LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by Li-Tai-Po set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Li-Tai-Po (701 - 762)

李白

Li-Bai

Li Po

Rihaku

Text Collections:

  • 月下独酌:四首 (Drinking alone under the Moon: Four Poems)
  • 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首 (Five Poems on a Trip to Dongting Lake with My Cousin, the Vice Minister of the Ministry of Justice, Ye, and the Secretary of the Central Secretariat, Jia Sheren)
  • 寄遠 (To Send Far Away)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Abend atmete aus Blumenblüten DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN - E. Anner, H. Barbe, K. Brüggemann, F. Fouqué, W. Rettich, H. Riethmüller
  • Abschied vom Freunde (Auf rauhen Pfaden durch das grüne Bergland) ENG ENG SLN
  • Abschied (Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten) (from Li Tai-pe) - V. Andreae, A. Samter ENG
  • A day: Summer (Naked I lie in the green forest of summer) - S. Harrison
  • Adrift (We cannot keep the gold of yesterday) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock GER
  • A farewell song of white clouds (The white clouds float over the mountains of Chu—) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell
  • A farewell to a friend (With a blue line of mountains north of the wall) (from The Jade Mountain) GER GER SLN
  • A fű kibujik kedvesen ENG - Z. Horusitzky (Kikelet)
  • Alaja roza = Алая роза ( = ) - J. Weissberg FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Alle Wolken gingen ENG SLN - H. Barbe, H. Bijvanck, A. Immisch, E. Moritz (Die Beständigen)
  • Alone and drinking under the moon (Amongst the flowers I) - J. Peterson FRE GER ⊗
  • Along the stream (The rustling nightfall strews my gown with roses) (from A Feast of Lanterns) - B. Dieren, P. Warlock
  • Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold (from Li Tai-pe) - H. Barbe, W. Hirschberg (Mond der Kindheit)
  • Als ich zu meiner Jadeflöte sang ENG FRE FRE - V. Andreae, H. Barbe, K. Brüggemann ⊗
  • Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt (from Die chinesische Flöte) FRE FRE RUS - H. Albus, J. Berr, C. von Franckenstein, M. Herz, L. Michielsen, J. Simon, G. Wolfsohn (Die rothe Rose) ⊗
  • Amongst the flowers I FRE GER - J. Peterson (Alone and Drinking Under the Moon) ⊗
  • Am Ufer der Yo-Yeh (Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten) - V. Andreae ENG ENG FRE FRE FRE FRE
  • Am Ufer des Yo-yeh (Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten) ENG ENG FRE FRE FRE FRE
  • Am Ufer (Junge Mädchen pflücken Lotosblumen) (from Die chinesische Flöte) - G. Frumerie ENG ENG FRE FRE FRE FRE
  • An den Mond (Ich sitz beim Becher hier im Hag) (from Das Blumenschiff)
  • An einem Abend, da die Blumen dufteten (An einem Abend, da die Blumen dufteten) (from Die chinesische Flöte) - E. Toch DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FIN
  • An einem Abend, da die Blumen dufteten (from Die chinesische Flöte) DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FIN - H. Altmann, G. von Einem, M. Herz, A. Immisch, S. Koch, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Röntgen, J. Simon, E. Sjögren, E. Toch, R. Wagner-Régeny, A. Webern, E. Wellesz, G. Wolfsohn (Die geheimnisvolle Flöte)
  • Ante el vino de mi copa (El viento viene del Este) (from Poesías de la Antigua China) - S. Oliveto ENG ENG GER GER
  • A pure ten-thousand-mile wind arrives () - M. Grenfell [x] ⊗ *
  • A sigh from a staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) GER GER SWE UKR FRE RUS RUS
  • A snap-shot (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
  • A song of Wine (What is life after all but a dream?) - C. Scott FRE GER
  • Aspects of dreaming () - K. Abbott (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • A Summer Day (Naked I lie in the green forest of summer) - C. Lambert
  • Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE (Thoughts in a tranquil night) - G. Branscombe
  • Athwart the bed (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE - G. Branscombe (Thoughts in a tranquil night)
  • A tortoise I see on a lotus-flower resting (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A snap-shot) - J. Carpenter
  • A tortoise I see (from Chinese Poetry in English Verse) FRE - J. Carpenter (A snap-shot)
  • At the Yellow-Crane pagoda, where we - G. Bantock (Gone)
  • At the Yellow-Crane pagoda (At the Yellow-Crane pagoda, where we) - G. Bantock
  • Au bord de la rivière (Des jeunes filles se sont approchées de la rivière) (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux) - G. Fabre ENG ENG GER
  • Auf dem Fluss (Ein Boot aus Ebenholz und eine Jadeflöte) (from Das Blumenschiff) - J. Borstlap
  • Auf der Wiese (Wir liegen im blühenden Schoße des Wiesenrains) (from Li Tai-pe) - H. Barbe
  • Auf rauhen Pfaden durch das grüne Bergland ENG ENG SLN (Abschied vom Freunde) -
  • Au milieu du lac [possibly misattributed] ENG GER - H. Badings
  • Au milieu du petit lac artificiel (from Le livre de jade, 1867 edition - 5. Le vin) [possibly misattributed] ENG GER GER GER (Le pavillon de porcelaine) -
  • A una Lucciola (La luna non può estinguere) - A. Tedoldi ⊗
  • Au pavillon de (Monsieur)... Porcelaine (Mitten in dem kleinen Teiche) (from Die chinesische Flöte) - N. Baba [possibly misattributed] DUT ENG FRE FRE
  • Aus Ebenholz ist meine Barke (from Die chinesische Flöte) - H. Ebert, F. Kukuck, L. Michielsen (Lied auf dem Flusse)
  • Aus grünen Fluten im Herbstsonnengold - M. Spanjaard (Aus grünen Fluten) ⊗
  • Aus grünen Fluten (Aus grünen Fluten im Herbstsonnengold) - M. Spanjaard ⊗
  • Autumn (The moon is above the city of Chang-an) - A. Bliss
  • A vindication (If heaven loved not the wine) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - J. Avshalomov
  • A wandering exile, I came away to Long Beach (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell (On hearing the flute in the Yellow Crane House) ⊗
  • A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop (from The Jade Mountain) FIN - J. Beckwith (Parting at a Wine-shop in Nanjing)
  • 白鹭下秋水,/ 孤飞如坠霜。 ENG FRE GER GER (白鹭鹚) -
  • 白鹭下秋水 ENG FRE GER GER (白鹭鹚) -
  • 白鹭鹚 (白鹭下秋水,/ 孤飞如坠霜。) ENG FRE GER GER
  • 白雲歌送劉+六還山 (楚山秦山皆白云/ 白云处处长随君。) ENG
  • 白云歌送刘十六归山 (楚山秦山皆白云/ 白云处处长随君。) ENG
  • 把酒問月 “青天有月來幾時” (青天有月來幾時,/ 我今停杯一問之。) GER
  • 悲歌行 (悲来乎,悲来乎。/ 主人有酒且莫斟,) ENG FRE GER
  • 悲来乎,悲来乎。/ 主人有酒且莫斟, ENG FRE GER (悲歌行) -
  • 悲来乎,悲来乎 ENG FRE GER (悲歌行) -
  • Beim Wein (Der Lenzwind weht von Osten her) - A. Bortz ENG ENG SPA
  • Beim Wein () - J. Weismann ENG ENG SPA (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • Beli oblaki (Preko zelenih gor, v mrzlo tujino) - L. Škerjanc ENG ENG GER GER
  • Blue mountains to the north of the walls (from Cathay) GER GER SLN - O. Greif
  • Blue water ... a clear moon - P. Campbell, C. Lambert
  • By the North Gate, the wind blows full of sand (from Cathay) - G. Bantock (Lament of the Frontier Guard)
  • 采莲曲 (若耶溪边采莲女,/ 笑隔荷花共人语。) ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER
  • Ce grand flocon de neige était un héron (from La flûte de jade) ENG ENG GER GER - O. Gartenlaub, A. de Polignac (Le héron blanc)
  • 長安一片月,/ 萬戶擣衣聲。 ENG ENG (秋歌) -
  • 長安一片月 ENG ENG (秋歌) -
  • 長門怨一 () ENG [x]
  • 長相思,/ 在長安。 ENG (長相思之一) -
  • 長相思之一 (長相思,/ 在長安。) ENG
  • 長相思 ENG (長相思之一) -
  • Chanson sur le fleuve (J'ai, pour apaiser ma peine) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) - C. Blanc [x] ⊗
