Translation by Andrej Aleksandrovič Ašarin (1843 - 1896), as Andreas Ascharin
Rushja, arger Schelm Du
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Rushja, arger Schelm Du, Laß dich ernstlich warnen! Gibst Du mir kein Küßchen, Schlüpf' ich aus den Garnen. Thust, als ob die hübschen Mädel selten wären? Häuf'ger nich im Walde Trifft man Heidelbeeren. Lieb' so lang du jung bist Und dein Auge helle! Jahre kommen, gehen, Welle folgt auf Welle. Zeisig lockt sein Weibchen, So lang grün der Wald ist. Küsse, Mädchen, küsse, Eh' du alt und kalt bist!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Andreas Ascharin, Nordische Klänge: Russische Dichtungen in deutscher Übertragung, Riga: Jonck & Poliewsky, 1894, page 182. Appears in Im Volkston, no. 7. The afterward indicates this is a "Polnisches Volkslied"
Text Authorship:
- by Andrej Aleksandrovič Ašarin (1843 - 1896), as Andreas Ascharin, no title, appears in Nordische Klänge: Russische Dichtungen in deutscher Übertragung, in Im Volkston, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-02-06
Line count: 16
Word count: 71