediente Domino | Ingrediente Domino]
  • Drie zijn er die getuigenis geven in de hemel; title: "Offertorium 'Drie zijn er'" [translation of: Offertorium 'Tres sunt' | Tres sunt, qui testimonium dant in coelo]
  • Hoe komt het toch, dat droef en zwaar; title: "Avond" [translation of: Abend | Wie ist es denn, daß trüb und schwer]
  • Ik roem, ja fier; title: "Het dorpje" [translation of: Das Dörfchen | Ich rühme mir]
  • Ach, lieve schat, ach Theoboud; title: "Het bruiloftswildbraad" [translation of: Der Hochzeitsbraten | Ach liebes Herz, ach Theobald]
  • Het vissermanshandwerk; title: "Visserslied" [translation of: Fischerlied | Das Fischergewerbe]
  • God! Laat de klokklank heerlijk zweven; title: "Geloof, hoop en liefde" [translation of: Glaube, Hoffnung und Liebe | Gott! laß die Glocke glücklich steigen]
  • Groot is de Heer! De heem'len zonder tal; title: "God in de natuur" [translation of: Hymne | Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl]
  • Roos en lelie, morgendauwrijk; title: "In het heden het verleden" [translation of: Im Gegenwärtigen Vergangenes | Ros' und Lilie morgenthaulich]
  • Trara, trara! Wij keren naar huis [translation of: Jagdlied | Trarah, trarah! Wir kehren daheim]
  • Wat mooi is het buiten!; title: "Lied in de vrije natuur" [translation of: Lied im Freien | Wie schön ist's im Freien!]
  • Zu dem Bärgestirne
  • Zoele windjes waaien; title: "Zoele windjes waaien" [translation of: Frühlingslied | Zu dem Bärgestirne]
  • Viel tausend Sterne prangen
  • Ontelb're sterren pralen; title: "Ontelbare sterren pralen" [translation of: Das Feuerwerk | Viel tausend Sterne prangen]
  • Liefje en het sap van druiven; title: "Wijn en liefde" [translation of: Wein und Liebe | Liebchen und der Saft der Reben]
  • Triomf, hij komt, hoera, de dapp're!; title: "Bootgezang" [translation of: Bootgesang | Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden]
  • Hij ging naar de bergen; title: "Coronach" [translation of: Coronach | Er ist uns geschieden]
  • Hij slaapt zo zoet, zijn moeders blikken hangen; title: "Het jongetje in de wieg" [translation of: Der Knabe in der Wiege | Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen]
  • Ster van liefde, vroeg gemelde!; title: "De Morgenster" [translation of: Der Morgenstern | Stern der Liebe, Glanzgebilde]
  • Kijk eens, hoe door manestralen; title: "De maannacht" [translation of: Die Mondnacht | Siehe wie die Mondesstrahlen]
  • In de ruimte wil ik leven; title: "Vlucht" [translation of: Flucht | In der Freie will ich leben]
  • Ik zat daar bij een tempelvoorhof; title: "Droom over het leven" [translation of: Gesang in c | Ich saß an einer Tempelhalle]
  • Van zee neemt afscheid het water; title: "Scheidingsverdriet" [translation of: Leiden der Trennung | Vom Meere trennt sich die Welle]
  • Sla de bekkens, roer de snaren; title: "Mirjams overwinningslied" [translation of: Mirjams Siegesgesang | Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten]
  • Het avondklokje klingelt; title: "Verdriet" [translation of: Wehmut | Die Abendglocke tönet]
  • Er klinkt een volle harpenklank; title: "Er klinkt een volle harpenklank" [translation of: Es tönt ein voller Harfenklang | Es tönt ein voller Harfenklang]
  • Kom maar op, kom maar op, dood; title: "Kom maar op, kom maar op, dood" [translation of: Komm herbei, Tod | Komm herbey, komm herbey, Tod!]
  • Wat ik maar wil aanschouwen; title: "De tuinman" [translation of: Der Gärtner | Wohin ich geh' und schaue]
  • Ween bij de rotsen der stormende winden; title: "Gezang uit Ossians 'Fingal'" [translation of: Gesang aus Ossians Fingal | Wein' an den Felsen der brausenden Winde]
  • Maria zit in de rozengaard; title: "Maria's wiegelied" [translation of: Mariä Wiegenlied | Maria sitzt im Rosenhag]
  • En morgen zal de zon opnieuw gaan schijnen; title: "Morgen" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • En morgen zal de zon ons weer begroeten; title: "Morgen" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • Die Trepp' hinunter geschwungen
  • Boven wentelen de grote; title: "De sterrenwerelden" [translation of: Die Sternenwelten | Die Sternwelten | Oben drehen sich die großen]
  • Kwellend, ongestild verlangen; title: "Het verspilde uur" [translation of: Die verfehlte Stunde | Quälend ungestilltes Sehnen]
  • De ziel der mensen; title: "Gezang der geesten over de wateren" [translation of: Gesang der Geister über den Wassern | Gesang der Geister über den Wassern | Des Menschen Seele]
  • Licht van goud; title: "Licht van goud" [translation of: Abendlandschaft | Goldner Schein]
  • Als jouw vingers op de toetsen reizen; title: "Laura aan de piano" [translation of: Laura am Klavier | Wenn dein Finger durch die Saiten meistert]
  • Moeder loopt door 't huis te dwalen; title: "Lied D.373 'Het lege huis'" [translation of: Lied | Mutter geht durch ihre Kammern]
  • Brüder, schrecklich brennt die Träne; title: "Lied"
  • Vrees'lijk branden tranen, broeders; title: "Lied D.535 'Stille armoe'" [translation of: Lied | Brüder, schrecklich brennt die Träne]
  • Louter vreugde voel ik; title: "Lied van een kind" [translation of: Lied eines Kindes | Lauter Freude fühl' ich]
  • De meisjes laten lachen; title: "De meisjes laten lachen" [translation of: Räuberlied | Mit Mädeln sich vertragen]
  • De pijnen zijn verdwenen; title: "Op de zege der Duitsers" [translation of: Verschwunden sind die Schmerzen | Verschwunden sind die Schmerzen]
  • O bron, wat stroom je snel en wild; title: "De bloem en de bron" [translation of: Am 8ten Januar 1814 | O Quell, was strömst du rasch und wild]
  • Toen 'k nog liep in jongenskleren; title: "Vroege liefde" [translation of: Die frühe Liebe | Schon im bunten Knabenkleide]
  • Nimmer, nimmer mag 'k met jou bespreken; title: "Julius tot Theone" [translation of: Julius an Theone | Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen]
  • De zon stijgt op, de zon, zij zinkt; title: "Klaaglied" [translation of: Klage | Die Sonne steigt, die Sonne sinkt]
  • Als in 't spel van zachte tonen; title: "De lavende drank der liefde" [translation of: Labetrank der Liebe | Wenn im Spiele leiser Töne]
  • De nacht is helder en is rein; title: "Heldere nacht" [translation of: Nachthelle | Die Nacht ist heiter und ist rein]
  • Jij toren die daar oprijst; title: "De herder" [translation of: Der Hirt | Du Thurm! zu meinem Leide]
  • Wanneer ik zie, verbaasd, geboeid; title: "De aarde" [translation of: Die Erde | Wenn sanft entzückt mein Auge sieht]
  • Overal waar ik maar kijk, waarachtig; title: "De macht der liefde" [translation of: Die Macht der Liebe | Überall, wohin mein Auge blicket]
  • Eens mind' een Franse jongeling; title: "De non" [translation of: Die Nonne | Es liebt' in Welschland irgendwo]
  • Als ik eens bereikt heb gindse straten; title: "Voleinding" [translation of: Die Vollendung | Wenn ich einst das Ziel errungen habe]
  • De jager rustte, neergezegen [translation of: Die Wolkenbraut | Der Jäger ruhte hingegossen | Der Jäger ruhte hingegossen]
  • Al zodra 't begint te dagen; title: "Al zodra 't begint te dagen" [translation of: Schon wenn es beginnt zu tagen]
  • In de diepte woont het licht; title: "Koor van geesten" [translation of: Chor aus der Tiefe | In der Tiefe wohnt das Licht]
  • Wat is het in 't groen vrolijk leven; title: "Jagerskoor" [translation of: Jägerchor | Wie lebt sichs so fröhlich im Grünen]
  • Ver van waar het bruist en host; title: "Lied" [translation of: Lied | Ferne von der großen Stadt]
  • Vader, wil mij kort aanhoren; title: "Naamdagslied" [translation of: Namenstagslied | Vater, schenk' mir diese Stunde]
  • IJverig en wakker; title: "Ploegerslied" [translation of: Pflügerlied | Arbeitsam und wacker]
  • Als ik de harp neem; title: "Zij in ieder lied" [translation of: Sie in jedem Liede | Nehm' ich die Harfe]
  • Zij hupte met mij op de groene baan; title: "Meer dan alle schoonheid: liefde" [translation of: Über allen Zauber Liebe | Sie hüpfte vor mir auf grünem Plan]
  • Hoe heerlijk flonkert; title: "Meilied" [translation of: Maylied | Mailied | Wie herrlich leuchtet]
  • Schepster van bezielde tonen!; title: "Aan de harmonie" [translation of: Gesang an die Harmonie | Schöpferinn beseelter Töne!]
  • O, wist ik toch de weg terug; title: "Heimwee II" [translation of: Heimweh II | O wüsst' ich doch den Weg zurück | O wüßt ich doch den Weg zurück]
  • Ik houd van jou als jij van mij; title: "Ik houd van jou" [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
  • Laß uns mutvoll hoffen
  • Laat ons moedig hopen [translation of: Laß uns mutvoll hoffen]
  • Gij wandelt boven in 't licht; title: "Hyperions noodlotslied" [translation of: Hyperions Schicksalslied | Ihr wandelt droben im Licht]
  • Kom, lieve Mei, besproeien; title: "Verlangen naar de lente" [translation of: An den Mai | Komm, lieber Mai, und mache]
  • Goedenavond, mijn schat [translation of: Vergebliches Ständchen | Guten Abend, mein Schatz]
  • O ongeluk, wat kwel je mij! [translation of: Was quälst du mich, o Mißgeschick!]
  • Trots als zou het eeuwig duren; title: "Adelwoud en Emma" [translation of: Adelwold und Emma | Möcht' es meinem Wunsch gelingen]
  • Ein König einst gefangen saß; title: "Romanze"
  • Ich hab' mir eins erwählet; title: "Liebeslied"
  • Aardigste, beste [translation of: Beytrag zur fünfzigjährigen Jubelfeyer des Herrn von Salieri | Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri ("Terzetto") | Gütigster, Bester!]
  • Zij zingen zijn lof, veld en woud, berg en vallei; title: "De gesternten" [translation of: Die Gestirne | Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg]
  • Best vrolijk kan ik scheiden; title: "Vrolijk scheiden" [translation of: Fröhliches Scheiden | Gar fröhlich kann ich scheiden]
  • God, wil mijn stem toch horen; title: "God, wil mijn stem toch horen" [translation of: Gott, höre meine Stimme | Gott! Gott! höre meine Stimme]
  • Hier op de velden, met rozige wangen; title: "Herderskoor" [translation of: Hirtenchor | Hier auf den Fluren mit rosigen Wangen]
  • Wat geeft ziel aan 't wereld-al?; title: "Romance" [translation of: Romanze | Was belebt die schöne Welt?]