  • Chinese song (On my flute, tipped with jade) - M. Lang FRE FRE GER GER GER
  • Chinesisches Trinklied (Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal) - H. Ebert ENG FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • 床前明月光,/ 疑是地上霜。 ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE (静夜思) -
  • 床前明月光 ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE (静夜思) -
  • 春风东来忽相过,/ 金樽渌酒生微波。 ENG ENG GER SPA GER (前有一樽酒行二首) -
  • 春风东来忽相过, ENG ENG GER SPA GER (前有一樽酒行二首) -
  • 春歌 (秦地羅敷女,/ 採桑綠水邊。) ENG
  • 春日醉起言志 (处世若大梦,/ 胡为劳其生。) ENG ENG FRE GER
  • 春思 (燕草如碧丝,/ 秦桑低绿枝。) ENG HUN
  • 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声,/ 散入春风满洛城。) DUT ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN
  • 楚山秦山皆白云/ 白云处处长随君。 ENG (白雲歌送劉+六還山) -
  • 楚山秦山皆白云/ 白云处处长随君。 ENG (白云歌送刘十六归山) -
  • 楚山秦山皆白云 ENG (白云歌送刘十六归山) -
  • 处世若大梦,/ 胡为劳其生。 ENG ENG FRE GER (春日醉起言志) -
  • 处世若大梦 ENG ENG FRE GER (春日醉起言志) -
  • Clair de lune (Devant mon lit brillait la clarté de la lune) - J. Blanc ENG ENG FIN GER GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • Comme la fleur de pêcher (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - F. Barlow ENG GER
  • Companions (The birds have all flown to their roost in the tree) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE ⊗
  • Cool is the autumn wind, clear the autumn moon (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) GER SLN - B. Burrows, C. Lambert (Lines)
  • Dans les jardins du palais, la brise ENG GER - A. de Polignac ⊗
  • Dans ma flûte aux bouts de jade (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) ENG ENG GER GER GER (Les sages dansent) - ⊗
  • Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten (from Li Tai-pe) ENG - V. Andreae, A. Samter (Abschied)
  • Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl (from Klingsors letzter Sommer) ENG - K. Seckinger ⊗
  • Das Lied vom Kummer (Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen) (from Li Tai-pe) - V. Andreae, H. Barbe, A. Samter ENG FRE
  • Das rote Zimmer (Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht) - W. Hirschberg, A. Samter, R. Schonthal ⊗
  • Das scheidende Schiff () - M. Spanjaard (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort ENG ENG - W. Schneider (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen) (from Die chinesische Flöte) - A. Cera ENG FRE
  • Davno, davno ptički že so odleteli ENG GER - L. Škerjanc *
  • De dans der goden (Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong) (from De Chineesche fluit) - S. Pluister CZE ENG FRE FRE GER GER GER
  • De jonge vrouw staat op den torenwal (De jonge vrouw staat op den torenwal) - P. Sanders GER
  • De loin en loin (Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses) - P. Hersant ⊗ *
  • Départ (Mon ami s'en est allé sur sa barque) (from Petits Poèmes d'après le chinois) - D. Roger ⊗
  • Der ewige Rausch (Herr, vom Himmel nieder in das Meer) (from Li Tai-pe) - H. Barbe ENG SWE
  • Der Fischer im Frühling (Der Schnee ward aufgesogen von der Erde) (from Die chinesische Flöte) ⊗
  • Der Fischer im Frühling (Die Erde trank den Schnee) - V. Andreae ⊗
  • Der Hummer (Trinke dreihundert Becher guten Wein) (from Li Tai-pe) - R. Keldorfer
  • Der Lenzwind weht von Osten her ENG ENG SPA - A. Bortz
  • Der Mond der Kinderzeit () - J. Weismann (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Dernier poème (Les petites vagues brillent au clair de lune) - M. Vermeulen GER ⊗ *
  • Der Pavillon aus Porzellan (Mitten in dem kleinen Teiche) (from Die chinesische Flöte) - H. Altmann, H. Ebert, M. Herz, L. Hundertmark, A. Immisch, F. Ippisch, J. Röntgen [possibly misattributed] DUT ENG FRE FRE
  • Der Pavillon von Porzellan (In dem künstlich angelegten Teiche) - F. Fouqué [possibly misattributed] ENG FRE FRE
  • Der Poet (Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache) - G. Bachlund ENG FRE
  • Der rote und die weiße Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - H. Eisler FRE FRE RUS ⊗
  • Der Schnee ward aufgesogen von der Erde (from Die chinesische Flöte) (Der Fischer im Frühling) - ⊗
  • Der See liegt klar im tiefen blauen Licht (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) [possibly misattributed] ENG FRE FRE
  • Der Silberreiher (Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher) - J. Mraczek, W. Schneider ENG FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Der Silberreiher (Im Herbst kreist überm grauen Weiher) - N. Aeschbacher, V. Andreae, J. Borstlap, K. Brüggemann, W. Hirschberg, A. Immisch, J. Schelb, E. Uray CHI ENG ENG FRE
  • Der Strom floss, der Mond vergoss ENG - R. Liebermann, E. Moritz, R. Sieber ⊗
  • Der Tanz auf der Wolke (Als ich zu meiner Jadeflöte sang) - V. Andreae, H. Barbe, K. Brüggemann ENG FRE FRE ⊗
  • Der Tanz der Götter (Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong) (from De Chineesche fluit) - T. Marez-Oyens CZE ENG FRE FRE GER GER GER
  • Der Tanz der Götter (Zu meiner Flöte, die aus Jade ist) - N. Bethke, M. Herz, L. Mayer, A. Provaznik CZE DUT ENG FRE FRE ⊗
  • Der Tanz der Unsterblichen (Zu meiner Flöte von Jade) - A. Schreiber ENG FRE FRE ⊗
  • Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) (from Die chinesische Flöte) - H. Altmann, F. Kukuck CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
  • Der Trunkene im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) (from Die chinesische Flöte) - G. Mahler CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
  • Der Verbannte (O Wein von Lanling, Duft und Bernsteinlicht) - F. Kukuck
  • Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen (from Li Tai-pe) ENG FRE - V. Andreae, H. Barbe, A. Samter (Das Lied vom Kummer)
  • Des jeunes filles cueuillent des nénuphares ENG ENG GER - R. Wertheim (Sur les bords du Jo-Jeh) (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Des jeunes filles se sont approchées de la rivière (from Le livre de jade, 1867 edition - 1. Les amoureux) ENG ENG GER - G. Fabre (Au bord de la rivière)
  • Devant mon lit brillait la clarté de la lune ENG ENG FIN GER GER GER SLN - J. Blanc (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • Devant mon lit clarté transparente (from L'écriture poétique chinoise) ENG ENG FIN GER GER GER SLN - B. Gousset (Pensée nocturne) [x] *
  • De wonderfluit (Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden) - M. Reynvaan ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN
  • Dialogue dans la nuit (Un soir que je respirais le parfum des fleurs) - R. Bernier DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN
  • Die acht Reiter (Ostwärts nach Kinschih) - W. Schneider ENG FIN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Die Beständigen (Alle Wolken gingen) - H. Barbe, H. Bijvanck, A. Immisch, E. Moritz ENG SLN
  • Die Betrübte (Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort) - W. Schneider ENG ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Die Erde trank den Schnee - V. Andreae ⊗
  • Die ferne Flöte (Abend atmete aus Blumenblüten) - E. Anner, H. Barbe, K. Brüggemann, F. Fouqué, W. Rettich, H. Riethmüller DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN
  • Die ferne Laute (Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind) - J. Schelb DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FIN
