Nordsturm, komm! und entblättre rasch...
Language: German (Deutsch)
Nordsturm, komm! und entblättre rasch die Bäume,
Welk sind alle Blumen schon,
Ach, es fliehen die letzten Träume,
Es verklinget der letzte Ton!
Nordsturm, komm! und brause darein,
Mach' ein Ende der Sterbenspein!
Nordsturm, komm! in das schweigende Grauen
Brich mit deinem Klagelaut,
Daß nicht länger wir müßen schauen
Unbejammert die todte Braut!
Nordsturm, komm! was zögerst du noch?
Brich, ach brich sie, die Stille, doch!
Nordsturm, komm! und des Todes Schrecken
Decke bald mit blankem Schnee,
Kannst die Fluren du nicht mehr wecken,
Birg voll Mitleid doch ihr Weh!
Nordsturm, komm! und durch alles Graun,
Laß zum Trost uns den Himmel schaun!
J. Rheinberger sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Rheinberger sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Rheinberger sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 130.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 18
Word count: 121
Storm from the north, come! and quickly...
Language: English  after the German (Deutsch)
Storm from the north, come! and quickly defoliate the trees,
All the flowers have wilted already,
Ah, the last dreams are fleeing,
The last tones are dying away!
Storm from the north, come! and roar into it all,
Make an end of the pain of the death!
Storm from the north, come! break into he silent dread,
Break into it with your lamenting sound,
So that we must no longer see
Unmourned the dead bride!
Storm from the north, come! why do you still hesitate?
Break, ah break the silence, break it!
Storm from the north, come! and cover the terror of death
Soon with shining snow,
If you can no longer waken the meadows,
At least conceal their pain with compassion!
Storm from the north, come! and through all the dread,
Comfort us by letting us see the sky!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Herbststurm" = "Autumn storm"
"Nordsturm" = "Storm from the north"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 18
Word count: 158