Author: Li-Tai-Po (701 - 762)
李白
Li-Bai
Li Po
Rihaku
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abend atmete aus Blumenblüten - Emil Anner, Kurt Brüggemann, Friedrich de la Motte Fouqué, Wilhelm (Willem) Rettich, Helmut Riethmüller (Die ferne Flöte)
- Abschied (Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten) - Volkmar Andreae
- Adrift (We cannot keep the gold of yesterday) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Granville Ransome Bantock, Sir
- A farewell to a friend (With a blue line of mountains north of the wall) (from The Jade Mountain) SLN *
- Alle Wolken gingen über See - Henk Bijvanck, Edvard Moritz (Die Beständigen)
- Along the stream (The rustling nightfall strews my gown with roses) (from A Feast of Lanterns)
- Along the stream (The rustling nightfall strews my gown with roses) (from A Feast of Lanterns) - Peter Warlock
- Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold - (Rudolf) Walther Hirschberg (Mond der Kindheit)
- Als ich zu meiner Jadeflöte sang FRE FRE - Volkmar Andreae, Kurt Brüggemann (Der Tanz auf der Wolke)
- Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt FRE FRE - Hermann Albus, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Léonard Pieter Joseph Michielsen, James Simon (Die rote Rose)
- Am Ufer der Yo-Yeh (Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten) - Volkmar Andreae
- An einem Abend, da die Blumen dufteten (from Die chinesische Flöte) DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE - Hans Altmann, Gottfried von Einem, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Julius Röntgen, James Simon, (Johan Gustaf) Emil Sjögren, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern (Die geheimnisvolle Flöte)
- A sigh from a staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) GER FRE SWE *
- A snap-shot (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- A song of Wine (What is life after all but a dream?) - Cyril Meir Scott FRE GER
- A Summer Day (Naked I lie in the green forest of summer) - Constant Lambert
- Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER SLN FRE FRE FRE (Thoughts in a tranquil night)
- Athwart the bed (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER SLN FRE FRE FRE - Gena Branscombe (My Fatherland)
- Athwart the bed (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER SLN FRE FRE FRE (Thoughts in a tranquil night)
- A tortoise I see on a lotus-flower resting (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A snap-shot)
- A tortoise I see (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A snap-shot)
- A tortoise I see (from Chinese Poetry in English Verse) FRE - John Alden Carpenter (On a screen)
- Au bord de la rivière (Des jeunes filles se sont approchées de la rivière) (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux)
- Au bord de la rivière (Des jeunes filles se sont approchées de la rivière) (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux) - Gabriel-André Fabre
- Au milieu du petit lac artificiel (from Le livre de jade, 1867 edition - 5. Le vin) [possibly misattributed] GER GER (Le pavillon de porcelaine)
- A una Lucciola (La luna non può estinguere) - Agide Tedoldi *
- Aus Ebenholz ist meine Barke - Hans Ebert, Léonard Pieter Joseph Michielsen (Lied auf dem Flusse)
- Aus grünen Fluten () - Martin Spanjaard (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Autumn (The moon is above the city of Chang-an) - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir
- A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop (from The Jade Mountain) * (Parting at a Wine-shop in Nanjing)
- A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop (from The Jade Mountain) * - John Beckwith (Parting at a wine-shop)
- 白鹭下秋水,/ 孤飞如坠霜。 FRE GER GER (白鹭鹚)
- 白鹭鹚 (白鹭下秋水,/ 孤飞如坠霜。) FRE GER GER
- 悲歌行 (悲来乎,悲来乎。/ 主人有酒且莫斟,) FRE
- 悲来乎,悲来乎。/ 主人有酒且莫斟, FRE (悲歌行)
- Beim Wein (Der Lenzwind weht von Osten her) - Alfred Bortz
- Beim Wein () - Julius Weismann (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Beli oblaki (Preko zelenih gor, v mrzlo tujino) - Lucijan Marija Škerjanc ENG ENG
- Blue mountains to the north of the walls (from Cathay) SLN - Olivier Greif (Taking leave of a friend)
- Blue water ... a clear moon - Constant Lambert (Nocturne)
- By the North Gate, the wind blows full of sand (from Cathay) (Lament of the Frontier Guard)
- By the North Gate, the wind blows full of sand (from Cathay) - Granville Ransome Bantock, Sir (Lament of the Frontier Guard)
- 采莲曲 (若耶溪边采莲女,/ 笑隔荷花共人语。) FRE FRE FRE
- Ce grand flocon de neige était un héron (from La flûte de jade) ENG GER GER (Le héron blanc)
- Ce grand flocon de neige était un héron (from La flûte de jade) ENG GER GER - Odette Gartenlaub, Armande de Polignac (Le héron blanc)
- 長安一片月,/ 萬戶擣衣聲。 ENG (秋歌)
- 長安一片月,/ 萬戶擣衣聲 ENG (子夜吳歌)
- 長相思,/ 在長安。 ENG (長相思之一)
- 長相思之一 (長相思,/ 在長安。) ENG
- Chanson sur le fleuve (J'ai, pour apaiser ma peine) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) [x]
- Chanson sur le fleuve (J'ai, pour apaiser ma peine) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) - Claudius Blanc [x]
- Chinese song (On my flute, tipped with jade) - Margaret Ruthven Lang FRE FRE GER GER GER
- Chinesisches Trinklied (Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal) - Hans Ebert FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- 床前明月光,/ 疑是地上霜。 ENG GER (静夜思)
- 床前明月光,/ 疑是地上霜。 ENG FIN GER GER SLN FRE FRE FRE (静夜思)
- 春风东来忽相过,金樽渌酒生微波。 GER (前有一樽酒行二首)
- 春歌 (秦地羅敷女,/ 採桑綠水邊。) ENG
- 春日醉起言志 (处世若大梦,/ 胡为劳其生。) ENG FRE GER
- 春思 (燕草如碧丝,/ 秦桑低绿枝。) ENG
- 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声,/ 散入春风满洛城。) DUT FRE FRE GER
- 处世若大梦,/ 胡为劳其生。 ENG FRE GER (春日醉起言志)
- Clair de lune (Devant mon lit brillait la clarté de la lune) - Jean-Robert Blanc ENG FIN GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Comme la fleur de pêcher (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - Ferdinand Barlow ENG GER [x]
- Companions (The birds have all flown to their roost in the tree) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Cool is the autumn wind - Constant Lambert (Lines)
- Dans les jardins du palais, la brise ENG GER - Armande de Polignac (Li-Si)
- Dans ma flûte aux bouts de jade (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) ENG GER GER GER (Les sages dansent)
- Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten - Volkmar Andreae (Abschied)
- Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl (from Klingsors letzter Sommer) ENG * - Konrad Seckinger (Weinlied)
- Das Lied vom Kummer (Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen) - Volkmar Andreae
- Das rote Zimmer (Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht) - (Rudolf) Walther Hirschberg
- Das scheidende Schiff () - Martin Spanjaard (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Willy Schneider (Die Betrübte)
- Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen) FRE
- Davno, davno ptički že so odleteli ENG * - Lucijan Marija Škerjanc (Počitek pod goro)
- De loin en loin (Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses) - Philippe Hersant *
- Der Fischer im Frühling (Die Erde trank den Schnee) - Volkmar Andreae
- Der Lenzwind weht von Osten her - Alfred Bortz (Beim Wein)
- Der Mond der Kinderzeit () - Julius Weismann (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Dernier poème (Les petites vagues brillent au clair de lune) - Matthijs Vermeulen GER GER *
- Der Pavillon aus Porzellan (Mitten in dem kleinen Teiche) - Hans Altmann, Hans Ebert, Lothar Hundertmark, Franz Ippisch, Julius Röntgen [possibly misattributed] FRE
- Der Pavillon von Porzellan (In dem künstlich angelegten Teiche) - Friedrich de la Motte Fouqué [possibly misattributed] FRE
- Der Poet (Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache) ENG FRE
- Der Poet (Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache) - Gary Bachlund ENG FRE
- Der Silberreiher (Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher) - Joseph Gustav Mraczek, Willy Schneider FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Der Silberreiher (Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher) - Volkmar Andreae, Kurt Brüggemann, (Rudolf) Walther Hirschberg, Josef Schelb, Ernst Ludwig Uray CHI ENG FRE
- Der Strom floss, der Mond vergoss ENG - Rolf Liebermann, Rolf Sieber (Selbstvergessenheit)
- Der Tanz auf der Wolke (Als ich zu meiner Jadeflöte sang) - Volkmar Andreae, Kurt Brüggemann FRE FRE
- Der Tanz der Götter (Zu meiner Flöte, die aus Jade ist) CZE FRE FRE
- Der Tanz der Götter (Zu meiner Flöte, die aus Jade ist) - Lise Maria Mayer, Anatol Provaznik CZE FRE FRE
- Der Tanz der Unsterblichen (Zu meiner Flöte von Jade) - Adolf Schreiber FRE FRE
- Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
- Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) - Hans Altmann CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
- Der Trunkene im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) - Gustav Mahler CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
- Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen - Volkmar Andreae (Das Lied vom Kummer)
- Des jeunes filles cueuillent des nénuphares (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) (Sur les bords du Jo-Jeh)
- Des jeunes filles cueuillent des nénuphares (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Rosalie Marie Wertheim (Sur les bords du Jo-Jeh)
- Des jeunes filles se sont approchées de la rivière (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux) (Au bord de la rivière)
- Des jeunes filles se sont approchées de la rivière (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux) - Gabriel-André Fabre (Au bord de la rivière)
- Devant mon lit brillait la clarté de la lune ENG FIN GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] - Jean-Robert Blanc (Clair de lune)
- Devant mon lit clarté transparente (from L'écriture poétique chinoise) ENG FIN GER GER SLN [x] * (Pensée nocturne)
- Devant mon lit clarté transparente (from L'écriture poétique chinoise) ENG FIN GER GER SLN [x] * - Bruno Gousset (Pensée nocturne)
- De wonderfluit (Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden) - M. C. C. Reynvaan FRE FRE GER
- Die acht Reiter (Ostwärts nach Kinschih) - Willy Schneider ENG FIN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Die Beständigen (Alle Wolken gingen über See) - Henk Bijvanck, Edvard Moritz
- Die Betrübte (Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort) - Willy Schneider (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Die Erde trank den Schnee - Volkmar Andreae (Der Fischer im Frühling)
- Die ferne Flöte (Abend atmete aus Blumenblüten) - Emil Anner, Kurt Brüggemann, Friedrich de la Motte Fouqué, Wilhelm (Willem) Rettich, Helmut Riethmüller
- Die ferne Laute (Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind) FRE
- Die ferne Laute (Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind) - Josef Schelb FRE
- Die geheimnisvolle Flöte (An einem Abend, da die Blumen dufteten) (from Die chinesische Flöte) - Hans Altmann, Gottfried von Einem, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Julius Röntgen, James Simon, (Johan Gustaf) Emil Sjögren, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE
- Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau ENG FRE - Kurt Brüggemann, (Rudolf) Walther Hirschberg (Die Kaiserin)
- Die Kaiserin (Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau) - Kurt Brüggemann, (Rudolf) Walther Hirschberg ENG FRE
- Die Lotosblumen (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen) - Kurt Overhoff FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Die Lotosblumen () - Franz Ippisch FRE [x]
- Die rote Rose (Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt) - Hermann Albus, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Léonard Pieter Joseph Michielsen, James Simon FRE FRE
- Die Treppe im Mondlicht (In sanftem Bogen steigt die Treppe auf) - Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein
- Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - (Rudolf) Walther Hirschberg FRE FRE
- Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - Béla Reinitz FRE FRE
- 冬歌 (明朝驛使發,/ 一夜絮征袍。) ENG
- D'où vient le rayon si tendre qui me frôle dans la nuit ? ENG FIN GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] - Dorel Handman (D'où vient le rayon)
- D'où vient le rayon (D'où vient le rayon si tendre qui me frôle dans la nuit ?) - Dorel Handman ENG FIN GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Drifting (We cannot keep the gold of yesterday) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
- Drinking, I sit (from Like Water or Clouds) (Wine)
- Drinking, I sit (from Like Water or Clouds) - Patrick J. Zimmerli (Wine)
- Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache ENG FRE (Der Poet)
- Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache ENG FRE - Gary Bachlund (Der Poet)
- 對酒不覺瞑/ 落花盈我衣 ENG (自遣)
- 獨坐敬亭山 (眾鳥高飛盡/ 孤雲去獨閒) ENG SLN
- Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind FRE (Die ferne Laute)
- Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind FRE - Josef Schelb (Die ferne Laute)
- Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Joseph Gustav Mraczek, Willy Schneider (Der Silberreiher)
- Endless yearning I (I am endlessly yearning) (from The Jade Mountain) SWE *
- En suck fran en trappa av jade (Hennes jadevita trappa) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - Hilding Rosenberg ENG GER FRE [x] *
- En travaillant tristement près de ma fenêtre (from Le livre de jade, 1867 edition - 6. La guerre) GER GER ENG (La fleur rouge)
- Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht - (Rudolf) Walther Hirschberg (Das rote Zimmer)
- 風吹柳花滿店香, / 吳姬壓酒喚客嘗; ENG (金陵酒肆留別)
- 风吹柳花满店香,/ 吴姬压酒劝客尝。 FIN (金陵酒肆留别)
- Flocks of birds have flown high and away SLN (The Chinting mountain)
- Fluch des Krieges (Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß) - (Rudolf) Walther Hirschberg
- Flute music () - Geoffrey Allen [x] *
- Gently the breezes caress the buds FRE GER FRE (Text: Anonymous after Franz Toussaint) - Armande de Polignac (Li-Si)
- Granslos langtan (Jag längtar gränslöst) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - Hilding Rosenberg ENG [x] *
- 古风五十九首之十四 (胡关饶风沙, / 萧索竟终古;) ENG
- Hennes jadevita trappa (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG GER FRE [x] * - Hilding Rosenberg (En suck fran en trappa av jade)
- Herberg in de lente () - Wim Brandse (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Her jade-white staircase is cold with dew (from The Jade Mountain) GER FRE SWE * (A sigh from a staircase of jade)
- Her jade-white staircase is cold with dew (from The Jade Mountain) GER FRE SWE * - John Beckwith (The staircase of jade)
- Herunter mit dem Jadekrug (Singende Gespenster)
- Herunter mit dem Jadekrug - Kurt Brüggemann (Singende Gespenster)
- Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Hans Ebert (Chinesisches Trinklied)
- 胡关饶风沙, / 萧索竟终古; ENG (古风五十九首之十四)
- 湖與元氣連,/ 風波浩難止。 ENG (丹陽湖)
- I am endlessly yearning/ to be in Changan (from The Jade Mountain) SWE * (Endless yearning I)
- I am endlessly yearning (from The Jade Mountain) SWE * (Endless yearning I)
- Ich denk' an eine Genienmaid - Alfred Bortz (Sehnsucht)
- Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers - Volkmar Andreae, Henk Bijvanck, Viktor Ullmann (Wanderer erwacht in der Herberge)
- Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) (Waldgespräch)
- Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) - Jan Stuten (Waldgespräch)
- Ikuinen runo (Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus) - Seppo Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Im Frühling (Wenn Leben innrer Träume Widerschein) - Emil Anner ENG FRE
- Im Garten des Palastes streift der Wind FRE FRE - Max Ast, Henriëtte Bosmans, Hans Ebert, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Franz Moser, Julius Röntgen (Liebestrunken)
- Im Garten des Palastes weht der Wind FRE FRE
- Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher CHI ENG FRE - Volkmar Andreae, Kurt Brüggemann, (Rudolf) Walther Hirschberg, Josef Schelb, Ernst Ludwig Uray (Der Silberreiher)
- Im Herbst kreist überm grauen Weiher CHI ENG FRE
- Im Herbstwind (Wie rein der Herbstwind weht) - Willy Schneider SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Kurt Overhoff (Die Lotosblumen)
- Improvisation (Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht) - Emil Anner
- Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß - (Rudolf) Walther Hirschberg (Fluch des Krieges)
- In dem künstlich angelegten Teiche [possibly misattributed] FRE - Friedrich de la Motte Fouqué (Der Pavillon von Porzellan)
- In der Fremde (In fremdem Lande lag ich) (from Die chinesische Flöte) - Gottfried von Einem, Ernst Křenek, Léonard Pieter Joseph Michielsen, James Simon, Anton von Webern ENG ENG FRE
- In der Herberge (Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein) ENG FIN SLN FRE FRE FRE
- In der Herberge (Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein) - Othmar Schoeck ENG FIN SLN FRE FRE FRE
- In fremdem Lande lag ich (from Die chinesische Flöte) ENG ENG FRE - Gottfried von Einem, Ernst Křenek, Léonard Pieter Joseph Michielsen, James Simon, Anton von Webern (In der Fremde)
- In sanftem Bogen steigt die Treppe auf - Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein (Die Treppe im Mondlicht)
- In stiller Nacht (Vor meinem Bette heller Mondenglanz) ENG FIN SLN FRE FRE FRE
- In stiller Nacht () - Martin Spanjaard (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- In the deserted garden among the crumbling walls - Constant Lambert (The ruin of the Ku-Su Palace)
- In the Yellow Dusk (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Edward Horsman
- Ivresse d'amour (Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux) (from Le livre de jade, 1902 edition) GER [x]
- Ivresse d'amour (Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux) (from Le livre de jade, 1902 edition) - Gabriel-André Fabre GER [x]
- Jag längtar gränslöst (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG [x] * - Hilding Rosenberg (Granslos langtan)
- J'aime le mont T'ung, c'est ma joie (from L'écriture poétique chinoise) [x] * (Le Mont T'ung (Le Mont Cuivre))
- J'aime le mont T'ung, c'est ma joie (from L'écriture poétique chinoise) [x] * - Bruno Gousset (Le Mont T'ung)
- J'ai, pour apaiser ma peine (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) [x] (Chanson sur le fleuve)
- J'ai, pour apaiser ma peine (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) [x] - Claudius Blanc (Chanson sur le fleuve)
- J'avais mis toute mon âme dans une chanson GER GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) (La danse des dieux)
- J'avais mis toute mon âme dans une chanson GER GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Rosalie Marie Wertheim (La danse des dieux)
- Je prends un flacon de vin GER (Petite fête intime)
- Je prends un flacon de vin GER - Pierre, Baron de Maurice, Manuel M. Ponce (Petite fête)
- Jesenska pesem (Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje …) - Lucijan Marija Škerjanc GER *
- 鏡湖三百里,/ 菡萏發荷花。 ENG (夏歌)
- 静夜思 (床前明月光,/ 疑是地上霜。) ENG GER
- 静夜思 (床前明月光,/ 疑是地上霜。) ENG FIN GER GER SLN FRE FRE FRE
- 金陵酒肆留別 (風吹柳花滿店香, / 吳姬壓酒喚客嘗;) ENG
- 金陵酒肆留别 (风吹柳花满店香,/ 吴姬压酒劝客尝。) FIN
- 金樽清酒 斗十千/ 玉盤珍饈值萬錢 ENG (行路難)
- 旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。 ENG (苏台览古)
- Junge Mädchen, pflücken Lotosblumen an dem Uferrande FRE FRE FRE (Von der Schönheit)
- Junge Mädchen FRE FRE FRE (Von der Schönheit)
- Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Salaperäinen huilu)
- Käy linnanpuiston lootuskukkain yli (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Lemmenhurma)
- Kevätteiltä (Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista) - Seppo Nummi ENG GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista ENG GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Kevätteiltä)
- Kysyt, miksi mä tänne nyt jään ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Vuorella)
- La chanson du chagrin (Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore) GER
- La danse des dieux (J'avais mis toute mon âme dans une chanson) GER GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- La danse des dieux (J'avais mis toute mon âme dans une chanson) - Rosalie Marie Wertheim GER GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- La fleur défendue (Sous la claire lune d’automne) (from Le livre de jade, 1902 edition)
- La fleur défendue (Sous la claire lune d’automne) (from Le livre de jade, 1902 edition) - Gabriel-André Fabre
- La fleur rouge (En travaillant tristement près de ma fenêtre) (from Le livre de jade, 1867 edition - 6. La guerre) GER GER ENG
- La flûte mystérieuse (Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) DUT GER
- La flûte mystérieuse (Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) - Gabriel-André Fabre DUT GER
- La Flûte mystérieuse (Un soir que l'air était rempli de frais parfums) DUT ENG ENG GER
- Lähtömalja (Pajun höyty tuulen tuoma) - Seppo Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- La luna non può estinguere * - Agide Tedoldi (A una Lucciola)
- Lament of the Frontier Guard (By the North Gate, the wind blows full of sand) (from Cathay)
- Lament of the Frontier Guard (By the North Gate, the wind blows full of sand) (from Cathay) - Granville Ransome Bantock, Sir
- Languor () - Bainbridge Crist [x]
- 丹陽湖 (湖與元氣連,/ 風波浩難止。) ENG
- La pleine lune luit sur la terre (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) ENG GER [x] (L'escalier de jade)
- La pleine lune luit sur la terre (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) ENG GER [x] - Claudius Blanc (L'escalier de jade)
- La rose rouge (L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre) - Armande de Polignac ENG GER GER
- 乐府·少年行其二 (五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。) ENG FIN GER
- 乐府·有所思 (我思仙人,乃在碧海之东隅。) GER
- Le héron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron) (from La flûte de jade) ENG GER GER
- Le héron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron) (from La flûte de jade) - Odette Gartenlaub, Armande de Polignac ENG GER GER
- Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore GER (La chanson du chagrin)
- Lemmenhurma (Käy linnanpuiston lootuskukkain yli) - Seppo Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Le Mont T'ung (Le Mont Cuivre) (J'aime le mont T'ung, c'est ma joie) (from L'écriture poétique chinoise) [x] *
- Le Mont T'ung (J'aime le mont T'ung, c'est ma joie) (from L'écriture poétique chinoise) - Bruno Gousset [x] *
- Le pavillon de porcelaine (Au milieu du petit lac artificiel) (from Le livre de jade, 1867 edition - 5. Le vin) [possibly misattributed] GER GER
- L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre ENG GER GER - Armande de Polignac (La rose rouge)
- L'escalier de jade (La pleine lune luit sur la terre) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) ENG GER [x]
- L'escalier de jade (La pleine lune luit sur la terre) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) - Claudius Blanc ENG GER [x]
- Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs) DUT GER
- Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs) - Manuel M. Ponce, Rosalie Marie Wertheim DUT GER
- Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre ENG [x] - Georges Auric (Les oiseaux envolés)
- Les oiseaux envolés (Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre) - Georges Auric ENG [x]
- Les petites vagues brillent au clair de lune GER GER * - Matthijs Vermeulen (Dernier poème)
- Les sages dansent (Dans ma flûte aux bouts de jade) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) ENG GER GER GER
- Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux (from Le livre de jade, 1902 edition) GER [x] (Ivresse d'amour)
- Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux (from Le livre de jade, 1902 edition) GER [x] - Gabriel-André Fabre (Ivresse d'amour)
- Liebestrunken (Im Garten des Palastes streift der Wind) - Max Ast, Henriëtte Bosmans, Hans Ebert, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Franz Moser, Julius Röntgen FRE FRE
- Lied auf dem Flusse (Aus Ebenholz ist meine Barke) - Hans Ebert, Léonard Pieter Joseph Michielsen
- Lines (Cool is the autumn wind) - Constant Lambert
- Li-Si (Dans les jardins du palais, la brise) - Armande de Polignac ENG GER
- Li-Si (Gently the breezes caress the buds) - Armande de Polignac FRE GER FRE (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- Lotosblüten wehen an die Balustrade DUT - Volkmar Andreae, (Rudolf) Walther Hirschberg (Si-schy)
- Luo hohteen vuoteheni viereen kuu ENG GER GER SLN FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Sydänyöllä)
- 淥水淨素月。/ 月明白鷺飛。 ENG (秋浦歌)
- Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Ikuinen runo)
- 美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。 GER (怨情)
- Memories with dusk return (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
- Memories with the dusk return (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Granville Ransome Bantock, Sir
- Mesec v izbi (Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije) - Anton Lajovic ENG FIN GER GER FRE FRE FRE *
- 明朝驛使發,/ 一夜絮征袍。 ENG (冬歌)
- Mitten in dem kleinen Teiche [possibly misattributed] FRE - Hans Altmann, Hans Ebert, Lothar Hundertmark, Franz Ippisch, Julius Röntgen (Der Pavillon aus Porzellan)
- Mond der Kindheit (Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold) - (Rudolf) Walther Hirschberg
- My Fatherland (Athwart the bed) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Gena Branscombe FIN GER GER SLN FRE FRE FRE
- Naked I lie in the green forest of summer - Constant Lambert (A Summer Day)
- Na svojí Flétě která z Jade FRE FRE GER GER GER
- 懶搖白羽扇,/ 裸體青林中。 ENG (夏日山中)
- Nocturne (Blue water ... a clear moon) - Constant Lambert
- On a screen (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) - John Alden Carpenter FRE
- On my flute, tipped with jade FRE FRE GER GER GER - Margaret Ruthven Lang (Chinese song)
- On my flute, tipped with jade FRE FRE GER GER GER - Arthur Farwell (The sage's dance)
- On the banks of Jo-Eh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Granville Ransome Bantock, Sir FRE
- On the Banks of Jo-yeh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE
- On the city street (They meet in the pink dust of the city street) - Constant Lambert
- On the Mirror Lake three hundred li around - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (Summer)
- Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden FRE FRE GER - M. C. C. Reynvaan (De wonderfluit)
- Ostwärts nach Kinschih ENG FIN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Willy Schneider (Die acht Reiter)
- Pajun höyty tuulen tuoma (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Lähtömalja)
- Parting at a Wine-shop in Nanjing (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) *
- Parting at a wine-shop (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) - John Beckwith *
- Pensée nocturne (Devant mon lit clarté transparente) (from L'écriture poétique chinoise) ENG FIN GER GER SLN [x] *
- Pensée nocturne (Devant mon lit clarté transparente) (from L'écriture poétique chinoise) - Bruno Gousset ENG FIN GER GER SLN [x] *
- Petite fête intime (Je prends un flacon de vin) GER
- Petite fête (Je prends un flacon de vin) - Pierre, Baron de Maurice, Manuel M. Ponce GER
- Počitek pod goro (Davno, davno ptički že so odleteli) - Lucijan Marija Škerjanc ENG *
- Preko zelenih gor, v mrzlo tujino ENG ENG - Lucijan Marija Škerjanc (Beli oblaki)
- 前有一樽酒行二首 (春风东来忽相过,金樽渌酒生微波。) GER
- 秦地羅敷女,/ 採桑綠水邊。 ENG (春歌)
- 青山橫北郭,/ 白水遶東城。 ENG ENG SLN (送友人)
- 秋风清,秋月明。/ 落叶聚还散, GER SLN (秋风清)
- 秋風清,/ 秋月明, ENG (三五七言(秋風詞))
- 秋风清 (秋风清,秋月明。/ 落叶聚还散,) GER SLN
- 秋歌 (長安一片月,/ 萬戶擣衣聲。) ENG
- 秋浦歌 (淥水淨素月。/ 月明白鷺飛。) ENG
- 曲巷幽人宅,/ 高门大士家。 [possibly misattributed] FRE GER (宴陶家亭子)
- Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses * - Philippe Hersant (De loin en loin)
- 若耶溪边采莲女,/ 笑隔荷花共人语。 FRE FRE FRE (采莲曲)
- Salaperäinen huilu (Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat) - Seppo Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- 三五七言(秋風詞) (秋風清,/ 秋月明,) ENG
- Schenke im Frühling (Sieben Schimmel) - Kurt Brüggemann, Friedrich de la Motte Fouqué
- Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen FRE (Das Trinklied vom Jammer der Erde)
- Sehnsucht (Ich denk' an eine Genienmaid) - Alfred Bortz
- Selbstvergessenheit (Der Strom floss, der Mond vergoss) - Rolf Liebermann, Rolf Sieber ENG
- 山中问答 (问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。) ENG FIN
- 山中與幽人對酌 (兩人對酌山花開/ 一杯一杯復一杯) ENG
- 谁家玉笛暗飞声,/ 散入春风满洛城。 DUT FRE FRE GER (春夜洛城闻笛)
- Sieben Schimmel Traben
- Sieben Schimmel - Kurt Brüggemann, Friedrich de la Motte Fouqué (Schenke im Frühling)
- Singende Gespenster (Herunter mit dem Jadekrug)
- Singende Gespenster (Herunter mit dem Jadekrug) - Kurt Brüggemann
- Singes blancs dans la nuit * - Philippe Hersant (Singes blancs)
- Singes blancs (Singes blancs dans la nuit) - Philippe Hersant *
- Si-schy (Lotosblüten wehen an die Balustrade) - Volkmar Andreae, (Rudolf) Walther Hirschberg DUT
- Si-schy () - Wim Brandse GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- 送友人 (青山橫北郭,/ 白水遶東城。) ENG ENG SLN
- Sous la claire lune d’automne (from Le livre de jade, 1902 edition) (La fleur défendue)
- Sous la claire lune d’automne (from Le livre de jade, 1902 edition) - Gabriel-André Fabre (La fleur défendue)
- Spring (The lovely Lo-foh of the land of Chin) - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir
- S temne samote, z večernih senc - Lucijan Marija Škerjanc (Vizija)
- Summer (On the Mirror Lake three hundred li around) - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir
- Sur les bords du Jo-Jeh (Des jeunes filles cueuillent des nénuphares) (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Sur les bords du Jo-Jeh (Des jeunes filles cueuillent des nénuphares) - Rosalie Marie Wertheim (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar GER (Sur les bords du Jo-Yeh)
- Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar) GER
- Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-Yeh) (from La flûte de jade) ENG GER
- Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-Yeh) (from La flûte de jade) - Henk Badings ENG GER
- Sur les bords du Jo-Yeh (from La flûte de jade) ENG GER (Sur les bords du Jo-Yeh)
- Sur les bords du Jo-Yeh (from La flûte de jade) ENG GER - Henk Badings (Sur les bords du Jo-Yeh)
- 苏台览古 (旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。) ENG
- Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije ENG FIN GER GER FRE FRE FRE * - Anton Lajovic (Mesec v izbi)
- Sydänyöllä (Luo hohteen vuoteheni viereen kuu) - Seppo Nummi ENG GER GER SLN FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Syyspäivä kalvoon (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Seppo Nummi (Venheessä)
- Taking leave of a friend (Blue mountains to the north of the walls) (from Cathay) - Olivier Greif SLN
- Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje … GER * - Lucijan Marija Škerjanc (Jesenska pesem)
- The birds have all flown to their roost in the tree (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Companions)
- The Chinting mountain (Flocks of birds have flown high and away) SLN
- The courier will depart on the morrow for the front - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (Winter)
- The grass of Yen is growing green and long - Constant Lambert (The intruder)
- The intruder (The grass of Yen is growing green and long) - Constant Lambert
- The lovely Lo-foh of the land of Chin - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (Spring)
- The moon is above the city of Chang-an - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (Autumn)
- The Mysterious Flute (Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed) DUT FRE FRE FRE FRE GER
- The poet (You ask what my soul does away in the sky) (from Chinese Poetry in English Verse) GER FRE
- The red flower (While working sadly by my window) - Arthur Farwell FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
- The red rose (The warrior's bride is sitting so lonely at her open window) - Armande de Polignac FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- The River-Merchant's Wife: A Letter (While my hair was still cut straight across my forehead) (from Cathay)
- The River-Merchant's Wife: A Letter (While my hair was still cut straight across my forehead) (from Cathay) - Lee Hoiby, Lucas van Regteren-Altena
- The River-Merchant's Wife (While my hair was still cut straight across my forehead) (from Cathay) - Lawrence Willingham
- The ruin of the Ku-Su Palace (In the deserted garden among the crumbling walls) - Constant Lambert
- The rustling nightfall strews my gown with roses (from A Feast of Lanterns) (Along the stream)
- The rustling nightfall strews my gown with roses (from A Feast of Lanterns) - Peter Warlock (Along the stream)
- The sage's dance (On my flute, tipped with jade) - Arthur Farwell FRE FRE GER GER GER
- The staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) - John Beckwith GER FRE SWE *
- The warrior's bride is sitting so lonely at her open window FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Franz Toussaint) - Armande de Polignac (The red rose)
- The white and heavy snowflake was like a heron FRE GER GER (Text: Anonymous after Franz Toussaint) - Armande de Polignac (The white heron)
- The white egret () - Geoffrey Allen [x] *
- The white heron (The white and heavy snowflake was like a heron) - Armande de Polignac FRE GER GER (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- The yellow dusk winds round the city wall (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Edward Horsman (In the Yellow Dusk)
- The yellow dusk winds round the city wall (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) (Memories with dusk return)
- The yellow dusk winds round the city wall (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Granville Ransome Bantock, Sir (Memories with the dusk return)
- They gather lilies down the stream (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE - Granville Ransome Bantock, Sir (On the banks of Jo-Eh)
- They gather lilies down the stream (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE (On the Banks of Jo-yeh)
- They meet in the pink dust of the city street - Constant Lambert (On the city street)
- Thoughts in a tranquil night (Athwart the bed) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER SLN FRE FRE FRE
- Under the crescent moon's faint glow (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) (Under the moon)
- Under the crescent moon's faint glow (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Granville Ransome Bantock, Sir (Under the moon)
- Under the moon (Under the crescent moon's faint glow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
- Under the moon (Under the crescent moon's faint glow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Granville Ransome Bantock, Sir
- Une tortue repose sur une fleur de lotus (Une tortue repose sur une fleur de lotus) - Georges Auric ENG [x]
- Une tortue repose sur une fleur de lotus ENG [x] - Georges Auric (Une tortue repose sur une fleur de lotus)
- Un jour de printemps (Un jour de printemps) ENG GER GER
- Un jour de printemps ENG GER GER (Un jour de printemps)
- Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) DUT GER (La flûte mystérieuse)
- Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) DUT GER - Gabriel-André Fabre (La flûte mystérieuse)
- Un soir que je respirais le parfum des fleurs DUT GER (Les deux flûtes)
- Un soir que je respirais le parfum des fleurs DUT GER - Manuel M. Ponce, Rosalie Marie Wertheim (Les deux flûtes)
- Un soir que l'air était rempli de frais parfums DUT ENG ENG GER (La Flûte mystérieuse)
- Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed DUT FRE FRE FRE FRE GER (The Mysterious Flute)
- Venheessä (Syyspäivä kalvoon) - Seppo Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Vizija (S temne samote, z večernih senc) - Lucijan Marija Škerjanc
- Von der Schönheit (Junge Mädchen) FRE FRE FRE
- Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG FIN SLN FRE FRE FRE (In der Herberge)
- Vor meinem Bette heller Mondenglanz ENG FIN SLN FRE FRE FRE (In stiller Nacht)
- Vor meinem Bette heller Mondenglanz (Vor meinem Bette heller Mondenglanz) - Josef Eduard Ploner ENG FIN SLN FRE FRE FRE
- Vor meinem Bette heller Mondenglanz ENG FIN SLN FRE FRE FRE - Josef Eduard Ploner (Vor meinem Bette heller Mondenglanz)
- Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG FIN SLN FRE FRE FRE (In der Herberge)
- Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG FIN SLN FRE FRE FRE - Othmar Schoeck (In der Herberge)
- Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel ENG GER [x] - Ferdinand Barlow (Comme la fleur de pêcher)
- Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - Georges Auric ENG GER [x]
- Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel ENG GER [x] - Georges Auric (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel)
- Vuorella (Kysyt, miksi mä tänne nyt jään) - Seppo Nummi ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte FRE FRE - (Rudolf) Walther Hirschberg (Die weiße und die rote Rose)
- Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte FRE FRE - Béla Reinitz (Die weiße und die rote Rose)
- Waldgespräch (Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste) (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten)
- Waldgespräch (Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste) (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) - Jan Stuten
- Wanderer erwacht in der Herberge (Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers) - Volkmar Andreae, Henk Bijvanck, Viktor Ullmann
- We cannot keep the gold of yesterday (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - Granville Ransome Bantock, Sir (Adrift)
- We cannot keep the gold of yesterday (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) (Drifting)
- Weinlied (Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl) (from Klingsors letzter Sommer) - Konrad Seckinger ENG *
- Wenn Leben innrer Träume Widerschein ENG FRE - Emil Anner (Im Frühling)
- Wenn nur ein Traum das Dasein ist CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR (Der Trinker im Frühling)
- Wenn nur ein Traum das Dasein ist CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR - Hans Altmann (Der Trinker im Frühling)
- Wenn nur ein Traum das Dasein ist CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR - Gustav Mahler (Der Trunkene im Frühling)
- Wenn nur ein Traum das Dasein ist (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) - (Johan Gustaf) Emil Sjögren CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
- Wenn nur ein Traum das Dasein ist CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR - (Johan Gustaf) Emil Sjögren (Wenn nur ein Traum das Dasein ist)
- Wenn nur ein Traum das Leben ist CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR (Der Trinker im Frühling)
- 问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。 ENG FIN (山中问答)
- What is life after all but a dream? FRE GER - Cyril Meir Scott (A song of Wine)
- While my hair was still cut straight across my forehead (from Cathay) (The River-Merchant's Wife: A Letter)
- While my hair was still cut straight across my forehead (from Cathay) - Lee Hoiby, Lucas van Regteren-Altena (The River-Merchant's Wife: A Letter)
- While my hair was still cut straight across my forehead (from Cathay) - Lawrence Willingham (The River-Merchant's Wife)
- While working sadly by my window FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x] - Arthur Farwell (The red flower)
- Wie rein der Herbstwind weht SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Willy Schneider (Im Herbstwind)
- Wie rein der Herbstwind weht (Wie rein der Herbstwind weht) - Heinrich von Manikowski SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Wie rein der Herbstwind weht SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - Heinrich von Manikowski (Wie rein der Herbstwind weht)
- Wine (Drinking, I sit) (from Like Water or Clouds)
- Wine (Drinking, I sit) (from Like Water or Clouds) - Patrick J. Zimmerli
- Winter (The courier will depart on the morrow for the front) - Arthur Edward Drummond Bliss, Sir
- With a blue line of mountains north of the wall (from The Jade Mountain) SLN * (A farewell to a friend)
- With a man of leisure (Yonder the mountain flowers are out. We drink together, you and I) - Constant Lambert
- Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht - Emil Anner (Improvisation)
- 我思仙人,乃在碧海之东隅。 GER (乐府·有所思)
- 五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。 ENG FIN GER (乐府·少年行其二)
- 夏歌 (鏡湖三百里,/ 菡萏發荷花。) ENG
- 相逢红尘内,/ 高揖黄金鞭。 ENG (相逢行)
- 相逢行 (相逢红尘内,/ 高揖黄金鞭。) ENG
- 夏日山中 (懶搖白羽扇,/ 裸體青林中。) ENG
- 行路難 (金樽清酒 斗十千/ 玉盤珍饈值萬錢) ENG
- 燕草如碧丝,/ 秦桑低绿枝。 ENG (春思)
- 兩人對酌山花開/ 一杯一杯復一杯 ENG (山中與幽人對酌)
- 宴陶家亭子 (曲巷幽人宅,/ 高门大士家。) [possibly misattributed] FRE GER
- Yonder the mountain flowers are out. We drink together, you and I - Constant Lambert (With a man of leisure)
- You ask what my soul does away in the sky (from Chinese Poetry in English Verse) GER FRE (The poet)
- 怨情 (美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。) GER
- 玉階生白露/ 夜久侵羅襪 ENG GER FRE (玉階怨)
- 玉階怨 (玉階生白露/ 夜久侵羅襪) ENG GER FRE
- 眾鳥高飛盡/ 孤雲去獨閒 ENG SLN (獨坐敬亭山)
- 自遣 (對酒不覺瞑/ 落花盈我衣) ENG
- 子夜吳歌 (長安一片月,/ 萬戶擣衣聲) ENG
- Zu meiner Flöte, die aus Jade ist CZE FRE FRE (Der Tanz der Götter)
- Zu meiner Flöte, die aus Jade ist CZE FRE FRE - Lise Maria Mayer, Anatol Provaznik (Der Tanz der Götter)
- Zu meiner Flöte von Jade FRE FRE - Adolf Schreiber (Der Tanz der Unsterblichen)
- Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten - Volkmar Andreae (Am Ufer der Yo-Yeh)
Last update: 2020-11-20 01:07:43