  • Die geheimnisvolle Flöte (An einem Abend, da die Blumen dufteten) (from Die chinesische Flöte) - H. Altmann, G. von Einem, M. Herz, A. Immisch, S. Koch, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Röntgen, J. Simon, E. Sjögren, R. Wagner-Régeny, A. Webern, E. Wellesz, G. Wolfsohn DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FIN
  • Die geheimnisvolle Flöte (Durch Blumenduft und Abendwind klang ferne Flöte) - B. Ammann DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN
  • Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau ENG ENG UKR FRE RUS RUS - J. Borstlap, K. Brüggemann, W. Hirschberg, R. Keldorfer
  • Die junge Frau steht auf dem Warteturm (Die junge Frau steht auf dem Warteturm) DUT ⊗
  • Die Kaiserin (Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau) - J. Borstlap, K. Brüggemann, W. Hirschberg, R. Keldorfer ENG ENG UKR FRE RUS RUS
  • Die Lotosblumen (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen) (from Die chinesische Flöte) - H. Ebert, A. Immisch, F. Ippisch, K. Overhoff FRE ⊗
  • Die Lotosblume (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen) (from Die chinesische Flöte) - M. Herz FRE ⊗
  • Die Lotusblumen (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen) (from Die chinesische Flöte) - G. Frumerie, S. Koch FRE ⊗
  • Die rote Rose (Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt) (from Die chinesische Flöte) - H. Albus, J. Berr, C. von Franckenstein, M. Herz, L. Michielsen, J. Simon, G. Wolfsohn FRE FRE RUS ⊗
  • Die rothe Rose (Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt) (from Die chinesische Flöte) FRE FRE RUS ⊗
  • Die Sonne ruht auf Baum und Bucht (from Chinesische Gedichte) - W. Grimm (Einsamer Trinker am Meer) ⊗
  • Die Treppe im Mondlicht (Gefügt aus Jade, steigt die Treppe auf) (from Die chinesische Flöte) - C. von Franckenstein, G. Frumerie, M. Herz, E. Sjögren ENG ENG UKR FRE RUS RUS
  • Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - W. Hirschberg FRE FRE RUS ⊗
  • Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - B. Reinitz FRE FRE RUS ⊗
  • Die weiße und rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - A. Samter FRE FRE RUS ⊗
  • 冬歌 (明朝驛使發,/ 一夜絮征袍。) ENG
  • 洞庭西望楚江分, (from 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首 (Five Poems on a Trip to Dongting Lake with My Cousin, the Vice Minister of the Ministry of Justice, Ye, and the Secretary of the Central Secretariat, Jia Sheren)) ENG
  • Don’t you see the Yellow River’s waters FRE GER - L. Moss (On drinking wine!) *
  • D'où vient le rayon si tendre qui me frôle dans la nuit ? ENG ENG FIN GER GER GER SLN - D. Handman (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • D'où vient le rayon (D'où vient le rayon si tendre qui me frôle dans la nuit ?) - D. Handman ENG ENG FIN GER GER GER SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • Drei Kumpane (In einer Laube von Jasmin sitz ich beim Weine, allein) - F. Kukuck ⊗
  • Dricka ensam under månen () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - G. Hallin Ekerot, B. Linde [x] ⊗ *
  • Drifting (We cannot keep the gold of yesterday) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) GER
  • Drinking, I sit (from Like Water or Clouds) - P. Zimmerli (Wine) ⊗
  • Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache ENG FRE - G. Bachlund (Der Poet)
  • 對酒不覺瞑/ 落花盈我衣 ENG (自遣) -
  • 對酒不覺瞑 ENG (自遣) -
  • 對酒 (勸君莫拒杯,/ 春風笑人來。) GER
  • Durch Blumenduft und Abendwind klang ferne Flöte DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN - B. Ammann (Die geheimnisvolle Flöte)
  • Durch den Wohlgeruch des Abends tönt von fern ein Flötenlied DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN - N. Bethke
  • 獨坐敬亭山 (眾鳥高飛盡/ 孤雲去獨閒) ENG GER SLN
  • Efter att ha druckit () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - G. Hallin Ekerot, B. Linde [x] ⊗ *
  • Ein Boot aus Ebenholz und eine Jadeflöte (from Das Blumenschiff) - J. Borstlap (Auf dem Fluß)
  • Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FIN - J. Schelb (Die ferne Laute)
  • Einmal am Abend brachte der Wind (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN - P. Schoeller (Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten)
  • Einsamer Trinker am Meer (Die Sonne ruht auf Baum und Bucht) (from Chinesische Gedichte) - W. Grimm ⊗
  • Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher ENG FRE - J. Mraczek, W. Schneider (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • El viento viene del Este (from Poesías de la Antigua China) ENG ENG GER GER - S. Oliveto (Ante el Vino de Mi Copa)
  • Endless yearning I (I am endlessly yearning) (from The Jade Mountain) SWE
  • Ensam drickande med månen (Ensam tömde jag en kruka vin i vårnatten) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - A. Rooth
  • Ensam tömde jag en kruka vin i vårnatten (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - A. Rooth (Ensam drickande med månen)
  • En suck fran en trappa av jade (Hennes jadevita trappa är full av dagg) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - H. Rosenberg ENG ENG GER GER UKR FRE RUS RUS
  • En travaillant tristement près de ma fenêtre (from Le livre de jade, 1867 edition - 6. La guerre) GER GER ENG RUS (La fleur rouge) - ⊗
  • Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht - W. Hirschberg, A. Samter, R. Schonthal ⊗
  • Fair one, when you were here, I filled the house with flowers - C. Lambert (The Long-Departed Lover)
  • 風吹柳花滿店香,/ 吳姬壓酒喚客嘗。 ENG ENG FIN (金陵酒肆留別) -
  • 風吹柳花滿店香, ENG ENG FIN (金陵酒肆留別) -
  • Flocks of birds have flown high and away GER SLN - J. Avshalomov, P. Campbell (The Chinting mountain)
  • Fluch des Krieges (Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß) - W. Hirschberg, A. Immisch ⊗
  • Flute music () - G. Allen [x] ⊗
  • Gefügt aus Jade, steigt die Treppe auf (from Die chinesische Flöte) ENG ENG UKR FRE RUS RUS - C. von Franckenstein, G. Frumerie, M. Herz, E. Sjögren (Die Treppe im Mondlicht)
  • Geheimnisvolles Zwiegespräche zweier Flöten (Einmal am Abend brachte der Wind) (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) - P. Schoeller DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN
  • Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten (Einmal am Abend brachte der Wind) (from Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher) DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN
  • Geleit (Ich geb dir bis zum Ostertor) ENG ENG SLN
  • Gently the breezes caress the buds FRE GER FRE - A. de Polignac (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • Gone (At the Yellow-Crane pagoda, where we)
  • Gränslös längtan (Jag längtar gränslöst) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) - A. Rooth, H. Rosenberg ENG
  • 古风五十九首之十四 (胡关饶风沙, / 萧索竟终古;) ENG
  • 古朗月行 (小時不識月,/ 呼作白玉盤。) GER
  • 故人西辭黃鶴樓/ 煙花三月下揚州 ENG ENG (黄鶴樓送孟浩然之廣陵) -
  • 故人西辭黃鶴樓 ENG ENG (黄鶴樓送孟浩然之廣陵) -
  • Hennes jadevita trappa är full av dagg (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG ENG GER GER UKR FRE RUS RUS - H. Rosenberg
  • Herberg in de lente () - W. Brandse (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Her jade-white staircase is cold with dew (from The Jade Mountain) GER GER SWE UKR FRE RUS RUS - J. Beckwith (A sigh from a staircase of jade)
  • Herr, vom Himmel nieder in das Meer (from Li Tai-pe) ENG SWE - H. Barbe (Der ewige Rausch)
  • Herunter mit dem Jadekrug - K. Brüggemann (Singende Gespenster)
  • Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal ENG FRE - H. Ebert (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Hsien mountain rises above emerald Han river (Hsien Mountain rises above emerald Han River) (from The Selected Poems of Li Po - Hsiang-yang Songs) - M. Grenfell ⊗
  • Hsien Mountain rises above emerald Han River (from The Selected Poems of Li Po - Hsiang-yang Songs) - M. Grenfell ⊗
  • 花间一壶酒 (from 月下独酌:四首 (Drinking alone under the Moon: Four Poems)) SWE
  • 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 (故人西辭黃鶴樓/ 煙花三月下揚州) ENG ENG
  • 胡关饶风沙, / 萧索竟终古; ENG (古风五十九首之十四) -
  • 胡关饶风沙 ENG (古风五十九首之十四) -
  • 湖與元氣連,/ 風波浩難止。 ENG (丹陽湖) -
  • 湖與元氣連 ENG (丹陽湖) -
  • I am endlessly yearning/ to be in Changan (from The Jade Mountain) SWE (Endless yearning I) -
  • I am endlessly yearning (from The Jade Mountain) SWE (Endless yearning I) -
  • Ich denk' an eine Genienmaid ENG - A. Bortz
  • Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers SWE - V. Andreae, H. Bijvanck, H. Eisler, V. Ullmann ⊗
  • Ich erwache leicht geblendet (Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers) - H. Eisler SWE ⊗
  • Ich geb dir bis zum Ostertor das schmerzliche Geleite (Ich geb dir bis zum Ostertor) - A. Verhaar ENG ENG SLN
  • Ich geb dir bis zum Ostertor ENG ENG SLN - A. Verhaar (Geleit )
  • Ich sitz beim Becher hier im Hag (from Das Blumenschiff) (An den Mond) -
  • I den tysta natten (Så ljust det glittrar framfor badden) - A. Rooth ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE
  • I en spegel () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - B. Linde [x] ⊗ *
  • If heaven loved not the wine (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - J. Avshalomov (A Vindication)
  • Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) - J. Stuten (Waldgespräch) ⊗
  • Ik nam mijn fluit van zuiver jade en zong (from De Chineesche fluit) CZE ENG FRE FRE GER GER GER - T. Marez-Oyens, S. Pluister (De dans der goden)
  • Ikuinen runo (Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Im Frühling (Wenn Leben innrer Träume Widerschein —) (from Li Tai-pe) - E. Anner, H. Barbe ENG ENG FRE
  • Im Garten des Palastes streift der Wind (from Die chinesische Flöte) FRE FRE - M. Ast, H. Bosmans, H. Ebert, M. Herz, A. Immisch, L. Michielsen, F. Moser, J. Röntgen (Liebestrunken) ⊗
  • Im Garten des Palastes weht der Wind (from Die chinesische Flöte) FRE FRE (Liebestrunken) - M. Ast, H. Bosmans, H. Ebert, M. Herz, A. Immisch, L. Michielsen, F. Moser, J. Röntgen ⊗
  • Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher CHI ENG ENG FRE
  • Im Herbst kreist überm grauen Weiher CHI ENG ENG FRE - N. Aeschbacher, V. Andreae, J. Borstlap, K. Brüggemann, W. Hirschberg, A. Immisch, J. Schelb, E. Uray
  • Im Herbstwind (Wie rein der Herbstwind weht) - W. Schneider ENG ENG SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen (from Die chinesische Flöte) FRE - H. Ebert, G. Frumerie, M. Herz, A. Immisch, F. Ippisch, S. Koch, K. Overhoff (Die Lotosblumen) ⊗
  • Improvisation I (Pfirsichblūte) (from Das Blumenschiff) - J. Borstlap
  • Improvisation (Pfirsichblūte) (from Das Blumenschiff)
  • Improvisation (Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht) - E. Anner, H. Ebert, A. Immisch ⊗
  • Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß - W. Hirschberg, A. Immisch ⊗
  • In dem künstlich angelegten Teiche [possibly misattributed] ENG FRE FRE - F. Fouqué
  • In der Fremde (In fremdem Lande lag ich) (from Die chinesische Flöte) - H. Apostel, E. Bornschein, G. von Einem, E. Křenek, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Simon, A. Webern CZE ENG ENG ENG FIN FRE SLN FRE FRE FRE
  • In der Herberge (Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein) - O. Schoeck ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE
  • In einer Laube von Jasmin sitz ich beim Weine, allein - F. Kukuck (Drei Kumpane ) ⊗
  • In fremdem Lande lag ich (from Die chinesische Flöte) CZE ENG ENG ENG FIN FRE SLN FRE FRE FRE - H. Apostel, E. Bornschein, G. von Einem, E. Křenek, L. Michielsen, K. Penderecki, J. Simon, A. Webern
  • In Hsiang-yang, pleasures abound. They play (from The Selected Poems of Li Po - Hsiang-yang Songs) ⊗ *
  • In sanftem Bogen steigt die Treppe auf (from Die chinesische Flöte) ENG ENG UKR FRE RUS RUS (Die Treppe im Mondlicht) - C. von Franckenstein, G. Frumerie, M. Herz, E. Sjögren
  • In stiller Nacht (Vor meinem Bette heller Mondenglanz) - M. Spanjaard ENG ENG FIN SLN SWE FRE FRE FRE
  • In the deserted garden among the crumbling walls - C. Lambert
  • In the Mountains (Why do I live along the green mountains?) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - G. Hilpipre ⊗
  • In the Yellow Dusk (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - E. Horsman ⊗
  • I took leave of you, old friend, at the - J. Peterson (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Ivresse d'amour (Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux) (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre GER [x] ⊗
  • Jag längtar gränslöst (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 ) ENG - A. Rooth, H. Rosenberg
  • Jag vaknar () (from Kineser: Kinesiska dikter i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson) - B. Linde GER [x] ⊗ *
  • J'ai dormi toute la nuit dans les rayons de la lune (from Petits Poèmes d'après le chinois) - D. Roger (La Gelée blanche) ⊗
  • J'ai dormi toute la nuit (from Petits Poèmes d'après le chinois) (La Gelée blanche) - D. Roger ⊗
  • J'aime le mont T'ung, c'est ma joie (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset (Le Mont T'ung (Le Mont Cuivre)) [x] ⊗ *
  • J'ai, pour apaiser ma peine (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) - C. Blanc (Chanson sur le fleuve) [x] ⊗
  • Ja stoju pri skhodakh… Osіnnіj = Я стою при сходах… Осінній ENG ENG GER GER FRE RUS RUS - B. Lyatoshynsky
  • J'avais mis toute mon âme dans une chanson ENG GER GER GER - H. Badings, G. Basilewsky, T. Brenet, R. Wertheim ⊗
  • Já žil jsem v dálné zemi tak sám a vzdálen ENG ENG ENG FIN FRE GER GER GER SLN FRE FRE FRE - B. Martinů (V cizině)
  • Je prends un flacon de vin ENG GER - P. de Maurice, M. Ponce (Petite fête intime) ⊗
  • Jesenska pesem (Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje) - L. Škerjanc ENG ENG GER
  • 将进酒 (君不见,黄河之水天上来,) ENG GER GER SWE
  • 江上吟 (木蘭之枻沙棠舟,/ 玉簫金管坐兩頭。) GER GER
  • 鏡湖三百里,/ 菡萏發荷花。 ENG (夏歌) -
  • 鏡湖三百里 ENG (夏歌) -
  • 鏡湖水如月,/ 耶溪女似雪。 ENG (鏡湖水如月) -
  • 鏡湖水如月,/ 耶溪女似雪。 ENG (越女詞五首) -
  • 鏡湖水如月 (鏡湖水如月,/ 耶溪女似雪。) ENG
  • 静夜思 (床前明月光,/ 疑是地上霜。) ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE
  • 金陵酒肆留別 (風吹柳花滿店香,/ 吳姬壓酒喚客嘗。) ENG ENG FIN
  • 金樽清酒斗十千,/ 玉盤珍羞直萬錢。 (行路難) -
  • 金樽清酒斗十千, (行路難) -
  • 旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。 ENG - A. Tcherepnin (苏台览古)
  • 旧苑荒台杨柳新 ENG (苏台览古) - A. Tcherepnin, as Alexander Tcherepnin
  • 君不见,黄河之水天上来, ENG GER GER SWE (将进酒) -
  • Junge Mädchen pflücken Lotosblumen (from Die chinesische Flöte) ENG ENG FRE FRE FRE FRE - G. Frumerie (Am Ufer)
  • Junge Mädchen pflücken Lotosblumen (from Die chinesische Flöte) ENG ENG FRE FRE FRE FRE (Von der Schönheit) - G. Frumerie
  • Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Käy linnanpuiston lootuskukkain yli - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Kevätteiltä (Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista) - S. Nummi ENG GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • 客中行“蘭陵美酒鬱金香 (蘭陵美酒鬱金香,/ 玉碗盛來琥珀光。) GER