  • Bei des Mittlers Kreuze standen; title: "Arie"
  • Liebend neiget er sein Antlitz; title: "Chor"
  • Wer wird Zähren sanften Mitleids; title: "Chor"
  • Erben sollen sie am Throne; title: "Chor"
  • Sohn des Vaters; title: "Arie"
  • O du herrlicher, herrlicher; title: "Chor"
  • Erdenfreuden und ihr Elend; title: "Terzett"
  • Dass dereinst wir; title: "Terzett mit Chor"
  • Jezus Christus hangt aan 't kruishout! [translation of: Nachbildung des: Stabat Mater | Arie | Jesus Christus schwebt' am Kreuze]
  • Bij het kruis van de Midd'laar stonden; title: "Aria" [translation of: Arie | Bei des Mittlers Kreuze standen]
  • Vol van liefde nijgt Hij 't aanschijn; title: "Koor" [translation of: Chor | Liebend neiget er sein Antlitz]
  • Wie zal tranen vol van deernis; title: "Koor" [translation of: Chor | Wer wird Zähren sanften Mitleids]
  • Erven zullen zij bij de troon, ja; title: "Koor" [translation of: Chor | Erben sollen sie am Throne]
  • Zoon des Vaders; title: "Aria (bas)" [translation of: Arie | Sohn des Vaters]
  • O, gij heerlijke, heerlijke; title: "Koor" [translation of: Chor | O du herrlicher, herrlicher]
  • Aardse vreugden en gij, rampspoed; title: "Terzet (sopraan, tenor, bas)" [translation of: Terzett | Erdenfreuden und ihr Elend]
  • Dat wij ooit eens; title: "Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor" [translation of: Terzett mit Chor | Dass dereinst wir]
  • Dag vol hemel! Toen uit Laura's ogen; title: "Verrukking" [translation of: Entzückung | Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken]
  • Zie, hoe Gods eng'len wenen; title: "Lied over scheiding" [translation of: Das Lied der Trennung | Die Engel Gottes weinen]
  • O heilig, heilzaam offerlam; title: "O heilig, heilzaam offerlam" [translation of: O salutaris hostia | O salutaris hostia]
  • Laten wij zingen voor de Heer; title: "Laten wij zingen" [translation of: Cantemus | Cantemus Domino]
  • Slaap nu Jezus, mama glimlacht; title: "Slaap nu Jezus, mama glimlacht" [translation of: Dormi Jesu, mater ridet]
  • O groot mysterie; title: "O groot mysterie" [translation of: O magnum mysterium | O magnum mysterium]
  • O, gij allen die langs deze weg voorbijgaat; title: "O, gij allen" [translation of: O vos omnes | O vos omnes, qui transitis per viam]
  • Uw kruis vereren wij, Heer; title: "Uw kruis vereren wij, Heer" [translation of: Crucem tuam adoramus, Domine | Crucem tuam adoramus, Domine]
  • Betrouwbaar kruis, onder alle bomen uniek van adeldom!; title: "Betrouwbaar kruis" [translation of: Crux fidelis | Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis]
  • Luister naar de stem van mijn gebed, mijn Koning [translation of: Psalmus 5 | Offertorium 'Intende voci' | Verba mea auribus percipe, Domine]
  • Doch in 't gewoel van de slag; title: "Aria (uit 'Alfonso en Estrella', 1e akte, no. 8)" [translation of: Arie | Doch im Getümmel der Schlacht]
  • Stroom maar, jij bruisende Carun [translation of: Bardengesang | Rolle, du strömigter Carun]
  • Christus verrezen!; title: "Christus verrezen (Koor der engelen uit 'Faust')" [translation of: Glockenklang und Chorgesang | Christ ist erstanden!]
  • De avond bloeit; title: "Het avondrood" [translation of: Das Abendroth | Das Abendrot | Der Abend blüht!]
  • Ach, Heer! Hoe lang nog zult gij mij geheel vergeten?; title: "Psalm 13" [translation of: Psalm XIII | Der 13. Psalm | Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?]
  • God is mijn herder, 'k zal niets ontberen; title: "Psalm 23" [translation of: Psalm XXIII | Der 23. Psalm | Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln]
  • Zanger, die je hart laat zingen; title: "Cantate voor de verjaardag van de zanger Johann Michael Vogl" [translation of: Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl | Sänger, der von Herzen singet]
  • Gij, bron van al het goede; title: "Gebed" [translation of: Gebet | Du Urquell aller Güte]
  • Laat ons, o heem'lingen, een feest gaan vieren!"; title: "Urania's vlucht" [translation of: Uraniens Flucht | Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!]
  • Lotbepaler, sla uw ogen; title: "Dagwijding" [translation of: Des Tages Weihe | Schicksalslenker, blicke nieder]
  • Sier nu de lokken met geurige kransen; title: "Lentegezang" [translation of: Frühlingsgesang | Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen]
  • Stijg omhoog, vervuld van zegen [translation of: Volkslied | Am Geburtstage des Kaisers | Steig empor, umblüht von Segen]
  • Mijn vrolijkheid is weg volkomen; title: "Aan Chloë" [translation of: An Chloen | Die Munterkeit ist meinen Wangen]
  • Tijd, verkondigster der grootste vreugden; title: "Aan haar" [translation of: An Sie | Zeit, Verkündigerin der besten Freuden]
  • De dam breekt door, 't is groot geweld; title: "Johanna Sebus" [translation of: Johanna Sebus | Der Damm zerreißt, das Feld erbraust]
  • Zie de rotsenwel; title: "Mohammeds gezang" [translation of: Mahomets Gesang | Seht den Felsenquell]
  • De avond kleurt nu rood het dal; title: "Avondlied van de vorstin" [translation of: Abendlied der Fürstin | Der Abend röthet nun das Thal]
  • Ha, vandaag wil' k vrolijk, vrolijk zijn; title: "Op de eerste meimorgen" [translation of: Der Frühling. Am ersten Maymorgen | Der Frühling | Heute will ich frölich, frölich seyn]
  • De koning zat eens blij aan tafel; title: "De drie zangers" [translation of: Die drey Sänger | Die drei Sänger | Der König saß beym frohen Mahle]
  • Als het schijnsel van de maanschijf nu omlaag; title: "De zomernacht" [translation of: Die Sommernacht | Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab]
  • Komt de lente ons weer zoenen?; title: "Klaagzang van Ceres" [translation of: Klage der Ceres | Ist der holde Lenz erschienen?]
  • Wees welkom, lieve mooie Mei; title: "Meilied" [translation of: Mailied | Willkommen, lieber schöner Mai]
  • In de hal der vaad'ren rustte; title: "Romance" [translation of: Romanze | In der Väter Hallen ruhte]
  • Hier op mijn dierbare bergen; title: "Wolk en bron" [translation of: Wolke und Quelle | Auf meinen heimischen Bergen]
  • Voor Thebe's zevental gapende poorten; title: "Amphiaraos" [translation of: Amphiaraos | Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren]
  • Leg 't lichaam in zijn kuil maar neer [translation of: Nun lasset uns den Leib begraben | Begrabt den Leib in seine Gruft]
  • Daar torent een berg in de wolken omhoog; title: "Lotsaanvaarding" [translation of: Genügsamkeit | Dort raget ein Berg aus den Wolken her]
  • Hoe jagen de wolken, zo duister en zwaar; title: "Minona ofwel De boodschap van de dog" [translation of: Minona oder die Kunde der Dogge | Wie treiben die Wolken so finster und schwer]
  • Overwonnen heeft de Heer de dood!; title: "Paaslied "Jezus Christus onze Heiland"" [translation of: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand | Überwunden hat der Herr den Tod!]
  • Bekrans nu de tonnen; title: "Drinklied in Mei" [translation of: Trinklied im Mai | Bekränzet die Tonnen]
  • Slag, je breekt aan!; title: "Drinklied vóór de slag" [translation of: Trinklied vor der Schlacht | Schlacht, du brichst an!]
  • O lier, wil ruisen; title: "Op het naamfeest van mijn vader" [translation of: Terzetto | Ertöne Leyer]
  • Wie door een meisjeshand getemd; title: "Lied van de vrijheid" [translation of: Lied der Freiheit | Wer unter eines Mädchens Hand]
  • De rijke dwaas, met goud omwonden; title: "De bedrogen wereld" [translation of: Die betrogene Welt | Der reiche Tor, mit Gold geschmücket]
  • Verwekt door hete fantasie; title: "Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde" [translation of: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte | Erzeugt von heißer Phantasie]
  • Als de liefde in jouw blauwe; title: "Aan Chloë" [translation of: An Chloë | Wenn die Lieb' aus deinen blauen]
  • Avond is 't, de zon is al verdwenen; title: "Avondimpressie" [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
  • In d' ouwe tijd, in d' ouwe tijd; title: "De oude vrouw" [translation of: Die Alte | Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit]
  • Ontvlucht Damoetas, meisjes lief!; title: "De tovenaar" [translation of: Der Zauberer | Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!]
  • Zodra Damoetas Chloë ziet; title: "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen" [translation of: Die Verschwiegenheit | Die Verschweigung | So bald Damötas Chloën sieht]
  • Het leven is een droom; title: "Het leven is een droom" [translation of: Das Leben | Das Leben ist ein Traum]
  • Hoe mooi ben jij, jij morgenrood goudkleurig; title: "Lilla tot het morgenrood" [translation of: Lilla an die Morgenröte | Wie schön bist du, du güldne Morgenröte]
  • Op de helling; title: "Zwitsers lied" [translation of: Schweizerlied | Uf'm Bergli]
  • Zalig door de liefde; title: "De triomf der liefde" [translation of: Der Triumph der Liebe | Majestätsche Sonnenrosse | Seelig durch die Liebe]
  • Op! Kom er bij, wees zorgeloos en blij!; title: "Drinklied" [translation of: Trinklied | Auf! Jeder sey]
  • Het glas gevuld!; title: "Winters drinklied" [translation of: Trinklied im Winter | Das Glas gefüllt!]
  • Heer Phoebus' stralen zijn uit 't oog verdwenen; title: "Op het naamfeest van de heer Andreas Siller" [translation of: Zur Namensfeier des Herrn Andreas Siller | Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden]
  • Drie karakters heeft de tijd; title: "Spreuken van Confucius" [translation of: Spruch des Confucius | Dreifach ist der Schritt der Zeit | Dreyfach ist der Schritt der Zeit]
  • Wees zacht zoals haar ziel is; title: "Avondserenade. Voor Lina" [translation of: Abendständchen. An Lina | Sey sanft, wie ihre Seele]
  • Omlaag, o broeders, in de schacht!; title: "Mijnwerkerslied" [translation of: Bergknappenlied | Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!]
  • Wiens aad'ren luchtig bloed doorstroomt; title: "De vrolijkheid" [translation of: Die Fröhlichkeit | Weß Adern leichtes Blut durchspringt]
  • Vrienden, kom bijeengetreden; title: "Drinklied" [translation of: Trinklied | Freunde, sammelt euch im Kreise]
  • Mijn geest vul jij; title: "Denken aan" [translation of: Andenken | Ich denke dein]
  • Avondklokkenstemmen ijlen; title: "De herfstavond" [translation of: Der Herbstabend | Abendglocken-Halle zittern]
  • Mijnheer, ik kom hier om te vragen; title: "De advocaten" [translation of: Die Advokaten | Mein Herr, ich komm' mich anzufragen]
  • Ze zijn in Parijs!; title: "De bevrijders van Europa in Parijs" [translation of: Die Befreyer Europa's in Paris | Sie sind in Paris!]
  • Vrienden, in je groen reeds bemoste graven!; title: "De schimmen" [translation of: Die Schatten | Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!]
  • Twee wegen zijn er, langs welke de mens de deugdzaamheid nastreeft; title: "De twee wegen naar de deugd" [translation of: Die zwei Tugendwege | Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt]
  • O kost'lijke Tokayer, o koninklijke wijn; title: "Lof van de Tokayer" [translation of: Lob des Tokayers | O köstlicher Tokayer!]
  • Graven, spade, graven!; title: "Doodgraverslied" [translation of: Todtengräberlied | Totengräberlied | Grabe, Spaden, grabe!]
  • Leun je met je bleekgetreurde wangen; title: "Troost voor Elisa" [translation of: Trost an Elisa | Trost. An Elisa | Lehnst du deine bleichgehärmte Wange]
  • Mijn ziel prijst groot de Heer; title: "Magnificat" [translation of: Magnificat anima mea dominum | Magnificat anima mea Dominum]
  • Wees gegroet, Koningin, Moeder van barmhartigheid; title: "Salve Regina" [translation of: Salve Regina | Salve Regina, Mater misericordiae]
  • Bescheiden, verborgen in 't struikengevang; title: "De nachtegaal" [translation of: Die Nachtigall | Bescheiden verborgen im buschigen Gang]
  • Kom! Het donkert; title: "Kom voor de rondedans" [translation of: Lied beim Rundetanz | Auf! es dunkelt]
  • Laat mij! Laat mij! Ik wil klagen; title: "Klaagzang om Ali Bey" [translation of: Klage um Aly Bey | Klage um Ali Bey | Laßt mich! laßt mich! ich will klagen]
  • De sneeuw verdwijnt; title: "Lentelied / Meilied" [translation of: Mailied | Der Schnee zerrinnt]
  • Met onze arm wordt niets bereikt; title: "Gezang op het slagveld" [translation of: Schlachtlied | Schlachtgesang | Mit unserm Arm ist nichts gethan]
  • Let op! De klok komt konden; title: "Voor een goede nacht" [translation of: Zur guten Nacht | Horcht auf! es schlägt die Stunde]
  • Zie dansen maan en sterren [translation of: Gondelfahrer | Es tanzen Mond und Sterne]
  • Klaag maar, blijf, mijn fluit, maar klagen! [translation of: Der Sänger am Felsen | Klag', o meine Flöte! klage]
  • Don Gayseros, Don Gayseros; title: "Don Gayseros I" [translation of: Don Gayseros I | Don Gayseros, Don Gayseros]
  • 's Nachts, dan klonk het zoete luitspel; title: "Don Gayseros II" [translation of: Don Gayseros II | Nächtens klang die süße Laute]
  • Aan de jonge morgenhemel; title: "Don Gayseros III" [translation of: Don Gayseros III | An dem jungen Morgenhimmel]
  • Droefheid doorstroomt mijn leven; title: "Klaaglied" [translation of: Klage | Trauer umfließt mein Leben]
  • Door sparren op de heuvel, door elzen bij de beek; title: "Lied der liefde" [translation of: Lied der Liebe | Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach]
  • Ach, wat drukt mij 't hart toch neer!; title: "Lied tijdens haar afwezigheid" [translation of: Lied in der Abwesenheit | Ach, mir ist das Herz so schwer!]
  • Jij, zwaard, hier aan mijn linker; title: "Zwaardlied" [translation of: Schwerdtlied | Schwertlied | Du Schwerdt an meiner Linken]
  • Laat in 't morgenlicht van mei; title: "Skolion" [translation of: Skolie | Laßt im Morgenstrahl des May'n]
  • Meisjes ontbeugelden; title: "Skolion" [translation of: Skolie | Mädchen entsiegelten]
  • Ik heb warm bruisend jeugdig bloed; title: "Het verstoorde geluk" [translation of: Das gestörte Glück | Das gestörte Glück | Ich hab' ein heisses junges Blut]
  • Hoe mooi ben jij, vriend'lijke stilte, hemels getij! [translation of: Die Stille | Die Nacht | Wie schön bist du]
  • 's Nachts bij het meer, - 't is zoel, de maan straalt verre; title: "Herinneringen" [translation of: Erinnerungen | Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten]
  • Parels glinst'ren op de bloemen; title: "Na een onweer" [translation of: Nach einem Gewitter | Auf den Blumen flimmern Perlen]
  • Hoe de nacht met heilig beven; title: "Liefdeshonger" [translation of: Sehnsucht der Liebe | Wie die Nacht mit heil'gem Beben]
  • Avondbewolking zweeft verlicht; title: "De stem van de liefde" [translation of: Stimme der Liebe | Abendgewölke schweben hell]
  • Op de brug, een visser staat er; title: "Weerschijn1" [translation of: Widerschein | Fischer harrt am Brückenbogen]
  • Sluimer zacht! - Nog aan je moeders boezem; title: "Wiegelied" [translation of: Wiegenlied | Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen]
  • Ik ben content, op fiere toon; title: "Tevredenheid" [translation of: Ein Lied | Zufriedenheit | Ich bin vergnügt, im Siegeston]
  • Sinds ik hem gezien heb [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
  • Hij, de heerlijkste van allen; title: "Hij, de heerlijkste van allen" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
  • Ik kan 't niet vatten, niet denken [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
  • Jij, ring hier aan mijn vinger; title: "Jij, ring hier aan mijn vinger" [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
  • Help mij, mijn zusters; title: "Help mij, mijn zusters" [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
  • Lieve vriend, wat kijk je; title: "Lieve vriend, wat kijk je" [translation of: Süßer Freund, du blickest | Süßer Freund, du blickest]
  • Hier in mijn armen, hier aan mijn borst; title: "Hier in mijn armen, hier aan mijn borst" [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
  • Nu heb je mij voor 't eerst verdriet gedaan; title: "Nu heb je mij voor 't eerst verdriet gedaan" [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
  • Groener wordt het duin; title: "Meilied" [translation of: Mailied | Grüner wird die Au]
  • Gegroet van mij, o Mei, jij met je bloesemhemel; title: "Mijn groet aan Mei" [translation of: Mein Gruß an den May | Mein Gruß an den Mai | Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel]
  • De ruit vriest aan, de wind is rauw; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Die Scheibe friert, der Wind ist rauh]
  • Zie daar mijn lieve bomen staan; title: "Het lied van de rijp" [translation of: Ein Lied vom Reiffen | Das Lied vom Reifen | Seht meine lieben Bäume an]
  • Purper kleurt de sparrenheuvel; title: "De avond" [translation of: Der Abend | Purpur malt die Tannenhügel]
  • Elkaar een hele nacht nabij te zijn; title: "De kus in de morgen" [translation of: Der Morgenkuß nach einem Ball | Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn]
  • Als de zilveren maan door de begroeiing schijnt; title: "De meinacht" [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
  • Nee, jij stoort ons niet, o nacht!; title: "De nacht" [translation of: Die Nacht | Du verstörst uns nicht, o Nacht!]
  • Goddank! Dit is de traan, de laatste; title: "Het stervende meisje" [translation of: Die Sterbende | Heil! dies ist die letzte Zähre]
  • Het scheem'ringsgoud; title: "Geestesnabijheid" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
  • De avond sluiert bos en veld; title: "Geest van liefde" [translation of: Geist der Liebe | Der Abend schleiert Flur und Hain]
  • Wat ruisen de winden; title: "Herfst" [translation of: Herbst | Es rauschen die Winde]
  • 't Bos toont kleuren vele; title: "Herfstlied" [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
  • Weinigen kennen [translation of: Hymne | Wenige wissen]
  • Heb ik Hem tot staf maar; title: "Hymne II - Wenn ich ihn nur habe" [translation of: Wenn ich ihn nur habe | Wenn ich ihn nur habe]
  • Als allen ontrouw worden [translation of: Wenn alle untreu werden | Wenn alle untreu werden]
  • Ik zeg het ieder, dat Hij leeft; title: "Hymne IV - Ich sag' es jedem" [translation of: Hymne IV | Ich sag' es jedem, daß er lebt]
  • Hoe graag zit ik in 't donker!; title: "De sterren" [translation of: Die Sterne | Wie wohl ist mir im Dunkeln!]
  • Gans verloren, gans verzonken; title: "Eerbetoon" [translation of: Huldigung | Gar verloren, ganz versunken]
  • Wat kijk je bleek uit nevelsmoor; title: "Ida's zwanenzang" [translation of: Idens Schwanenlied | Wie schaust du aus dem Nebelflor]
  • Trof je Liane hier niet aan?"; title: "Liane" [translation of: Liane | Hast du Lianen nicht geseh'n?]
  • Hoe wenen zelfs Gods eng'len; title: "Louisa's antwoord" [translation of: Luisens Antwort | Wohl weinen Gottes Engel]
  • Ik zie uw beeld op duizend prenten; title: "Maria" [translation of: Marienlied | Ich sehe dich in tausend Bildern]
  • Vanwaar, jij onduidbaar verlangen; title: "'s Avonds onder de linde" [translation of: Abends unter der Linde | Woher, o namenloses Sehnen]
  • Wat is het dat de ziel vervult?; title: "Alles voor liefde" [translation of: Alles um Liebe | Was ist es, das die Seele füllt?]
  • Hij is nu weg, die in mei met lied'ren geurde; title: "Op de dood van een nachtegaal" [translation of: Auf den Tod einer Nachtigall | Sie ist dahin, die Maienlieder tönte]
  • Wat pieker je? Vrees niet, mijn ziel, voor morgen [translation of: Der gute Hirte | Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!]
  • Sel'ge Zeiten sah ich prangen; title: "Der Schwermütige"
  • Verraten! Verschmähet!
  • Lust entfloh und hin ist hin!; title: "Der Leichtmütige"
  • Nun, bin ich befreit!; title: "Der Gleichmütige"
  • Straks ga ik over; title: "Nachthymne" [translation of: The over journey (Hinüber wall' ich) | Hinüber wall' ich]
  • Een meisje klaagde bitt're smart; title: "Romance" [translation of: Romanze | Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm]
  • Heerlijk licht! Uit gouden poorten; title: "Zangers morgenlied" [translation of: Sängers Morgenlied | Süßes Licht! Aus goldnen Pforten]
  • Apollo, leeft het nog jouw mooi verlangen; title: "Sonnet I" [translation of: Sonett X | Sonett I | Apollo, lebet noch dein hold Verlangen]
  • Alleen, nadenkend, met verlamde schreden [translation of: Sonett XI | Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe]
  • Juist nu, nu hemel, aard' en winden zwijgen; title: "Sonnet III" [translation of: Sonett XVIII | Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde]
  • Ik dank Heer God en ben zo blij; title: "Dagelijks te zingen" [translation of: Täglich zu singen | Ich danke Gott und freue mich]
  • Ik ben een echt Duits meisje!; title: "Patriottisch lied" [translation of: Vaterlandslied | Ich bin ein deutsches Mädchen!]
  • De lentezon die lieflijk glimlacht; title: "Weerzien" [translation of: Wiedersehn | Der Frühlingssonne holdes Lächeln]
  • Wie selig sind die Todten, die in dem Herrn entschlafen; title: "Wie selig sind die Todten"
  • Beati mortui in Domino morientes deinceps; title: "Beati mortui"
  • Os justi meditabitur sapientiam; title: "Os justi"
  • In de hut op dak en ramen; title: "Aan Chloë" [translation of: An Chloen | Bey der Liebe reinsten Flammen]
  • Waarom kijk je zo hel en klaar; title: "Tot de maan" [translation of: An den Mond | Was schauest du so hell und klar]
  • Kom met vleugels, zacht omfloerst, nu zinken; title: "Tot de slaap" [translation of: An den Schlaf | Komm, und senke die umflorten Schwingen]
  • Jij, heilig, gloeiend avondrood!; title: "Het avondrood" [translation of: Das Abendroth | Du heilig, glühend Abendroth!]
  • Rein en vriend'lijk lacht de hemel; title: "Avond met maanlicht" [translation of: Der Mondabend | Rein und freundlich lacht der Himmel]
  • Er ging een man in de lentetijd; title: "De parel" [translation of: Die Perle | Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit]
  • Ach, mijn tranen in boetekleed; title: "De pelgrimage" [translation of: Die Wallfahrt | Meine Thränen im Bußegewand]
  • Geen rozig glanzen schemert de dag tot rust!; title: "Herinnering -- Dodenoffer" [translation of: Erinnerung | Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!]
  • Geopend zijn des winters regels; title: "Lentelied" [translation of: Frühlingslied | Geöffnet sind des Winters Riegel]
  • 'k Wil zingen op een oude wijs; title: "Bruiloftslied" [translation of: Hochzeit-Lied | Will singen Euch, im alten Ton]
  • Waar dwaal je door 't eenzaam ravijn van de nacht; title: "Uit 'Diego Manzanares': Ilmerine" [translation of: Aus Diego Manzanares. Almerine | Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht?]
  • Jij, meisje, doet het zachtjes beven; title: "Liefdesroes" [translation of: Liebesrausch | Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben]
  • Lekker schatje, kom toch gauw!; title: "Flirtpartijtje" [translation of: Liebeständeley | Liebeständelei | Süßes Liebchen! Komm zu mir!]
  • Als in de laatste avondstralen; title: "Lied uit de verte" [translation of: Lied aus der Ferne | Wann in des Abends letztem Scheine]
  • Bij 't diepe graf heerst stilte; title: "Het graf" [translation of: Das Grab | Das Grab ist tief und stille]
  • Ere zij de Hoogverheev'ne, de Eerste, de Vader der Schepping; title: "Het grote Alleluja" [translation of: Das große Halleluja | Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung]
  • Naar God vlieg op, hoog over alle sferen; title: "God, de schepper der wereld" [translation of: Gott der Weltschöpfer | Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!]
  • Gij, Vrees'lijke, wie kan er vrij; title: "God in het onweer" [translation of: Gott im Ungewitter | Du Schrecklicher, wer kann vor dir]
  • Zilvergrijze maneschijn; title: "Graf en maan" [translation of: Grab und Mond | Silberblauer Mondenschein]
  • Tussen hemel en aarde, hoog in de luchtenzee; title: "Hymne voor de Oneindige" [translation of: Hymne an den Unendlichen | Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer]
  • Achter bosjes, achter 't loof; title: "Roverslied" [translation of: Räuberlied | Hinter Büschen, hinterm Laub]
  • Een jonkvrouw ziet van de toren neer; title: "Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer'" [translation of: Ballade | Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm]
  • Mild weer buigen oude bomen [translation of: Wohl die alten Bäume wieder]
  • Resonet in laudibus; title: "Resonet in laudibus"
  • De nacht is somber en duister [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist dumpfig, und finster]
  • De bleke, koude maan verhief zich in 't oosten; title: "Loda's spookverschijning" [translation of: Loda's Gespenst | Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten]
  • Lorma zat in de woonzaal van Aldo; title: "Lorma" [translation of: Lorma | Lorma saß in der Halle von Aldo]
  • Buig u vanuit uw wolken neder; title: "Ossians lied na de dood van Nathos" [translation of: Ossians Lied nach dem Falle Nathos | Beugt euch aus euern Wolken nieder]
  • Mijn geliefde is een zoon der heuvels; title: "Shilrik en Vinvela" [translation of: Shilric und Vinvela | Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels]
  • Ik zit bij de mossige welbron; bij de top van de stormige heuvel; title: "Cronnan" [translation of: Cronnan | Ich sitz bey der moosigten Quelle]
  • Waarom open je weer, jij nazaat van Alpin; title: "Oscars dood" [translation of: Der Tod Oscars | Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin]
  • Ik lag op groene weiden; title: "Herinnering - De verschijning" [translation of: Die Erscheinung | Ich lag auf grünen Matten]
  • Hoog op de oude toren staat; title: "Groet van de geest" [translation of: Geistes-Gruß | Geistesgruß | Hoch auf dem alten Thurme steht]
  • Zovelen zien met somb're blikken; title: "Aards geluk" [translation of: Irdisches Glück | So Mancher sieht mit finstrer Miene]
  • Al mijn rust is voorbij; title: "Klaaglied" [translation of: Sehnsucht | Meine Ruh' ist dahin]
  • Mij bevangt, ik weet niet hoe; title: "Toostlied" [translation of: Tischlied | Mich ergreift, ich weiß nicht wie]
  • In de hoge stervensstonde; title: "Doodsmuziek" [translation of: Todesmusik | In des Todes Feierstunde]
  • Broeders, d' aardse reis van allen; title: "Drinklied" [translation of: Trinklied | Brüder! unser Erdenwallen]
  • Vreugde, die in vroege lente [translation of: Freude der Kinderjahre | Freude, die in frühem Lenze]
  • Weemoed mij omhult; title: "De hunkering" [translation of: Das Sehnen | Wehmuth, die mich hüllt]
  • De bloemen vertellen wat mensen verhelen; title: "De taal der bloemen" [translation of: Die Blumensprache | Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle]
  • Nooit meer zal ik, nooit meer jou vergeten; title: "Het lover" [translation of: Die Laube | Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen]
  • In maanverlichte nachten; title: "De sterrennachten" [translation of: Sternennächte | In Mond erhellten Nächten]
  • Waar 'k ga of sta, in 't bos, op 't plein; title: "De begoocheling" [translation of: Die Täuschung | Im Erlenbusch, im Tannenhayn]
  • 'k Sluip bang en stil maar om en om; title: "'k Sluip bang en stil maar om en om" [translation of: Romanze | Ich schleiche bang' und still herum]
  • Daar is haar graf; title: "Haar graf" [translation of: Ihr Grab | Dort ist ihr Grab]
  • Doodse stilte hangt in 't dal; title: "Midden in de nacht" [translation of: In der Mitternacht | Todesstille deckt das Thal]
  • Naar 't stille land!; title: "Naar 't stille land" [translation of: Lied | Ins stille Land | Ins stille Land!]
  • O liefde, die mijn hart doet zwellen; title: "Lambertine" [translation of: Lambertine | O Liebe, die mein Herz erfüllet]
  • Komen en scheiden; title: "Levenslied" [translation of: Lebenslied | Kommen und Scheiden]
  • Een meisje is 't, dat vroeg en laat; title: "Het beeld" [translation of: Das Bild | Ein Mädchen ist's, das früh und spät]
  • De avond bloeit; title: "De avond" [translation of: Der Abend | Der Abend blüht]
  • Wat maakt het mij toch huiv'rig; title: "Het verdriet der bloemen" [translation of: Der Blumen Schmerz | Wie ist es mir so schaurig]
  • Langer kan 'k niet dragen; title: "De lijdende" [translation of: Der Leidende | Nimmer trag' ich länger]
  • Geniet, geniet; title: "De minnaar" [translation of: Der Liebende | Beglückt, beglückt]
  • Ik droomd', ik was een vogeltje; title: "De droom" [translation of: Der Traum | Ich träumt', ich war ein Vögelein]
  • Een heilig suiz'len en een gedragen zang; title: "Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde" [translation of: An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston]
  • Jij, kleine groenomzoomde welle; title: "Tot een bron" [translation of: An eine Quelle | Du kleine grünumwachsne Quelle]
  • Hoog op de toppunt; title: "Op de Riesenkoppe (Reuzenkop)" [translation of: Auf der Riesenkoppe | Hoch auf dem Gipfel]
  • Wees gegroet, gewijde stilte; title: "Op een kerkhof" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Sey gegrüßt geweihte Stille]
  • Lieve ogen, klare bronnen!; title: "Ogenlied" [translation of: Augenlied | Süße Augen, klare Bronnen!]
  • Ja, ik weet het, haar zo trouw beminnen; title: "Vergeefse liefde" [translation of: Vergebliche Liebe | Ja, ich weiß es, diese treue Liebe]
  • Van alle mooie spullen; title: "Wie koopt liefdesgodjes?" [translation of: Wer kauft Liebesgötter? | Von allen schönen Waaren]
  • Groot en rood in vlammen zweeft daar; title: "Avondlied" [translation of: Abendlied | Groß und rothentflammet schwebet]
  • Zacht glanst het avondzonlicht; title: "Avondlied" [translation of: Abendlied | Sanft glänzt die Abendsonne]
  • Ik word haast gek van blijheid; title: "Alfonso's cavatine" [translation of: Alfonsos Cavatina | Wenn ich dich, Holde, sehe]
  • Stroom weg maar, lied'ren, lievelingen; title: "Bij de rivier" [translation of: Am Flusse | Verfließet, vielgeliebte Lieder]
  • Wees welkom, zacht rood morgenlicht!; title: "Morgenlied" [translation of: Morgenlied | Willkommen, rothes Morgenlicht!]
  • Het blije veld, vol nieuwe fleur; title: "Morgenlied" [translation of: Morgenlied | Die frohe neu belebte Flur]
  • De nachtegaal; title: "Zuchten" [translation of: Seufzer | Die Nachtigall]
  • Mijn handwerk wordt alom geteld; title: "Meubelmakerslied" [translation of: Tischlerlied | Mein Handwerk geht durch alle Welt]
  • In d' avondwind gaan ze op en af; title: "Grafkrans voor een kind" [translation of: Todtenkranz für ein Kind | Totenkranz für ein Kind | Sanft wehn, im Hauch der Abendluft]
  • Bacchus, kom nu, geef ons wijn; title: "Drinklied (uit Shakespeare's Antonius en Cleopatra)" [translation of: Lied | Trinklied | Bachus, feister Fürst des Weins]
  • Waldhoornklanken roepen klagend; title: "Troost" [translation of: Trost | Hörnerklänge rufen klagend]
  • Gaat de ongeluksstorm tekeer; title: "Troost in het lied" [translation of: Trost im Liede | Braust des Unglücks Sturm empor]
  • Vertel mij, vrienden, eens misschien; title: "De blinde jongen" [translation of: Der blinde Knabe | O sagt, ihr Lieben, mir einmal]
  • Jullie, bloemen, wil ik zenden; title: "De bloemenbrief" [translation of: Der Blumenbrief | Euch Blümlein will ich senden]
  • O sterretjes, stil aan de hemel; title: "De lieflijke ster" [translation of: Am 28sten April 1814 | Ihr Sternlein, still in der Höhe]
  • 'Wie waagt het, ridderheer of nog knaap; title: "De duiker" [translation of: Der Taucher | Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp]
  • Ach, wat klinkt daar, 't is een lieflijk gehoor; title: "De kwartelslag" [translation of: Der Wachtelschlag | Ach! wie schallt's dorten so lieblich hervor]
  • Zu freieren Lüften hinaus, nur hinaus!; title: "Lied des Phileros (aus Pandora)"
  • Graue Nebel decken See und Land; title: "Graue Nebel decken See und Land"
  • Mij lokte lekk're warmte; title: "De roos" [translation of: Die Rose | Es lockte schöne Wärme]
  • En nooit meer schrijf je?; title: "Epistel. Een muzikale grap" [translation of: Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz | Und nimmer schreibst du?]
  • Sikkels schallen; title: "Oogstlied" [translation of: Erntelied | Sicheln schallen]
  • Ik ben van 't lossere type; title: "De levensgenieter" [translation of: Frohsinn | Ich bin von lockerem Schlage]
  • Geloven, hopen, beminnen!; title: "Geloof, hoop en liefde" [translation of: Glaube, Hoffnung und Liebe | Glaube, hoffe, liebe!]
  • Vaarwel, jij dapp're frontsoldaat! [translation of: Todtenmarsch | Zieh hin, du braver Krieger, du!]
  • Hij sneuvelde voor 't vaderland; title: "Graflied" [translation of: Grablied | Er fiel den Tod für's Vaterland]
  • Ha, daar komt hij, met zweet, met Rome's bloed; title: "Herman en Thusnelda" [translation of: Hermann und Thusnelda | Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute]
  • Laat mij, ook als ik stil verkwijn; title: "Hippolit's lied" [translation of: Hippolits Lied | Laßt mich, ob ich auch still verglüh']
  • Jeder meint, der Gegenstand, den er sich erwählet; title: "Jeder meint, der Gegenstand"
  • Al mijn werken, al mijn leven; title: "Toen ik haar zag blozen" [translation of: Als ich Sie erröthen sah | All mein Wirken, all mein Leben]
  • Nacht omhult [translation of: Berthas Lied in der Nacht | Nachtgesang | Nacht umhüllt]
  • Na zo vele somb're dagen; title: "Cora tot de zon" [translation of: Cora an die Sonne | Nach so vielen trüben Tagen]
  • Een meisje heb 'k gevonden; title: "Het vinden" [translation of: Das Finden | Ich hab' ein Mädchen funden]
  • Ach, hoe de bergman hangt, zo sterk als een kind, aan zijn thuisland! [translation of: Das Heimweh | Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath]
  • Laatst droomde ik, ik zag op hoge weien; title: "Dat was ik" [translation of: Das war ich | Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen]
  • Mijn ros is 't moe in de stal steeds te staan; title: "Lied van de gevangen jager" [translation of: Lied des gefangenen Jägers | Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht]
  • De nacht breekt weldra aan, ik zoek voor rust een plek [translation of: Sang | Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh']
  • Hoe anders, Greetje, was het; title: "Scène uit 'Faust' ("Wie anders, Gretchen, was dir's")" [translation of: Dom. Amt, Orgel un Gesang | Wie anders, Gretchen, war dir's]
  • De jongen zucht over de groene zee; title: "Atys" [translation of: Atys | Der Knabe seufzt übers grüne Meer]
  • Wijk vlug achteruit, gij, wilde vlammen!; title: "Orpheus - Lied van Orpheus toen hij in de onderwereld afdaalde" [translation of: Lied des Orpheus, als er in die Hölle gieng | Orpheus | Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!]
  • Meisje van Inistore; title: "Het meisje van Inistore" [translation of: Das Mädchen von Inistore | Mädchen Inistores]
  • Rondom mij nacht, ik loop alleen; title: "Colma's klacht" [translation of: Kolmas Klage | Rund um mich Nacht!]
  • Liefde is een heerlijk licht [translation of: Licht und Liebe | Liebe ist ein süßes Licht]
  • Ich schied von ihr; es stand in tiefer Bläue; title: "Der Abendstern"
  • Ween jij maar niet, o die ik innig liefheb [translation of: Selma und Selmar | Selmar und Selma | Weine du nicht, o die ich innig liebe]
  • 'k Hoor geen enk'le stem meer klinken; title: "Om middernacht" [translation of: Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr. | Um Mitternacht | Keine Stimme hör' ich schallen]
  • Toen de Lente zich losscheurde; title: "Vergeet-mij-niet" [translation of: Vergissmeinnicht | Als der Frühling sich vom Herzen]
  • Levensvonk, door de hemel gebracht; title: "Verheerlijking: De stervende christen tot zijn ziel" [translation of: Verklärung | Lebensfunke, vom Himmel entglüht]
  • Toen bij het kruis Maria stond; title: "Over Maria's lijden" [translation of: Vom Mitleiden Mariä | Als bei dem Kreuz Maria stand]
  • Golf en bruis nu, harmonieën; title: "Op de punch" [translation of: Zum Punsche | Woget brausend, Harmonieen]
  • 'Ridder, trouwe zusterliefde; title: "Ridder Toggenburg" [translation of: Ritter Toggenburg | Ritter, treue Schwesterliebe]
  • Het bos vermaant, ook roept de stroom; title: "Slaaplied/Sluimerliedje" [translation of: Schlaflied | Es mahnt der Wald, es ruft der Strom]
  • In maneschijn; title: "Groet aan mijn zus" [translation of: Schwestergruß | Im Mondenschein]
  • Hij zingt, de wolkenvriend, de leeuw'rik; title: "Hunkering" [translation of: Sehnsucht | Der Lerche wolkennahe Lieder]
  • Waarheen, o Helios? Waarheen? In koele waat'ren; title: "Vrijwillig óndergaan" [translation of: Freywilliges Versinken | Wohin, o Helios? in Fluthen]
  • Adem lichter, avondstond; title: "Graflied voor moeder" [translation of: Grablied für die Mutter | Hauche milder, Abendluft]
  • Wil nijgen; title: "Greetje's smeekgebed" [translation of: Ach neige, du Schmerzenreiche | Ach neige,/ Du Schmerzenreiche]
  • O, hoe stuwt het jonge leven; title: "Levensmoed" [translation of: Am 1sten April 1815 | O wie dringt das junge Leben]
  • Waarmee een trotse man het liefst wil prijken [translation of: Lied eines Kriegers | Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen]
  • Hoog op zijn gouden zetel; title: "Het eind van het lied" [translation of: Liedesend | Auf seinem goldnen Throne]
  • Nooit vond 'k in Eva's dochterscharen; title: "De vrouwengek" [translation of: Der Weiberfreund | Noch fand von Evens Töchterschaaren]
  • Wel schonk 't geluk tot heden; title: "De tevredene" [translation of: Der Zufriedene | Zwar schuf das Glück hienieden]
  • Wie levenslust voelt, ja [translation of: Die Geselligkeit | Wer Lebenslust fühlet]
  • Waar waait der liefde noob'le geest?; title: "De liefde" [translation of: Die Liebe | Wo weht der Liebe hoher Geist?]
  • Jouw lieve beeld, Edone; title: "Edone" [translation of: Edone | Dein süßes Bild, Edone]
  • Hoe komt jouw zwaard van bloed zo rood?; title: "Een oude Schotse ballade" [translation of: Edward | Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?]
  • Geef mij ten volle de eenzaamheid."; title: "Eenzaamheid" [translation of: Einsamkeit | Gib mir die Fülle der Einsamkeit!]
  • Bij d' eerste liefde gaat hij 't hart bewonen; title: "De eerste liefde" [translation of: Die erste Liebe | Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen]
  • Hoor je hoe de nachtegalen; title: "De gevangen zangers" [translation of: Die gefangnen Sänger | Hörst du von den Nachtigallen]
  • De levensdag is zwaar en zwoel; title: "Moeder Aarde" [translation of: Lied | Des Lebens Tag ist schwer und schwül]
  • Wat fonk'len jullie mild naar mij; title: "De sterren" [translation of: Die Sterne | Was funkelt ihr so mild mich an?]
  • Wees welkom, o zilveren maan; title: "De graven in de vroegte" [translation of: Die frühen Gräber | Die frühen Gräber | Willkommen, o silberner Mond]
  • O, onbewolkt licht leven!; title: "De overwinning" [translation of: Der Sieg | O unbewölktes Leben!]
  • Vriend'lijk is je aanschijn; title: "Aan de maan in een herfstnacht" [translation of: An den Mond in einer Herbstnacht | Freundlich ist dein Antlitz]
  • Wie waagt? Wie waagt? Wie waagt?; title: "De toornige bard" [translation of: Der zürnende Barde | Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's]
  • Naar Dionysos, de dictator, sloop; title: "De borg" [translation of: Die Bürgschaft | Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich]
  • Dood, jij schrikbeeld der natuur; title: "Aan de dood" [translation of: An den Tod | Tod, du Schrecken der Natur!]
  • 'k Groet je, vrouw van God vervuld; title: "Het Mariabeeld" [translation of: Das Marienbild in einem Baume | Das Marienbild | Sey gegrüßt, du Frau der Huld]
  • Hoe verheft zich het hart, als 't aan U, Oneindige, denkt!; title: "Aan de Oneindige" [translation of: Dem Unendlichen | Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich]
  • Een jongen op de heuvel; title: "De jongeman op de heuvel" [translation of: Der Jüngling auf dem Hügel | Ein Jüngling auf dem Hügel]
  • Vredig leun ik achterover; title: "De schipper" [translation of: Der Schiffer | Friedlich lieg' ich hingegossen]
  • In wind en in stormweer bevaar 'k de rivier; title: "De schipper" [translation of: Der Schiffer | Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß]
  • Wat sta je eenzaam aan de hemel; title: "Avondster" [translation of: Abendstern | Was weilst du einsam an dem Himmel]
  • In de golven ziet men spelen; title: "Bij het meer" [translation of: Am See | In des Sees Wogenspiele]
  • O hart, wil nu bedaren!; title: "Tot mijn hart" [translation of: Am 23sten Januar 1816 | O Herz, sey endlich stille!]
  • Verberg je, zonlicht; title: "Ontbinding" [translation of: Auflösung | Verbirg dich, Sonne]
  • Bij jou alleen voel ik mijzelf echt leven; title: "Bij jou alleen" [translation of: Bei dir allein empfind' ich | Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe]
  • In donk're nacht; title: "Blondel tot Maria" [translation of: Blondel zu Marien | In düst'rer Nacht]
  • Vom Grund bis zu den Gipfeln
  • Is dit Tauris, waar der Eumeniden; title: "Orestes op Tauris" [translation of: Der landende Orest | Orest auf Tauris | Dieses Tauris? wo der Eumeniden]
  • Hier aan mijn voeten breekt je kracht; title: "Orestes gezuiverd" [translation of: Der entsühnte Orest | Zu meinen Füßen wiegst du dich]
  • Ja, span gerust je boog om mij te doden; title: "Aan de woedende Diana" [translation of: Der zürnenden Diana | Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten]
  • Zo zal de man die zonder dwang gerecht is; title: "Fragment uit Aischylos" [translation of: Fragment aus dem Aischylos | So wird der Mann, der sonder Zwang]
  • Het bootje dreunt, cipressen fluist'ren; title: "Vaart naar de Hades" [translation of: Fahrt zum Hades | Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern]
  • Daar zit ik zonder boog; title: "Philoctetes" [translation of: Philoktet | Da sitz' ich ohne Bogen]
  • Waar goedheid en liefde heersen, daar is God; title: "Waar goedheid en liefde heersen" [translation of: Ubi caritas et amor | Ubi caritas et amor, Deus ibi est]
  • Gij zijt volkomen mooi, Maria; title: "Gij zijt volkomen mooi, Maria" [translation of: Tota pulchra es, Maria | Tota pulchra es, Maria]
  • Adoro te devote, latens Deitas; title: "Adoro te devote"
  • Es sitzt die Zeit im weissen Kleid; title: "Die Zeit"
  • Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan; title: "Abendsegen"
  • Einsam bin ich nicht alleine
  • Hör auf, mein armes Herz, so bang zu schlagen!; title: "Die Verlassene"
  • Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld; title: "Lam Gods" [translation of: Agnus Dei | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi]
  • Gij zult mij besprenkelen, Heer, met hyssop en ik zal gereinigd worden; title: "Besprenkel mij, Heer" [translation of: Asperges me, Domine, hyssopo | Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor]
  • Zie, de trouwe en wijze knecht; title: "Zie, de trouwe en wijze knecht" [translation of: Commemoratio Sancti Ioseph | Ecce fidelis servus et prudens]
  • Vrees en beven zijn over mij gekomen; title: "Vrees en beven" [translation of: Timor et tremor | Timor et tremor venerunt super me]
  • Mijn uitverkoren wijngaard, ik heb je geplant; title: "Mijn uitverkoren wijngaard" [translation of: Vinea mea electa | Vinea mea electa, ego te plantavi]
  • Het was donker geworden, terwijl de Joden Jezus kruisigden; title: "Het was donker geworden" [translation of: Tenebrae factae sunt | Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei]
  • Bedroefd is mijn ziel ten dode toe; title: "Bedroefd is mijn ziel" [translation of: Tristis est anima mea | Tristis est anima mea usque ad mortem]
  • Es steht ein Baum im Odenwald
  • Mooi parelt in glazen de purperen wijn; title: "De vier tijdperken der wereld" [translation of: Die vier Weltalter | Wohl perlet im Glase der purpurne Wein]
  • Nergens bloeit een bloem; title: "Winterlied" [translation of: Winterlied | Keine Blumen blühn]
  • Zonnestralen; title: "In het bos" [translation of: Im Haine | Sonnenstrahlen]
  • Vóór de zon uit haar bed opstaat [translation of: Morgenlied | Eh' die Sonne früh aufersteht]
  • De liefde heeft gelogen; title: "De liefde heeft gelogen" [translation of: Die Liebe hat gelogen | Die Liebe hat gelogen]
  • Waar ik ben, waarheen ik mij zal wenden; title: "Thekla: de stem van een geest" [translation of: Thekla: Eine Geisterstimme | Wo ich sei, und wo mich hingewendet]
  • Hoe spreekt mij het licht der maan; title: "De rondtrekkende" [translation of: Der Wanderer | Wie deutlich des Mondes Licht]
  • Gelukkig wie het jongenshemd; title: "De jongenstijd" [translation of: Die Knabenzeit | Wie glücklich, wem das Knabenkleid]
  • Een vader werd door zijn zoon vermoord; title: "De vadermoordenaar" [translation of: Der Vatermörder | Ein Vater starb von Sohnes Hand]
  • In die tijd sprak de Heer Jezus tot de scharen der Joden; title: "Evangelie van Johannes" [translation of: Evangelium Johannis | In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden]
  • Harten die ten hemel stijgen willen; title: "Aan Laura, toen zij Klopstocks Opstandingslied zong1" [translation of: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang | Herzen, die gen Himmel sich erheben]
  • Dieper gaat de zon al zinken; title: "Avondrood" [translation of: Abendröte | Tiefer sinket schon die Sonne]
  • Laura biddend! Eng'lenharpen spreiden; title: "De biddende" [translation of: Die Betende | Laura betet! Engelharfen hallen]
  • Zachtjes ruisende bron! En wuivende, lisp'lende peppels!; title: "De jongeman bij de bron" [translation of: Der Jüngling an der Quelle | Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln]
  • Zie hoe de hemel; title: "Wiegelied" [translation of: Wiegenlied | Wie sich der Äuglein]
  • Fris ademt de morgen, met wind in de keel; title: "De vluchteling" [translation of: Morgenfantasie | Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch]
  • Het is zo stil, zo prettig om mij; title: "De winteravond" [translation of: Der Winterabend | Es ist so still und heimlich um mich]
  • Vrolijk,/ Verdrietig; title: "De liefde" [translation of: Freudvoll und leidvoll | Freudvoll/ Und leidvoll]
  • Laura, uit de wereld weg te vliegen; title: "Verrukking over Laura" [translation of: Die Entzückung an Laura | Laura, über diese Welt zu flüchten]
  • 't Ga je goed, mijn lieve vriend!; title: "Afscheid" [translation of: Abschied | Lebe wohl! du lieber Freund!]
  • O zonne, koningin der aard' [translation of: An die Sonne | O Sonne, Königinn der Welt]
  • De golven aan de oever zwellen; title: "Afscheidslied van de schipper" [translation of: Schiffers Scheidelied | Die Wogen am Gestade schwellen]
  • Op bergen straalt de volle maan; title: "Romance (uit 'Rosamunde')" [translation of: Romanze | Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n]
  • 'n Beetje aarz'lend; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Zögernd, stille]
  • O jij, ontrukt aan mij, aan mijn1 kus ontstolen [translation of: Sei mir gegrüßt | O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!]
  • O, hoor op 't zachte kussen; title: "Nachtgezang" [translation of: Nachtgesang | O gieb, vom weichen Pfühle]
  • Ze dromen, de wolken [translation of: Beym Winde | Beim Winde | Es träumen die Wolken]
  • Zon, jij verzinkt; title: "Aan de ondergaande zon" [translation of: An die untergehende Sonne | Sonne du sinkst!]
  • Door velden sluip ik, stil en wild; title: "Avondlied van de jager" [translation of: Jägers Abendlied | Jägers Abendlied | Im Felde schleich' ich still und wild]
  • Giet, lieve maan, giet toch je glinsterzilver; title: "Aan de maan" [translation of: An den Mond | Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer]
  • Was steht denn auf den hundert Blättern; title: "Zauberkreis"
  • En nieuwe krachten, fris nieuw bloed; title: "Op het meer" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
  • Wie aan de eenzaamheid zich wijdt; title: "Wie aan de eenzaamheid zich wijdt" [translation of: Harfenspieler | Wer sich der Einsamkeit ergibt | Wer sich der Einsamkeit ergibt]
  • 't Komt mij voor als is mijn leven; title: "Bij de rivier" [translation of: Am Strome | Ist mir's doch, als sey mein Leben]
  • Geregeld en gedurig; title: "Lied van verbondenheid" [translation of: Bundeslied | In allen guten Stunden]
  • Op het water slijt ik stil mijn dagen; title: "Levensmelodieën" [translation of: Lebens-Melodien | Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben]
  • Naar de deuren zal ik sluipen; title: "Naar de deuren zal ik sluipen" [translation of: Harfenspieler | An die Türen will ich schleichen | An die Thüren will ich schleichen]
  • Boven alle bergen; title: "Trekkers nachtlied II" [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • Daal maar, lieve zon, ja daal maar!; title: "Aan de zon" [translation of: Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete | An die Sonne | Sinke, liebe Sonne, sinke!]
  • Toen ik stil en rustig spon; title: "De spinster" [translation of: Die Spinnerin | Als ich still und ruhig spann]
  • Vier elementen; title: "Punchlied" [translation of: Punschlied | Vier Elemente]
  • 'n Viooltje stond eens in de wei; title: "Het viooltje" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
  • Plecht'ge stilte om de wereld welt; title: "Nachtgezang" [translation of: Nachtgesang | Tiefe Feyer]
  • Jij, die steeds om mij blijft treuren; title: "Plicht en liefde" [translation of: Pflicht und Liebe | Du, der ewig um mich trauert]
  • Waarom ben je niet hier, mijn allerlieflijkste; title: "Aan Rosa I" [translation of: An Rosa | Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste]
  • Rosa, denk je aan mij? Innig ook denk ik aan jou!; title: "Aan Rosa II" [translation of: An Rosa II | Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein]
  • Koninklijke morgenzonne; title: "Aan de zon" [translation of: An die Sonne | Königliche Morgensonne]
  • Wil zich Hector eeuwig van mij wenden; title: "Hectors afscheid" [translation of: Hektors Abschied | Will sich Hektor ewig von mir wenden]
  • Voorbij nu het kreunen en klagen!; title: "Elysium" [translation of: Elisium | Unendliche Freude durchwallet das Herz | Vorüber die stöhnende Klage!]
  • Vreugde, vonk door 'n god geschonken; title: "Aan de vreugde" [translation of: An die Freude | Freude, schöner Götterfunken]
  • In een nevel, grijs en verre; title: "Aan Emma" [translation of: An Emma | Weit in nebelgrauer Ferne]
  • Neen, langer zal ik deze strijd niet strijden; title: "De strijd" [translation of: Der Kampf | Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen]
  • O liebes Mädchen, höre mich; title: "O liebes Mädchen, höre mich!"
  • Lachet nicht, Mädchen; title: "Lachet nicht, Mädchen"
  • Bald wehen uns des Frühlings Lüfte; title: "Bald wehen uns des Frühlings Lüfte"
  • Zat jij, als ik, in 's levens dal; title: "Lied van Anna Lyle" [translation of: Lied der Anne Lyle | Wär'st Du bei mir im Lebensthal']
  • Mij voert mijn weg wel mijlenlang [translation of: Gesang der Norna | Mich führt mein Weg wohl meilenlang]
  • In 't bos, in 't bos, heel stil alleen; title: "Aan de vrienden" [translation of: An die Freunde | Im Wald, im Wald da grabt mich ein]
  • Sla al mijn geluk aan duigen; title: "Het bezit van de zanger" [translation of: Des Sängers Habe | Schlagt mein ganzes Glück in Splitter]
  • Pak, zusje, daar de harp eens af; title: "De liedzanger" [translation of: Der Liedler | Gib, Schwester, mir die Harf' herab]
  • Dat hier dus, dat is het enge schrijn; title: "Bij mijn wieg" [translation of: Vor meiner Wiege | Das also, das ist der enge Schrein]
  • Hé, giet nog eens mijn helm vol wijn; title: "De lansknecht van Wallenstein" [translation of: Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk | Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk | He! schenket mir im Helme ein]
  • Ze praten en dromen, de jong'ren, zo veel; title: "De dans" [translation of: Der Tanz | Es redet und träumet die Jugend so viel]
  • Wil je niet het lammetje hoeden?; title: "De Alpenjager" [translation of: Der Alpenjäger | Willst du nicht das Lämmlein hüten?]
  • Eind'lijk staan de poorten open; title: "Zwanenzang" [translation of: Schwangesang | Endlich stehn die Pforten offen]
  • Ziet ons zijn blik hierboven; title: "De bergen" [translation of: Die Berge | Sieht uns der Blick gehoben]
  • De mensen, zij praten en dromen vaak; title: "Hoop" [translation of: Hoffnung | Es reden und träumen die Menschen viel]
  • Als ik maar een vogel zijn zou; title: "De jongen" [translation of: Der Knabe | Wenn ich nur ein Vöglein wäre]
  • Mooie tijd, waar ben je? Keer toch weder; title: "De goden van Griekenland" [translation of: Die Götter Griechenlands | Da ihr noch die schöne Welt regieret]
  • Verbaast jou, o mens, ons heilige stralen?; title: "De sterren" [translation of: Die Sterne | Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?]
  • Tong, wil prijzen van ’t roemrijke; title: "Pange, lingua - incl. Tantum ergo" [translation of: Pange lingua | Tantum ergo | Pange, lingua, gloriosi]
  • Bij de toren daar, enorm; title: "Bakerliedje" [translation of: Ammenlied | Am hohen, hohen Thurm]
  • Wilt, hoge hemelsen, verhoren; title: "Antigone en Oedipus" [translation of: Antigone und Oedip | Ihr hohen Himmlischen erhöret]
  • 'n Mooie engel vol Walhallaweelde; title: "Amalia" [translation of: Amalia | Schön wie Engel voll Walhallas Wonne]
  • Gooi niet zo luid van je smoorverliefde beden; title: "Aan de nachtegaal" [translation of: An die Nachtigall | Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder]
  • Je brak hem nu, de koude ijsvloer; title: "Bij de beek in de lente" [translation of: Am Bache | Du brachst sie nun die kalte Rinde]
  • Oude liefde roest haast nooit; title: "Oude liefde roest nooit" [translation of: Alte Liebe rostet nie | Alte Liebe rostet nie]
  • Zij kon met mij geen woordje reppen; title: "De geheime schuilplaats" [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimnis | Sie konnte mir kein Wörtchen sagen]
  • Ik denk wel allerwegen; title: "Aan de verre afwezige" [translation of: Der Entfernten | Wohl denk' ich allenthalben]
  • Heel troostend komen tranen; title: "Het schreien" [translation of: Das Weinen | Gar tröstlich kommt geronnen]
  • Er bloeit hier een notenboom voor het huis; title: "De notenboom" [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
  • Ja, je weet het, lieve engel [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
  • Jij mijn bezieling, jij mijn hart; title: "Jij mijn bezieling" [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
  • Jij bent Petrus en op deze; title: "Jij bent Petrus" [translation of: Tu es Petrus et super hanc | Tu es Petrus et super hanc]
  • Behoud onze goede koning; title: "Behoud onze koning" [translation of: Salvum fac regem | Salvum fac regem clementem nostrum]
  • Christus is voor ons geworden; title: "Christus is voor ons geworden" [translation of: Christus factus est | Christus factus est pro nobis]
  • Koningin van de hemel, verblijd u, alleluja; title: "Koningin van de hemel" [translation of: Regina caeli laetare | Regina caeli laetare, alleluia]
  • Wij aanbidden U, Christus; title: "Wij aanbidden U, Christus" [translation of: Adoramus te, Christe | Adoramus te, Christe]
  • O goede Jesus, ontferm U over ons; title: "O goede Jesus" [translation of: O bone Jesu | O bone Jesu, miserere nobis]
  • Endlich hatte Damon sie gefunden
  • Mijn lieve goede moeder; title: "De echo" [translation of: Das Echo | Herzliebe, gute Mutter!]
  • De vrede zij met u!" Dat was uw afscheidszegen; title: "Pax vobiscum" [translation of: Pax vobiscum | Der Friede sey mit euch!das war dein Abschiedssegen]
  • Ik was pas zestien zomers oud; title: "Phidile" [translation of: Phidile | Ich war erst sechszehn Sommer alt]
  • Mijn hart is gereten, je houdt niet van mij!; title: "Je houdt niet van mij" [translation of: Ghasel | Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!]
  • Wat trekt mij zo hevig?; title: "Verlangen" [translation of: Sehnsucht | Was zieht mir das Herz so?]
  • Vader, je vat het niet; title: "Drang tot reizen" [translation of: Drang in die Ferne | Vater, du glaubst es nicht]
  • Gods adem waait en strijkt; title: "Vonken uit de hemel" [translation of: Himmelsfunken | Der Odem Gottes weht!]
  • Vader, ik roep tot U!; title: "Gebed tijdens de slag" [translation of: Gebet während der Schlacht | Vater, ich rufe dich!]
  • Wat flitsen; title: "De sterren" [translation of: Die Sterne | Wie blitzen]
  • Als zuiv're zang die wervelt; title: "De rivier" [translation of: Der Fluß | Wie rein Gesang sich windet]
  • O Liebe, die am Kreuze rang; title: "Gebet in der Christnacht"
  • 'k Verzeker u, hier naast mij woont; title: "De goudsmidsgezel" [translation of: Der Goldschmiedsgesell | Es ist doch meine Nachbarin]
  • Haast je wat, Kronos!; title: "Aan voerman Kronos" [translation of: An Schwager Kronos | Spude dich, Kronos!]
  • Naar de Donau toe, naar de keizerstad; title: "Terugweg" [translation of: Rückweg | Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt]
  • Bloeit dan hier aan Tauris' stranden; title: "Iphigenia" [translation of: Iphigenia | Blüht denn hier an Tauris Strande]
  • Als op de hoogste rots ik sta [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
  • Ik ben de welbekende zanger; title: "De rattenvanger" [translation of: Der Rattenfänger | Der Rattenfänger | Ich bin der wohlbekannte Sänger]
  • Wat betekent de beweging?; title: "Suleika I: Wat betekent de beweging?" [translation of: Ostwind | Suleika | Was bedeutet die Bewegung?]
  • Op 's levens zee drijf 'k op en neer; title: "Zalige wereld" [translation of: Selige Welt | Ich treibe auf des Lebens Meer]
  • Slechts wie de hunk'ring kent; title: "Slechts wie de hunk'ring kent" [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • In 't diepst der aarde rust een oude wet; title: "De wens van de schatgraver" [translation of: Schatzgräbers Begehr | In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz]
  • Zo smachtend klonk in 't woud het lied [translation of: Nächtlicher Schall | So sehnend klang im Wald das Lied]
  • De lente gaat komen [translation of: Der Frühling will kommen]
  • Nimmer, geloof me, verschijnen de goden; title: "Dithyrambe" [translation of: Dithyrambe | Nimmer, das glaubt mir]
  • Naar ginds, mijn blik! Naar ginds in 't dal!; title: "Avondlied voor de verre afwezige" [translation of: Abendlied für die Entfernte | Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!]
  • Een blik van jouw twee ogen in de mijne; title: "De verliefde vrouw schrijft" [translation of: Die Liebende schreibt | Ein Blick von deinen Augen in die meinen]
  • Ach, je natte vleugelveren; title: "Suleika II" [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
  • O, hoe mooi is uw planeet; title: "In het avondrood" [translation of: Im Abendroth | Im Abendrot | O wie schön ist deine Welt]
  • Het doet me goed, en zeer; title: "Erlafmeer" [translation of: Erlafsee | Mir ist so wohl, so weh]
  • De vorst heeft van mijn woning [translation of: Vom künftigen Alter | Vom künftigen Alter | Der Frost hat mir bereifet]
  • Windenruisen, godenvleugels; title: "Nacht in het woud (In het woud)" [translation of: Im Walde | Windes Rauschen, Gottes Flügel]
  • Vanwaar dat je zo treurig bent; title: "Troost in tranen" [translation of: Trost in Thränen | Trost in Tränen | Wie kommt's, daß du so traurig bist]
  • Tom staat op de brug te wachten; title: "Weerschijn" [translation of: Widerschein | Harrt ein Fischer auf der Brücke]
  • De visser krijgen zorgen; title: "Visserslied" [translation of: Fischerweise | Den Fischer fechten Sorgen]
  • In 't wazig licht verdwijnen reeds de bergen; title: "De dwerg" [translation of: Treubruch | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
  • Over dal en stroom gedragen; title: "Aan Mignon" [translation of: An Mignon | Über Thal und Fluß getragen]
  • Niet zo somber en zo bleek; title: "Doodgraverslied" [translation of: Todtengräber-Weise | Nicht so düster und so bleich]
  • Doe mij niet spreken, laat mij zwijgen; title: "Doe mij niet spreken, laat mij zwijgen" [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
  • Dat ik jou toch heb verloren; title: "Aan het graf van Anselmo" [translation of: Bey dem Grabe Anselmo's | Daß ich dich verlohren habe]
  • Groot is Jehova, de Heer! Want hemel; title: "De almacht" [translation of: Die Allmacht | Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden]
  • Wanneer mijn krekels sjirpen; title: "De eenzame" [translation of: Der Einsame | Wann meine Grillen schwirren]
  • Laat mij zo lijken tot ik zijn zal; title: "Laat mij zo lijken tot ik zijn zal" [translation of: Mignon | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
  • Ken je het land waar de citroenboom bloeit; title: "Ken je het land?" [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • Als de oeroude; title: "Grenzen der mensheid" [translation of: Gränzen der Menschheit | Grenzen der Menschheit | Wenn der uralte]
  • Nog in 't voorjaar van mijn leven; title: "De pelgrim" [translation of: Der Pilgrim | Noch in meines Lebens Lenze]
  • Op hoge bergenpieken; title: "De Alpenjager" [translation of: Alpenjäger | Auf hohem Bergesrücken]
  • Ach, uit deze diepe dalen; title: "Verlangen" [translation of: Sehnsucht | Ach, aus dieses Thales Gründen]
  • Elk greintje rust is mij ontgleden; title: "Diep verdriet" [translation of: Am 17ten Januar 1817 | Ich bin von aller Ruh geschieden]
  • O, mijn Selinde! Want met eng'lenklanken; title: "Stem van de liefde" [translation of: Stimme der Liebe | Meine Selinde! denn mit Engelstimme]
  • Het kind ligt in zijn vaders arm; title: "De vader met het kind" [translation of: Der Vater mit dem Kind | Dem Vater liegt das Kind im Arm]
  • Ik ben een pelgrim op de aarde; title: "Pelgrimslied" [translation of: Pilgerweise | Ich bin ein Waller auf der Erde]
  • Hier onder staat een ridder; title: "Liefdes luistervink" [translation of: Das Fräulein | Hier unten steht ein Ritter]
  • Een schoon geheim met teedre schroom bewaard; title: "Bruiloftszang"
  • Waak op, Nederland, ken Uwe krachten
  • Jesus, zoete herinnering; title: "Jesus, zoete herinnering" [translation of: Jesu, dulcis memoria | Jesu, dulcis memoria]
  • Jesus, the very thought of Thee
  • Wees gegroet, Maria, vol van genade; title: "Wees gegroet, Maria"
  • Je vous salue Marie, pleine de grâce
  • Dios te salve Maria, llena eres de gracia; title: "Dios te salve Maria"
  • O God, Gij weet dat 'k van U houd; title: "O Jesus, ik bemin U" [translation of: Canticum Sancti Francisci Xaverii | O Deus ego amo Te]
  • My God, I love Thee, not because; title: "O Deus, ego amo Te"
  • Stil begint 't in 't bos te dauwen; title: "Avondindrukken" [translation of: Abendbilder | Still beginnt's im Hain zu thauen]
  • Rots op rotsblok opgestapeld [translation of: Im Hochgebirge | Aus Heliopolis II | Fels auf Felsen hingewälzet]
  • O, hoe graag zou ik gewagen; title: "Het meisje" [translation of: Das Mädchen | Wie so innig, möcht' ich sagen]
  • Sneeuwklokje, o sneeuwklokje; title: "Viooltje" [translation of: Viola | Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!]
  • Ach, wat moet ik beginnen [translation of: Lied der Delphine | Ach was soll ich beginnen]
  • Een krullenbol, een hoofd zo rond!; title: "In gedachten verzonken" [translation of: Versunken | Voll Locken kraus ein Haupt so rund!]
  • Nu het donker neer gaat dalen [translation of: Lied des Florio | Nun, da Schatten niedergleiten]
  • Wat hoor ik buiten voor de poort; title: "De zanger" [translation of: Der Sänger | Der Sänger | Was hör' ich draußen vor dem Thor]
  • Jullie, lieve muren, zo vertrouwd; title: "Aan het venster" [translation of: Am Fenster | Ihr lieben Mauern, sanft und traut]
  • In de lenteschaduw vond ik haar; title: "De rozenband" [translation of: Das schlafende Mägdchen | Das Rosenband | Im Frühlingsschatten fand ich Sie]
  • Ja, het lonken van mijn liefje; title: "Geheim" [translation of: Geheimes | Über meines Liebchens Äugeln]
  • Ik schiet het hert in 't groene bos; title: "Liefdeslied van de jager" [translation of: Jägers Liebeslied | Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst]
  • De winden suizen; title: "Over Wildemann1" [translation of: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. | Rastlose Wandern | Die Winde sausen]
  • In 't koude, ruige noorden [translation of: Aus Heliopolis | Im kalten, rauhen Norden]
  • Buiten in de wijde nacht; title: "In de vrije natuur" [translation of: Im Freien | Draussen in der weiten Nacht]
  • Ik zwerf steeds over berg en dal; title: "In het woud" [translation of: Im Walde hinter Falkenhagen | Ich wandre über Berg und Thal]
  • Rust in vrede, alle zielen; title: "Litanie op het feest van Allerzielen" [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litaney auf das Fest Allerseelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]
  • Hoor -- als 't grommen van vergramde zeeën; title: "Een groep vanuit de Tartarus1" [translation of: Gruppe aus dem Tartarus | Horch - wie Murmeln des empörten Meeres]
  • O mensheid, o leven! [translation of: Gräbers Heimwehe | O Menschheit - o Leben!]
  • Daarboven op gindse bergwand; title: "Klaaglied van de herder" [translation of: Schäfers Klagelied | Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
  • Het is zo aangenaam, zo zoet; title: "Lied" [translation of: Lied | Es ist so angenehm, so süß]
  • Nu wij, kussend, scheiden moeten; title: "Op de rivier" [translation of: Auf dem Strom | Nimm die letzten Abschiedsküsse]
  • Hoor ik het poortje niet draaien?; title: "De verwachting" [translation of: Die Erwartung | Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?]
  • Ach, wie brengt de mooie dagen; title: "Eerste verlies" [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
  • Op de vrije bergenhoogten; title: "Punchlied" [translation of: Punschlied | Auf der Berge freien Höhen]
  • Mijn hart sloeg fel, meteen te paard nu!; title: "Welkom en afscheid" [translation of: Willkommen und Abschied | Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!]
  • Rust nu, krijger! 't Is voorbij; title: "Ellens gezang I" [translation of: Sang | Ellens Gesang I | Raste Krieger! Krieg ist aus]
  • Jager, rust uit van de jacht!; title: "Ellens gezang II" [translation of: Sang | Ellens Gesang II | Jäger, ruhe von der Jagd!]
  • De hele dag wil ik slechts eenmaal spreken; title: "Memnon" [translation of: Memnon | Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen]
  • Bedek nu maar je hemel, Zeus; title: "Prometheus" [translation of: Prometheus | Bedecke deinen Himmel, Zeus]
  • Laat de oostenwind geuren; title: "Dat zij hier geweest zijn" [translation of: Daß sie hier gewesen | Daß der Ostwind Düfte]
  • Klink de nacht door, klingel; title: "Het stervensklokje" [translation of: Das Zügenglöcklein | Kling' die Nacht durch, klinge]
  • Es rieselt, klar und wehend
  • Eenzaam wandelt je vriend in lentes lusthof; title: "Adelaïde" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
  • Een herder zat in 't lover; title: "De herder en de ruiter" [translation of: Schäfer und Reiter | Der Schäfer und der Reiter | Ein Schäfer saß im Grünen]
  • Hier op deze hete zandberg; title: "Hagars klaaglied" [translation of: Hagars Klage in der Wüste Bersaba | Hier am Hügel heissen Sandes]
  • De holhouten kamer [translation of: Der Geistertanz | Die bretterne Kammer]
  • Ik daal vanuit de bergen neer; title: "De zoeker" [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Der Wanderer | Ich komme vom Gebirge her]
  • Slaap maar, slaap maar, lieve, zoete jongen; title: "Wiegelied" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe]
  • Ik wil van Atreus' zonen; title: "Aan de lier" [translation of: An die Leier | Ich will von Atreus' Söhnen]
  • Grote dingen deed de ridder [translation of: Des Kreuzfahrers Rückkehr | Großer Thaten that der Ritter]
  • Donker, hoe donker zijn bos nu en veld!; title: "Over eeuwige liefde" [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
  • Hier oben, auf einsamen Höhen
  • Dioscuren, tweelingsterren [translation of: Schiffers Nachtlied | Lied eines Schiffers an die Dioskuren | Dioskuren, Zwillingsterne]
  • Mijn leven rolt maar morrend voort; title: "De stroom" [translation of: Der Strom | Mein Leben wälzt sich murrend fort]
  • Vaarwel, jij mooie aarde!; title: "Afscheid van de aarde" [translation of: Abschied | Leb' wohl du schöne Erde]
  • Over de brug van mijn verlangen; title: "Vreugde der kinderjaren" [translation of: Über meiner Sehnsucht Brücke]
  • De maan is opgekomen; title: "Avondlied" [translation of: Abendlied | Der Mond ist aufgegangen]
  • Wees welkom, knappe jongen!; title: "Aan de lente" [translation of: An den Frühling | An den Frühling | Willkommen schöner Jüngling!]
  • Met zachte harpentonen [translation of: Die Wehmuth | Mit leisen Harfentönen]
  • Als ik zit in 't gras aan 't gladde meer; title: "Aan het meer" [translation of: Am See | Sitz' ich im Gras am glatten See]
  • Hoe in 't morgenzonlicht; title: "Ganymedes" [translation of: Ganymed | Wie im Morgenglanze]
  • Wel weet ik wat het rietkoor vraagt [translation of: Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt]
  • Hoe lieflijk en vrolijk; title: "De vogels" [translation of: Die Vögel | Wie lieblich und fröhlich]
  • Zwoele lucht komt herwaarts vliegen; title: "Lieve Minna" [translation of: Lieb Minna. Romanze. | Schwüler Hauch weht mir herüber]
  • Als ik door bos en velden ga; title: "Weemoed" [translation of: Wehmuth | Wenn ich durch Wald und Fluren geh]
  • Een beekje heb 'k gevonden; title: "Daphne bij de beek" [translation of: Daphne am Bach | Ich hab ein Bächlein funden]
  • O, dat ik uit je stille ogen; title: "Aan de beminde" [translation of: An die Geliebte | O daß ich dir vom stillen Auge]
  • Vaak in eenzaam stille uren; title: "Het heimwee" [translation of: Das Heimweh | Oft in einsam stillen Stunden]
  • Cypris, die mijn Phyllis lijkt; title: "De liefdesgodjes" [translation of: Die Liebesgötter | Cypris, meiner Phyllis gleich]
  • Vrede dale op deze grafsteen neer!; title: "Bij het graf van mijn vader" [translation of: Bey dem Grabe meines Vaters | Am Grabe meines Vaters | Friede sey um diesen Grabstein her!]
  • Nachtviolen, nachtviolen; title: "Nachtviolen" [translation of: Nachtviolen | Nachtviolen, Nachtviolen!]
  • Ik wou, ik was een vis; title: "Minnaars in soorten" [translation of: Liebhaber in allen Gestalten | Ich wollt' ich wär' ein Fisch]
  • Lieflijk klavier; title: "Aan mijn klavier" [translation of: An mein Klavier | Sanftes Klavier!]
  • Dus heb ik werk'lijk jou verloren?; title: "Aan de vertrokkene" [translation of: An die Entfernte | So hab ich wirklich dich verloren]
  • Mijn vrienden en jij, gouden wijn [translation of: Freundschaft und Wein | Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!]
  • Vrolijke levensmoed; title: "Levensmoed" [translation of: Lebensmut | Fröhlicher Lebensmuth]
  • Waar de duif in stille bomen; title: "Liefdesklacht" [translation of: Trauer der Liebe | Wo die Taub' in stillen Buchen]
  • In d' avondschemer welt de bron; title: "Genieten van de natuur" [translation of: Naturgenuß | Im Abendschimmer wallt der Quell]
  • Weerklink nog eenmaal, harpklank; title: "Afscheid van de harp" [translation of: Abschied von der Harfe | Noch einmal tön', o Harfe]
  • Als mij, eenzaam, streelt een windvlaag; title: "Blanka" [translation of: Blanka | Wenn mich einsam Lüfte fächeln]
  • Het is bijna een hemelrijk; title: "Bloemenlied" [translation of: Blumenlied | Es ist ein halbes Himmelreich]
  • In zeker dal bij arme herders; title: "Het meisje uit den vreemde" [translation of: Das Mädchen aus der Fremde | Das Mädchen aus der Fremde | In einem Thal bei armen Hirten]
  • Mahadeva, heer der aarde; title: "De god en de bajadère" [translation of: Der Gott und die Bajadere | Mahadöh, der Herr der Erde]
  • Leeg van buidel, ziek van binnen; title: "De schatgraver" [translation of: Der Schatzgräber | Arm am Beutel, krank am Herzen]
  • Er murmelt, helder kabb'lend; title: "De kluizenaarswoning" [translation of: Die Einsiedeley | Die Einsiedelei | Es rieselt, klar und wehend]
  • De lucht is blauw, het dal is groen; title: "Lentelied" [translation of: Frühlingslied | Die Luft ist blau, das Thal ist grün]
  • Cidli, jij schreit zacht en ik sluimer veilig; title: "Vrees der geliefden - Aan Cidli" [translation of: Furcht der Geliebten | An Cidli | Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher]
  • Zeg op, wie leert jou lied'ren; title: "Het geheim. Aan Franz Schubert" [translation of: Geheimniß | Sag an, wer lehrt dich Lieder]
  • In zijn gewaad dat straalt en kleurt; title: "God in de lente" [translation of: Gott im Frühlinge | In seinem schimmernden Gewand]
  • Aanhoor het, nacht, wat Ida je hier aanreikt; title: "Ida's nachtgezang" [translation of: Idens Nachtgesang | Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet]
  • Over de bergen; title: "Afscheid" [translation of: Abschied | Über die Berge]
  • Hij ligt te slapen aan mijn boezem; title: "Aan de nachtegaal" [translation of: An die Nachtigall | Er liegt und schläft an meinem Herzen]
  • Zoete, heilige Natuur; title: "Aan de Natuur" [translation of: An die Natur | Süße, heilige Natur]
  • De zon zinkt weg, o kon ik met haar scheiden; title: "De jongeman en de dood" [translation of: Der Jüngling und der Tod | Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!]
  • Mijn moeder heeft mij laatst gewaarschuwd; title: "Het onderscheid" [translation of: Gretchens Abscheu vor der Liebe | Die Mutter hat mich jüngst gescholten]
  • Liefde zwerft op alle wegen; title: "Liefde zwerft op alle wegen" [translation of: Liebe schwärmt auf allen Wegen | Liebe schwärmt auf allen Wegen]
  • De wind komt koel en zachtjes; title: "De bosjes" [translation of: Die Gebüsche | Es wehet kühl und leise]
  • 'k Blijf nooit lang hier, wees maar blij; title: "Troost" [translation of: Trost | Nimmer lange weil' ich hier]
  • Bij de bronbeek zat de jongen; title: "De jongeman bij de beek" [translation of: Der Jüngling am Bache | Der Jüngling am Bache | An der Quelle saß der Knabe]
  • Jij vervult weer bos en dal; title: "Aan de maan" [translation of: An den Mond | Füllest wieder Busch und Thal]
  • De nacht breekt aan, met zachte vleugen vlijt hij; title: "De ongelukkige" [translation of: Der Unglückliche | Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket]
  • Het eikenwoud bruist, de wolken gaan [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
  • Laat je met gedempte slagen; title: "Taal der liefde" [translation of: Die Sprache der Liebe | Laß dich mit gelinden Schlägen]
  • Hoor, hoor, de leeuw'rik hoog in 't blauw; title: "Aubade" [translation of: Lied | Ständchen | Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau]
  • Ahidi, mijn liefje! Ahidi, mijn liefje!; title: "Het liefdesliedje van de kneu" [translation of: Hänflings Liebeswerbung | Ahidi! ich liebe]
  • Daar al de ganse lieve nacht [translation of: Wenn schon die liebe ganze Nacht]
  • Denn alles Fleisch, es ist wie Gras; title: "Denn alles Fleisch ist wie Gras"
  • Een monnik staart vanuit zijn cel; title: "De kruistocht" [translation of: Der Kreuzzug | Ein Münich steht in seiner Zell']
  • Heerlijk klinkt de vogelzang; title: "Minnelied" [translation of: Minnelied | Holder klingt der Vogelsang]
  • Heil'ge nacht, jij daalt nu neder; title: "Nacht en dromen" [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • Geef, dat 't werk waarvoor 'k me pijnde; title: "Hoop" [translation of: Hoffnung | Schaff', das Tagwerk meiner Hände]
  • Heen en weer, ja, vliegen pijlen; title: "Heen en weer, ja, vliegen pijlen" [translation of: Hin und wieder fliegen die Pfeile | Hin und wieder fliegen Pfeile]
  • Door sneeuw, door regen; title: "Rusteloze liefde" [translation of: Rastlose Liebe | Dem Schnee, dem Regen]
  • Zul je doen straks wat je zwoer; title: "De uitgebloeide linde" [translation of: Die abgeblühte Linde | Wirst du halten, was du schwurst]
  • O jij, als mij jouw lippen zacht beroeren [translation of: An Myrtil | Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren]
  • De zon daalt in de diepe zee; title: "Alinde" [translation of: Alinde | Die Sonne sinkt ins tiefe Meer]
  • Ik hier op aard, daarboven jij; title: "De zwerver tot de maan" [translation of: Der Wanderer an den Mond | Ich auf der Erd', am Himmel du]
  • Wie ben je, geest van liefde; title: "Geest van liefde" [translation of: Geist der Liebe | Wer bist du, Geist der Liebe]
  • Op de golvenspiegel; title: "Op de Donau" [translation of: Auf der Donau | Auf der Wellen Spiegel]
  • Naar buiten, naar buiten; title: "Lied op het buiten zijn" [translation of: Das Lied im Grünen | Ins Grüne, ins Grüne!]
  • De Tijd vloog heen in wentelbogen; title: "De vlucht van de tijd" [translation of: Der Flug der Zeit | Es floh die Zeit im Wirbelfluge]
  • Hoe kan ik niet dansen?; title: "De vlinder" [translation of: Der Schmetterling | Wie soll ich nicht tanzen?]
  • Je zei het mij wel, moeder; title: "De mannen zijn een ramp" [translation of: Die Männer sind mechant! | Du sagtest mir es, Mutter]
  • Ik denk aan jou, als mij het zongeschitter; title: "Nabijheid van de beminde" [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
  • De dobber schokt, de hengel beeft; title: "Hoe Ulfru vist" [translation of: Wie Ulfru fischt | Der Angel zuckt, die Ruthe bebt]
  • Droog niet op, droog niet op; title: "Geluk in weemoed" [translation of: Wonne der Wehmuth | Wonne der Wehmut | Trocknet nicht, trocknet nicht]
  • Zoals een donk're dreigwolk; title: "Eenzaamheid" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
  • Van de straat vandaan een posthoorn klinkt; title: "De post" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
  • De rijp had 's nachts een witte schijn; title: "Het grijze hoofd" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
  • 'n Zwarte kraai was in mijn spoor; title: "De kraai" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
  • Hier en daar zie 'k aan de bomen; title: "Laatste hoop" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
  • Hier blaffen de honden en ramm'len de ketens; title: "In het dorp" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
  • De storm heeft van de hemel; title: "De stormachtige morgen" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
  • Een licht danst vriend'lijk voor mij weg; title: "Begoocheling" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
  • Wat vermijd ik toch de wegen; title: "De wegwijzer" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
  • Tot op een dodenakker [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
  • Vliegt de sneeuw mij in 't gelaat; title: "Moed" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
  • Drie zonnen zag ik hoog boven d' aard; title: "De bijzonnen" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
  • Boven achter 't dorp; title: "De lierdraaier" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • Als vreemdeling gekomen; title: "Goede nacht" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • De wind draait wild de vaan in 't ronde; title: "De windvaan" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
  • Bevroren druppels vallen; title: "Bevroren tranen" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • In de besneeuwde velden; title: "Verstarring" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
  • Bij de fontein vóór 't poorthuis; title: "De lindenboom" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • In de sneeuw moet uit mijn ogen; title: "Watervloed" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
  • Jij die zo lustig ruiste; title: "Op de rivier" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
  • Het brandt mij onder beide zolen; title: "Terugblik" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
  • Naar de diepste rotsenkloven; title: "Dwaallicht" [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
  • Nu merk ik eerst hoe moe ik ben; title: "Rustpauze" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
  • Ik droomde van bonte bloemen; title: "Lentedroom" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
  • Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!
  • Het water bruist', het water zwol; title: "De visser" [translation of: Der Fischer | Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll]
  • Door beemd en bossen kruisend; title: "De Muzenzoon" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
  • Er was in Thule een koning; title: "De koning van Thule" [translation of: Der König in Thule | Der König in Thule | Es war ein König in Thule]
  • Hoe raast door de kruinen de huilende storm!; title: "De jonge non" [translation of: Die junge Nonne | Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!]
  • Gij die van de hemel zijt; title: "Trekkers nachtlied" [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
  • Stil zit ik op de heuvelflank; title: "In de lente" [translation of: Am 31sten März 1815 | Im Frühling | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
  • Daar twinkelt; title: "Vissers liefdesgeluk" [translation of: Des Fischers Liebesglück | Dort blinket]
  • Draaf monter zonder rust of rem; title: "Op de Bruck" [translation of: Auf der Bruck | Frisch trabe sonder Ruh' und Rast]
  • Als over bergen zich de nevel uitbreidt; title: "Nachtstuk" [translation of: Nachtstück | Wann über Berge sich der Nebel breitet]
  • Ja, een molen zie ik blinken; title: "Halt!" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
  • Is het dit wat jou zint; title: "Dankwoord aan de beek" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
  • Had ik duizend; title: "Op de vrije avond" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
  • Het gaat mij niet om bloemen [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
  • Ik kerfde graag in elke boombast dit; title: "Ongeduld" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
  • Goede morgen, mooie molenvrouw!; title: "Morgengroet" [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
  • Bij ‘t beekje staat een bloemenzee; title: "De bloemen van de molenaar" [translation of: Des Müllers Blumen | Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
  • Wij zaten zo prettig tezamen; title: "Tranenregen" [translation of: Thränenregen | Wir saßen so traulich beisammen]
  • Beekje, stop je ruisfestijn; title: "Mijn!" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
  • ‘k Heb mijn luit weggehangen daarginds aan de muur; title: "Pauze" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
  • Jammer toch van die groene band; title: "Met het groene luitenlint" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
  • Wat voert die hier uit bij de molenbeek?; title: "De jager" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
  • Waarheen zo snel, mijn beste beek, ben je soms kwaad; title: "Jaloezie en trots" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
  • In groen wil ik mij kleden; title: "De goede kleur" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
  • Liefst trok ik weg de wereld in; title: "De kwade kleur" [translation of: Die böse Farbe | Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
  • O lieve bloemen; title: "Droge bloemen" [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
  • Waar een hart vol liefde; title: "De molenaar en de beek" [translation of: Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze | Wo ein treues Herze]
  • Je bent moe, je bent moe! [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
  • Nimm dies kleine Angedenken; title: "Abschiedslied"
  • Zachter, zachter, luitje lieve; title: "Aan de luit" [translation of: An die Laute | Leiser, leiser, kleine Laute]
  • Wie nooit zijn brood in tranen at; title: "Wie nooit zijn brood in tranen at" [translation of: Harfenspieler | Wer nie sein Brot mit Tränen aß | Wer nie sein Brod mit Thränen aß]
  • Diepe stilte heerst in 't water; title: "Windstille zee" [translation of: Meeresstille | Meeres Stille | Tiefe Stille herrscht im Wasser]
  • Vreugden ongeteld; title: "Zaligheid" [translation of: Seligkeit | Freuden sonder Zahl]
  • Eerst moeten lachen en dan weer gaan huilen; title: "Lachen en huilen" [translation of: Lachens und Weinens Grund | Lachen und Weinen | Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde]
  • 'n Knaapje zag een roosje staan; title: "Heideroosje" [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
  • Mijn rust is heen; title: "Greetje aan het spinnewiel" [translation of: Meine Ruh' ist hin | Meine Ruh' ist hin]
  • De milde winden naad’ren zacht [translation of: Frühlingsglaube | Frühlingsglaube | Die linden Lüfte sind erwacht]
  • Jij bent de rust; title: "Jij bent de rust" [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
  • Ave Maria! Milde Maagd; title: "Ellen's Lied III (Ave Maria)" [translation of: Hymne an die Jungfrau | Ave Maria | Ave Maria! Jungfrau mild]
  • Ga verder, ach, ga verder!; title: "De dood en het meisje" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
  • Jij noob'le kunst, in hoeveel grauwe uren; title: "Aan de muziek" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • Wie is Silvia, waarvandaan; title: "Aan Silvia" [translation of: Gesang | Was ist Silvia, saget an]
  • Wie rijdt daar zo laat door nacht en wind?; title: "Erlkoning" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Midden in glinst'ring van spieg'lende golven; title: "Op het water te zingen" [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • In 'n sprankelhelder beekje; title: "De forel" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
  • Klaterend beekje; title: "Liefdesboodschap" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
  • In diepe rust ligt om mij heen; title: "Voorgevoel van een soldaat" [translation of: Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
  • Suiz'lende briesjes; title: "Voorjaarsverlangen" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
  • Zachtjes zweven lieve woorden; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • Bruisende stroom [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
  • Wee aan de zuchtende; title: "In den vreemde" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
  • Tabee, jij mont’re, jij vrolijke stad, tabee!; title: "Afscheid" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
  • O, ik rampzaal'ge Atlas! Heel de berg; title: "Atlas" [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
  • Ik stond in duist're dromen [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
  • Jij, mooi, lief vissersmeisje; title: "Het vissersmeisje" [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
  • De zee lag blinkend breed en vrij; title: "Aan zee" [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
  • Daarginds, heel in de verte; title: "De stad" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
  • Ik hoorde 'n beekje ruisen; title: "Waarheen?" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
  • Stil is de nacht, alleen lege straten; title: "De dubbelganger" [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
  • Het trekken zit mij in het bloed; title: "Het trekken" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
  • Ik heb een postduif die voor me werkt; title: "De duivenpost" [translation of: Die Taubenpost | Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold]
  • Ubi caritas et amor, Deus ibi est; title: "Ubi caritas et amor"
  • Im Grün erwacht der frische Mut; title: "Im Grünen"
  • Wie schön ist's im Freien!
  • Nicht Damen tönt von hohem Rang; title: "Das Hochlandmädchen"
  • Das Lieben bringt groß' Freud'
  • Sie war so hold, sie war so reizend; title: "Romanze: Sie war so hold"
  • Was zieht zu deinem Zauberkreise
  • Ich sah ein Röschen am Wege steh'n
  • Meine Lieder, meine Sänge; title: "Meine Lieder, meine Sänge"
  • In der Berge Riesenschatten
  • Über die Berge mit Ungestüm; title: "Über die Berge mit Ungestüm"
  • Mein Schatzerl is hübsch
  • Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden; title: "Bootgesang"
  • Seht mir doch mein schönes Kind
  • De lucht, over de jonge dag; title: "De bruid"
  • Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst
  • Die Wogen am Gestade schwellen; title: "Schiffers Scheidelied"
  • Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor
  • Wer Lebenslust fühlet; title: "Die Geselligkeit"
  • Er fiel den Tod für's Vaterland; title: "Grablied"
  • Wehmuth, die mich hüllt; title: "Das Sehnen"
  • Im Erlenbusch, im Tannenhayn; title: "Die Täuschung"
  • Der Abend blüht!
  • Möcht' es meinem Wunsch gelingen; title: "Adelwold und Emma"
  • Ferne von der großen Stadt
  • Mein altes Roß
  • Der Holdseligen
  • Dir, Seele des Weltalls, o Sonne; title: "Dir, Seele des Weltalls"
  • Beschattet von blühenden Ästen; title: "Die zu späte Ankunft der Mutter"
  • Solang, ach! schon solang erfüllt; title: "Liebeslied"
  • Es brechen im schallenden Reigen
  • Wenn ich ein Vöglein wär'
  • Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein
  • Ihr verblühet, süße Rosen
  • Frage mich immer! fragest umsonst; title: "Unbefangenheit"
  • Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein
  • An dem Feuer saß das Kind
  • Hoffen und wieder verzagen; title: "Hoffen und wieder verzagen"
  • Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt
  • Wie sollten wir geheim sie halten
  • Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren
  • Bleiche Blüte, Blüte der Liebe
  • Das Mägdlein will ein' Freier habn; title: "Für funfzehn Pfennige"
  • Kennst du die Blume, die märchenhafte; title: "Wasserrose"
  • Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte
  • Es ging sich unsre Fraue; title: "Es ging sich unsre Fraue"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris