Texts by Li-Tai-Po set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abend atmete aus Blumenblüten - E. Anner, K. Brüggemann, F. Fouqué, W. Rettich, H. Riethmüller
- Abschied (Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten) - V. Andreae
- Adrift (We cannot keep the gold of yesterday) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- A farewell to a friend (With a blue line of mountains north of the wall) (from The Jade Mountain) SLN
- A fű kibujik kedvesen ENG - Z. Horusitzky (Kikelet)
- Alaja roza = Алая роза ( = ) - J. Weissberg FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Alle Wolken gingen über See - H. Bijvanck, A. Immisch, E. Moritz
- Along the stream (The rustling nightfall strews my gown with roses) (from A Feast of Lanterns) - B. Dieren, P. Warlock
- Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold - W. Hirschberg
- Als ich zu meiner Jadeflöte sang ENG FRE FRE - V. Andreae, K. Brüggemann
- Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt (from Die chinesische Flöte) FRE FRE RUS - H. Albus, C. von Franckenstein, M. Herz, L. Michielsen, J. Simon (Die rothe Rose)
- Am Ufer der Yo-Yeh (Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten) - V. Andreae
- Am Ufer (Junge Mädchen pflücken Lotosblumen) (from Die chinesische Flöte) ENG FRE FRE FRE
- An einem Abend, da die Blumen dufteten (from Die chinesische Flöte) DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE - H. Altmann, G. von Einem, M. Herz, A. Immisch, S. Koch, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Röntgen, J. Simon, E. Sjögren, R. Wagner-Régeny, A. Webern, E. Wellesz (Die geheimnisvolle Flöte)
- A sigh from a staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) GER SWE UKR FRE RUS
- A snap-shot (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- A song of Wine (What is life after all but a dream?) - C. Scott FRE GER
- Aspects of dreaming () - K. Abbott (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- A Summer Day (Naked I lie in the green forest of summer) - C. Lambert
- Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE (Thoughts in a tranquil night) - G. Branscombe
- Athwart the bed (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE - G. Branscombe (Thoughts in a tranquil night)
- A tortoise I see on a lotus-flower resting (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A snap-shot) - J. Carpenter
- A tortoise I see (from Chinese Poetry in English Verse) FRE - J. Carpenter (A snap-shot)
- At the Yellow-Crane pagoda, where we - G. Bantock (Gone)
- At the Yellow-Crane pagoda (At the Yellow-Crane pagoda, where we) - G. Bantock
- Au bord de la rivière (Des jeunes filles se sont approchées de la rivière) (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux) - G. Fabre ENG
- Au milieu du petit lac artificiel (from Le livre de jade, 1867 edition - 5. Le vin) [possibly misattributed] ENG GER GER GER (Le pavillon de porcelaine) -
- A una Lucciola (La luna non può estinguere) - A. Tedoldi
- Aus Ebenholz ist meine Barke (from Die chinesische Flöte) - H. Ebert, L. Michielsen (Lied auf dem Flusse)
- Aus grünen Fluten im Herbstsonnengold - M. Spanjaard (Aus grünen Fluten)
- Aus grünen Fluten (Aus grünen Fluten im Herbstsonnengold) - M. Spanjaard
- Autumn (The moon is above the city of Chang-an) - A. Bliss
- A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop (from The Jade Mountain) - J. Beckwith (Parting at a Wine-shop in Nanjing)
- 白鹭下秋水,/ 孤飞如坠霜。 ENG FRE GER GER (白鹭鹚) -
- 白鹭下秋水 ENG FRE GER GER (白鹭鹚) -
- 白鹭鹚 (白鹭下秋水,/ 孤飞如坠霜。) ENG FRE GER GER
- 悲歌行 (悲来乎,悲来乎。/ 主人有酒且莫斟,) ENG FRE
- 悲来乎,悲来乎。/ 主人有酒且莫斟, ENG FRE (悲歌行) -
- 悲来乎,悲来乎 ENG FRE (悲歌行) -
- Beim Wein (Der Lenzwind weht von Osten her) - A. Bortz ENG ENG
- Beim Wein () - J. Weismann ENG ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Beli oblaki (Preko zelenih gor, v mrzlo tujino) - L. Škerjanc ENG ENG
- Blue mountains to the north of the walls (from Cathay) SLN - O. Greif
- Blue water ... a clear moon - C. Lambert
- By the North Gate, the wind blows full of sand (from Cathay) - G. Bantock (Lament of the Frontier Guard)
- 采莲曲 (若耶溪边采莲女,/ 笑隔荷花共人语。) ENG FRE FRE FRE
- Ce grand flocon de neige était un héron (from La flûte de jade) ENG ENG GER GER - O. Gartenlaub, A. de Polignac (Le héron blanc)
- 長安一片月,/ 萬戶擣衣聲。 ENG ENG (秋歌) -
- 長安一片月 ENG ENG (秋歌) -
- 長相思,/ 在長安。 ENG (長相思之一) -
- 長相思之一 (長相思,/ 在長安。) ENG
- 長相思 ENG (長相思之一) -
- Chanson sur le fleuve (J'ai, pour apaiser ma peine) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) - C. Blanc [x]
- Chinese song (On my flute, tipped with jade) - M. Lang FRE FRE GER GER GER
- Chinesisches Trinklied (Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal) - H. Ebert FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- 床前明月光,/ 疑是地上霜。 ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE (静夜思) -
- 床前明月光 ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE (静夜思) -
- 春风东来忽相过,/ 金樽渌酒生微波。 ENG ENG GER GER (前有一樽酒行二首) -
- 春风东来忽相过, ENG ENG GER GER (前有一樽酒行二首) -
- 春歌 (秦地羅敷女,/ 採桑綠水邊。) ENG
- 春日醉起言志 (处世若大梦,/ 胡为劳其生。) ENG ENG FRE GER
- 春思 (燕草如碧丝,/ 秦桑低绿枝。) ENG HUN
- 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声,/ 散入春风满洛城。) DUT ENG FRE FRE GER GER
- 处世若大梦,/ 胡为劳其生。 ENG ENG FRE GER (春日醉起言志) -
- 处世若大梦 ENG ENG FRE GER (春日醉起言志) -
- Clair de lune (Devant mon lit brillait la clarté de la lune) - J. Blanc ENG ENG FIN GER GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Comme la fleur de pêcher (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - F. Barlow ENG GER [x]
- Companions (The birds have all flown to their roost in the tree) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Cool is the autumn wind - B. Burrows, C. Lambert
- Dans les jardins du palais, la brise ENG GER - A. de Polignac
- Dans ma flûte aux bouts de jade (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) ENG ENG GER GER GER (Les sages dansent) -
- Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten - V. Andreae
- Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl (from Klingsors letzter Sommer) ENG - K. Seckinger
- Das Lied vom Kummer (Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen) - V. Andreae, A. Samter
- Das rote Zimmer (Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht) - W. Hirschberg, A. Samter, R. Schonthal
- Das scheidende Schiff () - M. Spanjaard (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort ENG ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - W. Schneider
- Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen) (from Die chinesische Flöte) ENG FRE
- Davno, davno ptički že so odleteli ENG * - L. Škerjanc
- De dans der goden (Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong) (from De Chineesche fluit) - S. Pluister CZE ENG FRE FRE GER GER GER
- De loin en loin (Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses) - P. Hersant *
- Départ (Mon ami s'en est allé sur sa barque) (from Petits Poèmes d'après le chinois) - D. Roger [x] *
- Der Fischer im Frühling (Der Schnee ward aufgesogen von der Erde) (from Die chinesische Flöte)
- Der Fischer im Frühling (Die Erde trank den Schnee) - V. Andreae
- Der Lenzwind weht von Osten her ENG ENG - A. Bortz
- Der Mond der Kinderzeit () - J. Weismann (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Dernier poème (Les petites vagues brillent au clair de lune) - M. Vermeulen GER *
- Der Pavillon aus Porzellan (Mitten in dem kleinen Teiche) (from Die chinesische Flöte) - H. Altmann, H. Ebert, M. Herz, L. Hundertmark, A. Immisch, F. Ippisch, J. Röntgen [possibly misattributed] ENG FRE
- Der Pavillon von Porzellan (In dem künstlich angelegten Teiche) - F. Fouqué [possibly misattributed] ENG FRE
- Der Poet (Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache) - G. Bachlund ENG FRE
- Der Schnee ward aufgesogen von der Erde (from Die chinesische Flöte) (Der Fischer im Frühling) -
- Der See liegt klar im tiefen blauen Licht (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) [possibly misattributed] ENG FRE
- Der Silberreiher (Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher) - J. Mraczek, W. Schneider ENG FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Der Silberreiher (Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher) - V. Andreae, K. Brüggemann, W. Hirschberg, A. Immisch, J. Schelb, E. Uray CHI ENG ENG FRE
- Der Strom floss, der Mond vergoss ENG - R. Liebermann, E. Moritz, R. Sieber
- Der Tanz auf der Wolke (Als ich zu meiner Jadeflöte sang) - V. Andreae, K. Brüggemann ENG FRE FRE
- Der Tanz der Götter (Zu meiner Flöte, die aus Jade ist) - M. Herz, L. Mayer, A. Provaznik CZE DUT ENG FRE FRE
- Der Tanz der Unsterblichen (Zu meiner Flöte von Jade) - A. Schreiber ENG FRE FRE
- Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) - H. Altmann CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
- Der Trunkene im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) - G. Mahler CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
- Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen - V. Andreae, A. Samter
- Des jeunes filles cueuillent des nénuphares ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - R. Wertheim (Sur les bords du Jo-Jeh)
- Des jeunes filles se sont approchées de la rivière (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux) ENG - G. Fabre (Au bord de la rivière)
- Devant mon lit brillait la clarté de la lune ENG ENG FIN GER GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] - J. Blanc
- Devant mon lit clarté transparente (from L'écriture poétique chinoise) ENG ENG FIN GER GER GER SLN [x] * - B. Gousset (Pensée nocturne)
- De wonderfluit (Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden) - M. Reynvaan ENG FRE FRE GER GER
- Die acht Reiter (Ostwärts nach Kinschih) - W. Schneider ENG FIN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Die Beständigen (Alle Wolken gingen über See) - H. Bijvanck, A. Immisch, E. Moritz
- Die Betrübte (Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort) - W. Schneider ENG ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Die Erde trank den Schnee - V. Andreae
- Die ferne Flöte (Abend atmete aus Blumenblüten) - E. Anner, K. Brüggemann, F. Fouqué, W. Rettich, H. Riethmüller
- Die ferne Laute (Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind) - J. Schelb FRE
- Die geheimnisvolle Flöte (An einem Abend, da die Blumen dufteten) (from Die chinesische Flöte) - H. Altmann, G. von Einem, M. Herz, A. Immisch, S. Koch, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Röntgen, J. Simon, E. Sjögren, R. Wagner-Régeny, A. Webern, E. Wellesz DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE
- Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau ENG UKR FRE RUS - K. Brüggemann, W. Hirschberg
- Die Kaiserin (Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau) - K. Brüggemann, W. Hirschberg ENG UKR FRE RUS
- Die Lotosblumen (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen) (from Die chinesische Flöte) - H. Ebert, A. Immisch, F. Ippisch, K. Overhoff FRE
- Die Lotosblume (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen) (from Die chinesische Flöte) - M. Herz FRE
- Die Lotusblumen (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen) (from Die chinesische Flöte) - G. Frumerie, S. Koch FRE
- Die rote Rose (Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt) (from Die chinesische Flöte) - H. Albus, C. von Franckenstein, M. Herz, L. Michielsen, J. Simon FRE FRE RUS
- Die rothe Rose (Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt) (from Die chinesische Flöte) FRE FRE RUS
- Die Treppe im Mondlicht (Gefügt aus Jade, steigt die Treppe auf) (from Die chinesische Flöte) - C. von Franckenstein, G. Frumerie, M. Herz, E. Sjögren
- Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - W. Hirschberg FRE FRE RUS
- Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - B. Reinitz FRE FRE RUS
- Die weiße und rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - A. Samter FRE FRE RUS
- 冬歌 (明朝驛使發,/ 一夜絮征袍。) ENG
- Don’t you see the Yellow River’s waters FRE GER * - L. Moss (On drinking wine!)
- D'où vient le rayon si tendre qui me frôle dans la nuit ? ENG ENG FIN GER GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] - D. Handman
- D'où vient le rayon (D'où vient le rayon si tendre qui me frôle dans la nuit ?) - D. Handman ENG ENG FIN GER GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Dricka ensam under månen () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - G. Hallin Ekerot, B. Linde [x] *
- Drifting (We cannot keep the gold of yesterday) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
- Drinking, I sit (from Like Water or Clouds) - P. Zimmerli (Wine)
- Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache ENG FRE - G. Bachlund (Der Poet)
- 對酒不覺瞑/ 落花盈我衣 ENG (自遣) -
- 對酒不覺瞑 ENG (自遣) -
- 獨坐敬亭山 (眾鳥高飛盡/ 孤雲去獨閒) ENG SLN
- Efter att ha druckit () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - G. Hallin Ekerot, B. Linde [x] *
- Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind FRE - J. Schelb (Die ferne Laute)
- Einmal am Abend brachte der Wind (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) DUT ENG FRE FRE - P. Schoeller (Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten)
- Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher ENG FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - J. Mraczek, W. Schneider
- Endless yearning I (I am endlessly yearning) (from The Jade Mountain) SWE
- En suck fran en trappa av jade (Hennes jadevita trappa är full av dagg) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG GER UKR FRE RUS
- En travaillant tristement près de ma fenêtre (from Le livre de jade, 1867 edition - 6. La guerre) GER GER ENG RUS (La fleur rouge) -
- Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht - W. Hirschberg, A. Samter, R. Schonthal
- 風吹柳花滿店香, / 吳姬壓酒喚客嘗; ENG (金陵酒肆留別) -
- 风吹柳花满店香,/ 吴姬压酒劝客尝。 ENG FIN (金陵酒肆留别) -
- 风吹柳花满店香 ENG FIN (金陵酒肆留别) -
- 風吹柳花滿店香 ENG (金陵酒肆留別) -
- Flocks of birds have flown high and away SLN (The Chinting mountain) -
- Fluch des Krieges (Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß) - W. Hirschberg, A. Immisch
- Flute music () - G. Allen [x]
- Gefügt aus Jade, steigt die Treppe auf (from Die chinesische Flöte) - C. von Franckenstein, G. Frumerie, M. Herz, E. Sjögren (Die Treppe im Mondlicht)
- Geheimnisvolles Zwiegespräche zweier Flöten (Einmal am Abend brachte der Wind) (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) - P. Schoeller DUT ENG FRE FRE
- Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten (Einmal am Abend brachte der Wind) (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) DUT ENG FRE FRE
- Gently the breezes caress the buds FRE GER FRE (Text: Anonymous after Franz Toussaint) - A. de Polignac
- Gone (At the Yellow-Crane pagoda, where we)
- Gränslös längtan (Jag längtar gränslöst) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG
- 古风五十九首之十四 (胡关饶风沙, / 萧索竟终古;) ENG
- Hennes jadevita trappa är full av dagg (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG GER UKR FRE RUS - H. Rosenberg
- Herberg in de lente () - W. Brandse (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Her jade-white staircase is cold with dew (from The Jade Mountain) GER SWE UKR FRE RUS - J. Beckwith (A sigh from a staircase of jade)
- Herunter mit dem Jadekrug - K. Brüggemann (Singende Gespenster)
- Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - H. Ebert
- 胡关饶风沙, / 萧索竟终古; ENG (古风五十九首之十四) -
- 胡关饶风沙 ENG (古风五十九首之十四) -
- 湖與元氣連,/ 風波浩難止。 ENG (丹陽湖) -
- 湖與元氣連 ENG (丹陽湖) -
- I am endlessly yearning/ to be in Changan (from The Jade Mountain) SWE (Endless yearning I) -
- I am endlessly yearning (from The Jade Mountain) SWE (Endless yearning I) -
- Ich denk' an eine Genienmaid ENG - A. Bortz
- Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers SWE - V. Andreae, H. Bijvanck, V. Ullmann
- I en spegel () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - B. Linde [x] *
- Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) - J. Stuten (Waldgespräch)
- Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong (from De Chineesche fluit) CZE ENG FRE FRE GER GER GER - S. Pluister (De dans der goden)
- Ikuinen runo (Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Im Frühling (Wenn Leben innrer Träume Widerschein) - E. Anner ENG ENG FRE
- Im Garten des Palastes streift der Wind (from Die chinesische Flöte) FRE FRE - M. Ast, H. Bosmans, H. Ebert, M. Herz, A. Immisch, L. Michielsen, F. Moser, J. Röntgen (Liebestrunken)
- Im Garten des Palastes weht der Wind (from Die chinesische Flöte) FRE FRE (Liebestrunken) - M. Ast, H. Bosmans, H. Ebert, M. Herz, A. Immisch, L. Michielsen, F. Moser, J. Röntgen
- Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher CHI ENG ENG FRE - V. Andreae, K. Brüggemann, W. Hirschberg, A. Immisch, J. Schelb, E. Uray
- Im Herbst kreist überm grauen Weiher CHI ENG ENG FRE
- Im Herbstwind (Wie rein der Herbstwind weht) - W. Schneider ENG SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen (from Die chinesische Flöte) FRE - H. Ebert, G. Frumerie, M. Herz, A. Immisch, F. Ippisch, S. Koch, K. Overhoff (Die Lotosblumen)
- Improvisation (Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht) - E. Anner, H. Ebert, A. Immisch
- Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß - W. Hirschberg, A. Immisch
- In dem künstlich angelegten Teiche [possibly misattributed] ENG FRE - F. Fouqué
- In der Fremde (In fremdem Lande lag ich) (from Die chinesische Flöte) - G. von Einem, E. Křenek, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Simon, A. Webern CZE ENG ENG ENG FIN FRE SLN FRE FRE FRE
- In der Herberge (Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein) - O. Schoeck ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE
- In fremdem Lande lag ich (from Die chinesische Flöte) CZE ENG ENG ENG FIN FRE SLN FRE FRE FRE - G. von Einem, E. Křenek, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Simon, A. Webern
- In sanftem Bogen steigt die Treppe auf (from Die chinesische Flöte) (Die Treppe im Mondlicht) - C. von Franckenstein, G. Frumerie, M. Herz, E. Sjögren
- In stiller Nacht (Vor meinem Bette heller Mondenglanz) ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE
- In stiller Nacht () - M. Spanjaard (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- In the deserted garden among the crumbling walls - C. Lambert
- In the Mountains (Why do I live along the green mountains?) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - G. Hilpipre
- In the Yellow Dusk (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - E. Horsman
- Ivresse d'amour (Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux) (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre GER [x]
- Jag längtar gränslöst (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG - H. Rosenberg
- Jag vaknar () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - B. Linde GER [x] *
- J'ai dormi toute la nuit (from Petits Poèmes d'après le chinois) [x] * - D. Roger (La Gelée blanche)
- J'aime le mont T'ung, c'est ma joie (from L'écriture poétique chinoise) [x] * - B. Gousset (Le Mont T'ung (Le Mont Cuivre))
- J'ai, pour apaiser ma peine (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) [x] - C. Blanc (Chanson sur le fleuve)
- Ja stoju pri skhodakh… Osіnnіj = Я стою при сходах… Осінній ENG GER FRE RUS - B. Lyatoshynsky
- J'avais mis toute mon âme dans une chanson ENG GER GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - R. Wertheim (La danse des dieux)
- Já žil jsem v dálné zemi tak sám a vzdálen ENG ENG ENG FIN FRE GER GER GER SLN FRE FRE FRE - B. Martinů (V cizině)
- Je prends un flacon de vin GER - P. de Maurice, M. Ponce (Petite fête intime)
- Jesenska pesem (Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje …) - L. Škerjanc ENG GER *
- 将进酒 (君不见,黄河之水天上来,) ENG SWE
- 鏡湖三百里,/ 菡萏發荷花。 ENG (夏歌) -
- 鏡湖三百里 ENG (夏歌) -
- 静夜思 (床前明月光,/ 疑是地上霜。) ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE
- 金陵酒肆留別 (風吹柳花滿店香, / 吳姬壓酒喚客嘗;) ENG
- 金陵酒肆留别 (风吹柳花满店香,/ 吴姬压酒劝客尝。) ENG FIN
- 金樽清酒 斗十千/ 玉盤珍饈值萬錢 ENG (行路難) -
- 金樽清酒 斗十千 ENG (行路難) -
- 旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。 ENG (苏台览古) -
- 旧苑荒台杨柳新 ENG (苏台览古) -
- 君不见,黄河之水天上来, ENG SWE (将进酒) -
- Junge Mädchen pflücken Lotosblumen (from Die chinesische Flöte) ENG FRE FRE FRE (Am Ufer) -
- Junge Mädchen pflücken Lotosblumen (from Die chinesische Flöte) ENG FRE FRE FRE (Von der Schönheit) -
- Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- Käy linnanpuiston lootuskukkain yli (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- Kevätteiltä (Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista) - S. Nummi ENG GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Kikelet (A fű kibujik kedvesen) - Z. Horusitzky ENG
- Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista ENG GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- Kysyt, miksi mä tänne nyt jään ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- La chanson du chagrin (Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore) ENG GER
- La Dame de Lu (Sous la fenêtre est de la dame de Lu) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- La danse des dieux (J'avais mis toute mon âme dans une chanson) - R. Wertheim ENG GER GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- La fleur défendue (Sous la claire lune d’automne) (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre
- La fleur rouge (En travaillant tristement près de ma fenêtre) (from Le livre de jade, 1867 edition - 6. La guerre) GER GER ENG RUS
- La flûte mystérieuse (Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) - G. Fabre DUT ENG GER GER
- La Flûte mystérieuse (Un soir que l'air était rempli de frais parfums) DUT ENG ENG ENG GER GER
- La Gelée blanche (J'ai dormi toute la nuit) (from Petits Poèmes d'après le chinois) - D. Roger [x] *
- Lähtömalja (Pajun höyty tuulen tuoma) - S. Nummi ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- La luna non può estinguere - A. Tedoldi
- Lament of the Frontier Guard (By the North Gate, the wind blows full of sand) (from Cathay) - G. Bantock
- Languor () - B. Crist [x]
- 丹陽湖 (湖與元氣連,/ 風波浩難止。) ENG
- La pleine lune luit sur la terre (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) ENG GER UKR RUS [x] - C. Blanc (L'escalier de jade)
- La rose rouge (L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre) - A. de Polignac ENG GER GER RUS
- 乐府·少年行其二 (五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。) ENG FIN GER
- 乐府·有所思 (我思仙人,/ 乃在碧海之东隅。) ENG GER
- Le Héron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron) (from La flûte de jade) - O. Gartenlaub, A. de Polignac ENG ENG GER GER
- Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore ENG GER (La chanson du chagrin) -
- Lemmenhurma (Käy linnanpuiston lootuskukkain yli) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Le Mont T'ung (Le Mont Cuivre) (J'aime le mont T'ung, c'est ma joie) (from L'écriture poétique chinoise) [x] *
- Le Mont T'ung (J'aime le mont T'ung, c'est ma joie) (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset [x] *
- Le pavillon de porcelaine (Au milieu du petit lac artificiel) (from Le livre de jade, 1867 edition - 5. Le vin) [possibly misattributed] ENG GER GER GER
- L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre ENG GER GER RUS - A. de Polignac
- L'escalier de jade (La pleine lune luit sur la terre) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) - C. Blanc ENG GER UKR RUS [x]
- Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs) - M. Ponce, R. Wertheim DUT ENG GER GER
- Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre ENG [x] - G. Auric
- Les oiseaux envolés (Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre) - G. Auric ENG [x]
- Les petites vagues brillent au clair de lune GER * - M. Vermeulen
- Les sages dansent (Dans ma flûte aux bouts de jade) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) ENG ENG GER GER GER
- Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux (from Le livre de jade, 1902 edition) GER [x] - G. Fabre (Ivresse d'amour)
- Liebestrunken (Im Garten des Palastes streift der Wind) (from Die chinesische Flöte) - M. Ast, H. Bosmans, H. Ebert, M. Herz, A. Immisch, L. Michielsen, F. Moser, J. Röntgen FRE FRE
- Lied auf dem Flusse (Aus Ebenholz ist meine Barke) (from Die chinesische Flöte) - H. Ebert, L. Michielsen
- Lines written in autumn (Cool is the autumn wind) - C. Lambert
- Lines (Cool is the autumn wind) - B. Burrows
- Li-Si (Dans les jardins du palais, la brise) - A. de Polignac ENG GER
- Li-Si (Gently the breezes caress the buds) - A. de Polignac FRE GER FRE (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- Lotosblüten wehen an die Balustrade DUT - V. Andreae, W. Hirschberg
- Luo hohteen vuoteheni viereen kuu ENG ENG GER GER GER SLN FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- 淥水淨素月。/ 月明白鷺飛。 ENG (秋浦歌) -
- 淥水淨素月 ENG (秋浦歌) -
- Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- Many a girl of the south is white and lucent - A. Bliss
- Many a girl (Many a girl of the south is white and lucent) - A. Bliss
- 美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。 ENG ENG GER (怨情) -
- 美人卷珠帘 ENG ENG GER (怨情) -
- Memories with dusk return (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
- Memories with the dusk return (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- Mesec v izbi (Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije) - A. Lajovic ENG ENG FIN GER GER GER FRE FRE FRE
- 明朝驛使發,/ 一夜絮征袍。 ENG (冬歌) -
- 明朝驛使發 ENG (冬歌) -
- Mitten in dem kleinen Teiche (from Die chinesische Flöte) [possibly misattributed] ENG FRE - H. Altmann, H. Ebert, M. Herz, L. Hundertmark, A. Immisch, F. Ippisch, J. Röntgen (Der Pavillon aus Porzellan)
- Mon ami s'en est allé sur sa barque (from Petits Poèmes d'après le chinois) [x] * - D. Roger (Départ)
- Mond der Kindheit (Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold) - W. Hirschberg
- My Fatherland (Athwart the bed) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Branscombe FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE
- Naked I lie in the green forest of summer - C. Lambert
- Na svojí Flétě která z Jade DUT ENG FRE FRE GER GER GER
- 懶搖白羽扇,/ 裸體青林中。 ENG (夏日山中) -
- 懶搖白羽扇 ENG (夏日山中) -
- Nocturne (Blue water ... a clear moon) - C. Lambert
- On a screen (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) - J. Carpenter FRE
- On drinking wine (Don’t you see the Yellow River’s waters) - L. Moss FRE GER *
- On my flute, tipped with jade FRE FRE GER GER GER - A. Farwell, M. Lang
- On my flute with tips of jade FRE FRE GER GER GER - F. Kelly
- On the banks of Jo-Eh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock FRE
- On the Banks of Jo-yeh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE
- On the city street (They meet in the pink dust of the city street) - C. Lambert
- On the Mirror Lake three hundred li around - A. Bliss
- Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden ENG FRE FRE GER GER - M. Reynvaan
- Op'janjonnaja ljubov'ju = Опьянённая любовью ( = ) - J. Weissberg (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- Ostwärts nach Kinschih ENG FIN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - W. Schneider
- Pajun höyty tuulen tuoma ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- Parting at a Wine-shop in Nanjing (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain)
- Parting at a wine-shop (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith
- Pensée nocturne (Devant mon lit clarté transparente) (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset ENG ENG FIN GER GER GER SLN [x] *
- Petite fête intime (Je prends un flacon de vin) GER
- Petite fête (Je prends un flacon de vin) - P. de Maurice, M. Ponce GER
- Počitek pod goro (Davno, davno ptički že so odleteli) - L. Škerjanc ENG *
- Preko zelenih gor, v mrzlo tujino ENG ENG - L. Škerjanc
- Pri jashmovjkh skhodakh tuga = При яшмовйх сходах туга (Ja stoju pri skhodakh… Osіnnіj = Я стою при сходах… Осінній) - B. Lyatoshynsky ENG GER FRE RUS
- 前有一樽酒行二首 (春风东来忽相过,/ 金樽渌酒生微波。) ENG ENG GER GER
- 秦地羅敷女,/ 採桑綠水邊。 ENG (春歌) -
- 秦地羅敷女 ENG (春歌) -
- 青山橫北郭,/ 白水遶東城。 ENG ENG SLN (送友人) -
- 青山橫北郭 ENG ENG SLN (送友人) -
- 秋风清,秋月明。/ 落叶聚还散, ENG GER SLN (秋风清) -
- 秋风清,秋月明 ENG GER SLN (秋风清) -
- 秋風清,/ 秋月明, ENG (三五七言(秋風詞)) -
- 秋风清 (秋风清,秋月明。/ 落叶聚还散,) ENG GER SLN
- 秋風清 ENG (三五七言(秋風詞)) -
- 秋歌 (長安一片月,/ 萬戶擣衣聲。) ENG ENG
- 秋浦歌 (淥水淨素月。/ 月明白鷺飛。) ENG
- 曲巷幽人宅,/ 高门大士家。 [possibly misattributed] ENG FRE GER (宴陶家亭子) -
- 曲巷幽人宅 [possibly misattributed] ENG FRE GER (宴陶家亭子) -
- Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses * - P. Hersant
- 若耶溪边采莲女,/ 笑隔荷花共人语。 ENG FRE FRE FRE (采莲曲) -
- 若耶溪边采莲女 ENG FRE FRE FRE (采莲曲) -
- Salaperäinen huilu (Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- 三五七言(秋風詞) (秋風清,/ 秋月明,) ENG
- Schänke im Frühling (Sieben Schimmel) - H. Ebert
- Schenke im Frühling (Sieben Schimmel) - K. Brüggemann, F. Fouqué, B. Zimmermann
- Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen (from Die chinesische Flöte) ENG FRE - S. Bortkiewicz (Das Trinklied vom Jammer der Erde)
- Sehnsucht (Ich denk' an eine Genienmaid) - A. Bortz ENG
- Se hur Gula flodens vatten strömmar ned från himlen ENG - A. Haquinius
- Selbstvergessenheit (Der Strom floss, der Mond vergoss) - R. Liebermann, E. Moritz, R. Sieber ENG
- 山中问答 (问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。) ENG FIN
- 山中與幽人對酌 (兩人對酌山花開/ 一杯一杯復一杯) ENG
- She, a Tung-yang girl, stands barefoot on the bank - A. Bliss
- She, a Tung-yang girl (She, a Tung-yang girl, stands barefoot on the bank) - A. Bliss
- She is a southern girl of Chang-kan Town - A. Bliss
- She is a southern girl (She is a southern girl of Chang-kan Town) - A. Bliss
- She is gathering lotus buds in the river of Yeh - A. Bliss
- She is gathering lotus buds (She is gathering lotus buds in the river of Yeh) - A. Bliss
- 谁家玉笛暗飞声,/ 散入春风满洛城。 DUT ENG FRE FRE GER GER (春夜洛城闻笛) -
- 谁家玉笛暗飞声 DUT ENG FRE FRE GER GER (春夜洛城闻笛) -
- Sieben Schimmel Traben
- Sieben Schimmel - K. Brüggemann, H. Ebert, F. Fouqué, B. Zimmermann
- Singende Gespenster (Herunter mit dem Jadekrug) - K. Brüggemann
- Singes blancs dans la nuit * - P. Hersant
- Singes blancs (Singes blancs dans la nuit) - P. Hersant *
- Si-schy (Lotosblüten wehen an die Balustrade) - V. Andreae, W. Hirschberg DUT
- Si-schy () - W. Brandse GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- 送友人 (青山橫北郭,/ 白水遶東城。) ENG ENG SLN
- Sous la claire lune d’automne (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre (La fleur défendue)
- Sous la fenêtre est de la dame de Lu (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] - C. Chaynes
- Spring (The lovely Lo-foh of the land of Chin) - A. Bliss
- S temne samote, z večernih senc - L. Škerjanc
- Summer (On the Mirror Lake three hundred li around) - A. Bliss
- Sur les bords du Jo-Jeh (Des jeunes filles cueuillent des nénuphares) - R. Wertheim ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar ENG GER (Sur les bords du Jo-Yeh) -
- Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar) ENG GER
- Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-Yeh) (from La flûte de jade) - H. Badings ENG GER
- 苏台览古 (旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。) ENG
- Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije ENG ENG FIN GER GER GER FRE FRE FRE - A. Lajovic
- Sydänyöllä (Luo hohteen vuoteheni viereen kuu) - S. Nummi ENG ENG GER GER GER SLN FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Syyspäivä kalvoon (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - S. Nummi
- Taking leave of a friend (Blue mountains to the north of the walls) (from Cathay) - O. Greif SLN
- Taking Leave of a Friend (The spring wind comes from the east and quickly passes) - K. Roustom GER GER
- Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje … ENG GER * - L. Škerjanc
- The birds have all flown to their roost in the tree (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Companions) -
- The Chinting mountain (Flocks of birds have flown high and away) SLN
- The courier will depart on the morrow for the front - A. Bliss
- The grass of Yen is growing green and long HUN - C. Lambert
- The intruder (The grass of Yen is growing green and long) - C. Lambert HUN
- The long-departed lover () - C. Lambert [x]
- The lovely Lo-foh of the land of Chin - A. Bliss
- The moon is above the city of Chang-an - A. Bliss
- The Mysterious Flute (Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed) DUT FRE FRE FRE FRE GER GER
- The poet (You ask what my soul does away in the sky) (from Chinese Poetry in English Verse) GER FRE
- The red flower (While working sadly by my window) - A. Farwell FRE FRE GER GER RUS (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
- The red rose (The warrior's bride is sitting so lonely at her open window) - A. de Polignac FRE FRE GER GER RUS (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- The River-Merchant's Wife: A Letter (While my hair was still cut straight across my forehead) (from Cathay) - L. Hoiby, L. Regteren-Altena
- The River-Merchant's Wife (While my hair was still cut straight across my forehead) (from Cathay) - L. Willingham
- The ruin of the Ku-Su Palace (In the deserted garden among the crumbling walls) - C. Lambert
- The rustling nightfall strews my gown with roses (from A Feast of Lanterns) - B. Dieren, P. Warlock (Along the stream)
- The sage's dance (On my flute, tipped with jade) - A. Farwell FRE FRE GER GER GER
- The Sages' Dance (On my flute with tips of jade) - F. Kelly FRE FRE GER GER GER
- The spring wind comes from the east and quickly passes GER GER - K. Roustom
- The staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith GER SWE UKR FRE RUS
- The warrior's bride is sitting so lonely at her open window FRE FRE GER GER RUS (Text: Anonymous after Franz Toussaint) - A. de Polignac
- The water in the Mirror Lake (The water in the Mirror Lake) - A. Bliss
- The water in the Mirror Lake - A. Bliss
- The white and heavy snowflake was like a heron FRE GER GER (Text: Anonymous after Franz Toussaint) - A. de Polignac
- The white egret () - G. Allen [x]
- The white heron (The white and heavy snowflake was like a heron) - A. de Polignac FRE GER GER (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
- The yellow dusk winds round the city wall (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock, E. Horsman (Memories with dusk return)
- They gather lilies down the stream (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE - G. Bantock (On the Banks of Jo-yeh)
- They meet in the pink dust of the city street - C. Lambert
- Thoughts in a tranquil night (Athwart the bed) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE
- Trinklied (Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen) (from Die chinesische Flöte) - S. Bortkiewicz ENG FRE
- U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней (U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней) - B. Lyatoshynsky ENG GER UKR FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
- U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней ENG GER UKR FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] - B. Lyatoshynsky
- Under the crescent moon's faint glow (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (Under the moon)
- Under the moon (Under the crescent moon's faint glow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- Une tortue repose sur une fleur de lotus (Une tortue repose sur une fleur de lotus) - G. Auric ENG [x]
- Une tortue repose sur une fleur de lotus ENG [x] - G. Auric
- Un jour de printemps (Un jour de printemps) ENG ENG GER GER
- Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) DUT ENG GER GER - G. Fabre (La flûte mystérieuse)
- Un soir que je respirais le parfum des fleurs DUT ENG GER GER - M. Ponce, R. Wertheim (Les deux flûtes)
- Un soir que l'air était rempli de frais parfums DUT ENG ENG ENG GER GER (La Flûte mystérieuse) -
- Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed DUT FRE FRE FRE FRE GER GER (The Mysterious Flute) -
- V cizině (Já žil jsem v dálné zemi tak sám a vzdálen) - B. Martinů ENG ENG ENG FIN FRE GER GER GER SLN FRE FRE FRE
- Venheessä (Syyspäivä kalvoon) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Vid framsättande av vinet (Se hur Gula flodens vatten strömmar ned från himlen) - A. Haquinius ENG
- Vizija (S temne samote, z večernih senc) - L. Škerjanc
- Von der Schönheit (Junge Mädchen pflücken Lotosblumen) (from Die chinesische Flöte) ENG FRE FRE FRE
- Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE (In der Herberge) - O. Schoeck
- Vor meinem Bette heller Mondenglanz ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE - J. Ploner (In stiller Nacht)
- Vor meinem Bette heller Mondenglanz (Vor meinem Bette heller Mondenglanz) - J. Ploner ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE
- Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE - O. Schoeck (In der Herberge)
- Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - G. Auric ENG GER [x]
- Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel ENG GER [x] - G. Auric, F. Barlow
- Vuorella (Kysyt, miksi mä tänne nyt jään) - S. Nummi ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte FRE FRE RUS - W. Hirschberg, B. Reinitz, A. Samter
- Waldgespräch (Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste) (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) - J. Stuten
- Wanderer erwacht in der Herberge (Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers) - V. Andreae, H. Bijvanck, V. Ullmann SWE
- We cannot keep the gold of yesterday (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (Drifting)
- Weinlied (Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl) (from Klingsors letzter Sommer) - K. Seckinger ENG
- Wenn Leben innrer Träume Widerschein ENG ENG FRE - E. Anner
- Wenn nur ein Traum das Dasein ist CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR - H. Altmann, G. Mahler, E. Sjögren (Der Trinker im Frühling)
- Wenn nur ein Traum das Dasein ist (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) - E. Sjögren CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
- Wenn nur ein Traum das Leben ist CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR (Der Trinker im Frühling) - H. Altmann, G. Mahler, E. Sjögren
- 问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。 ENG FIN (山中问答) -
- 问余何意栖碧山 ENG FIN (山中问答) -
- What is life after all but a dream? FRE GER - C. Scott
- While my hair was still cut straight across my forehead (from Cathay) - L. Hoiby, L. Regteren-Altena, L. Willingham (The River-Merchant's Wife: A Letter)
- While working sadly by my window FRE FRE GER GER RUS (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x] - A. Farwell
- Why do I live along the green mountains? (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - G. Hilpipre
- Wie rein der Herbstwind weht (Wie rein der Herbstwind weht) - H. von Manikowski ENG SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
- Wie rein der Herbstwind weht ENG SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) - H. von Manikowski, W. Schneider
- Wine (Drinking, I sit) (from Like Water or Clouds) - P. Zimmerli
- Winter (The courier will depart on the morrow for the front) - A. Bliss
- With a blue line of mountains north of the wall (from The Jade Mountain) SLN (A farewell to a friend) -
- With a man of leisure (Yonder the mountain flowers are out. We drink together, you and I) - C. Lambert
- Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht - E. Anner, H. Ebert, A. Immisch
- 我思仙人,/ 乃在碧海之东隅。 ENG GER (乐府·有所思) -
- 我思仙人, ENG GER (乐府·有所思) -
- 五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。 ENG FIN GER (乐府·少年行其二) -
- 五陵年少金市东 ENG FIN GER (乐府·少年行其二) -
- 夏歌 (鏡湖三百里,/ 菡萏發荷花。) ENG
- 相逢红尘内,/ 高揖黄金鞭。 ENG (相逢行) -
- 相逢红尘内 ENG (相逢行) -
- 相逢行 (相逢红尘内,/ 高揖黄金鞭。) ENG
- 夏日山中 (懶搖白羽扇,/ 裸體青林中。) ENG
- 行路難 (金樽清酒 斗十千/ 玉盤珍饈值萬錢) ENG
- 燕草如碧丝,/ 秦桑低绿枝。 ENG HUN (春思) -
- 燕草如碧丝 ENG HUN (春思) -
- 兩人對酌山花開/ 一杯一杯復一杯 ENG (山中與幽人對酌) -
- 兩人對酌山花開 ENG (山中與幽人對酌) -
- 宴陶家亭子 (曲巷幽人宅,/ 高门大士家。) [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Yonder the mountain flowers are out. We drink together, you and I - C. Lambert
- Yonder the mountain flowers are out
- You ask what my soul does away in the sky (from Chinese Poetry in English Verse) GER FRE (The poet) -
- 怨情 (美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。) ENG ENG GER
- 玉階生白露/ 夜久侵羅襪 ENG GER UKR FRE RUS (玉階怨) -
- 玉階生白露 ENG GER UKR FRE RUS (玉階怨) -
- 玉階怨 (玉階生白露/ 夜久侵羅襪) ENG GER UKR FRE RUS
- 眾鳥高飛盡/ 孤雲去獨閒 ENG SLN (獨坐敬亭山) -
- 眾鳥高飛盡 ENG SLN (獨坐敬亭山) -
- 自遣 (對酒不覺瞑/ 落花盈我衣) ENG
- Zu meiner Flöte, die aus Jade ist CZE DUT ENG FRE FRE - M. Herz, L. Mayer, A. Provaznik (Der Tanz der Götter)
- Zu meiner Flöte von Jade ENG FRE FRE - A. Schreiber
- Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten - V. Andreae
Last update: 2024-07-28 04:29:40