  • Kikelet (A fű kibujik kedvesen) - Z. Horusitzky ENG
  • Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista ENG GER - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Kysyt, miksi mä tänne nyt jään ENG - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • La chanson du chagrin (Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore) ENG GER GER
  • La Dame de Lu (Sous la fenêtre est de la dame de Lu) - C. Chaynes (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • La danse des dieux (J'avais mis toute mon âme dans une chanson) - H. Badings, G. Basilewsky, T. Brenet, R. Wertheim ENG GER GER GER ⊗
  • La fleur défendue (Sous la claire lune d’automne) (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre ⊗
  • La fleur rouge (En travaillant tristement près de ma fenêtre) (from Le livre de jade, 1867 edition - 6. La guerre) GER GER ENG RUS ⊗
  • La flûte mystérieuse (Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) - G. Fabre DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN
  • La Flûte mystérieuse (Un soir que l'air était rempli de frais parfums) DUT ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN
  • La Gelée blanche (J'ai dormi toute la nuit dans les rayons de la lune) (from Petits Poèmes d'après le chinois) - D. Roger ⊗
  • Lähtömalja (Pajun höyty tuulen tuoma) - S. Nummi ENG ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • La luna non può estinguere - A. Tedoldi ⊗
  • Lament of the Frontier Guard (By the North Gate, the wind blows full of sand) (from Cathay) - G. Bantock
  • Languor () - B. Crist [x] ⊗
  • 蘭陵美酒鬱金香,/ 玉碗盛來琥珀光。 GER (客中行“蘭陵美酒鬱金香) -
  • 丹陽湖 (湖與元氣連,/ 風波浩難止。) ENG
  • La pleine lune luit sur la terre (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) ENG ENG GER GER UKR RUS RUS - C. Blanc (L'escalier de jade) [x]
  • La rose rouge (L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre) - A. de Polignac ENG GER GER RUS ⊗
  • 乐府·少年行其二 (五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。) ENG FIN GER
  • 乐府·有所思 (我思仙人,/ 乃在碧海之东隅。) ENG GER
  • Le Héron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron) (from La flûte de jade) - O. Gartenlaub, A. de Polignac ENG ENG GER GER
  • Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore ENG GER GER (La chanson du chagrin) -
  • Lemmenhurma (Käy linnanpuiston lootuskukkain yli) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Le Mont T'ung (Le Mont Cuivre) (J'aime le mont T'ung, c'est ma joie) (from L'écriture poétique chinoise) [x] ⊗ *
  • Le Mont T'ung (J'aime le mont T'ung, c'est ma joie) (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset [x] ⊗ *
  • Le pavillon de porcelaine (Au milieu du lac) - H. Badings [possibly misattributed] ENG GER
  • Le pavillon de porcelaine (Au milieu du petit lac artificiel) (from Le livre de jade, 1867 edition - 5. Le vin) [possibly misattributed] ENG GER GER GER
  • L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre ENG GER GER RUS - A. de Polignac ⊗
  • Les 2 flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs) - T. Brenet DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN
  • L'escalier de jade (La pleine lune luit sur la terre) (from Poèmes de Chine - 1. Printemps) - C. Blanc ENG ENG GER GER UKR RUS RUS [x]
  • Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs) - M. Gaillard, M. Ponce, R. Wertheim DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN
  • Les deux flûte (Un soir que je respirais le parfum des fleurs) - P. Paubon DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN
  • Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre ENG - G. Auric [x]
  • Les oiseaux envolés (Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre) - G. Auric ENG [x]
  • Les petites vagues brillent au clair de lune GER - M. Vermeulen ⊗ *
  • Les sages dansent (Dans ma flûte aux bouts de jade) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) ENG ENG GER GER GER ⊗
  • Lestnica pri lunnom svete = Лестница при лунном свете ( = ) - J. Weissberg ENG ENG GER GER UKR FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • Le vent agite doucement à l'entour du palais des Eaux (from Le livre de jade, 1902 edition) GER - G. Fabre (Ivresse d'amour) [x] ⊗
  • 兩人對酌山花開,/ 一杯一杯復一杯。 GER (山中與幽人對酌) -
  • Liebestrunken (Im Garten des Palastes streift der Wind) (from Die chinesische Flöte) - M. Ast, H. Bosmans, H. Ebert, M. Herz, A. Immisch, L. Michielsen, F. Moser, J. Röntgen FRE FRE ⊗
  • Lied auf dem Flusse (Aus Ebenholz ist meine Barke) (from Die chinesische Flöte) - H. Ebert, F. Kukuck, L. Michielsen
  • Lines written in autumn (Cool is the autumn wind, clear the autumn moon) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - C. Lambert GER SLN
  • Lines (Cool is the autumn wind, clear the autumn moon) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - B. Burrows GER SLN
  • Li-Si (Dans les jardins du palais, la brise) - A. de Polignac ENG GER ⊗
  • Li-Si (Gently the breezes caress the buds) - A. de Polignac FRE GER FRE (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • Listening to the harp () - L. Sitsky (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Listening to the monk of Szechuan playing his lute (The monk of Szechuan comes down from the mountains with his lute. He plays for me, and the sound is like murmuring pine trees in ravines) - L. Sitsky (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Lob des Genusses (Siehst du, o Her, die breiten Fluten wallen) ENG SWE
  • Lotosblüten wehen an die Balustrade DUT - V. Andreae, W. Hirschberg, A. Samter ⊗
  • Luo hohteen vuoteheni viereen kuu ENG ENG GER GER GER SLN FRE FRE FRE - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • 淥水淨素月。/ 月明白鷺飛。 ENG (秋浦歌) -
  • 淥水淨素月 ENG (秋浦歌) -
  • Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Many a girl of the south is white and lucent - A. Bliss ⊗
  • Many a girl (Many a girl of the south is white and lucent) - A. Bliss ⊗
  • 美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。 ENG ENG GER (怨情) -
  • 美人卷珠帘 ENG ENG GER (怨情) -
  • 美人在時花滿堂, (from 寄遠 (To Send Far Away)) ENG
  • Memories with dusk return (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ⊗
  • Memories with the dusk return (The yellow dusk winds round the city wall) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock ⊗
  • Mesec v izbi (Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije) - A. Lajovic ENG ENG FIN GER GER GER FRE FRE FRE
  • 明朝驛使發,/ 一夜絮征袍。 ENG (冬歌) -
  • 明朝驛使發 ENG (冬歌) -
  • Mitten in dem kleinen Teiche (from Die chinesische Flöte) [possibly misattributed] DUT ENG FRE FRE - H. Altmann, N. Baba, H. Ebert, M. Herz, L. Hundertmark, A. Immisch, F. Ippisch, J. Röntgen (Der Pavillon aus Porzellan)
  • Mon ami s'en est allé sur sa barque (from Petits Poèmes d'après le chinois) - D. Roger (Départ) ⊗
  • Mond der Kindheit (Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold) (from Li Tai-pe) - H. Barbe, W. Hirschberg
  • 木蘭之枻沙棠舟,/ 玉簫金管坐兩頭。 GER GER (江上吟) -
  • 木蘭之枻沙棠舟, GER GER (江上吟) -
  • My Fatherland (Athwart the bed) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Branscombe FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE
  • Naked I lie in the green forest of summer - S. Harrison, C. Lambert
  • 南湖秋水夜無烟,/ 耐可乘流直上天。 (from 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首 (Five Poems on a Trip to Dongting Lake with My Cousin, the Vice Minister of the Ministry of Justice, Ye, and the Secretary of the Central Secretariat, Jia Sheren)) ENG
  • Na svojí Flétě která z Jade DUT ENG FRE FRE GER GER GER
  • 懶搖白羽扇,/ 裸體青林中。 ENG (夏日山中) -
  • 懶搖白羽扇 ENG (夏日山中) -
  • Nocturne (Blue water ... a clear moon) - P. Campbell, C. Lambert
  • No more the peach-tree droops beneath the snow (from A Feast of Lanterns) - B. Allan-Moore (The Palace of Chao-Yang) ⊗
  • No more the peach tree (No more the peach-tree droops beneath the snow) (from A Feast of Lanterns) - B. Allan-Moore ⊗
  • On a moonlit night, a recluse plays his pale white ch’in () - M. Grenfell [x] ⊗ *
  • On a screen (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) - J. Carpenter FRE
  • On drinking wine (Don’t you see the Yellow River’s waters) - L. Moss FRE GER *
  • On hearing the flute at Lo-Cheng one spring night (Whence comes this voice of the sweet bamboo) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell DUT FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN
  • On hearing the flute in the Yellow Crane House (A wandering exile, I came away to Long Beach) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell ⊗
  • On my flute, tipped with jade FRE FRE GER GER GER - A. Farwell, M. Lang
  • On my flute with tips of jade FRE FRE GER GER GER - F. Kelly ⊗
  • On the banks of Jo-Eh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock FRE FRE FRE FRE GER
  • On the Banks of Jo-yeh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE FRE FRE FRE GER
  • On the city street (They meet in the pink dust of the city street) - C. Lambert
  • On the Mirror Lake three hundred li around - A. Bliss
  • On the Tung-ting Lake - I (Westward from Tung-ting the Chu River branches out) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse)
  • On the Tung-ting Lake - II (The autumn night is vaporless on the lake) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse)
  • On the T'ung T'ing Lake (The autumn night is vaporless on the lake) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - J. Avshalomov
  • Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN - M. Reynvaan
  • Op'janjonnaja ljubov'ju = Опьянённая любовью ( = ) - J. Weissberg (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Ostwärts nach Kinschih ENG FIN - W. Schneider (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • O Wein von Lanling, Duft und Bernsteinlicht - F. Kukuck (Der Verbannte )
  • Pajun höyty tuulen tuoma ENG ENG - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Parting at a Wine-shop in Nanjing (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) FIN
  • Parting at a wine-shop (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith FIN
  • Pensée nocturne (Devant mon lit clarté transparente) (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset ENG ENG FIN GER GER GER SLN [x] *
  • Petite fête intime (Je prends un flacon de vin) ENG GER ⊗
  • Petite fête (Je prends un flacon de vin) - P. de Maurice, M. Ponce ENG GER ⊗
  • Pfirsichblūte (from Das Blumenschiff) - J. Borstlap, S. Reda (Improvisation)
  • Pfirsichblūte (Pfirsichblūte) (from Das Blumenschiff) - S. Reda
  • Počitek pod goro (Davno, davno ptički že so odleteli) - L. Škerjanc ENG GER *
  • Preko zelenih gor, v mrzlo tujino ENG ENG GER GER - L. Škerjanc
  • Pri jashmovjkh skhodakh tuga = При яшмовйх сходах туга (Ja stoju pri skhodakh… Osіnnіj = Я стою при сходах… Осінній) - B. Lyatoshynsky ENG ENG GER GER FRE RUS RUS
  • 前有一樽酒行二首 (春风东来忽相过,/ 金樽渌酒生微波。) ENG ENG GER SPA GER
  • 秦地羅敷女,/ 採桑綠水邊。 ENG (春歌) -
  • 秦地羅敷女 ENG (春歌) -
  • 清平調詞三首(其二) (一枝穠豔露凝香,/ 雲雨巫山枉斷腸。) GER
  • 青山橫北郭,/ 白水遶東城。 ENG ENG GER GER SLN (送友人) -
  • 青山橫北郭 ENG ENG GER GER SLN (送友人) -
  • 青天有月來幾時,/ 我今停杯一問之。 GER (把酒問月 “青天有月來幾時”) -
  • 青天有月來幾時, GER (把酒問月 “青天有月來幾時”) -
  • 窮愁千萬端,/ 美酒三百杯。 GER (月下獨酌四首(其四)) -
  • 秋風清,秋月明,/ 落葉聚還散, ENG ENG GER SLN (三五七言(秋風詞)) -
  • 秋風清,秋月明, ENG ENG GER SLN (三五七言(秋風詞)) -
  • 秋歌 (長安一片月,/ 萬戶擣衣聲。) ENG ENG
  • 秋浦歌 (淥水淨素月。/ 月明白鷺飛。) ENG
  • 棄我去者昨日之日不可留, ENG GER (宣州謝朓樓餞別校書叔雲) -
  • 勸君莫拒杯,/ 春風笑人來。 GER (對酒) -
  • 勸君莫拒杯, GER (對酒) -
  • 曲巷幽人宅,/ 高门大士家。 [possibly misattributed] ENG FRE FRE GER (宴陶家亭子) -
  • 曲巷幽人宅 [possibly misattributed] ENG FRE FRE GER (宴陶家亭子) -
  • Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses - P. Hersant ⊗ *
  • 若耶溪边采莲女,/ 笑隔荷花共人语。 ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER (采莲曲) -
  • 若耶溪边采莲女 ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER (采莲曲) -
  • Sailing for the sun (I took leave of you, old friend, at the) - J. Peterson (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Salaperäinen huilu (Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Salaperäinen huilu () - S. Ranta DUT ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER [x]
  • Så ljust det glittrar framfor badden ENG ENG FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE - A. Rooth (I den tysta natten)
  • 三五七言(秋風詞) (秋風清,秋月明,/ 落葉聚還散,) ENG ENG GER SLN
  • Schänke im Frühling (Sieben Schimmel) - H. Ebert ⊗
  • Schenke im Frühling (Sieben Schimmel) - K. Brüggemann, F. Fouqué, B. Zimmermann ⊗
  • Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen (from Die chinesische Flöte) ENG FRE - S. Bortkiewicz, A. Cera (Das Trinklied vom Jammer der Erde)
  • Sehnsucht (Ich denk' an eine Genienmaid) - A. Bortz ENG
  • Se hur Gula flodens vatten strömmar ned från himlen ENG GER GER - A. Haquinius
  • Selbstvergessenheit (Der Strom floss, der Mond vergoss) - R. Liebermann, E. Moritz, R. Sieber ENG ⊗
  • 山中问答 (问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。) ENG FIN
  • 山中與幽人對酌 (兩人對酌山花開,/ 一杯一杯復一杯。) GER
  • 山中與幽人對酌 (兩人對酌山花開/ 一杯一杯復一杯) ENG
  • She, a Tung-yang girl, stands barefoot on the bank - A. Bliss ⊗
  • She, a Tung-yang girl (She, a Tung-yang girl, stands barefoot on the bank) - A. Bliss ⊗
  • She is a southern girl of Chang-kan Town - A. Bliss ⊗
  • She is a southern girl (She is a southern girl of Chang-kan Town) - A. Bliss ⊗
  • She is gathering lotus buds in the river of Yeh - A. Bliss ⊗
  • She is gathering lotus buds (She is gathering lotus buds in the river of Yeh) - A. Bliss ⊗
  • 谁家玉笛暗飞声,/ 散入春风满洛城。 DUT ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN (春夜洛城闻笛) -
  • 谁家玉笛暗飞声 DUT ENG ENG ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN (春夜洛城闻笛) -
  • Sieben Schimmel Traben ⊗
  • Sieben Schimmel - K. Brüggemann, H. Ebert, F. Fouqué, B. Zimmermann ⊗
  • Siehst du, o Her, die breiten Fluten wallen ENG SWE (Lob des Genusses) -
  • Singende Gespenster (Herunter mit dem Jadekrug) - K. Brüggemann
  • Singes blancs dans la nuit - P. Hersant ⊗ *
  • Singes blancs (Singes blancs dans la nuit) - P. Hersant ⊗ *
  • Si-schy (Lotosblüten wehen an die Balustrade) - V. Andreae, W. Hirschberg, A. Samter DUT ⊗
  • Si-schy () - W. Brandse GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • 送友人 (青山橫北郭,/ 白水遶東城。) ENG ENG GER GER SLN
  • Sorrow of the Long Gate Palace I (The Northern Dipper has turned round in the sky) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) ⊗
  • Sorrow of the Long Gate Palace (The Northern Dipper has turned round in the sky) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell ⊗
  • Sous la claire lune d’automne (from Le livre de jade, 1902 edition) - G. Fabre (La fleur défendue) ⊗
  • Sous la fenêtre est de la dame de Lu - C. Chaynes (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Spring (The lovely Lo-foh of the land of Chin) - A. Bliss
  • S temne samote, z večernih senc - L. Škerjanc ⊗
  • Summer (On the Mirror Lake three hundred li around) - A. Bliss
  • Sur les bords du Jo-Jeh (Des jeunes filles cueuillent des nénuphares) - R. Wertheim ENG ENG GER (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar ENG ENG GER GER (Sur les bords du Jo-Yeh) -
  • Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar) ENG ENG GER GER
  • Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-Yeh) (from La flûte de jade) - H. Badings ENG ENG GER GER
  • 苏台览古 (旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。) ENG
  • Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije ENG ENG FIN GER GER GER FRE FRE FRE - A. Lajovic
  • Sydänyöllä (Luo hohteen vuoteheni viereen kuu) - S. Nummi ENG ENG GER GER GER SLN FRE FRE FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Syyspäivä kalvoon - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Taking leave of a friend (Blue mountains to the north of the walls) (from Cathay) - O. Greif GER GER SLN
  • Taking Leave of a Friend (The spring wind comes from the east and quickly passes) - J. Avshalomov, K. Roustom GER SPA GER
  • Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje ENG ENG GER - L. Škerjanc
  • The autumn night is vaporless on the lake (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - J. Avshalomov ( On the Tung-ting Lake - II)
  • The birds have all flown to their roost in the tree (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Companions) - ⊗
  • The Ching-Ting Mountain (Flocks of birds have flown high and away) - J. Avshalomov, P. Campbell GER SLN
  • The Chinting mountain (Flocks of birds have flown high and away) GER SLN
  • The courier will depart on the morrow for the front - A. Bliss
  • The flow'rs of evening poured their fragrance into the dusk DUT FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • The grass of Yen is growing green and long HUN - C. Lambert
  • The intruder (The grass of Yen is growing green and long) - C. Lambert HUN
  • The jewelled steps are already quite white with dew GER GER UKR FRE RUS RUS - B. Hall-Johnston
  • The Jewel Stairs' Grievance (The jewelled steps are already quite white with dew) - B. Hall-Johnston GER GER UKR FRE RUS RUS
  • The Long-Departed Lover (Fair one, when you were here, I filled the house with flowers) - C. Lambert
  • The lovely Lo-foh of the land of Chin - A. Bliss
  • The Mirror Lake (The water of the Mirror Lake) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell
  • The monk of Szechuan comes down from the mountains with his lute. He plays for me, and the sound is like murmuring pine trees in ravines - L. Sitsky (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • The moon is above the city of Chang-an - A. Bliss
  • The Mysterious Flute (Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed) DUT FRE FRE FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN
  • The Northern Dipper has turned round in the sky (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell (Sorrow of the Long Gate Palace I) ⊗
  • The Palace of Chao-Yang (No more the peach-tree droops beneath the snow) (from A Feast of Lanterns) ⊗
  • The poet (You ask what my soul does away in the sky) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE GER ⊗
  • The red flower (While working sadly by my window) - A. Farwell FRE FRE GER GER RUS (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
  • The red rose (The warrior's bride is sitting so lonely at her open window) - A. de Polignac FRE FRE GER GER RUS (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • The River-Merchant's Wife: A Letter (While my hair was still cut straight across my forehead) (from Cathay) - L. Hoiby, L. Regteren-Altena ⊗
  • The River-Merchant's Wife (While my hair was still cut straight across my forehead) (from Cathay) - K. Ginther, L. Willingham ⊗
  • The ruin of the Ku-Su Palace (In the deserted garden among the crumbling walls) - C. Lambert
  • The rustling nightfall strews my gown with roses (from A Feast of Lanterns) - B. Dieren, P. Warlock (Along the stream)
  • The sage's dance (On my flute, tipped with jade) - A. Farwell FRE FRE GER GER GER
  • The Sages' Dance (On my flute with tips of jade) - F. Kelly FRE FRE GER GER GER ⊗
  • The silk spinner (Up the river by the White King City) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell, L. Cummins ⊗
  • The spring wind comes from the east and quickly passes GER SPA GER - J. Avshalomov, K. Roustom
  • The staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith GER GER SWE UKR FRE RUS RUS
  • The Summit Temple (Tonight I stay at the Summit Temple) - P. Campbell
  • The three goblets () - B. Bardi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • The warrior's bride is sitting so lonely at her open window FRE FRE GER GER RUS - A. de Polignac (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • The water in the Mirror Lake (The water of the Mirror Lake) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - A. Bliss
  • The water in the Mirror Lake (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) (The women of Yueh V) - A. Bliss, P. Campbell
  • The water of the Mirror Lake (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - A. Bliss, P. Campbell (The women of Yueh V)
  • The white and heavy snowflake was like a heron FRE GER GER - A. de Polignac (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • The white clouds float over the mountains of Chu— (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell (A farewell song of white clouds)
  • The white egret () - G. Allen [x] ⊗
  • The white heron (The white and heavy snowflake was like a heron) - A. de Polignac FRE GER GER (Text: Anonymous after Franz Toussaint)
  • The women of Yueh V (The water of the Mirror Lake) (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse)
  • The yellow dusk winds round the city wall (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock, E. Horsman (Memories with dusk return) ⊗
  • They gather lilies down the stream (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE FRE FRE FRE GER - G. Bantock (On the Banks of Jo-yeh)
  • They meet in the pink dust of the city street - C. Lambert
  • Thoughts in a tranquil night (Athwart the bed) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FIN GER GER GER SLN FRE FRE FRE
  • 天若不爱酒 (from 月下独酌:四首 (Drinking alone under the Moon: Four Poems)) ENG ENG
  • Tonight I stay at the Summit Temple - P. Campbell (The Summit Temple)
  • Trinke dreihundert Becher guten Wein (from Li Tai-pe) - R. Keldorfer (Der Hummer)
  • Trinklied (Schon winkt der Wein im goldenen Pokalen) (from Die chinesische Flöte) - S. Bortkiewicz ENG FRE
  • U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней (U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней) - B. Lyatoshynsky ENG ENG GER GER UKR FRE (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней ENG ENG GER GER UKR FRE - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x]
  • Under the crescent moon's faint glow (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (Under the moon)
  • Under the moon (Under the crescent moon's faint glow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
  • Une tortue repose sur une fleur de lotus (Une tortue repose sur une fleur de lotus) - G. Auric ENG [x]
  • Une tortue repose sur une fleur de lotus ENG - G. Auric [x]
  • Un jour de printemps (Un jour de printemps) ENG ENG GER GER
  • Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN - G. Fabre (La flûte mystérieuse)
  • Un soir que je respirais le parfum des fleurs DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN - R. Bernier, T. Brenet, M. Gaillard, P. Paubon, M. Ponce, R. Wertheim (Les deux flûtes)
  • Un soir que l'air était rempli de frais parfums DUT ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER GER FIN (La Flûte mystérieuse) -
  • Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed DUT FRE FRE FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN (The Mysterious Flute) -
  • Up the river by the White King City (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - P. Campbell, L. Cummins (The silk spinner) ⊗
  • V cizině (Já žil jsem v dálné zemi tak sám a vzdálen) - B. Martinů ENG ENG ENG FIN FRE GER GER GER SLN FRE FRE FRE
  • Venheessä (Syyspäivä kalvoon) - S. Nummi (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) ⊗
  • Vid framsättande av vinet (Se hur Gula flodens vatten strömmar ned från himlen) - A. Haquinius ENG GER GER
  • Vizija (S temne samote, z večernih senc) - L. Škerjanc ⊗
  • Vom Wein angetrunken () - C. Imre (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ⊗
  • Von der Schönheit (Junge Mädchen pflücken Lotosblumen) (from Die chinesische Flöte) ENG ENG FRE FRE FRE FRE
  • Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE (In der Herberge) - O. Schoeck
  • Vor meinem Bette heller Mondenglanz ENG ENG FIN SLN SWE FRE FRE FRE - J. Ploner, M. Spanjaard (In stiller Nacht)
  • Vor meinem Bette heller Mondenglanz (Vor meinem Bette heller Mondenglanz) - J. Ploner ENG ENG FIN SLN SWE FRE FRE FRE
  • Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG ENG FIN SLN FRE FRE FRE - O. Schoeck (In der Herberge)
  • Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - G. Auric ENG GER
  • Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel ENG GER - G. Auric, F. Barlow
  • Vuorella (Kysyt, miksi mä tänne nyt jään) - S. Nummi ENG (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte FRE FRE RUS - H. Eisler, W. Hirschberg, B. Reinitz, A. Samter (Die weisse und die rote Rose ) ⊗
  • Waldgespräch (Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste) (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) - J. Stuten ⊗
  • Wanderer erwacht in der Herberge (Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers) - V. Andreae, H. Bijvanck, V. Ullmann SWE ⊗
  • We cannot keep the gold of yesterday (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) GER - G. Bantock (Drifting)
  • 危楼高百尺,/ 手可摘星辰。 ENG (夜宿山寺) -
  • 危楼高百尺, ENG (夜宿山寺) -
  • Weinlied (Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl) (from Klingsors letzter Sommer) - K. Seckinger ENG ⊗
  • Wenn Leben innrer Träume Widerschein — (from Li Tai-pe) ENG ENG FRE - E. Anner, H. Barbe (Im Frühling)
  • Wenn nur ein Traum das Dasein ist (from Die chinesische Flöte) CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR - H. Altmann, F. Kukuck, G. Mahler, E. Sjögren (Der Trinker im Frühling)
  • Wenn nur ein Traum das Dasein ist (Wenn nur ein Traum das Dasein ist) (from Die chinesische Flöte) - E. Sjögren CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR
  • Wenn nur ein Traum das Leben ist (from Die chinesische Flöte) CAT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR (Der Trinker im Frühling) - H. Altmann, F. Kukuck, G. Mahler, E. Sjögren
  • 问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。 ENG FIN (山中问答) -
  • 问余何意栖碧山 ENG FIN (山中问答) -
  • Westward from Tung-ting the Chu River branches out (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) (On the Tung-ting Lake - I) -
  • What is life after all but a dream? FRE GER - C. Scott
  • Whence comes this voice of the sweet bamboo (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) DUT FRE FRE GER GER GER GER GER GER FIN - P. Campbell (On hearing the flute at Lo-Cheng one spring night)
  • While my hair was still cut straight across my forehead (from Cathay) - K. Ginther, L. Hoiby, L. Regteren-Altena, L. Willingham (The River-Merchant's Wife: A Letter) ⊗
  • While working sadly by my window FRE FRE GER GER RUS - A. Farwell (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
  • Why do I live along the green mountains? (from Li Po, the Chinese poet, done into English verse) - G. Hilpipre ⊗
  • Wie rein der Herbstwind weht (Wie rein der Herbstwind weht) - H. von Manikowski ENG ENG SLN (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Wie rein der Herbstwind weht ENG ENG SLN - H. von Manikowski, W. Schneider (Text: Anonymous after Li-Tai-Po)
  • Wine (Drinking, I sit) (from Like Water or Clouds) - P. Zimmerli ⊗
  • Winter (The courier will depart on the morrow for the front) - A. Bliss
  • Wir liegen im blühenden Schoße des Wiesenrains (from Li Tai-pe) - H. Barbe (Auf der Wiese)
  • With a blue line of mountains north of the wall (from The Jade Mountain) GER GER SLN (A farewell to a friend) -
  • With a man of leisure (Yonder the mountain flowers are out. We drink together, you and I) - C. Lambert
  • Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht (Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht) - H. Eisler ⊗
  • Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht - E. Anner, H. Ebert, H. Eisler, A. Immisch ⊗
  • 我思仙人,/ 乃在碧海之东隅。 ENG GER (乐府·有所思) -
  • 我思仙人, ENG GER (乐府·有所思) -
  • 五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。 ENG FIN GER (乐府·少年行其二) -
  • 五陵年少金市东 ENG FIN GER (乐府·少年行其二) -
  • 夏歌 (鏡湖三百里,/ 菡萏發荷花。) ENG
  • 相逢红尘内,/ 高揖黄金鞭。 ENG (相逢行) -
  • 相逢红尘内 ENG (相逢行) -
  • 相逢行 (相逢红尘内,/ 高揖黄金鞭。) ENG
  • 小時不識月,/ 呼作白玉盤。 GER (古朗月行) -
  • 小時不識月, GER (古朗月行) -
  • 夏日山中 (懶搖白羽扇,/ 裸體青林中。) ENG
  • 西江月 = West River Moon (旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。) - A. Tcherepnin ENG
  • 行路難 (金樽清酒斗十千,/ 玉盤珍羞直萬錢。)
  • 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者昨日之日不可留,) ENG GER
  • 燕草如碧丝,/ 秦桑低绿枝。 ENG HUN (春思) -
  • 燕草如碧丝 ENG HUN (春思) -
  • 兩人對酌山花開/ 一杯一杯復一杯 ENG (山中與幽人對酌) -
  • 兩人對酌山花開 ENG (山中與幽人對酌) -
  • 宴陶家亭子 (曲巷幽人宅,/ 高门大士家。) [possibly misattributed] ENG FRE FRE GER
  • 夜宿山寺 (危楼高百尺,/ 手可摘星辰。) ENG
  • 一枝穠豔露凝香,/ 雲雨巫山枉斷腸。 GER (清平調詞三首(其二)) -
  • 一枝穠豔露凝香, GER (清平調詞三首(其二)) -
  • Yonder the mountain flowers are out. We drink together, you and I - C. Lambert
  • Yonder the mountain flowers are out
  • You ask what my soul does away in the sky (from Chinese Poetry in English Verse) FRE GER (The poet) - ⊗
  • 怨情 (美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。) ENG ENG GER
  • 越女詞五首 (鏡湖水如月,/ 耶溪女似雪。) ENG
  • 月下獨酌四首(其四) (窮愁千萬端,/ 美酒三百杯。) GER
  • 玉階生白露/ 夜久侵羅襪 ENG ENG GER GER UKR FRE RUS RUS (玉階怨) -
  • 玉階生白露 ENG ENG GER GER UKR FRE RUS RUS (玉階怨) -
  • 玉階怨 (玉階生白露/ 夜久侵羅襪) ENG ENG GER GER UKR FRE RUS RUS
  • 羽州歌 () ENG [x]
  • 眾鳥高飛盡/ 孤雲去獨閒 ENG GER SLN (獨坐敬亭山) -
  • 眾鳥高飛盡 ENG GER SLN (獨坐敬亭山) -
  • 自遣 (對酒不覺瞑/ 落花盈我衣) ENG
  • Zu meiner Flöte, die aus Jade ist CZE DUT ENG FRE FRE - N. Bethke, M. Herz, L. Mayer, A. Provaznik (Der Tanz der Götter) ⊗
  • Zu meiner Flöte von Jade ENG FRE FRE - A. Schreiber ⊗
  • Zwei Flöten (Durch den Wohlgeruch des Abends tönt von fern ein Flötenlied) - N. Bethke DUT ENG ENG ENG FRE FRE FIN
  • Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten ENG ENG FRE FRE FRE FRE - V. Andreae (Am Ufer des Yo-yeh)

Last update: 2025-07-16 04:48:42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris