by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
The yellow dusk winds round the city...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the Chinese (中文)
The yellow dusk winds round the city wall;
The crows are drawn to nest,
Silently down the west
They hasten home, and from the branches call.
A woman sits and weaves with fingers deft
Her story of the flower-lit stream,
Threading the jasper gauze in dream,
Till like faint smoke it dies; and she, bereft,
Recalls the parting words that died
Under the casement some far eventide,
And stays the disappointed loom,
While from the little lonely room
Into the lonely night she peers,
And, like the rain, unheeded fall her tears.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Memories with dusk return", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 14
Word count: 94