Texts by Volkslieder (Folksongs) set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Alte und neue Kinderlieder, Fabeln, Sprüche und Räthsel
- Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini
- Canti popolari inediti
- Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti
- Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso
- Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera
- Chodzi, chodzi Baj po ścanie, compiled by Hanna Kostyrko
- Des Knaben Wunderhorn
- Die deutschen Volkslieder, ed. by Karl Joseph Simrock
- Die Reime des Minne- und Volkssängers
- Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg
- Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina)
- Kalevala
- Kanteletar
- Kleine Kinderbibliothek
- كتاب ألف ليلة وليلة (A Thousand and One Nights)
- Liederfibel: das ganze Kinder- und Familienleben nach seinen erschiedenen Stufen
- Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
- Reliques of Ancient English Poetry
- Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)
- Szeroka woda (edited by Jadwiga Gorzechowska)
- Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 2 songs from Dalarne [song cycle] () - O. Freudenthal [x]
- A 13th Century Love Lilt (No more by green hillock or moorland I wander)
- Aa desse gamle kjærringar (Aa desse gamle kjærringar) - A. Backer-Grøndahl ENG FRE
- Aa desse gamle kjærringar ENG FRE - A. Backer-Grøndahl
- A alegria dos meus olhos (A alegria dos meus olhos) - F. Lacerda
- A alegria dos meus olhos - F. Lacerda
- Aa Ola, aa Ola () - A. Backer-Grøndahl [x]
- A Aragó n'hi ha una dama - Anonymous
- Aarle i old - D. Johansen
- Aa, sumak kancakchaska (Aa, sumak kancakchaska) - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Aa, sumak kancakchaska [x] - M. Béclard d'Harcourt
- Abaixai, ó limoeiro () - C. Guerra-Peixe [x]
- Abá-Logum (Louvação de Xangô) (A manquê)
- Abá-Logum (A manquê) - W. Henrique
- ABC de Lampião (Lampeão desceu a serra) - W. Henrique
- Abendgebet (Abends wenn ich schlafen geh) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab
- Abendglocken (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Abt
- Abendlied (Nun laßt uns singen das Abendlied) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher, J. Weismann
- Abend schon winket,/ Die Sonne sie sinket (from Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz) (Beharrliche Liebe) - A. Dietrich, G. Henschel, W. Seifhardt, M. Stange
- Abend schon winket (Abend schon winket) (from Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz) - W. Seifhardt
- Abend schon winket (from Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz) - A. Dietrich, G. Henschel, W. Seifhardt, M. Stange (Beharrliche Liebe)
- Abend's da sah ich das Kalabresinchen (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) ENG - C. Attenhofer, C. Hirsch, K. Reissiger (Die kleine Kalabresin)
- Abends da sah ich das Kalabresinnchen (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) ENG (Die kleine Kalabresin) - C. Attenhofer, C. Hirsch, K. Reissiger
- Abends, des Abends war's finster gar sehr (from Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz) (Unzertrennliche Liebe) -
- Abendsegen (Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan) - C. Weber DUT
- Abendständchen (Hell glänzt der Sterne Pracht, süßes Lieb) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Abends wenn ich schlafen geh (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Humperdinck, A. Knab (Abendgebet)
- Abends (Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch) - J. Marx ENG FRE
- A blacksmith courted me nine long months and better IRI - G. Butterworth
- A blacksmith courted me (A blacksmith courted me nine long months and better) - G. Butterworth IRI
- Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág (Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág) - B. Bartók
- Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág - B. Bartók
- Ablösung im Sommer (Kuckuck hat sich zu Tode gefallen) (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Hessenberg, G. Mahler CAT ENG FRE ITA
- Ablösung (Kuckuck hat sich zu Tode gefallen) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Brandmüller CAT ENG FRE ITA
- Aboio (Êh, meu cavalo barrero) - H. Camêu
- A bord, tant qu'on fera le quart [x] - P. Ladmirault
- Ab plazen pessamen (Ab plazen/ Pessamen) GER
- A brisk young sailor courted me (A brisk young sailor courted me) - G. Butterworth
- A brisk young sailor courted me - G. Butterworth
- Abrix, mi galanica (Avrix, mi galanica) - M. Valls
- Abroad as I was walking, one evening in the spring - G. Holst
- Abschied der Tochter (Ich hab' aufgesagt meiner Mutter)
- Abschied eines Slowaken (Gebt mir meine Wandertasche) - M. Wurm
- Abschied für immer (Heute marschieren wir) (from Des Knaben Wunderhorn) ENG
- Abschiedsfrage (Es kugelte, es kugelte) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Abschiedsgruß (Rosmarin und Salveiblättlein) (from Gedichte - Vermischte Gedichte) - R. Trunk
- Abschiedsgruß (Rosmarin und Salveiblättlein) (from Gedichte - Vermischte Gedichte)
- Abschiedslied (Ich fahr dahin, wenn es muß sein) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Abschiedslied (Jetzt kauf' ich mir ein Fähnlein an mein' Degen) - A. Richter [x]
- Abschiedswunsch (Es kugelte, es kugelte) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Abschiedszeichen (Wie schön blüht uns der Maien) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab
- Abschied vom Liebchen (Wie wird mir so bang, da ich scheiden soll) - F. Abt, T. Bubeck, L. Flügge
- Abschied von der Heimat (Fahr wohl, du mein Land und ihr Quellen und Wälder) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Abschied (Ach Lieb, ich muss dich lassen) - G. Weber [x]
- Abschied (Ach mich hält der Gram befangen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Abschied (Ach mich hält der Gram gefangen) (from Westslawischer Märchenschatz) - J. Brahms, A. Winterberger CAT DUT ENG FRE ITA SPA
- Abschied (Die Winde wehen) - F. Silcher
- Abschied (Gebt mir meine Wandertasche) - A. Wallnöfer
- Abschied (Jetzt reisen wir zum Tor hinaus, ade) - F. Silcher
- Abschied (Jetzund reis' ich weg von hier) - I. Brüll
- Abschied (Mädchen, wenn ich von dir ziehe) (from Slavische Melodien - Aus dem Slovakenlande - Vom Kriege) - C. Wilhelm
- Abschied (Muß i' denn, muß i' denn) - F. Silcher
- Abschied (Schätzchen, Ade!)
- Abschied (So wünsche ich jr ein gute nacht)
- Abschied (Wenn ich geh vor mir auf Weg und Straßen) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Schmidt
- Abschied (Wie fliesset das Bächlein) - H. von Herzogenberg (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Abschied (Wie viel sind wir mit einander gegangen) - A. Goldschmidt, L. Rosenfeld
- A búbánat keserüség (A búbánat keserüség) - Z. Kodály
- A búbánat keserüség - Z. Kodály
- A buck or doe, believe it so, a pheasant or a hare - P. Grainger
- A bujdosó (Ideje bujdosásimnak) - B. Bartók ITA
- A búzamezőben - Z. Kodály
- Abzählen, den die letzte Silbe trift, der muß nachlaufen. (Ahne, Krahne, wickele, wahne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abzählreim (Ahne, Krahne, wickele, wahne) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab
- A casinha pequenina (Tu nâo te lembras) - F. Braga
- A casinha pequenina () - M. Sandoval [x]
- Ach, auf der Erd' ist ja nimmer (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - F. Dannehl
- Ach, co je to za slavine, co tak pěkně, pěkně spiva? GER - A. Dvořák
- Ach, co je to za slavine GER
- Ach! daleko zamąż matka mię oddała (Ach! daleko zamąż matka mię oddała) - S. Moniuszko [x]
- Ach! daleko zamąż matka mię oddała [x] - S. Moniuszko
- Ach das Scheiden, ach das Scheiden (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) (Das Scheiden ) -
- Ach das Scheiden, welch ein schweres Herzeleid (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) (Das Scheiden ) -
- Ach dyž sem já šéł od svéj milenky [x] - L. Janáček
- Ach Elselein, liebes Elselein mein CAT DUT ENG FRE - J. Brahms, J. Diebold, R. Franz, F. Hiller, E. Lassen
- Ach, Elselein, liebes Elselein mein FIN IRI - G. Brah-Müller, O. Dorn, R. Franz, L. Senfl, C. Thiel, G. Vierling, F. Volkmann
- Ach! Elslein, liebes Elselein mein (Ach Elselein, liebes Elselein mein) - R. Franz CAT DUT ENG FRE
- Ach Elslein, liebes Elselein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein) - L. Senfl FIN IRI
- Ach Elslein, liebes Elslein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein) - G. Brah-Müller FIN IRI
- Ach, Elslein, liebes Elslein FIN IRI
- Ach Elslein! (Ach, Elselein, liebes Elselein mein) - G. Vierling FIN IRI
- Ach, englische Schäferin (Ach, englische Schäferin) - J. Brahms CAT DUT FRE ITA
- Ach, englische Schäferin CAT DUT FRE ITA - J. Brahms
- Ach, es bebt der Blütenkeim fliegt der Wandervogel heim [x] - A. Teichmüller
- Ach, es bebt der Blütenkeim (Ach, es bebt der Blütenkeim fliegt der Wandervogel heim) - A. Teichmüller [x]
- Ach! es kennt Schmerzen nur (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Ach Gott, wem soll ich klagen (Ach Gott, wem soll ich klagen) - H. Grädener, A. Saran, L. Senfl ENG
- Ach Gott, wem soll ich klagen ENG - W. Burkhard, H. Grädener, G. Hecht, C. Hering, A. Krug, E. Lassen, A. Saran, L. Senfl, J. Techritz
- Ach Gott, wem soll ich's klagen (Ach Gott, wem soll ich klagen) - W. Burkhard, G. Hecht, A. Krug ENG
- Ach Gott, wem soll ich's klagen ENG
- Ach Gott! wie fällt das Meiden - R. Franz
- Ach Gott, wie weh thut das Scheiden (Ach Gott, wie weh thut Scheiden) (from Das Buch der Lieder - 4. Liebe und Leid) - B. Hamma CAT DUT FRE
- Ach Gott, wie weh thut Scheiden (from Das Buch der Lieder - 4. Liebe und Leid) CAT DUT FRE - G. Graben-Hoffmann, B. Hamma (Ach Gott, wie weh thut Scheiden)
- Ach Gott, wie weh thut Scheiden (Ach Gott, wie weh tut Scheiden) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Hirsch CAT DUT FRE
- Ach Gott, wie weh tut Scheiden (Ach Gott, wie weh tut Scheiden) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Brahms, P. Eben CAT DUT FRE
- Ach Gott, wie weh tut Scheiden (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT FRE - J. Brahms, P. Eben, J. Hagemann, G. Hasse, C. Hirsch, J. Kienlen, F. Löwenstamm, C. Piutti, A. Richter, J. Schäffer, F. Silcher, G. Weber, R. Weinwurm, E. Wolff (Der traurige Garten)
- Ach hartes Herz, laß dich doch eins erweichen (Ach hartes Herz, laß dich doch eins erweichen) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Wolff
- Ach hartes Herz, laß dich doch eins erweichen (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Wolff
- Ach herzigs Herz, mein Schmerz ENG (Ach, herzigs Herz!) - H. Finck, H. von Herzogenberg, M. Schillings
- Ach herzigs Herz (Ach herzigs Herz) - H. Finck, H. von Herzogenberg, M. Schillings ENG
- Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser SPA (Text: Anonymous after Volkslieder ) - L. Beethoven
- Ach, ihr Bächlein (Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser) - L. Beethoven SPA (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Ach ihr Berg und tiefe, tiefe Thal (from Des Knaben Wunderhorn) (Geht dir's wohl, so denk an mich) - H. Schmidt
- Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder ENG - H. Wichmann (Die Verlassene)
- Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!/ Dunkle Miletiner Wälder! ENG (Die Verlassene) -
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder,/ Miletiner Wälder ENG (Die Verlassene) -
- Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder, warum lacht im gleichen Grüne (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Goldschmidt
- Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) ENG - R. Franz (Böhmisches Lied)
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder (from Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie - 2. Übertragungen - Volkspoesie der Böhmen und Mährer - Aus Böhmens Vorzeit. Königinhofer Handschrift:) (Die Betrübte) -
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder ENG (Die Verlassene) -
- Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder! ENG (Die Verlassene) -
- Ach könnt ich diesen Abend (Ach könnt ich diesen Abend) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Ach könnt ich diesen Abend CAT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Ach lieber Herre Jesu Christ (Ach, lieber Herre Jesu Christ) - J. Brahms, E. Lassen, H. von Laufenberg CAT DUT ENG
- Ach Lieb, ich muss dich lassen [x] - G. Weber
- Ach Mädchen, liebes Mädchen (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) DUT ENG FRE - J. Brahms (So laß uns wandern)
- Ach, mein Hennlein, bi bi bi! DUT ENG FRE - J. Brahms
- Ach! mein kühler Wasserquell! (from Volkslieder der Serben) ENG FRE - C. Loewe (Mädchen und Rose)
- Ach mich hält der Gram befangen (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) (Abschied) -
- Ach mich hält der Gram gefangen (from Westslawischer Märchenschatz) CAT DUT ENG FRE ITA SPA - J. Brahms, A. Winterberger (Abschied)
- Ach, mir fehlt, nicht ist da (from Westslawischer Märchenschatz) DUT ENG FRE - J. Brahms
- Ach, mój wianku lewandowy () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze) - H. Górecki [x]
- Ach Mutter, liebe Mutter (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG FRE - J. Brahms, A. Rückauf
- Ach, není, není tu, co by mě těšilo GER
- Ach, není, není tu GER - A. Dvořák
- Ach, není tu (Ach, není, není tu) - A. Dvořák GER
- Ach Schatz, willst du schlafen geh'n? (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Kienzl
- Ach Scheiden (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Hürse
- Ach Schiffmann, lieber Schiffmann, halt () - J. Maier [x]
- Ach, Schwesterlein, ach, Schwesterlein (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - G. Eggers
- Ach, sie schläft, nur ich benetze (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) ENG - A. Fesca (Nachtgesang)
- Ach, so zu lieben (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) ENG (Ja oder nein?) -
- Ach Tannenbaum () - M. Franck [x]
- A chtora dzivočka svojo dzivoctvo (A chtora dzivočka svojo dzivoctvo) - V. Novák ENG
- A chtora dzivočka svojo dzivoctvo ENG - V. Novák
- Ach, und du mein kühles Wasser! (from Die Gesänge der Serben) DUT ENG FRE - J. Brahms (Röslein, was erblühst du mir so frühe)
- Ach und weh, kein Schmalzele meh! (Ich hab' emahl ein Bettelmädele küßt) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Ach, vergiss nicht, du mein liebes Mädchen CZE - A. Dvořák
- Ach, vy říčky šumivé, ach vy vlnky chladivé (Text: Anonymous after Volkslieder ) - A. Dvořák
- Ach, vy říčky šumivé (Ach, vy říčky šumivé, ach vy vlnky chladivé) - A. Dvořák (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt (Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt) - W. Courvoisier
- Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt - W. Courvoisier, K. Weill, W. Weismann
- Ach was hilft ein Blümelein (Sterben ist eine harte Buß) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich? FRE - A. Dvořák (Das Seidenband)
- Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm ENG FRE - R. Strauss
- Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen (Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm) - R. Strauss ENG FRE
- Ach we mir armen maid (Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - H. Grädener
- Ach wenn ich doch ein Täubchen wär (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Lewalter
- Ach, wenn ich doch ein Täublein wär' (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - L. Blech
- Ach, wie ist's möglich dann (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ach wie ist weit, so weit - A. Dvořák, L. Procházka
- Ach! wie schlief ich sonst so gut (from Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen) - A. Winterberger (Des Mädchens Wahl)
- Ach wie so schön, wie hübsch und fein (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Courvoisier, A. Knab
- Ach wie that mir weh mein Köpfchen (Ach, wie tut mir weh' mein Köpfchen) - Ore
- Ach, wie tut mir weh' mein Köpfchen - Ore
- Ach, wohl weiß ich, es war hier (Text: Anonymous after Volkslieder ) - M. Bruch
- Ach, w tej studni źródło bije (Ach, w tej studni źródło bije) - W. Lutoslawski
- Ach, w tej studni źródło bije - W. Lutoslawski
- A Cigarrera! That is my calling! GER (Text: Anonymous after Johannes Fastenrath) [x] - J. Sachs
- Ack hör du fröken Gyllenborg, vad jag nu säger dig - J. Sibelius (Ellibrand och fröken Gyllenborg)
- Acqua di rio (Acqua di rio) - V. Davico
- Acqua di rio - V. Davico
- A Cradle Song from Barra (Hush, my dear! the gallopin' men)
- A croon () - W. Hurlstone [x]
- Across the mountains the mist hath drawn (from The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants) - C. Parry
- Across the western ocean (Oh, the times are hard and the wages low) - C. Dougherty
- A cseroldalt összejártam - B. Bartók
- A csitári hëgyek alatt régën lëesëtt a hó - Z. Kodály
- A csitári hegyek alatt (A csitári hëgyek alatt régën lëesëtt a hó) - Z. Kodály
- Acuti-paru () - M. Guarnieri [x]
- A dália (Dança de Roda) () - A. Picchi [x]
- Adam's Bride (A marriage lesson) (When Adam was created, he dwelt in Eden's shade) - K. Mechem
- A dança do sapo (Olha o sapo, tá na loca, tá na toca) - J. Siqueira
- Addio, bella suora (Addio, bella suora) GER [x]
- Adela (Una muchacha guapa) - J. Rodrigo FRE GER
- Adelita () - M. Sandoval [x]
- Ade, mein Lieb', ade (Es scheinen die Sternlein so hell, so hell) - A. Dregert (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Adeus Ema, adeus Ema - H. Villa-Lobos
- Adeus Ema (Desafio) (Adeus Ema, adeus Ema) - H. Villa-Lobos
- Ade zur guten Nacht (Ade zur guten Nacht) - E. Hildach, C. Isenmann, C. Masberg [x]
- Ade zur guten Nacht [x] - E. Hildach, H. von Hochberg, C. Isenmann, C. Masberg
- Adieu, du schöne Schwester (Adieu, du schöne Schwester) - E. Frank (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Adieu, du schöne Schwester (Text: Anonymous after Volkslieder ) - E. Frank
- Adieu foulards () - F. Casséus [x]
- Adieu ma bien-aimée, adieu pour toujours [x] - C. Bordes
- Adieu ma bien-aimée [x] - J. Bonnal Ermend
- Adieu, Madame, my mother dear, but and my sisters three, O! - P. Grainger
- Adieu, madame, my mother dear (from Reliques of Ancient English Poetry) GER (Lord Maxwell's last goodnight) -
- Adieu my lov'd harp, for no more shall the vale - L. Beethoven
- Adieu my lov'd harp (Adieu my lov'd harp, for no more shall the vale) - L. Beethoven
- Adieux à la Maurienne (A dioz, a dioz, nobla cita de Sant Jehan de Moriena) - W. Killmayer [x]
- Adio, querida (Tu madre cuando te pariò) - M. Valls
- Adios ene Maïtea (Adieu ma bien-aimée) - J. Bonnal Ermend [x]
- Adios, ene maitia, adios sekulako! (Adieu ma bien-aimée, adieu pour toujours) - C. Bordes [x]
- Adios, ene maitia, adios sekulako! (Adios, ene maitia, adios sekulako!) FRE
- Adios, men homino, adios ENG - M. Ravel
- A dioz, a dioz, nobla cita de Sant Jehan de Moriena [x] - W. Killmayer
- Adj el, anyám, adj el, mer itthagylak! - B. Bartók
- Adler und Geier gebet mir Flügel! - I. Levaillant (Eine Bitte)
- A Dolorida () - C. Santoro [x]
- A dolorida () - F. Mignone [x]
- Adoração (Eu quero tanto ao meu bem) - A. Picchi
- A fair maid walking all in her garden (A fair maid walking all in her garden) - J. Gardner
- A fair maid walking all in her garden - J. Gardner, P. Grainger
- Af a lonke ba dem veldl (Af a lonke ba dem veldl) RUS
- A flaxen-headed cowboy, as simple as may be - B. Britten (The little plough-boy that whistled o'er the lea)
- A folhinha da pimenta - F. Mignone
- A folhinha da pimenta () - C. Santoro [x]
- A folhinha de pimenta (A folhinha da pimenta) - F. Mignone
- A folhinha de pimenta
- A frog he would a-wooing go (A frog he would a-wooing go) - N. Marshall
- A frog he would a-wooing go - N. Marshall
- A frog went a-courtin’ and he did ride - T. Hoekman
- A frog went a-courtin' (A frog went a-courtin’ and he did ride) - T. Hoekman
- A gangorra () - H. Camêu [x]
- Agoué Ta Royo () - W. Jaegerhuber [x]
- A green-growing tree (Text: Anonymous after Volkslieder ) - P. Grainger
- Água com areia (harmonização) () - J. Barreto [x]
- Agua do rio que lá vai () - E. Halffter [x]
- Agué Ta Royo () - J. LaFond [x]
- Aguinaldos populares venezolanos para la Noche Buena [collection] () - V. Sojo [x]
- A gyulai kert alatt, kert alatt (A gyulai kert alatt, kert alatt) - B. Bartók
- A gyulai kert alatt, kert alatt - B. Bartók
- Ähä, ähä, ämmäparat [x] - E. Melartin
- A három asszony (Minapába az úccában) - Z. Kodály
- Ah ! Beau rossignol volage, messager des amoureux [x] - A. Gouzien, M. Vredenburg
- Ah, beau rossignol volage (Ah ! Beau rossignol volage, messager des amoureux) - A. Gouzien, M. Vredenburg [x]
- Ah! / Debajo de un limón verde - A. Ginastera
- Ah, el novio no quere dinero (Ah, el novio no quere dinero) - Anonymous, A. Hemsi (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Ah, el novio no quere dinero (Text: Anonymous after Volkslieder ) - Anonymous, A. Hemsi
- Ahi tienes mi corazón () - J. Nin Culmell [x]
- Ah! mon beau laboureur (Ah! mon beau laboureur) - F. Poulenc
- Ah! mon beau laboureur - F. Poulenc
- Ah, mountains so green all bathed in gold morning light * - K. Husa
- Ahne, Krahne, wickele, wahne (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab (Abzählen, den die letzte Silbe trift, der muß nachlaufen.)
- Ahorn wuchs im Garten auf (Ahorn wuchs im Garten auf) (from Littauische Volkslieder) - A. Winterberger
- Ahorn wuchs im Garten auf (from Littauische Volkslieder) - A. Winterberger
- Ah, Robin, gentle Robin - W. Cornish
- Ah, Robin (Ah, Robin, gentle Robin) - W. Cornish
- Ah, si j'avais des diamants, des couronnes ENG - R. Manning
- Ah ! Si j'étais petite alouette grise (Ah ! si j'étais petite alouette grise) - J. Huré
- Ah ! si j'étais petite alouette grise - J. Huré
- Ah, voi, kuinka kauhiasti suru vaivaa mieltäni - E. Rautavaara
- Äia, ema lase kiiku käia GER [x] - E. Adaïewsky (Hälli laul Eesti rahwalaulu järel)
- Aiken Drum (There was a man lived in the moon) - N. Marshall
- Aikoja entisiä (Voi niitä aikoja entisiä ) - E. Melartin [x]
- Ai kuinka kuuluu kauniilta ne meidän poikien laulut jo [x] - E. Melartin
- Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos ENG - E. Toldrà
- Ai, minyons que aneu pel món (Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos) - E. Toldrà ENG
- Aina laulan laitettava (from Kanteletar - II: Toinen kirja) - Y. Kilpinen (En ole syötävä soria)
- Aina laulan (Aina laulan laitettava) (from Kanteletar - II: Toinen kirja) - Y. Kilpinen
- Ainda que o fogo apague () - C. Guerra-Peixe [x]
- Å inte vill jag sörja (Och inte vill jag sörja, och sörja ändå) - H. Alfvén
- Ai o adro tem quatro quinas - J. de Vasconcelos
- Ai, que riso me dá (Lundu) () - A. Picchi [x]
- Äitini maja on matala ja pieni [x] - E. Melartin
- A já ti uplynu preč po Dunajíčku ENG GER GER
- A já ti uplynu (A já ti uplynu) - A. Dvořák ENG GER GER
- A já ti uplynu ENG GER GER - A. Dvořák
- Aj co to je za slaviček (Aj co to je za slaviček) - L. Janáček
- Aj co to je za slaviček - L. Janáček
- Ajetaanpa poijat kyytillä - L. Madetoja
- Ajetaanpa poijat (Ajetaanpa poijat kyytillä) - L. Madetoja
- Ajetaanpa pojat kyydillä, kyllä valtio kyydin maksaa [x] - E. Melartin
- Aj! Stupaj, stupaj, stupaj - B. Martinů
- Aj, vo pole lipyn'ka = Ай, во поле липынька (Aj, vo pole lipyn'ka = Ай, во поле липынька) - A. Gurilyov
- Aj, vo pole lipyn'ka = Ай, во поле липынька - A. Gurilyov
- Aj zerzaj, zerzaj - L. Janáček
- A kapuban a szekér - G. Ligeti
- Ak, Du Birketræ, hvide Birketræ! (from Nogle folkeviser) - E. Melartin (Ak, Du Birketræ)
- Ak, du birketræ (Ak, Du Birketræ, hvide Birketræ!) (from Nogle folkeviser) - E. Melartin
- Ak, du birketræ (from Nogle folkeviser) (Ak, Du Birketræ) - E. Melartin
- A kertemben uborka - B. Bartók
- A kertmegi kert alatt sétáltam (A kertmegi kert alatt sétáltam) - B. Bartók
- A kertmegi kert alatt sétáltam - B. Bartók
- Ak gelin allı gelin Girl - T. Loevendie
- Akh, a to nigde druzhka ne vizhu = Ах, а то нигде дружка не вижу - S. Prokofiev
- Akh! chto zh ty, golubchik, ne vesel sidish' = Ах! что ж ты, голубчик, не весел сидишь (Akh! chto zh ty, golubchik, ne vesel sidish'? = Ах! что ж ты, голубчик, не весел сидишь?) - A. Gurilyov
- Akh! chto zh ty, golubchik, ne vesel sidish'? = Ах! что ж ты, голубчик, не весел сидишь? - A. Gurilyov
- Akh, karije glazki, gde vy skrylis'? = Ах, карие глазки, где вы скрылись? - S. Prokofiev
- Ах! моја водо студена! (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER GER GER (Дјевојка ружици) -
- Akh, moroz, moroz = Ах, мороз, мороз (Akh, moroz, moroz = Ах, мороз, мороз) - A. Dyubyuk [possibly misattributed]
- Akh, moroz, moroz = Ах, мороз, мороз [possibly misattributed] - A. Dyubyuk
- Akh! na gore mak = Ах! на горе мак (Akh! na gore mak = Ах! на горе мак) - A. Gurilyov
- Akh! na gore mak = Ах! на горе мак - A. Gurilyov
- Akh! ne budite menja, molodu = Ах! не будите меня, молоду (Akh, ne budite menja, molodu = Ах, не будите меня, молоду) - A. Gurilyov
- Akh, ne budite menja, molodu = Ах, не будите меня, молоду - A. Gurilyov
- Akh! ne kukushechka vo syrom boru = Ах! не кукушечка во сыром бору - A. Gurilyov
- Akh! Ne odna-to vo pole dorozhen'ka = Ах! Не одна-то во поле дороженька - Y. Shaporin, A. Varlamov
- Akh! Ne odna-to = Ах! Не одна-то - P. Bulakhov, A. Gurilyov
- Akh! ne odna vo pole dorozhen'ka = Ах! не одна во поле дороженька (Akh! Ne odna-to = Ах! Не одна-то) - A. Gurilyov
- Akh, ne odna v pole dorozhen'ka = Ах, не одна в поле дороженька (Akh! Ne odna-to = Ах! Не одна-то) - P. Bulakhov
- Akh! po morju- morju sinemu = Ах! по морю- морю синему (Akh! po morju, morju sinemu = Ах! по морю, морю синему) - A. Gurilyov
- Akh! po morju, morju sinemu = Ах! по морю, морю синему - A. Gurilyov
- Akh! po mostu, mostu po kalinovomu = Ах! по мосту, мосту по калиновому - A. Gurilyov
- Akh! po mostu, mostu = Ах! по мосту, мосту (Akh! po mostu, mostu po kalinovomu = Ах! по мосту, мосту по калиновому) - A. Gurilyov
- Akh, rechen'ki, rechen'ki, kholodnye vodyn'ki! = Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки! GER - L. Beethoven
- Akh, rechen'ki, rechen'ki = Ах, реченьки, реченьки (Akh, rechen'ki, rechen'ki, kholodnye vodyn'ki! = Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки!) - L. Beethoven GER
- Akh! seni moi, seni, seni novye moi = Ах! сени мои, сени, сени новые мои - A. Gurilyov
- Akh! seni, moi seni = Ах! сени, мои сени (Akh! seni moi, seni, seni novye moi = Ах! сени мои, сени, сени новые мои) - A. Gurilyov
- Akh, so vechera poroshica snegu vypadala = Ах, со вечера порошица снегу выпадала - A. Varlamov
- Akh - so vechera poroshica = Ах - со вечера порошица (Akh, so vechera poroshica snegu vypadala = Ах, со вечера порошица снегу выпадала) - A. Varlamov
- Akh ty belka = Ах ты белка [x] - C. Cui
- Akh ty, Dunja, akh = Ах ты, Дуня, ах - A. Varlamov
- Akh ty, Dunja chernobrova = Ах ты, Дуня черноброва (Akh ty, Dunja, akh = Ах ты, Дуня, ах) - A. Varlamov
- Akh ty, dushechka, krasna devica = Ах ты, душечка, красна девица (Akh ty, dushechka, krasna devica = Ах ты, душечка, красна девица) - M. Glinka
- Akh ty, dushechka, krasna devica = Ах ты, душечка, красна девица - M. Glinka
- Akh ty, dushen'ka krasna devica, krasna devica! = Ах ты, душенька красна девица, красна девица! - A. Varlamov
- Akh ty, dushen'ka krasna devica = Ах ты, душенька красна девица (Akh ty, dushen'ka krasna devica, krasna devica! = Ах ты, душенька красна девица, красна девица!) - A. Varlamov
- Akh ty, molodost'! = Ах ты, молодость! (Akh ty, molodost'! = Ах ты, молодость!) - A. Varlamov
- Akh ty, molodost'! = Ах ты, молодость! - A. Varlamov
- Akh ty, step' moja Mozdokskaja! = Ах ты, степь моя Моздокская! (Akh ty, step' moja Mozdokskaja! = Ах ты, степь моя Моздокская!) - A. Gurilyov
- Akh ty, step' moja Mozdokskaja! = Ах ты, степь моя Моздокская! - A. Gurilyov
- Akh ty, vremja, vremechko dorogoje! = Ах ты, время, времечко дорогое! - A. Varlamov
- Akh ty, vremja, vremjachko = Ах ты, время, времячко (Akh ty, vremja, vremechko dorogoje! = Ах ты, время, времечко дорогое!) - A. Varlamov
- Akh, ulica, ulica shirokaja moja = Ах, улица, улица широкая моя - A. Dyubyuk
- Akh, utushka lugovaja = Ах, утушка луговая (Akh! Utushka lugovaja = Ах! Утушка луговая) - A. Dyubyuk
- Akh! Utushka lugovaja = Ах! Утушка луговая - A. Dyubyuk
- Akkor szép az erdő mikor zöld - Z. Kodály
- Akkor szép az erdő (Akkor szép az erdő mikor zöld) - Z. Kodály
- Ala baita dolu egingarri (Ala baita dolu egingarri) FRE
- Ala baita dolu egingarri (Qu'il est donc à plaindre l'amoureux) - C. Bordes [x]
- A la claire fontaine/ Les mains me suis lavé [x] - G. Templeton-Strong
- À la claire fontaine m'en allant promener [x] - T. Pasatieri, L. Uyeda
- A la claire fontaine (A la claire fontaine/ Les mains me suis lavé) - G. Templeton-Strong [x]
- À la claire fontaine (À la claire fontaine m'en allant promener) - T. Pasatieri, L. Uyeda [x]
- A la femminisca (Signuruzzu miù faciti bon tempu) - L. Berio
- A la flor, a la pitiflor (Tengo los ojos puestos en un muchacho) - J. Leoz
- Älä kutsu kukkaseksi, älä lempilintuseksi - A. Sonninen
- Älä kutsu kukkaseksi (Älä kutsu kukkaseksi, älä lempilintuseksi) - A. Sonninen
- Alalá (Ay, la-le-lo, etc) - R. Ottenwaelder
- A la mar por ser honda, se van los ríos - C. López Buchardo
- Älä mene heilani heikolle jäälle [x] - E. Melartin
- Älä mene heilani (Älä mene heilani heikolle jäälle ) - E. Melartin [x]
- A la orilla del palmar () - M. Sandoval [x]
- A la sala del crimen - A. Vives
- A las montanas iré (A las montanas iré) - M. Béclard d'Harcourt [x]
- A las montanas iré [x] - M. Béclard d'Harcourt
- A las montañas iré () - M. Sandoval [x]
- Alas! My love you do me wrong : a ballad (Alas, my love, you do me wrong) - F. Arkwright
- Alas, my love, you do me wrong - F. Arkwright, R. Vaughan Williams (Greensleeves)
- A lass that was laden with care - J. Haydn
- A la una yo nací (A la una yo nací) - Anonymous ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
- A la una yo nací ENG (Text: Anonymous after Volkslieder ) - Anonymous
- Alau, ukumanta kanman () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- A la vora de la mar - Anonymous
- A lawyer he went out one day - G. Butterworth
- A lawyer he went out (A lawyer he went out one day) - G. Butterworth
- Al çubanın hasını - T. Loevendie
- Áldást, békességet kívánok házamnak - B. Bartók
- Al deredor de la mi cama (Al deredor de la mi cama) - Anonymous ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Al deredor de la mi cama ENG (Text: Anonymous after Volkslieder ) - Anonymous
- Al die wilt hooren een nieuw lied (Al die wilt hooren een nieuw lied) - R. Herberigs
- Al die wilt hooren een nieuw lied - F. van Duyse, R. Herberigs
- Alecrim à beira d'àgua pode dar quarenta dias - M. Guarnieri
- A legba () - W. Jaegerhuber [x]
- Alexis saß mit Nettchen (Alexis saß mit Nettchen)
- Alexis saß und Nettchen - G. Gerson
- Alexis und Nettchen (Alexis saß und Nettchen) - G. Gerson
- A l'hè que lé () - F. Frangeul [x]
- A Liedel, a g'spaßig's - H. Pfeil (Das beherzte Schatzerl )
- A little maid, boys, a-milking she did go - E. Moeran
- Allá Arriba, En Aquella Montaña (Allá arriba, en aquella montaña) - J. Guridi ENG
- Allá arriba, en aquella montaña ENG - J. Guridi
- Alla arriba en el Calvario FRE [x]
- Alla città di Penna (Ce l'ho un amante alla Città di Penna) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera) GER
- Alle de urter er sprungne ud (Alle de Urter er sprungne ud) (from Nogle folkeviser) - P. Lange-Müller
- Alle die willen naar Island gaan (Alle die willen naar Island gaan) - R. Herberigs
- Alle die willen naar Island gaan - R. Herberigs
- Allegretto (Csatába indultam, s vissza kellett mennem) - B. Bartók
- Allegretto (Ha a háborúba kell indulnom) - B. Bartók
- Allegro risoluto (Gyerünk pajtás, gyerünk, háborúba megyünk) - B. Bartók
- Alle Menschen tanzendik () - S. Wolpe [x]
- Alle sind gekommen, meiner ist nicht zu sehen! - K. Szymanowski
- Alle sind gekommen (Alle sind gekommen, meiner ist nicht zu sehen!) - K. Szymanowski
- Alle sind sie da, nur nicht mein Liebster! (from Die Gesänge der Serben) - H. Hermann (Könnt' ich sehen oder doch nur hören!)
- Alles singt für dich, Gott (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Alle Stege auf dem Berge (Alle Stege auf dem Berge) (from Slavische volkslieder aus dem Süden, gesammelt von Fr. Š. Kuhač) - J. Pache
- Alle Stege auf dem Berge (from Slavische volkslieder aus dem Süden, gesammelt von Fr. Š. Kuhač) - J. Pache (Die verwachsenen Stege)
- Alles was mein ist (Als ich ein armes Weib war) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert
- Alle Trauer lass' ich steh'n (Alle Trauer lass' ich steh'n) - M. Beer [x]
- Alle Trauer lass' ich steh'n [x] - M. Beer, H. Hofmann
- All' mein' Gedanken, die ich hab' (All' mein Gedanken, die ich hab) - G. Hecht, W. Tappert CAT DUT FRE ITA
- All' mein Gedanken, die ich hab CAT DUT FRE ITA - J. Brahms, G. Hecht, H. von Herzogenberg, W. Krug-Waldsee, E. Lassen, W. Tappert
- All' mein Gedanken (All' mein Gedanken, die ich hab) - J. Brahms, H. von Herzogenberg, W. Krug-Waldsee CAT DUT FRE ITA
- All the warm nights () - L. Clayton [x] *
- All things are quite silent, each mortal at rest - A. Bullard
- Al me murùs a l'è d' ad là da l'acqua (Al me murùs a l'è d' ad là da l'acqua) - M. Genesi
- Al me murùs a l'è d' ad là da l'acqua - M. Genesi
- Almfrieden (Wann i auf d'Olma geh) - C. Isenmann [x]
- A long, long time ago (Halliard's Shanty) (A long, long time, and a long time ago) - G. Berners
- A long, long time, and a long time ago - G. Berners
- Al paño fino, en la tienda ENG FRE GER - M. Falla
- Alpine song (O Shepherd boy, O shepherd boy!) - J. Ireland
- Als alle de loverkens risen (Als alle de loverkens risen) - E. Tinel
- Als alle de loverkens risen - E. Tinel
- Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste ENG ENG (Schmerz) -
- Als die Preussen marschirten vor Prag (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Silcher (Die Prager Schlacht )
- Als es nun gegen Mitternacht (Als es nun gegen Mitternacht) - B. Damcke [x]
- Als es nun gegen Mitternacht [x] - B. Damcke
- Als früh das Morgenroth anbrach (Als früh das Morgenroth anbrach) - E. Kamprath (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Als früh das Morgenroth anbrach (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - E. Kamprath
- Als ich dich sah an der Ecke erscheinen (Als ich dich sah an der Ecke erscheinen) - E. Wolf Ferrari
- Als ich dich sah an der Ecke erscheinen - E. Wolf Ferrari
- Als ich dich sah, da senkte sich (Als ich dich sah, da senkte sich) - F. Gräbke
- Als ich dich sah, da senkte sich - Anonymous, L. Fuchs, F. Gräbke, H. Schletterer
- Als ich ein armes Weib war (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert (Knecht, Magd, Ochs, Esel, und alles, was mein ist)
- Als ich ein jung Geselle war SCO (Die Alte und die Junge) -
- Als ich ein kleines Kind noch war (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Als ich hinging über'n Hof (Als ich hinging über'n Hof) (from Littauische Volkslieder) - A. Winterberger
- Als ich hinging über'n Hof (from Littauische Volkslieder) - A. Winterberger
- Als ich kam zur Stube rein (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert
- Als ich zu meinem Liebchen sprach (from Slawische Volkslieder - 3. Windische Volkslieder) - F. Köhler (Zauber der Worte)
- Als lustig und fesch [x] - T. Koschat
- Als wir gestern in der Herberg' waren (from Volkslieder der Serben - Frauenlieder) ENG - H. von Herzogenberg (Das liebende Mädchen)
- Als wir uns küssten, war es Nacht ENG FRE (Wer hat 's verraten?) -
- Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon (Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon) - B. Bartók
- Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon - B. Bartók
- Altböhmisch (Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder) - H. Wichmann ENG
- Altdeutsches Erntelied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Jansen CAT DUT ENG FRE POR
- Altdeutsches Frühlingslied (Herzlich tut mich erfreuen) (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Beer, E. Löwenberg ENG
- Altdeutsches Jagdlied (Es ritt ein Jäger, wohlgestalt!) - A. Kleffel [x]
- Altdeutsches Kampflied (Wir stehen hier zur Schlacht bereit, o Michael!) - J. Brahms DUT
- Altdeutsches Liebeslied (Ach, Elselein, liebes Elselein mein) - O. Dorn FIN IRI
- Altdeutsches Lied (Ach Gott, wie weh tut Scheiden) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Kienlen CAT DUT FRE
- Altdeutsches Minnelied (Leucht't heller denn die Sonne) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Reichel, A. Zemlinsky DUT ENG FRE
- Altdeutsches Minnelied (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Altdeutsches Trinklied (Man sagt wohl: in dem Maien) - W. Baumgartner
- Altdeutsches Volkslied (Es fleugt ein klein Waldvögelein) - F. Hinrichs [x]
- Altdeutsches Volkslied (Ich hab die Nacht geträumet) - E. Bohn CAT DUT ENG FRE FRE
- Altdeutsches Volkslied (Wo find' ich deines Vaters Haus) - H. Zumpe
- Altdeutsche Tanzweise (Der Hagen gleisst im gold'nen Grün) - S. Jessel [x]
- Alt-englisch (Nun hört mich, ihr Leute, ich sing' euch ein Lied) - E. Korngold *
- Altes Gedicht (Jetzt kauf' ich mir einen Degen) - A. Bungert
- Altes Handwerksburschenlied (Morgen muß ich weg von hier) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Hinrichs CAT DUT ENG FRE ITA
- Altes Liebeslied (Die Sonne scheint nicht mehr) - R. Würst CAT DUT ENG FRE IRI ITA
- Altes Liebeslied (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Altes Liebeslied (Spazieren wollt ich reiten) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Emmerich, F. Kücken, E. Meyer-Helmund CAT DUT ENG FRE
- Altes Lied, altes Leid (Warum bist du denn so traurig) - F. Böhme ENG
- Altes Lied aus Helsingland (Hier sitz' ich des Abends im Walde allein) - H. Alfvén (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Altes Lied (Ich hab die Nacht geträumet) - F. Draeseke CAT DUT ENG FRE FRE
- Altes Lied (Wenn ich ein Vöglein wär') - A. Jensen CAT DUT ENG FRE IRI ITA POR
- Altes Minnelied (Ich fahr' dahin, weil es muß seyn) - F. Silcher ENG
- Altes Minnelied (Ich fahr dahin, wenn es muß sein) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Altes Römisches Volkslied (Ich schaue aus dem Fenster) - E. Adaïewsky [x]
- Altes Volkslied (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) - E. Rohde CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Altes Volkslied (Hüpft ein Vöglein, singt mir zu)
- Altes Volkslied (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Schnorr von Carolsfeld CAT DUT FRE
- Altes Volkslied (Schätzelein, es kränket mich) (from Die deutschen Volkslieder, ed. by Karl Joseph Simrock) - F. Curschmann
- Altes Volkslied (Schein uns, du liebe Sonne) - G. Baldamus
- Altes Volkslied (Verlassen was dem Herzen lieb) - M. Schnorr von Carolsfeld [x]
- Altes Volkslied (Verstohlen geht der Mond auf) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE IRI
- Altfranzösisches Tanzlied (Ich war ein junges Ding) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Altfranzösisches Tanzlied (O Mädchen, komm und lass uns ziehen) - E. Hildach ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Altlittauisches Lied (Schweigsduka führt den Sternenreigen) - R. Schwalm (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Alt Mann wollt reiten DUT DUT ENG FRE FRE - J. Brahms
- Altrheinisches Volkslied (Ich hab die Nacht geträumet) - A. Wernicke CAT DUT ENG FRE FRE
- Alza la bionda testa, e non dormire (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera) GER - H. von Herzogenberg (Alza la bionda testa, e non dormire)
- Am Aarensee, am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald (Am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald) - L. Flügge (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Flügge, E. Frank, C. Isenmann, A. Krug
- Am Aarensee (Am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald) - C. Isenmann, A. Krug (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Ama begira zazu () - T. Garbizu Salaberria [x]
- A Madel, ja a Madel (A Madel, ja a Madel) - L. Beethoven
- A Madel, ja a Madel - L. Beethoven
- Amalhaya () - Lasala [x]
- Amami tu, donna lombarda! ENG - I. Pizzetti
- Amaneciendo () - E. Valcárcel [x]
- A manquê - W. Henrique (Abá-Logum (Louvação de Xangô))
- Ama pisko mikunkicu () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Amar, mas saber amar (Amar, mas saber amar) - F. Lacerda
- Amar, mas saber amar - F. Lacerda
- Am Bache (Leise rinnt der Bach und klaget) (from Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie - 1. Lyrische Gedichte - 1. Liebe) - A. Dvořák, E. Krause, L. Procházka ENG
- Am Brunnen (O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Latinisch) - J. Marx ENG FRE
- A melancholy song (Trip upon trenchers, and dance upon dishes) - A. Hopkins
- A menyasszonynál (Száll a páva, száll, száll) - B. Bartók FRE
- A menyasszony szép virág - G. Ligeti
- Am Fenster (Ich hab' empor gesehen und geglaubt) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - J. Marx ENG FRE
- A mí me gustan las ñatas - A. Ginastera
- A mi puerta has de golpear () - M. García Robson [x]
- Ammen-Uhr (Der Mond, der scheint) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert
- A moda da Rita (Esta é qu era a moda) - F. Lopes-Graça
- A mohácsi malomgátba' rëng a nád - Z. Kodály
- A mohácsi malomgátba' (A mohácsi malomgátba' rëng a nád) - Z. Kodály
- Amor, che passi la notte cantando (Amor, che passi la notte cantando) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Amorcito nuevo quisiera tener () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Amor fa disciare li più saggi FRE - L. Berio
- Amor (Des Nachts da bin ich gekommen) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Urspruch
- Amo-te muito (Amo-te muito) - M. Guarnieri
- Amo-te muito - M. Guarnieri
- Amours, amours, tant tu me fais de mal [x] - A. Bax
- Am Rande jener Quelle (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Am Rosenhügel hob ich mich empor - P. Lewalter
- Am Scheideweg (Wohin, o Gott, soll ich die Schritte richten?) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - A. Rückauf
- Am Sonntag Morgen, zierlich angetan (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT DUT ENG FRE
- Am Sonntag Morgen, zierlich angethan (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT DUT ENG FRE - J. Brahms, W. Riedel
- Am Sonntag Morgen (Am Sonntag Morgen, zierlich angethan) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - J. Brahms, W. Riedel CAT DUT ENG FRE
- Am tiefen klaren Brunnen (Am tiefen klaren Brunnen) - K. Bürgel ENG
- Am tiefen klaren Brunnen ENG - K. Bürgel
- A mulher do meu vizinho (A mulher do meu vizinho) - F. Lacerda
- A mulher do meu vizinho - F. Lacerda
- Amul is gewen () - S. Wolpe [x]
- A my proso sejali, sejali = А мы просо сеяли, сеяли - A. Gurilyov
- A my proso sejali = А мы просо сеяли (A my proso sejali, sejali = А мы просо сеяли, сеяли) - A. Gurilyov
- An acre of land (My father left me an acre of land) - R. Vaughan Williams
- A Nant's, à Nant's est arrivé [x] - A. Gouzien
- Ancient mother, I hear your calling - G. Wirth
- Ancsurka, a ládád FRE - B. Bartók
- Anda jaleo (Yo me alivié a un pino verde) - F. García Lorca, J. Nin Culmell FRE
- And all for half-a-crown (The maid would fain a lover find) DUT FRE
- Andante assai, parlando (Hej, hogyha majd elesem) - B. Bartók
- Andante assai parlando (Hej, kedves jó pajtásim) - B. Bartók
- An dem österlichen Tag (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG FRE ITA SPA - J. Brahms
- An dem Rand der Wiese steht ein Dörflein (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- An der Himmelsthür (Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür) - E. Naumann
- An der Himmelstür (Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür) - E. Melartin
- An der Memel anderm Rand (An der Memel anderm Rand) - E. Kamprath (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- An der Memel anderm Rand (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - E. Kamprath
- An die Brüder (Hebt nun, Brüder, meine Kasten) - H. Krása (Text: Anonymous after Volkslieder )
- An die Quelle rein und klar (from Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen) - A. Winterberger (Waschwasser)
- Ando triste como a noite (Ando triste como a noite) - F. Lacerda
- Ando triste como a noite - F. Lacerda
- An einen Boten (Wann du zu mein'm Schätzel kommst) - T. Kirchner
- An einen Boten (Wenn du bei mei'm Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Tofft
- An einen Boten (Wenn du zu meim Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn) - Albert of Saxe-Coburg and Gotha, W. Kienzl, A. Kohl, L. Mayer, T. Otterström, F. Zipp
- An einen Boten (Wenn du zu meinem Schätzchen kommst) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Sturm
- An Eriskay love lilt (Vair me o ro van o) - H. Gál GER
- Angelus (Es tönt des Abendglöckleins Schlag) - C. Horn
- An gille dubh ciar-dubh (Cha dirich mi bruthach, 's cha siubhail mi mòinteach) - Anonymous ENG
- Angiolo delicato fresco e bello (Angiolo delicato fresco e bello) - E. Wolf Ferrari GER
- Angiolo delicato fresco e bello GER - E. Wolf Ferrari
- Anguish (Ere the apple ripen'd, from its bough 'twas shaken) GER
- Ángyomaszszony kerje, kertje (Ángyomaszszony kerje, kertje) - B. Bartók
- Ángyomaszszony kerje, kertje - B. Bartók
- Anička, dušička, kde si bola (Anička, dušička, kde si bola) - V. Novák
- Anička, dušička, kde si bola - V. Novák
- Anička, dušička, nekašli (Anička, dušička, nekašli) - V. Novák ENG
- Anička, dušička, nekašli ENG - V. Novák
- Anička mlynárova, mášli ty, húsky doma, mášli? (Anička mlynárova, mášli ty, húsky doma, mášli?) - V. Novák
- Anička mlynárova, mášli ty, húsky doma, mášli? - V. Novák
- Anjutka, Anjutka, Anjutka! = Анютка, Анютка, Анютка! - S. Prokofiev
- Anjutka = Анютка (Anjutka, Anjutka, Anjutka! = Анютка, Анютка, Анютка!) - S. Prokofiev
- An my scythe were whetted sharp and keen... (An my scythe were whetted sharp and keen) DUT GER ITA
- Anna maata, Maariainen (Tuuvitan tuhoista lasta) (from Kanteletar - II: Toinen kirja) - Y. Kilpinen
- Anne Margritchen! (from Des Knaben Wunderhorn) ENG - T. Streicher
- Anne Mariechen, wo willst du denn hin - H. Hermann (Tanzliedchen)
- Anni ist mein Liebling (Anni ist mein Liebling) - F. Abt
- Anni ist mein Liebling - F. Abt
- Annyi bánat a szüvemen (Annyi bánat a szüvemen) - B. Bartók
- Annyi bánat a szüvemen - B. Bartók
- Anoitecer () - J. Otaviano [x]
- À noite, quando me deito () - O. de Lacerda [x]
- Anoj' giraitej' GER
- A North Country maid up to London had strayed FRE - D. Shostakovich
- Another good cowpuncher has gone to meet his fate FRE - C. Ives
- A nővérek (Kéreti a nénémet cifra szabó legény) - Z. Kodály
- An Strighuls Grenze flammt und glüht (Text: Anonymous after Volkslieder ) - M. Bruch
- Antes de que rompa el día ENG - F. Obradors
- Antonius zur Predigt (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE HEB ITA POR SPA - A. Knab, G. Mahler
- An welcher Stelle knien nun (from Des Knaben Wunderhorn) (Ein neues Pilgerlied) - C. Faisst, J. Grimm, F. Hiller
- An welcher Zelle knieet nun (from Des Knaben Wunderhorn) (Ein neues Pilgerlied) - C. Faisst, J. Grimm, F. Hiller
- An welcher Zelle kniet nun (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Faisst, J. Grimm, F. Hiller (Ein neues Pilgerlied)
- A Paris y a-t-une dame [x] - A. Gouzien
- A Paris y a-t-une petite lingère (A Paris y a-t-une petite lingère) - J. Huré
- A Paris y a-t-une petite lingère - J. Huré
- Aplink eżerelį GER
- A pod borem siwe kunie (A pod borem siwe kunie) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)) - K. Szymanowski GER
- A pod borem siwe kunie (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)) GER - K. Szymanowski
- Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει GER - M. Hadjidakis (Λιανοτράγουδα)
- A poor soul sat sighing by a sycamore tree - P. Warlock
- A poor soul sat sighing (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) - M. Carmichael FRE GER GER GER GER RUS GER GER GER
- Aprendi a tocar viola () - A. Nogueira [x]
- Apró alma lehullott a sárba... (Apró alma lehullott a sárba) - Z. Kodály
- Apró alma lehullott a sárba - Z. Kodály
- Ap Shenkin (His name was Ap Shenkin, he lived all alone) - A. Hoddinott *
- Aquel Conde y aquel Conde (Aquel Conde y aquel Conde) - A. Hemsi
- Aquel Conde y aquel Conde - A. Hemsi
- Aquel pajarito triste () - P. Sáenz [x]
- Aquel rey de Francia (Aquel rey de Francia) - A. Hemsi
- Aquel rey de Francia - A. Hemsi
- Aquí está tu medio amante () - P. Sáenz [x]
- Arabskaja Melodija = Арабская Мелодия (Ja ne v silakh snosit' dol'she muk ljubvi = Я не в силах сносить дольше мук любви) - A. Glazunov FRE
- A rab (Elhvervadt cidrusfa) - B. Bartók
- Arany-ezüstért, cifra ruháért - B. Bartók
- Arany ezüstért cifra ruháért - Z. Kodály
- Arany ezüstért... (Arany ezüstért cifra ruháért) - Z. Kodály
- Argi zagi ederra (Belle lune, éclaire moi) - C. Bordes [x]
- Aria (A Schüßel und a Reind'l) - J. Sterkel
- Aribu () - M. Guarnieri [x]
- Arie des Hausmeisters (Wegen meiner bleib d'Fräula nur da ganz allein) - W. Müller
- Arise from rest (I arise from rest with movements swift) (from Intellectual culture of the Copper Eskimos) - S. Garant
- Armahan kulku (Täst' on kulta kulkenunna) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja) - J. Sibelius GER
- Armas arkussa ajavi (Muien turvaset tulevat) (from Kanteletar - II: Toinen kirja) - Y. Kilpinen, L. Madetoja
- Armer Kinder Bettlerlied (Es sungen drei Engel einen süßen Gesang)
- Armer Kinder Bettlerlied (Es sungen drei Engel einen süßen Gesang) - G. Mahler CAT ENG FRE ITA
- Armer Sünder, du [misattributed] ENG FRE - A. Webern
- Armes Kind (Wasser trug das junge Mädchen) (from Volkslieder der Serben) - H. von Herzogenberg, A. Winterberger ENG
- Arm Mädchen singend am Sahlbaum saß sie ENG ENG ENG ENG FRE RUS (Text: Anonymous after William Shakespeare) - W. Petersen
- Arm Mägdlein sass weinend am Eichenbaum ENG ENG ENG ENG FRE RUS (Text: Anonymous after William Shakespeare) [x] - H. Wichmann
- Arokparti kökény () - F. Farkas [x]
- A rossz feleség (,,Jőjjön haza édes anyám!) - Z. Kodály
- Arrgizagi ederra (Arrgizagi ederra) FRE
- ¡Arriba canes, Arriba! () - M. Davidovsky [x]
- Arról alúl kéken béborult az ég ENG - Z. Kodály
- Arról alúl (Arról alúl kéken béborult az ég) - Z. Kodály ENG
- Arrorró mi nene - A. Ginastera
- Arrorró (Arrorró mi nene) - A. Ginastera
- Arunda () - O. de Souza [x]
- Árva madár, mit keserëgsz az ágon? - Z. Kodály
- Árva madár (Árva madár, mit keserëgsz az ágon?) - Z. Kodály
- Árva vagyok apa nélkül - Z. Kodály
- Árva vagyok, nincs gyámolom - Z. Kodály
- Árva vagyok (Árva vagyok apa nélkül) - Z. Kodály
- Árva vagyok (Árva vagyok, nincs gyámolom) - Z. Kodály
- Aš atsisakiau savo močiutei GER GER (Dukros atsisveikinimas ) -
- A saudade é matadoura [x] - de Almeida Prado
- A Schüßel und a Reind'l - Anonymous, J. Sterkel
- A seaman's life (Oh a seaman's life is a merry, merry life) - E. Moeran
- a Serbian folk-song (Sevdalino, my little one) - J. Weir GER
- Así amo yo (Cueca) () - M. Sandoval [x]
- As I came down the Bow'ry one ev'ning in July - K. Mechem
- As I came thro' Sandgate - W. Whittaker
- Así como todo muda () - P. Sáenz [x]
- As I rose up one May morning - P. Grainger
- As I sat under a sycamore tree - B. Britten
- As it fell on one holyday - B. Britten
- Asi va el aire () - H. Camêu [x]
- As I walked out one bright May morning - E. Moeran
- As I walked out one May morning, one May mornin so early - G. Butterworth
- As I walked out one morning - R. Vaughan Williams
- As I walked up of London street - E. Moeran
- As I was a-walking one morning in the Spring - R. Vaughan Williams
- As I was walking all alane GER FRE GER - F. Ayres, A. Bax, P. Grainger, I. Gurney (The twa corbies)
- As I went o'er yon meadow - J. Haydn
- As I went out one May morning - E. Goossens, R. Vaughan Williams
- Ask veit eg stande - D. Johansen
- Asnjë shpresë () - K. Kono [x]
- Asomate a la ventana, ay, ay, ay ENG - O. Freire, M. Sandoval
- A song, a song, that fervently (Text: Anonymous after Volkslieder ) (Forest Greeting) -
- A Song at Evening (Matthew, Mark, Luke and John) - R. Bennett
- Asotô () - F. Casséus [x]
- Aš pamačiau zylutę GER (Oro pilis) -
- Aspen leaves (When the leaves fade on the aspen tree one fall day) - K. Husa *
- A spirit song () - E. MacMillan [x]
- Á Sprengisandi (Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn) - S. Kaldalóns FRE
- As saudades do meu bem () - E. Widmer [x]
- As sweet Polly Oliver lay musing in bed - B. Britten
- Asszony, asszony, ki az ágyból! (Asszony, asszony, ki az ágyból!) - Z. Kodály
- Asszony, asszony, ki az ágyból! - Z. Kodály
- Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok (Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok) - B. Bartók
- Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok - B. Bartók
- Astea luze gan dun Maria - F. Remacha
- Astea Luze (Astea luze gan dun Maria) - F. Remacha
- As the soldier and the sailor - B. Britten
- Astri mi Astri () - H. Kjerulf [x]
- Asturiana (Por ver si me consolaba) - M. Falla ENG FRE GER IRI
- As walking forth to view the plain - J. Haydn
- A ta nasza Narew () (from Szeroka woda (edited by Jadwiga Gorzechowska)) - H. Górecki [x]
- At Clapham Town end lived an Old Yorkshire tyke - E. Elgar
- At Delphi () - J. Dashow (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Ateik, mergyte GER
- Até nas flores se nota () - C. Guerra-Peixe [x]
- At Midnight () - N. O'Neill [x]
- A tomar la mañana ENG - E. Halffter
- A tömlöcben (Minden ember szerenesésen) - B. Bartók
- Ator, ator mutil etxera ENG - J. Nin
- Attención a mis coplicas FRE - J. Nin
- At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly (from Irish Melodies) FRE - H. Bath, M. Blower, H. Brearly, B. Britten, F. Cowen, E. Ivimey, G. Kosteck, E. Lawrence, H. MacCunn, F. Scott, J. Tatton, C. Wood (At the mid hour of night)
- At the mid hour of night when stars are weeping, I fly - B. Britten
- At the mid hour of night (At the mid hour of night when stars are weeping, I fly) - B. Britten
- At the mid hour of night (At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly) (from Irish Melodies) - H. Bath, M. Blower, H. Brearly, B. Britten, F. Cowen, E. Ivimey, E. Lawrence, H. MacCunn, F. Scott, J. Tatton, C. Wood FRE
- At the mid-hour (At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly) (from Irish Melodies) - G. Kosteck FRE
- A tu puerta están cantando () - F. Mignone [x]
- Atvelc, pelite FRE [x] - J. Wihtol
- A ty Anča krásna HUN - B. Bartók
- Au bois, au bois, Monsieur (Madame), au joli bois m'en vois [x] - W. Killmayer
- Au bois (Au bois, au bois, Monsieur (Madame), au joli bois m'en vois) - W. Killmayer [x]
- Au bord d'une rivière - R. Laparra
- Auch ein Schicksal (Ich habe mein Feinsliebchen) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert ENG
- Auch kleine Dinge können uns entzücken (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE FRE - H. Wolf
- Au ciel sept chérubins ENG - D. Milhaud
- Au clair de lune - A. Holmès
- Auf, auf, auf! Auf, auf, auf! - U. Barthel
- Auf, auf, auf! Schätzelein CAT DUT FRE
- Auf, auf, auf! CAT DUT FRE - J. Brahms
- Auf, auf, ihr Hirten (Auf, auf, auf! Auf, auf, auf!) - U. Barthel
- Auf dem Fichtenkogel (Auf dem Fichtenkogel) - J. Koch von Langentreu, O. Ludolfs [x]
- Auf dem Fichtenkogel [x] - J. Koch von Langentreu, O. Ludolfs
- Auf dem Grabstein eines Kindes in einem Kirchgang im Odenwald (Liebe Eltern gute Nacht!) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Zeisl
- Auf dem Grabstein eines Kindes in einem Kirchhof im Odenwald (Liebe Eltern gute Nacht!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Auf dem großen Teiche (from Volkslieder der Polen) - A. Winterberger (Das Ringlein)
- Auf dem Meer bin ich geboren - F. Silcher
- Auf der Alm, hoch und weit HUN (Text: Anonymous after Volkslieder ) (Heu-Erntlied aus Hiadel) -
- Auf der Rossweide (Lieber Hirte, zarter Jüngling) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - A. Rückauf
- Auf der Welt hab ich kein Freud (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Marion, W. Sturm, K. Weigl (Liebeswünsche)
- Auf dieser Welt hab' ich kein' Freud (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud) - B. Damcke, J. Heuchemer, C. Isenmann
- Auf dieser Welt hab' ich kein Freud - B. Damcke, J. Dessauer, J. Heuchemer, C. Isenmann, L. Procházka, E. Straesser, R. Weinwurm
- Aufforderung zum Tanz (Tanz mit mir, tanz mit mir, ich hab ein schönes Schürzchen für!) - A. Knab [x]
- Auf, gebet uns das Pfingstei (Auf, gebet uns das Pfingstei) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Auf, gebet uns das Pfingstei CAT DUT FRE - J. Brahms
- Auf'm Bergle bin ich gesessen [x] - A. Winterberger
- Aufrichtig (Hättest, Mädchen, hundert Schafe) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Auftrag (Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - H. Hermann CAT ENG FRE
- Auf Trauern folg gross' Freud' (Auf Trauern folgt gross Freud) - A. Bungert [x]
- Auf Trauern folgt gross Freud [x] - I. Brüll, A. Bungert
- Augo darże klewelis GER
- A um passarinho agoireiro - F. Vianna
- Aurora (Wer sich auf Ruhm begiebet) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Aus! Aus! (Heute marschieren wir!) - G. Mahler CAT ENG ENG FRE ITA
- Aus dem Herrschaftsschlosse schau'n hinaus die Burschen (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - J. Suk
- Aus dem See zur Weichsel schwimmen die Fischlein klein! - K. Szymanowski
- Aus dem See zur Weichsel (Aus dem See zur Weichsel schwimmen die Fischlein klein!) - K. Szymanowski
- Aus des Knaben Wunderhorn (Mein Vater hat gesagt) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Wetz CAT DUT ENG FRE SWE
- Aus einem Kindermährchen (Königstochter jüngste) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Aus einem Kindermärchen (Königstochter jüngste) (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Mayer
- Ausencia () - A. Montecino [x]
- Aus Gothland (Es leuchten droben am Himmel) - A. Joachim (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Aus'n Karntnerland (Als lustig und fesch) - T. Koschat [x]
- Aus Shakespeare's Othello I (Das arme Kind! sie saß und sang) - J. Zumsteeg ENG ENG ENG ENG FRE RUS (Text: Anonymous after William Shakespeare)
- Au vallon du couvent l'amant vit abattu (Le garçon affligé) -
- Aux longs tourments de l'absence (Text: Anonymous after Volkslieder ) - P. Viardot-García
- Aux tiens afin de complaire
- Avete pure un pallido visino - C. Widor
- Av Gudrun-kvida () - C. Baden [x]
- Av Hyndeljod () - C. Baden [x]
- Ä vill int' du, så vill fäll ja' - H. Alfvén
- A viola e a prima () - C. Guerra-Peixe [x]
- A virágok vetélkedése (A búzamezőben) - Z. Kodály
- Avôa-avôa (Moça bonita q'uestá na janela) - H. Camêu
- Avre tu puerta cerrada (Avre tu puerta cerrada) - Anonymous ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Avre tu puerta cerrada ENG (Text: Anonymous after Volkslieder ) - Anonymous
- Avrix, mi galanica - M. Valls
- Avskje mæ Høvringen () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Awake thee, my Bessy, the morning is fair (from Jacobite Songs) - J. Jeffreys (Song)
- Awake thee, my Bessy (Awake thee, my Bessy, the morning is fair) (from Jacobite Songs) - J. Jeffreys
- Awake were they only () - E. Diemer [x]
- Away in a manger, no crib for a bed - J. Heggie, F. Martin
- Away in a manger (Away in a manger, no crib for a bed) - J. Heggie
- Away in the shadows a lone bird is singing [x] - R. Quilter
- A wee bit over the Lee, me lads - H. Hughes
- A Welsh lullaby (Sleep, sleep) - C. Parry
- ¡Ay, ay, ay! (Asomate a la ventana, ay, ay, ay) - O. Freire, M. Sandoval ENG
- Ayer me digiste (Ayer me dijiste que hoy) - L. Gianneo
- Ayer me dijiste que hoy - L. Gianneo
- ¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay! ENG ENG FRE - M. Falla
- Ay, la-le-lo, etc - R. Ottenwaelder
- Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule ENG - Anonymous
- Aylye lyulye (Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule) - Anonymous ENG
- ¡Ay madrecita de mis entrañas FRE GER - E. Granados
- ¡Ay! un galán de esta villa () - Lasala [x]
- Az alföldi csárdában (Az alföldi csárdában) - Z. Kodály
- Az alföldi csárdában - Z. Kodály
- Az der Rebe Elimeylekh - H. Weisgall
- Az eladó lány (Adj el, anyám, adj el, mer itthagylak!) - B. Bartók
- Az én ökröm a virág a virág
- Az én ökröm a virág (Megéhezik a báró bikája) - E. Dohnányi
- Azerbaijan love-song (Da maesden bil de maenaes) - L. Berio
- Azerbaycan Yöresi Türküleri (Da maesden bil de maenaes)
- Az hol ën elmënyëk... (Az hol én elmenyek) - Z. Kodály
- Az hol én elmenyek - Z. Kodály
- Až odtud pojedeš, můj holečku - A. Dvořák
- Ázok, ázok (Ázok, ázok) - E. Dohnányi [x]
- Ázok, ázok [x] - E. Dohnányi
- Azt akartam én megtudni - B. Bartók
- Azt hallottam rózsám, hogy el akarsz hagyni! - G. Ligeti
- Baadnlaat () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Baadn laat () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Baadnlaat () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Bába leze do bezu (Bába leze do bezu) - L. Janáček
- Bába leze do bezu - L. Janáček
- Bächlein so hell und frisch - J. Gall (Das Herz)
- Bacila Toda jabuku GER (Što mora biti, biti če) -
- Bagualita () - A. Serrano Redonnet [x]
- Baïlèro, lèro, lèro! ENG - J. Canteloube de Malaret
- Baïlèro (Pastré, dè dèlaï l’aïo) - J. Canteloube de Malaret ENG
- Bairisches Alpenlied (Der Franz läßt dich grüßen) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Urspruch
- Bairisches Volksliedchen (Bin ein und ausgange im ganze Tyrol) - F. Silcher
- Baj, baj, baj, v selo, tatunja, pojezzhaj! = Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай! FRE
- Baj, baj, baj = Бай, бай, бай FRE - D. Shostakovich
- Baj-baj = Бай-бай (Bajushki-baju, pribajukivaju = Баюшки-баю, прибаюкиваю) - I. Stravinsky FRE
- Baju, bajushki, baju, ne lozhisja na kraju = Баю, баюшки, баю, не ложися на краю [x] - C. Cui
- Bajushki-baju, pribajukivaju = Баюшки-баю, прибаюкиваю FRE - I. Stravinsky
- Balaloo, Lammie (Now balaloo, lammie) - A. Moffat
- Balamute, іdi z khati = Баламуте, іди з хати - M. Lysenko
- Balamut = Баламут (Balamute, іdi z khati = Баламуте, іди з хати) - M. Lysenko
- Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA ITA SPA SPA - H. von Herzogenberg, G. Mahler, G. Pressel
- Bald gras' ich am Neckar (Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Pressel CAT ENG FRE ITA ITA SPA SPA
- Baleboste Zisinke (Baleboste zisinke) - H. Weisgall
- Baleboste zisinke - H. Weisgall
- Bálint Örzse belenéz a tükörbe - B. Bartók
- Ballada = Баллада (Iz vorot vyezzhajut tri vitjazja v rjad = Из ворот выезжают три витязя в ряд) - G. Rimsky-Korsakov CAT ENG FRE ITA ITA
- Ballad (Ack hör du fröken Gyllenborg, vad jag nu säger dig) - J. Sibelius
- Ballata della Cecilia (Cecilia Ballad) (O Cecilia, bella Cecilia) - M. Genesi
- Ball der Tiere (Mich dünkt, wir geben einen Ball!) - A. Knab [x]
- Ballo (Amor fa disciare li più saggi) - L. Berio FRE
- Balowe (Balow my babe, lye still and sleepe!)
- Balow, lalow! Balow! lalow! GER - J. Mulholland
- Balow, Lalow (Balow, lalow! Balow! lalow!) - J. Mulholland GER
- Balow my babe, lye still and sleepe! (Balowe) -
- Balow, my babe, ly stil and sleipe! (from Reliques of Ancient English Poetry) GER - B. Dieren, J. Reichardt (Lady Ann Bothwell's Lament: A Scottish Song)
- Balow (Balow, my babe, ly stil and sleipe!) (from Reliques of Ancient English Poetry) - B. Dieren GER
- Bánat (Könnyebb a kősziklát) - B. Bartók
- Barbara Allen (In Scarlet Town, where I was born) - R. Quilter
- Barb'ry Allen () - J. Heggie [x]
- Barcarole (O Fischer auf den Fluten, Fidelin!) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Barcarole (O Fischer auf den Wogen) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) - H. von Herzogenberg, A. Winterberger ENG FRE
- Barcsai (,,Édes apámuram! Édes apámuram!) - Z. Kodály
- Bark that bears me thro' foam and squall - M. Lang
- Bärn, du edle Schwizerstärn () - W. Burkhard, F. Niggli [x]
- Barnet of faaret () - M. Pergament [x]
- Barney Ross (B” for Barney, C” for Cross) - J. Edmunds
- Barré () - W. Jaegerhuber [x]
- Barring of the Door (It fell aboot the Martinmas time) GER
- Baszk dal - Egünttobatez nindaguelarik () - F. Farkas [x]
- Bauer, lass die Rosen steh'n (Ei, Bauer, lass die Rosen steh'n) (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Weigl
- Bavarian folksong (My sweetheart has eyes)
- Bayrisches Alpenlied (Der Franz läßt dich grüßen) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Bayrisches Volksliedchen (Mei Bua, du hast Augen) - F. Abt ENG
- Beati ciechi voi che non vedete (Beati ciechi voi che non vedete) (from Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti) GER
- Been down into the sea () - W. Rogers [x]
- Been over been gheslaghen (Been over been gheslaghen) - E. Tinel
- Been over been gheslaghen - E. Tinel
- Befiehl dich Gott - C. Lewy, K. Reinecke
- Before sleeping (Matthew, Mark, Luke and John)
- Begegnung (Wo warst du so früh am Morgen) - H. von Herzogenberg (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Behagar ungersven att taga - H. Alfvén
- Beharrliche Liebe (Abend schon winket) (from Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz) - A. Dietrich, G. Henschel, M. Stange
- Beiar-Blakkjen () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Bei den roten Rosen (Bin früh hinaus gegangen) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Bei den rothen Rosen (Bin früh hinaus gegangen) - A. Kleffel (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Bei der Nacht ist so finster im Weg (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Otterström
- Beim Ausmarsch (Brüder, Brüder, wir ziehen in den Krieg) - F. Silcher
- Bei meines Buhlen Haupte (Eyn schöner Reyen von der Herzallerliebsten) - G. Brah-Müller
- Bei meines Buhlen Haupte (Umb deinetwegen bin ich hie) - G. Brah-Müller
- Beim Gänserupfen (Lass Dich rupfen, liebes Gänschen) (from Westslawischer Märchenschatz - Heitere und scherzhafte Lieder, Balladen und Romanzen) - A. Winterberger
- Beim Nachbar dort am Bache (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger (Die fünf Freier)
- Beim Ritt auf dem Knie (Alt Mann wollt reiten) - J. Brahms DUT DUT ENG FRE FRE
- Beim Ritt auf dem Knie (Ull Mann wull riden) - J. Brahms DUT FRE GER
- Beim Schlafengehen (Abends wenn ich schlafen geh) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Humperdinck
- Beim Tanze (Trallalla! mein Liebchen!) (from Volkslieder der Serben) - C. Loewe ENG FRE
- Beim Tanz (Alle sind sie da, nur nicht mein Liebster!) (from Die Gesänge der Serben) - H. Hermann
- Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born CAT DUT ENG FRE - J. Brahms, A. Levinsohn, F. Nolopp, F. Silcher
- Bei nächtlicher Weil' an 'nes Waldes Born (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born) - A. Levinsohn CAT DUT ENG FRE
- Bei nächtlicher Weil (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Bei Nacht sind alle Kühe schwarz (Bei der Nacht ist so finster im Weg) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Otterström
- Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh' (Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh') - A. Joachim ENG (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh' ENG (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Joachim
- Belegrad, Belegrad, turecké pomezí
- Belegrad, Belegrad - L. Janáček
- Belegrad (Belegrad, Belegrad) - L. Janáček
- Belehrad, Belehrad, now thou art Turkish spoil!
- Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí! (Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí!) - V. Novák ENG
- Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí! ENG - V. Novák
- „Beli fiam, beli FRE - B. Bartók
- Beli žemi, beli HUN - B. Bartók
- Belka = Белка (Akh ty belka = Ах ты белка) - C. Cui [x]
- Bella bellina, quando vai per acqua - H. von Herzogenberg, G. Recli, L. Sinigaglia
- Bella bellina (Bella bellina, quando vai per acqua) - H. von Herzogenberg, G. Recli
- Bella che troppo in alto vi tenete (Bella che troppo in alto vi tenete) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Bella fanciulla dove vai? ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Bella fautel’ a dove vai? ITA - E. Scarpa
- Belle, j'entends bien tourner la meule du moulin (Ce sont les dames de Paris) - J. Huré
- Belle lune, éclaire moi [x] - C. Bordes
- Bellina voi dormite in sen damore [x] - E. Melartin
- Belolica-kruglolica = Белолица-круглолица (Belolica, kruglolica = Белолица, круглолица) - A. Varlamov
- Belolica, kruglolica = Белолица, круглолица - A. Varlamov
- Belorusskaja = Белорусская (Po stepi rodnoj veter nositsja = По степи родной ветер носится) - M. Ippolitov-Ivanov
- Be man Mames Hasele () - S. Wolpe [x]
- Bem-te-vi bateu azas - H. Camêu
- Bemteví (Lundu) () - S. de Benedictis [x]
- Bem-te-vi (Bem-te-vi bateu azas) - H. Camêu
- Benden selam olsun Bolu Beyi'ne - G. Aykal
- Bendito () - E. Widmer [x]
- Benedeit die sel'ge Mutter (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) CAT ENG FRE - G. Schmidt, H. Sommer, H. Wolf
- Benedeit die sel'ger Mutter (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) CAT ENG FRE
- Benedeit (Benedeit die sel'ge Mutter) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) - G. Schmidt CAT ENG FRE
- Benedetta sia la madre GER - H. Sommer (Benedetta sia la madre)
- Bentara noa, bentatik nator - F. Remacha
- Bentara noa (Bentara noa, bentatik nator) - F. Remacha
- Benvinda, chuva () - H. Camêu [x]
- Berceuse de Savoie (D'eilei Draù, la campana so un de faù) - W. Killmayer [x]
- Berceuse sur un motif estonien (Mère, berce ton enfant tout rose) - E. Adaïewsky GER [x]
- Berceuse (Dame l'endormette passez par chez nous) - B. Gousset [x]
- Berceuse (Dors, dors, dors) - D. Milhaud ENG
- Berceuse (Endormez-vous, ô cher trésor que j'aime) - E. Bozza [x] *
- Berceuse (Néné, petite, Sainte Marguerite) - W. Killmayer [x]
- Berceuse (O souris grise) [x]
- Berceuse (Ta grand'mère a tant à faire) - H. Tomasi [x] *
- Béreslegény, jól megrakd a szekeret (Béreslegény, jól megrakd a szekeret) - B. Bartók
- Béreslegény, jól megrakd a szekeret - B. Bartók
- Bergère et chasseur (Des l'âge de quinze ans que mon père me gage) - E. Chabrier
- Bergerette (Colin pauvre amant) - E. Bozza [x]
- Bergmannslied (Frisch auf, frisch auf! Der Bergmann kommt!) - F. Silcher
- Bescheid (Wenn ich im Brautgewande) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Beschlag, beschlag's Rößle (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Zeisl
- Beschluss (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Wranitzky CAT DUT DUT ENG ENG FRE
- Beschluss (Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn) - A. Urspruch CAT DUT ENG FRE SPA
- Besitz und Verlust (Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel) - A. Dvořák (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Besorgniss (Dächt' ich nicht: lieb' Vater schilt mich aus) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Besser ist besser (Niemals hab' ich noch auf Buchen Eicheln wachsen sehen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Bessie Bell and Mary Gray (Bessie Bell and Mary Gray) - J. Weir
- Bessie Bell and Mary Gray (O Bessie Bell and Mary Gray)
- Bessie Bell and Mary Gray - J. Weir
- Bessy Bell and Mary Gray (O Bessy Bell and Mary Gray) - J. Haydn
- Bestimmung (Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag) - A. Dvořák FRE
- Besuch' mich nicht, hörst du? [x] - A. Winterberger
- Beteg az én rózsám nagyon - B. Bartók
- Bet' Kinder bet' (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Mayer (Kriegsgebet)
- Betrübniss (Grün sind die Matten hier) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Bettelei der Vögel (Es ist kommen es ist kommen) (from Des Knaben Wunderhorn) - L. Reichardt
- Bettelknabe (Vöglein, du liebes) - K. Reinecke [x]
- Bettlerlied (I und mein junges Weib) - A. Richter DUT ENG
- Between two mountains (Down between two mountains in the lovely valley) - K. Husa *
- Beugen sich die dichten Zweige (Beugen sich die dichten Zweige) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder) - C. Reinthaler
- Beugen sich die dichten Zweige (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder) - C. Reinthaler
- Beware! (I know a maiden fair to see) (from Voices of the Night) - B. Britten, C. Gounod, C. Scott, F. Scott CAT DUT FRE
- B” for Barney, C” for Cross - J. Edmunds
- Białe Róże (Rozkwitały pąki białych róż) - Kozar-Slobodz
- Billy Boy (Oh, where have you been) - D. Shostakovich FRE
- Billy Boy (Where have you been all the day, Billy Boy?) - J. Edmunds
- Bin Cigarrera (from Die Wunder Sevilla's: Romanzen und Lieder - Von den Ufern des Betis) ENG - J. Sachs (Lied der sevillaner Cigarrera)
- Bin ein und ausgange im ganze Tyrol - F. Silcher
- Bin ein Vöglein, das im Schatten zwitschert hier auf grünen Matten [x] - A. Teichmüller
- Bin früh hinaus gegangen (Text: Anonymous after Volkslieder ) - M. Bruch, A. Kleffel
- Bin gewandert lange Zeit (from Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri - Räuberlieder vom Alt) - B. Sekles
- Bin ich das schön Dännerl im Thal - C. Banck (Schön Dännerl)
- Bin ich im Wald ferne von dir - I. Berg
- Bin ich nicht ein Bürschlein (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bin ich nit ein Bürschlein (from Des Knaben Wunderhorn) - P. Gilson, H. von Herzogenberg, A. Knab
- Bin i net a lust'ger Schweizerbu, hab' immer frohen Mut - F. Silcher
- Bin i net a lust'ger Schweizerbu (Bin i net a lust'ger Schweizerbu, hab' immer frohen Mut) - F. Silcher
- Binnorie (There were twa sisters sat in a bower) - R. Clarke
- Bird Scarer's song (Shoo all 'er birds you be so black) - B. Britten FRE GER
- Birebaum (Es wollt' ein' Maid ein' Freier han) - H. von Herzogenberg [x]
- Bitte an den Mond (Du Mond, i hätt a Bitt' an di) - F. Silcher [x]
- Bivonack (Habt ihr kein' Dragoner g'sehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Biwack (Habt ihr kein' Dragoner g'sehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Mengelberg
- Biwak (Habt ihr kein' Dragoner g'sehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Konta
- Bjergfruerne (Hyrden drager sin Kappe paa) (from Nogle folkeviser)
- Blackberry Fold (The squire and his sister were a-sitting in the hall) - E. Moeran
- Black black black is the colour of my true love's hair FRE IRI - R. Abramson, L. Berio
- Black, black is the color of my true love's hair - J. Niles
- Black is the color of my true love's hair (Black, black is the color of my true love's hair) - J. Niles
- Black is the color (Black black black is the colour of my true love's hair) - R. Abramson FRE IRI
- Black is the colour (Black black black is the colour of my true love's hair) - L. Berio FRE IRI
- Благосов (Сву ноћ ми соко препјева) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER
- Blaublümelein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) - R. Goldmark SWE
- Blaublümelein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) - F. Hiller, J. Lewalter CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Blaublümlein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) - C. Banck, J. Möllendorf CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Blaue Ägle, rote Bäckle, und ä Grüble im Kinn [x] - G. Henschel
- Blaue Luft, Blumenduft, und der Winde Wehn
- Blaue Luft, Blumenduft - F. Abt
- Blau ist ein Blümelein [x] - H. Huber
- Blaze tomu, kdo nic nemá - A. Dvořák
- Blickst du dem Vöglein nach (Blickst du dem Vöglein nach) - O. Dresel
- Blickst du dem Vöglein nach - O. Dresel
- Blindekuh (Im Finstern geh' ich suchen) - G. Bachlund, J. Brahms CAT DUT ENG FIN FRE
- Blow the wind southerly, southerly, southerly FRE - D. Shostakovich, W. Whittaker
- Blow the wind southerly (Blow the wind southerly, southerly, southerly) - D. Shostakovich, W. Whittaker FRE
- Blühe kleines Veilchen, still auf grüner Flur [x] - A. Fuchs
- Blühe liebes Veilchen,/ Das so lieblich roch (from Des Knaben Wunderhorn) (Knabe und Veilchen) - E. d'Albert, H. Marion, E. Wolff
- Blühe liebes Veilchen (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert, H. Marion, E. Wolff (Knabe und Veilchen)
- Blümeli (Han an em Ort e Blümeli g'seh) - L. Berger
- Blumendeutung (Pflanze die Wünsche deiner Seel') - A. Dvořák, H. Harthan, A. Kleffel CZE ENG
- Blumenhaus (Rosenschneien) (In meines bulen gärtelein) ENG
- Blümlein "Vergiss" (Hast du, Liebste, schon gesehen) - W. Kienzl [x]
- Blütenschwerer Mai (Komme komme komm herbei, blütenschwerer, holder Mai) - A. Teichmüller [x]
- Boatman's hymn (Bark that bears me thro' foam and squall) - M. Lang
- Bogyiszlai kertek alja végén () - F. Farkas [x]
- Bohatá a chudá (Kerá je děvečka bohatá, bohatá) - J. Štěpán
- Böhmisches Liedchen (Wie scheinen die Sternlein so hell, so hell) - F. Abt
- Böhmisches Lied (Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) ENG
- Böhmisches Volkslied (Es scheinen die Sternlein so hell, so hell) - S. Jadassohn (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Böhmisches Volkslied (Fliege, Vogel, fliege, Falke) - F. Hinrichs
- Böhmisches Volkslied (O herzensschön's Schätzerl) - F. Silcher
- Böhmisches Wiegenlied (Schlaf' mein Kind in Ruh') - B. Klein [x]
- Boi ê caço no Mangurê ê - H. Camêu
- Boi-ê (Boi ê caço no Mangurê ê) - H. Camêu
- Boiúna () - P. de Amorim [x]
- Bolavá hlava (Na trávníčku na zeleném) - L. Janáček
- Bölcsődal („Beli fiam, beli) - B. Bartók FRE
- Bold William Taylor (I'll sing you a song about two lovers) - P. Grainger
- Bolero (on dit que tu ne m'aimes) - H. Collet [x] *
- Bolyongás (Vad erdőben járok, járok éjszaka) - B. Bartók
- Bom dia vossa senhoria, mando tiro tiro lá - H. Villa-Lobos
- Bömisches Volkslied (Ein Täubchen kirr und traut) - F. Silcher
- Bonnie James Campbell (Hie upon the Highlands, and laigh upon the Tay)
- Bonnie James Campbell (It's up in the highlands, along the sweet Tay) - J. Weir
- Bonnie laddie () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Bonnie Lyndale (If you chance a-roving by Orwell Rear) - R. Fleming
- Bonnie wee thing, cannie wee thing - L. Beethoven, J. Haydn
- Bonnie wee thing (Bonnie wee thing, cannie wee thing) - L. Beethoven
- Bonny at morn (The sheep's in the meadows, the kye's in the corn) - B. Britten, E. Farrar FRE GER
- Bonny wee thing (Bonnie wee thing, cannie wee thing) - J. Haydn
- Bordal (Ó én édes pintes üvegem) - B. Bartók
- Боро храни два сиви сокола () - P. Vladigerov [x]
- Böser Reif hat sich gebettet (Böser Reif hat sich gebettet) (from Südslawische Volkslieder) - A. Fuchs [x]
- Böser Reif hat sich gebettet (from Südslawische Volkslieder) [x] - A. Fuchs
- Böse Zeit (Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort) - F. Silcher DUT ENG FRE SPA
- Bouclé noué () - W. Jaegerhuber [x]
- Bože muoj, otče muoj - L. Janáček
- Boží muka (U brněnské Boží moke) - B. Martinů
- Bozlak (Padişahlar katlime ferman eylese) - A. Saygun
- Брат и сестра и туђинка (Горица листом листала) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER
- Brauner Bursche führt zum Tanze CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms, G. Frumerie, H. Svensson
- Brauner Bursche (Brauner Bursche führt zum Tanze) - G. Frumerie CAT DUT ENG FRE ITA
- Braun Mägdelein (Mir ist ein schöns brauns Maidelein) - G. Weber CAT DUT FRE ITA
- Brause rasender Sturmwind nicht [x] - A. Dietrich, G. Henschel, M. Stange
- Brausten alle Berge (from Westslawischer Märchenschatz - Ernstere, weh- und schwermüthige Lieder, Balladen, Romanzen) CAT DUT ENG FRE - J. Brahms (Verlorene Jugend)
- Braust es, weht es, und der Bäume (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder) - C. Banck, P. Fassbaender
- Braust es, weht es (Braust es, weht es, und der Bäume) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder) - C. Banck
- Bräutchen traut, dich führt man in die Kirche - B. Heydrich, L. Procházka
- Brautgesang (Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab
- Brautlied (Ich hab's gesaget schon meiner Mutter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden) - C. Schröter
- Brautlied (Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. von Herzogenberg
- Braut und Bräutigam (Bräutchen traut, dich führt man in die Kirche) - B. Heydrich, L. Procházka
- Brezairola (Soun, soun, bèni, bèni, bèni) - J. Canteloube de Malaret ENG
- Brigg Fair (It was on the fifth of August) - P. Grainger, J. Jeffreys
- British Waterside (Down beyond the British waterside, as I walked along) - P. Grainger
- Brodí se panenka, brodí GER GER (Text: Anonymous after Volkslieder ) - A. Dvořák
- Brooklet and tears (Thro' the grove a brooklet flows in leafy shade) GER
- Brørar kvarandre - D. Johansen
- Broshennyj otec = Брошенный отец (`Ele-star'evshchik, nadel khalat = Эле-старьевщик, надел халат) - D. Shostakovich FRE
- Bruden i Ribe (Der boede en Mand i Ribe By)
- Brüder, Brüder, wir ziehen in den Krieg - F. Silcher
- Bruder Jakob, schläfst du noch? (Bruder Jakob, schläfts du noch?) - W. Taubert
- Bruder Jakob, schläfts du noch? - W. Taubert
- Bruder Liederlich, Herz so brüderlich (Bruder Liederlich, Herz so brüderlich) - G. von Manteuffel [x]
- Bruder Liederlich, Herz so brüderlich [x] - G. von Manteuffel
- Bruder, Schwester und Fremde (Schmückte mit Laub ein Wäldchen sich) (from Volkslieder der Serben) - H. von Herzogenberg ENG
- Brunette (Ich ging zu Markte heute) - K. Reinecke (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Brun had rider sig till jungfruns gård - H. Alfvén
- Brünnlein und Wald (Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt) - W. Weismann
- Büble, wir wollen ausse gehe (Büble, wir wollen außre gehe!) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Mendelssohn CAT ENG FRE ITA RUS SPA
- Büble, wir wollen außre gehe! (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA RUS SPA - G. Mahler, A. Mendelssohn
- Budícek (Keď sem přišéł, miłá ešče spála) - L. Janáček
- Bugeilio'r Gwenith Gwyn (My sy'n fachgen ifanc ffôl) - B. Britten ENG FRE GER
- Bugün ayın üçüdür de (Azerbaycan Yöresi Türküleri) - L. Berio
- Bujdosó-ének (Erdők, völgyek, szűk ligetek) - B. Bartók
- Bujdosó (Fölkelt már a csillag Lengyelország felé) - G. Ligeti
- Buko von Halberstadt (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert, T. Streicher
- Bulemu pientà lu maghju FRE [x] - H. Tomasi
- Bum bam beier (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Schollum (Wenn das Kind etwas nicht gern ißt)
- Bunte Blumen (Mein Herz hat sich gesellet) - G. Weber [x]
- Buona sera, case scure ENG - L. Sinigaglia
- Bushes and briars (Through bushes and through briars I lately took my way) - R. Vaughan Williams GER ITA
- Butzemann (Es tanzt ein Butzemann) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert
- Buza, buza, buza, de szép tábla buza (Buza, buza, buza, de szép tábla buza) - B. Bartók
- Buza, buza, buza, de szép tábla buza - B. Bartók
- Buzemann (Es tanzt ein Butzemann) (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Mayer
- By day, amid my endless cares (By day, amid my endless cares) - Anonymous GER [x]
- By day, amid my endless cares GER [x] - Anonymous
- Bygdevise aus Røros () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Bygdevise fra Foldal () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Byssan lu, byssan lei () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Byssan lull, koka kittelen full - Anonymous
- Byssan lull (Byssan lull, koka kittelen full) - Anonymous
- By yon bonny banks and yon bonny braes IRI - R. Vaughan Williams
- By you bonny banks and you bonny braes IRI
- Bzi, bzi, bzibziana () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze) - H. Górecki [x]
- Bzicem kunia, bzicem! (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)) GER - K. Szymanowski
- Bzicem kunia' - Hé, va dinc (Bzicem kunia, bzicem!) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)) - K. Szymanowski GER
- Caboco da terra preta () - N. Lombardi [x]
- Caçador qu'estas caçando - H. Camêu
- Caire (Lua Cheia) () - J. Siqueira [x]
- Calla niño, calla () - R. Aponte Ledée [x]
- Calvary, Calvary, etc. - B. King
- Calvary, Calvary, surely He died on Calvary
- Calvary (Calvary, Calvary, etc.) - B. King
- Camarade, allumons la pipe - J. Huré
- Camina Don Boyso - F. García Lorca (Romance de Don Boyso)
- Caminito de Avilés () - M. Sandoval [x]
- Campana sobre campana ENG - J. Nin
- Canção das morenas (Fado) () - A. Picchi [x]
- Canção de ninar () - R. Tacuchian [x]
- Canção evocativa () - G. Toni [x]
- Canción de baile con pandero (En el mar, hay un pescado) - J. Rodrigo FRE GER
- Canción de cuna Afro-cubana () - J. Nin Culmell [x]
- Canción de cuna de la virgen (A dos voces) () - J. Giacobbe [x]
- Canción de cuna (En tu puerta, Teresa) - J. Rodrigo FRE GER
- Canción de cuna (Ya te vemos dormida) - F. García Lorca
- Canción de cuna () - J. Castro [x]
- Canción del café de Chinitas (En el café de Chinitas) - F. Obradors ENG
- Canción (Por traidores, tus ojos) - M. Falla ENG ENG FRE
- Cançó de les Mentides (El pare va anar al mercat) - Anonymous ENG
- Canço del lladre () - J. Nin Culmell [x]
- Candela fuí () - M. García Robson [x]
- Canide-ioune heura uoêch ENG - H. Villa-Lobos
- Canide-Ioune-Sabath (Canide-ioune heura uoêch) - H. Villa-Lobos ENG
- Can skill disentangle (from Reliques of Ancient English Poetry) GER - L. Crabtree
- Canta la morena (Romance) () - V. Sciammarella [x]
- Cantar ibérico () - J. Vicente [x]
- Cantarola de acordeão () - H. Camêu [x]
- Cant de la verge ... () - E. Bunge [x]
- Cant de la victòria () - F. Mompou [x]
- Cantemos, cantemos () - J. Plaza [x]
- Cantemos pastores () - J. Plaza [x]
- Cânticos de Obaluaiê () - F. Mignone [x]
- Cantiga da mutuca (Passarinho está cantando) - M. Guarnieri
- Cantiga no. 2 () - P. de Amorim [x]
- Cantigas dos sertanejos cuiabanos () - H. Tavares [x]
- Cantiga (Dentro do meu peito tenho) - M. Guarnieri
- Cantiga () - O. de Souza [x]
- Cantilena (O Rei mandou me chamá) - H. Villa-Lobos
- Canto andaluz (Por darle gusto a tu gente) - J. Nin FRE
- Canto d'amore (Ho visto una colomba al ciel volare) - F. Liuzzi
- Canto de esclavos (Cuba 1870) () - E. Sánchez de Fuentes [x]
- Canto de Esperança (Dentro de mim e de ti) - F. Lopes-Graça (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Canto di falciatrici (Oh! che serve ch'io canti, ch'io canti?) - F. Liuzzi
- Canto di pescatori (Me domandè indòla vago co' le arte?) - F. Liuzzi
- Canto gitano (¡Ay madrecita de mis entrañas) - E. Granados FRE GER
- Canzone italiana (M'affaccio la finestra e vedo l'onde) - M. Ravel ENG FRE
- Canzonetta Napoletana (Viene voga sta varchetella) - F. Ricci
- Canzonetta spagnuola (En medio a mis colores, ay) - G. Rossini ENG FRE
- Canzonetta (Benedeit die sel'ge Mutter) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) - H. Sommer CAT ENG FRE
- Canzonetta (Benedetta sia la madre) - H. Sommer GER
- Capim di pranta (Tá capinando, tá!) - F. Braga GER
- Care luci dal sonno addormentate - G. Sgambati
- Care luci (Care luci dal sonno addormentate) - G. Sgambati
- Caristiona () - G. Bantock [x]
- Carnaval de Tambobamba (Un rio de sangre) - G. Frank
- Caro amor mio, non mi far l'adirato (Caro amor mio, non mi far l'adirato) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Caroline Pink (Caroline Pink) - N. Maw
- Caroline Pink - N. Maw
- Carretera costanera (Popular) () - J. Zúñiga Zeledón [x]
- Carry me back to old Virginny (Carry me back to old Virginny) - J. Bland
- Carry me back to old Virginny - J. Bland
- Casa de palha queima - H. Camêu
- Casa de palha (Casa de palha queima) - H. Camêu
- Casa mia, casa mia per piccina che tu sia
- Casa mia, casa mia (Casa mia, casa mia) - G. Puccini
- Casa mia, casa mia - G. Puccini
- Casinha pequenina () - F. Braga [x]
- Castillo, dáteme, date ENG GER
- Castillo date me date
- Castle O'Neil () - L. Beethoven [x]
- Catalunya, comtat gran (Els segadors) - E. Morera
- Catalunya, en altre temps - E. Morera (Plany)
- Catalunya, triomfant - E. Morera (Els segadors)
- Ce l'ho un amante alla Città di Penna (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera) GER (Alla città di Penna) -
- Celles qui vont au bois - O. Greif
- Celos (¿Qué quieres Panchito) - M. García, P. Viardot-García FRE
- Celui qui distingue le sacré profane ENG - D. Milhaud
- Ce mouchoir, belle Raymonde - M. Déodat de Séverac
- Ce n'est la rosée ni la pluie ENG - D. Milhaud
- Ce qu'il a, le chat (Ce qu'il a, le chat) - I. Stravinsky
- Ce qu'il a, le chat - I. Stravinsky
- C'era una volta che con voi parlava FRE GER GER - P. Viardot-García
- C'era una volta (C'era una volta che con voi parlava) - P. Viardot-García FRE GER GER
- Červená jabúčka (Před našimi okny pěkná rovenečka) - L. Janáček
- Červené hvozdíčky, bílé tulipány GER - J. Suk
- Český Diogenes (Blaze tomu, kdo nic nemá) - A. Dvořák
- Ce sont les dames de Paris - J. Huré
- Cesta k milé (Aj! Stupaj, stupaj, stupaj) - B. Martinů
- C'est à Lauterbach, où l'on danse sans cesse [x] - R. Ottenwaelder
- C'est dans ma Normandie, Pays où je suis née [x] - J. Weckerlin
- C'est jodi moin nan lanmè () - W. Jaegerhuber [x]
- C'est la petit' fill' du prince (C'est la petit' fill' du prince) - F. Poulenc
- C'est la petit' fill' du prince - F. Poulenc
- C'est le bon lever () - H. Gál [x]
- C'était la fill' d'un prince - E. Chabrier
- Chacarera (A mí me gustan las ñatas) - A. Ginastera
- Cha dirich mi bruthach, 's cha siubhail mi mòinteach ENG - Anonymous
- Chamaste-me tua vida () - O. de Lacerda [x]
- Chanson XII (Nahandove, ô belle Nahandove !) (from Chansons madécasses) ENG GER
- Chanson allemande (J'ai rêvé cette nuit) CAT DUT ENG
- Chanson Béarnaise () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Chanson de la mal mariée (Si je suis trouvée) - W. Killmayer
- Chanson de la mariée (Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne) - M. Ravel ENG GER HUN ITA SPA
- Chanson de l'ours (Il y avait dans le temps) - I. Stravinsky DUT
- Chanson des Bergers de la Nièvre (rossignolet du bois) - Périer ENG
- Chanson des cueilleuses de lentisques (Ô joie de mon âme) - P. Hersant, M. Ravel ENG GER HUN ITA SPA
- Chanson druidique () - H. Camêu [x]
- Chanson du troubadour Pons de Capdeuil () - H. Camêu [x]
- Chanson espagnole (Adios, men homino, adios) - M. Ravel ENG
- Chanson espagnole (Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin) - A. Glazunov
- Chanson Française (Janeta ount anirem gardar) - M. Ravel ENG
- Chanson hébraïque (Mayerke, mon fils) - M. Ravel ENG ENG
- Chanson populaire (Puisque tu m'aimes et que je t'aime) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 17. Kafiristan)
- Chanson pour mon ami (Faites-moi de votre coeur un tombeau large et haut) - M. Pollet (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Chanson () - H. Camêu [x]
- Chant d'amour (En même temps que tous les bourgeons) - D. Milhaud ENG
- Chant de brigand (Dans la ville glorieuse, dans Astrakan) - A. Lourié [x]
- Chant de croisés () - H. Camêu [x]
- Chant de délivrance (Pour la grâce de mon ami mon coeur) - D. Milhaud ENG
- Chant de Forgeron (Près du Joudain il y a une maison de forgeron) - D. Milhaud ENG
- Chant de la pitié (Dans les champs de Bethléem, une pierre) - D. Milhaud ENG
- Chant de nourrice (Dors, ma fleur, mon fils chéri) - D. Milhaud ENG
- Chant de résignation (Prends mon âme, fais en une lyre brillante) - D. Milhaud ENG
- Chant de Sion (Ce n'est la rosée ni la pluie) - D. Milhaud ENG
- Chant du laboureur (Mon espérance n'est pas encore perdue) - D. Milhaud ENG
- Chant hassidique (Que te dirai-je et que te raconterai-je) - D. Milhaud ENG
- Charlie is my darling (O Charlie is my darling) - L. Beethoven, R. Quilter GER
- Charlie ist mein Liebling (O Charlie ist mein Liebling)
- Charlie Rutlage (Another good cowpuncher has gone to meet his fate) - C. Ives FRE
- Чарна горо, пуна ти си лада! (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER (Срце пуно јада) -
- Charrada () - M. Sandoval [x]
- Chcecie wiedzieć () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze) - H. Górecki [x]
- Chceme my sa, chceme - B. Martinů
- Chem tebja ja ogorchila, ty skazhi, ljubeznyj moj? = Чем тебя я огорчила, ты скажи, любезный мой? - A. Varlamov
- Chem tebja ja ogorchila = Чем тебя я огорчила (Chem tebja ja ogorchila, ty skazhi, ljubeznyj moj? = Чем тебя я огорчила, ты скажи, любезный мой?) - A. Varlamov
- Chère, que veux tu pour ton amant (Le désir) -
- Chernec = Чернец (Zakhotelos' chernecu poguljati = Захотелось чернецу погуляти) - S. Prokofiev ENG FRE
- Chernookaja = Черноокая (Mat' dala tebe ochi zvjozdy = Мать дала тебе очи звёзды) - D. Shostakovich ENG FRE *
- Chicher-Jacher = Чичер-Ячер (Chicher-Jacher = Чичер-Ячер) - I. Stravinsky
- Chicher-Jacher = Чичер-Ячер - I. Stravinsky
- Children's Christmas Song (Yorkshire Wassail) (We've been a-while a-wandering) - R. Vaughan Williams
- Chililin-uth'aja () - T. Valcárcel [x]
- Chime, chime, geselle min (Komm', o komm' Geselle mein) - G. Baldamus [x]
- China del alma, encanto de mi amor - M. Ponce
- China del alma (China del alma, encanto de mi amor) - M. Ponce
- Ching-a-ring-a ring ching ching - A. Copland
- Ching-a-ring chaw (Ching-a-ring-a ring ching ching) - A. Copland
- Ching, ching, Chinaman (Ching, ching, Chinaman) - N. Maw
- Ching, ching, Chinaman - N. Maw
- Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama? (Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Chodí hlásný po dědině - B. Martinů
- Chodí Janko po ulici (Chodí Janko po ulici) - V. Novák
- Chodí Janko po ulici - V. Novák
- Chodiła po roli - L. Janáček
- Chodníček (Půjdeme, půjdeme) - B. Martinů
- Chodzila Mariška po hrázi - V. Novák
- Chodzila Mariška (Chodzila Mariška po hrázi) - V. Novák
- Chora morena () - G. Toni [x]
- Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Chori erresiñoula, hots, emak enekin) FRE
- Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Oiseau Rossignol, allons viens avec moi) - C. Bordes [x]
- Chorietan buruzagi erresiñoula khantari (Parmi les oiseaux le Rossignol est le suprême chanteur) - C. Bordes [x]
- Chorietan buruzagi (Chorietan buruzagi) FRE
- Chori khantazale eijerra (Chori khantazale eijerra) FRE
- Chori khantazale eijerra (Oiseau, joli chanteur) - C. Bordes [x]
- Choriñoak kaiolan (L'oiseau, dans la cage) - C. Bordes
- Choriñoak kaiolan FRE
- CHORUS./ Kullervo, Kalervo's offspring FRE (Kullervo and his sister) -
- CHORUS/ Kullervo, Kalervo's offspring FRE (Kullervo's death) -
- CHORUS FRE (Kullervo's death) -
- Choutka po vdaní (Matičko, matičko, matičko moje!) - J. Suk GER
- Chrétiens et gens de mer [x] - P. Ladmirault
- Christkindleins Wiegenlied aus des Knaben Wunderhorn (O Jesulein zart) (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Wurm ENG
- Christkindleins Wiegenlied (O Jesulein zart) - R. Becker
- Christkindleins Wiegenlied (O Jesulein zart) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Elling, E. Humperdinck, E. Melartin, V. Novák
- Christkindleins Wiegenlied (O Jesulein zart) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Richardson, K. Szymanowski, J. Weismann, E. Wolff ENG
- Christlich Festlied (Volkslied) (O du selige, o du fröhliche) - C. Banck [x]
- Chto cveli-to cveli = Что цвели-то цвели (Chto cveli-to cveli = Что цвели-то цвели) - A. Gurilyov
- Chto cveli-to cveli = Что цвели-то цвели - A. Gurilyov
- Chto mne zhit' i tuzhit' odinokoj? = Что мне жить и тужить одинокой? - A. Varlamov
- Chto mne zhit' i tuzhit' = Что мне жить и тужить (Chto mne zhit' i tuzhit' odinokoj? = Что мне жить и тужить одинокой?) - A. Varlamov
- Chto ne khodish', moja radost' = Что не ходишь, моя радость (Chto ne khodish', moja radost' = Что не ходишь, моя радость) - P. Bulakhov
- Chto ne khodish', moja radost' = Что не ходишь, моя радость - P. Bulakhov
- Chto ponizhe bylo goroda Saratova = Что пониже было города Саратова (Chto ponizhe bylo goroda Saratova = Что пониже было города Саратова) - A. Varlamov
- Chto ponizhe bylo goroda Saratova = Что пониже было города Саратова - A. Varlamov
- Chto zhe ty, Sashen'ka-radost' = Что же ты, Сашенька-радость - S. Prokofiev
- Chudoba (Ach, co je to za slavine, co tak pěkně, pěkně spiva?) - A. Dvořák GER
- Chudobná diovčina, tá inšieho nemá - V. Novák
- Chudobná diovčina (Chudobná diovčina, tá inšieho nemá) - V. Novák
- Chula paroara () - F. Vianna [x]
- Chuva com sol () - O. de Souza [x]
- Ciamno nocka, ciamno, jo jade do ciebzie (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)) GER - K. Szymanowski
- Ciamno nocka, ciamno (Ciamno nocka, ciamno, jo jade do ciebzie) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)) - K. Szymanowski GER
- Čia že je to rolička nezoraná? (Čia že je to rolička nezoraná?) - V. Novák ENG
- Čia že je to rolička nezoraná? ENG - V. Novák
- Cielito lindo () - M. Sandoval [x]
- Čie sa to ovečky na tom grúne pasú? (Čie sa to ovečky na tom grúne pasú?) - V. Novák ENG
- Čie sa to ovečky na tom grúne pasú? ENG - V. Novák
- Cigane, cigane, dze vašo byvane? (Cigane, cigane, dze vašo byvane?) - V. Novák
- Cigane, cigane, dze vašo byvane? - V. Novák
- Cigány nóta (Egész falut összejártam) - Z. Kodály
- Čije sa to kačky (Čije sa to kačky) - V. Novák
- Čije sa to kačky - V. Novák
- Čí jsou to koníčky - B. Martinů
- Čím jsem já tě rozhněvala (Čím jsem, já tě rozhněvala) - A. Dvořák (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Čím jsem, já tě rozhněvala (Text: Anonymous after Volkslieder ) - A. Dvořák
- Cinco canciones costarrecientes [song cycle] () - M. Alfagüell [x]
- Cînd treci bade pe la noi (Cînd treci bade pe la noi) - A. Stoia
- Cînd treci bade pe la noi - A. Stoia
- Cine m-aude cîntînd (Cine m-aude cîntînd) - T. Brediceanu GER
- Cine m-aude cîntînd GER - T. Brediceanu
- Cipósütés (Kertem alatt, kertem alatt arat három varnyú;) - B. Bartók
- Cirk Kota Mordanki = Цирк Кота Морданки (Koshka Mashka i Mjaushka = Кошка Машка и Мяушка) - C. Cui [x]
- Čiš něbyl doma (Či's něbyl doma) - P. Eben
- Či's něbyl doma - P. Eben
- Clapham Town End (At Clapham Town end lived an Old Yorkshire tyke) - E. Elgar
- Clic, clac, dansez sabots (Clic, clac, dansez sabots) - F. Poulenc
- Clic, clac, dansez sabots - F. Poulenc
- Coatman's Saloon (O come all you good fellows, take warning from me) - R. Fleming
- Čo budeme robiť, chudobný paholci (Čo budeme robiť, chudobný paholci) - V. Novák
- Čo budeme robiť, chudobný paholci - V. Novák
- Coco de los Santos (Una vieja me dio un coco para que se lo pelara) - M. Sandoval
- Coco do Aeroplano Jaú () - A. Bocchino [x]
- Co je to za nebe, nebe bez vězdičky? - L. Janáček
- Co je to za nebe (Co je to za nebe, nebe bez vězdičky?) - L. Janáček
- Cold blows the wind to my true love - E. Bacon, R. Vaughan Williams
- Colin pauvre amant [x] - E. Bozza
- Comadre Rana () - P. Allende Saròn [x]
- Come all my brisk young seaman lads that have a mind to enter - E. Moeran
- Come all ye pretty maidens - R. Vaughan Williams
- Come all ye young people and listen to me - G. Bachlund
- Come all you fair and tender ladies (Come all you fair and tender ladies) - J. Edmunds
- Come all you fair and tender ladies - J. Edmunds
- Come all you faithful () - E. Diemer [x]
- Come all you single fellows, would you like to hear a song? - E. Moeran
- Come all you young ploughboys and help me to sing - R. Vaughan Williams
- Come down, Angels, a trouble the water - U. Moore
- Come down Angels (Come down, Angels, a trouble the water) - U. Moore
- Come, follow, follow, follow - J. Hilton
- Come, follow me! (Come, follow, follow, follow) - J. Hilton
- Come lasses and lads, get leave of your dads - D. Shostakovich
- Come lasses and lads (Come lasses and lads, get leave of your dads) - D. Shostakovich
- Come my own one, come my fond one - G. Butterworth
- Come my own one (Come my own one, come my fond one) - G. Butterworth
- Come to me and mourn not, I am the jasmine (from The Book of the Thousand Nights and One Night) FRE - C. Dougherty
- Come you not from Newcastle? (Come you not from Newcastle?) - B. Britten
- Come you not from Newcastle? - B. Britten
- Como la mariposa soy (Como la mariposa soy) - L. Beethoven ENG GER
- Como la mariposa soy ENG GER - L. Beethoven
- Como la rosa en la güerta (Como la rosa en la güerta) - A. Hemsi
- Como la rosa en la güerta - A. Hemsi
- Cómo quieres que adivine (Cómo quieres que adivine) - J. Guridi ENG GER
- Cómo quieres que adivine ENG GER - J. Guridi (Jota)
- Compagno mio, visto che andèmo frate (Compagno mio, visto che andèmo frate) (from Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini) GER
- Compère Guillery (Il était un p'tit homme) - V. d'Indy ENG
- Comptine (Une poule sur un mur) - M. Dessagnes [x]
- Čo mu, milá, čo mu vinšuješ FRE - V. Štěpán
- Conosco il vostro stato, fior gentile (Conosco il vostro stato, fior gentile) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera) GER
- Con pavor recordó el moro (Con pavor recordó el moro) - A. Hemsi
- Con pavor recordó el moro - A. Hemsi
- Consolation (Dark forest green and old! Who will your keeper be?) DUT GER
- Copla criolla (A la mar por ser honda, se van los ríos) - C. López Buchardo
- Coqueiro-coqueirá () - D. de Carvalho [x]
- Corbleu, Marion ! (Qu'allais-tu faire à la fontaine ?) - C. de Sivry [x]
- Corrandes (Xiqueta recalcaeta) - R. Ottenwaelder
- Čo sa stalo v Trnave pri bráne (Čo sa stalo v Trnave pri bráne) - V. Novák
- Čo sa stalo v Trnave pri bráne - V. Novák
- Co to máš, děvečko - L. Janáček
- Cotón colorado () - P. Allende Saròn [x]
- Co to za kwiatek, zawsze zielony (Co to za kwiatek zawsze zielony) - S. Moniuszko
- Co to za kwiatek zawsze zielony - S. Moniuszko
- Courana () - E. Widmer [x]
- Cožpak, můj holoubku, nevesel se zdáš (Text: Anonymous after Volkslieder ) - A. Dvořák
- Cožpak, můj holoubku (Cožpak, můj holoubku, nevesel se zdáš) - A. Dvořák (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Cradle song (Sleep, baby, sleep!) - E. Nevin CAT DUT FRE
- Cradle song () - W. Hurlstone [x]
- Creepin' Jane () - P. Grainger [x]
- Crepuscolo (Gli è notte e tarda) - F. Liuzzi
- Csak azt mondd meg, rózsám - B. Bartók
- Csatába indultam, s vissza kellett mennem - B. Bartók
- Csendes folyóvíznek - B. Bartók
- Csillagoknak terëmtője... (Csillagoknak terëmtője) - Z. Kodály
- Csillagoknak terëmtője - Z. Kodály
- Csillagom, révészem vigy által a Dunán! - Z. Kodály
- Csillagom, révészem (Csillagom, révészem vigy által a Dunán!) - Z. Kodály
- Csujogató (Hej, legény, a táncba) - B. Bartók
- Cualquiera que el tejado ENG ENG FRE - M. Falla
- Cuando sale la aurora FRE [x]
- Cuando salí de Marbella ENG - J. Nin
- Cuando salí de mi pago () - Lasala [x]
- Cuando voy a la aldea () - R. Aponte Ledée [x]
- Cuatro canciones [song cycle] () - L. Schidlowsky [x]
- Cuatro milpas () - M. Sandoval [x]
- Cuckoo!/ From out of a wood did a cuckoo fly (Text: Anonymous after Volkslieder ) - J. La Montaine
- Cucul 3 (Unde-aud cucul cântând)
- Cupid's garden (It's down in Cupid's Garden for pleasure I did go) - E. Moeran
- Curly-locks, Curly-locks wilt thou be mine? - H. Cowell (Curly-Locks)
- Curly-Locks (Curly-locks, Curly-locks wilt thou be mine?) - H. Cowell
- Curupira () - P. de Amorim [x]
- Curuzibambo () - M. Guarnieri [x]
- Cynthia, be as kind as fair - J. Haydn
- Czak egy kupa lisztem vagyon - Z. Kodály
- Czas nam do domu, dziewczyno () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze) - H. Górecki [x]
- Czego ty, dziewczyno - M. Karłowicz
- Daa Burs sønir - D. Johansen
- Daa den store - D. Johansen
- Daa mun aakrar - D. Johansen
- Daa mun atter - D. Johansen
- Daar ligt () - L. Mortelmans [x]
- Daar was een sneeuwwit vogeltje (bis) - K. Vits (Daar was een sneeuwwit vogeltje)
- Daar was een sneeuwwit vogeltje (Daar was een sneeuwwit vogeltje (bis))
- Da brava, Catina (Da brava Catina) - L. Beethoven ENG FRE GER SPA
- Da brava Catina ENG FRE GER SPA - L. Beethoven
- Dächt' ich nicht: lieb' Vater schilt mich aus (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Da draussen, da draussen, vor der himmlischen Tür [x] - A. Teichmüller
- Da droben auf dem Berge,/ da rauscht der Wind (from Des Knaben Wunderhorn) (Wiegenlied im Freien) - J. Eschmann, H. Hermann, B. Mayer, as W. A. Rémy, C. Sinding, K. Weigl, J. Weismann
- Da droben auf jenem Berge (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Bungert
- Da droben auf jenem Berge (from Des Knaben Wunderhorn) - L. Berger, A. Bungert, G. Henschel, C. Hürse, A. Liebmann, W. Schauseil, T. Streicher (Müllers Abschied)
- Da droben, da droben an der himmlischen Thür
- Da drob'n auf jener Linden ENG - H. Pfitzner (Untreu und Trost)
- Da drunten auf der Wiesen (from Des Knaben Wunderhorn) - P. Geisler (Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim)
- Da drunten im tiefen Tale/ drei hohe Linden steh'n
- Da drunten im tiefen Tale - R. Bergell, C. Nawratil, F. Silcher
- Daer staet een bloemken in ghenen dal - E. Tinel
- Daer staet een bloemken (Daer staet een bloemken in ghenen dal) - E. Tinel
- Да ј' у мене, лале Лазо! што ј' у цара благо (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER (Да ј' у мене, што ј' у цара благо) -
- Да ј' у мене, што ј' у цара благо (Да ј' у мене, лале Лазо! што ј' у цара благо) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER
- Dajże, Boże, plonowało () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze) - H. Górecki [x]
- Da Karntner Bua (Mei Muater seaget's gern) - T. Koschat
- Da Karntner Bue (Mei Muater seaget's gern) - T. Koschat
- Dalebu Jonsson () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Dalekarlisches Hirtenlied (Horch! Horch! wie die Winde klagen) - K. Reinecke [x]
- Dalekarlisches Hirtenlied (Horch! wie die Winde klagen leise im Wald ) - K. Reinecke (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Daleko provdaná (Zadała máti, zadała céru) - L. Janáček GER HUN
- Dallëndyshet () - K. Kono [x]
- Dalvisa (Vindarne sucka uti skogarne) - E. Andrée [x]
- Dal (Sarjut eszik az ökröm) - B. Bartók
- Da maesden bil de maenaes - L. Berio (Azerbaycan Yöresi Türküleri)
- Dambala oh () - W. Jaegerhuber [x]
- Dame l'endormette passez par chez nous [x] - B. Gousset
- Da nachts wir uns küßten, o Mädchen (from Lieder und lyrisch epische Gedichte) CAT DUT ENG ENG FRE FRE GRE IRI RUS - H. Freiherr von Bach, J. Böie, A. Conradi, P. Cornelius, G. Hasse, E. Humperdinck, H. Koss, F. Krinninger, H. Levi, F. Otto, C. Piutti, R. Schumann, N. Thauret, W. Vogel, F. Zierau (Verratene Liebe (Neugriechisch))
- Dança de caboclo (Oia o sapo tá na loca tá na toca) - H. Tavares
- Dänisches Volkslied (Weißt du noch im Herbst, als vom Feld wir gingen zurück) (from Die National-Literatur der Skandinavier) - H. Huber
- Dans la cour du palais, lundi, mardi, jour du mois [x] - J. Huré
- Dans la ville glorieuse, dans Astrakan [x] - A. Lourié
- Dans les champs de Bethléem, une pierre ENG - D. Milhaud
- Dans les montagnes de Burgos [x] * - H. Collet
- Dans sa cage garde bien [x] - E. Bozza
- Dans tes yeux il est trois choses (from Anthologie de l'Amour asiatique - 24. Népaul) - R. Lenormand (Leïla)
- Danze e funerali (Mi son levame na matin, pòvero amor) - L. Sinigaglia
- Da oben auf dem Berge,/ da rauscht der Wind (from Des Knaben Wunderhorn) (Wiegenlied im Freien) - J. Eschmann, H. Hermann, B. Mayer, as W. A. Rémy, C. Sinding, K. Weigl, J. Weismann
- Da oben auf dem Berge (Da oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Hermann
- Da oben auf dem Berge (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Eschmann, H. Hermann, B. Mayer, C. Sinding, K. Weigl, J. Weismann (Wiegenlied im Freien)
- Da pinheira nasce a pinha () - E. Widmer [x]
- Därf i's Diandl liab'n? (Ich bin jüngst verwichen) - C. Hirsch [x]
- Dark forest green and old! Who will your keeper be? DUT GER (Consolation) -
- Darling Nan, darling Nan, please don't cough
- Darmo se ty trápiš, můj milý synečku GER - A. Dvořák
- Das Abendlied (Nun laet uns saengen dat Abendleed) - P. Graener GER
- Das Abendlied () (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Weigl [x]
- Das arme Dorfschulmeisterlein (Willst du wissen lieber Christ) - G. von Manteuffel [x]
- Das arme Kind sie sass und sang ENG ENG ENG ENG FRE RUS - J. Vogl
- Das arme Kind! sie saß und sang ENG ENG ENG ENG FRE RUS (Text: Anonymous after William Shakespeare) - J. Zumsteeg
- Das arme Schätzchen (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud) - L. Procházka
- Das beherzte Schatzerl (A Liedel, a g'spaßig's) - H. Pfeil
- Das Blumenhaus (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Heinemann
- Das Blumenhaus (In meines Buhlen Garten, da lag ich und ich schlief) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Petersen
- Das buckliche Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Hermann ENG ENG FRE
- Das buckliche Männle (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert ENG ENG FRE
- Das bucklichte Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Zemlinsky ENG ENG FRE
- Das bucklicht Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Weismann ENG ENG FRE
- Das bucklige Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Gál ENG ENG FRE
- Das buckliges Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Mendelssohn ENG ENG FRE
- Das erwählte Schätzchen (Ich hab' mir eines erwählet) - A. Richter [x]
- Das Fensterlein (Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) - W. von Baußnern ENG
- Das Fischermädchen (Ich bin ein Fischer an dieser Küste) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) ENG
- Das gemeinschaftliche Grab (Stirbst du hin, sterb' auch ich) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Das grosse Kind (Ich hört ein Fräulein klagen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Gunnarslied (Gunnar, der Kämpe, schoß, da sprang) (from Alt-isländische Volks-Balladen und Heldenlieder der Färinger) - W. Berger
- Das Haidekind (Wär' ich geblieben doch auf meiner Haiden) - W. Haynes, E. Hildach, C. Stolberg
- Das Haidekind (Wär' ich geblieben doch auf meiner Heide) - A. von Geyso
- Das Heidekind (Wär' ich geblieben doch auf meiner Haiden) - H. Schäffer
- Das Herz (Bächlein so hell und frisch) - J. Gall
- Das himmlische Leben (Wir genießen die himmlischen Freuden) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Mahler CAT ENG FRE ITA POR
- Das hungernde Kind (Mutter, ach Mutter! es hungert mich) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Schreker CAT ENG ENG FRE ITA RUS SPA
- Das irdische Leben (Mutter, ach Mutter! es hungert mich) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Mahler CAT ENG ENG FRE ITA RUS SPA
- Das Kind am Grabe der Mutter (Schläfst sanft in deinem Kämmerlein) - L. Dames, G. Leitert, S. Marchesi, K. Reinecke, N. von Wilm
- Das Kind am Grabe seiner Mutter (Schläfst sanft in deinem Kämmerlein) - P. Lindpaintner
- Das Krüglein (Zu dem Brunnen ging ein Krug) - F. Volkmann
- Das Langwieser Lied (Mis Büeli geid über Sapüner Stäg i) - M. Schütter
- Das Leben ein Traum (Am Rosenhügel hob ich mich empor) - P. Lewalter
- Das Lieben bringt gross' Freud' (Das Lieben bringt groß' Freud') - F. Abt, R. Franz, M. Reger DUT
- Das Lieben bringt groß' Freud' DUT - F. Abt, R. Franz, M. Reger, I. Schmitt-Blank, F. Silcher
- Das liebende Mädchen (Als wir gestern in der Herberg' waren) (from Volkslieder der Serben - Frauenlieder) - H. von Herzogenberg ENG
- Das Lieben macht gross' Freud () - J. Maier [x]
- Das Lied vom eifersüchtigen Knaben (Es stehen drei Sterne am Himmel) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Das Lied vom Herrn von Falkenstein (Es reit' der Herr von Falkenstein) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE SPA
- Das Lösegeld (Horch! was ruft dort in dem Hain?) - C. Reichardt
- Das Luftschloß (Jüngst sah ich ein Vöglein schön)
- Das Mädchen am Ufer (Die See war wild im Heulen) - C. Schröter [possibly misattributed]
- Das Mädchen am Ufer (Im säuselnden Winde, am murmelnden Bach) (from Stimmen der Völker in Liedern - 3. Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder) - F. Berner, J. von Dalberg, W. Pohl, F. Rust, C. Schröter, J. Štěpán
- Das Mädchen an der Donau (Längs der Donau ging sie wandeln) (from Bulgarische Volksdichtungen) - A. Winterberger
- Das Mädchen bei der Handmühle (Rauschet, rauschet, Mühlensteine)
- Das Mädchen, das im Schnee läuft (Hoher Schnee fällt am Sanct Georgstage) (from Die Gesänge der Serben)
- Das Mädchen im Hain (Woher nur nimmt ein jeder) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Das Mädchen und das Gras (Einst schlief ein Mädchen ein, schlief ein im grünen Gras) - A. Dvořák CZE ENG
- Das Mädchen und der Tod (Es ging ein Maidlein zarte) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Das Mädchen und die Hasel (Es wollt ein Mädchen brechen) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Das Mädchen (Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang) (from Die Gesänge der Serben) - J. Brahms, H. Hermann CAT DUT ENG FRE
- Das Mägdlein in Brunngarten ging () - J. Maier [x]
- Das Mägdlein und der Spatz (Früh am Morgen ging die Maid) - M. Reger
- Das Mägdlein will ein' Freier habn (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG ENG FRE - R. Strauss (Für funfzehn Pfennige)
- Das neue Jahr ist kommen (Das neue Jahr ist kommen) - J. Römhild ENG
- Das neue Jahr ist kommen ENG - J. Römhild
- Das Nönnlein und der Teufel (Ging das Nönnlein und sucht im Garten) - E. Adaïewsky [x]
- Das Pärchen (Kugelte ein Apfel roth) - A. Winterberger [x]
- Das Pfand der Liebe (Winzig ist das Feldchen) ENG ITA *
- Das Rautensträuchelein (Gar hoch auf jenem Berg allein) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Petersen, J. Weismann, F. Zipp
- Das Ringlein (Auf dem großen Teiche) (from Volkslieder der Polen) - A. Winterberger
- Das Rosenbrechen (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Banck CAT DUT DUT ENG ENG FRE
- Das Sandmännchen (Die Blümelein sie schlafen) - F. Abt [misattributed] DUT ENG ENG FRE
- Das Schatzerl (Es ist nit lang daß 's g'regnet hat) - O. Lange [x]
- Das Scheiden (Ach das Scheiden, ach das Scheiden) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Das Schlaraffenland (In Polen steht ein Haus) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Das schöne Dännerl (Bin ich das schön Dännerl im Thal) - C. Banck
- Das Segel gerefft [x] - K. Reinecke
- Das Seidenband (Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich?) - A. Dvořák FRE
- Das Sichlein (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. von Hornstein CAT DUT FRE
- Das Steirerland (Die Berge hoch an Erzen reich) - J. Schmölzer [x]
- Das Stelldichein (Kommt die Nacht mit ihrem Schatten) - N. von Wilm
- Das Sternchen (Sternchen mit dem trüben Schein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - J. Kittl DUT ENG FRE ITA
- Das St. Hubertuslied (Im grünen Wald bin ich gewesen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Stimme Hubertuslied (Im grünen Wald bin ich gewesen) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Hasse
- Das Strassburger Mädchen (Es trug das schwarzbraun Mädelein) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Fuchs
- Das Tagen (Zwitschern zwei Schwälblein froh und laut) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Das Täubchen (Wo bist du umher geschweift) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Da steh' i auf'n Hügerl [x] - A. Stubenberg
- Da steh' i hier oben, schau' abe an See - F. Silcher
- Das Todaustreiben (So treiben wir den Winter aus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das traurende Mädchen (Im säuselnden Winde, am murmelnden Bach) (from Stimmen der Völker in Liedern - 3. Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder)
- Das traurige Mädchen (Ich weiß ja, warum ich so traurig bin) - R. Fischhof, R. Franz
- Das traurige Mädchen (Traurig bin ich, sterbenstraurig) - K. Pick
- Das traurige Mägdelein (Ich weiß ja, warum ich so traurig bin) - J. Lewalter
- Das ungetreue Mädchen (Ich liebte nur Ismenen) - C. Friberth [possibly misattributed]
- Daß uns der Winter nicht steht will seyn (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Schmid (Schlittenfahrt)
- Das verlassene Mädchen (Durch den Wald mag ich nicht wandeln) - P. Umlauft
- Das verlass'ne Dirndl (Mei Schatz hat mi lassen) - A. Stubenberg [x]
- Das Versprechen (Herztrauter mein) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Das Vöglein aus dem Wald (Das Vöglein aus dem Wald) - E. Adaïewsky [x]
- Das Vöglein aus dem Wald [x] - E. Adaïewsky
- Das Vöglein Lügner (Was plaudert dort das Vögelein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Das Vöglein (Bin ein Vöglein, das im Schatten zwitschert hier auf grünen Matten) - A. Teichmüller [x]
- Das Vöglein (Was plaudert dort das Vögelein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Das Vöglein (Winternacht, o Vöglein sprich) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Daß voll Thau die Schuhe dein (from Volkslieder aus Krain) - R. Heuberger (Täubchen)
- Das Wappenschild (Stürmt, reißt und rast, ihr Unglückswinde) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Schoenberg
- Das wilde Entchen (Es flog ein wildes Entchen) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) - A. Winterberger
- Das wohlmeinende Gänslein (Flog eine junge Gans) (from Westslawischer Märchenschatz) - A. Winterberger
- Das wunderbare Wasser (Dort auf uns'rem Hofe ist ein Quell entsprungen) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Dat du myn Leevsten bist - A. Bungert, A. Winterberger
- Dat ic u moet begheven (Dat ic u moet begheven) - E. Tinel
- Dat ic u moet begheven - E. Tinel
- Da Tost (Ka Diandle, dâs mâg mi net) - T. Koschat
- Dauernde Liebe (Mein Schatz, ich hab es erfahren) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Dá um balanço pra meu lado () - N. Lombardi [x]
- Da unten im Tale (Da unten im Tale) - J. Wetzel BAR
- Da unten im Tale (Da unten im Tale) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE GER IRI ITA
- Da unten im Tale BAR - J. Wetzel
- Da unten im Tale CAT DUT ENG FRE GER IRI ITA - J. Brahms
- Da unten im Thale läuft's Wasser so trüb (Da unten im Thale) - E. Breiderhoff GER
- Da unten im Thale GER - E. Breiderhoff (Trennung)
- David, der Barde, fühlt nahen den Tod (Text: Anonymous after Volkslieder ) - M. Bruch
- Da Waldbua! (Ja, a Waldbua bin i) - C. Lorens ENG
- De aquel cerro verde () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Debajo de la hoja (Debajo de la hoja) - J. Nin Culmell
- Debajo de la hoja - F. García Lorca, J. Nin Culmell (Las tres hojas)
- De blanca tierra () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Debrecennek van egy vize (Debrecennek van egy vize) - B. Bartók
- Debrecennek van egy vize - B. Bartók
- De Cádiz a Gibraltar (De Cádiz a Gibraltar) - J. Leoz
- De Cádiz a Gibraltar - J. Leoz
- De contento voy cantando () - J. Plaza [x]
- Dedans Paris, y'a-t-une dame ENG - V. d'Indy
- Deedle, deedle dumpling my son John (Deedle, deedle dumpling my son John) - P. Eben
- Deedle, deedle dumpling my son John - P. Eben
- Deep river, my home is over Jordan - H. Burleigh, B. Burrows, E. Zeisl
- Deep river (Deep river, my home is over Jordan) - H. Burleigh, B. Burrows, E. Zeisl
- Dei Heid ho kalla - D. Johansen
- D'eilei Draù, la campana so un de faù [x] - W. Killmayer
- Dein Auge (Erich! dein Auge so innig beseelt ) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Deine Augen klagt' ich als zwei Räuber an (Deine Augen klagt' ich als zwei Räuber an) - H. Hermann [x]
- Deine Augen klagt' ich als zwei Räuber an [x] - H. Hermann
- Deine Zweige wuchsen niedrig (Deine Zweige wuchsen niedrig) - Ore
- Deine Zweige wuchsen niedrig - Ore
- Dejá de cantar jilguero - L. Gianneo
- Dejá de cantar (Dejá de cantar jilguero) - L. Gianneo
- Déjà le coq a chanté - J. Boeckx
- Dělám, dělám kázání (Dělám, dělám kázání) - L. Janáček
- Dělám, dělám kázání - L. Janáček
- Del cabello más sutil (Del cabello más sutil) - F. Obradors ENG FRE ITA
- Del cabello más sutil ENG FRE ITA - F. Obradors
- Delgadina () - V. Sciammarella [x]
- Delirio () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- De los cuatro muleros - F. García Lorca, J. Nin Culmell (Los cuatro muleros)
- Del rosal nace la rosa () - J. Perceval [x]
- De Mataró vàrem venir (De Mataró vàrem venir) - E. Toldrà ENG
- De Mataró vàrem venir ENG - E. Toldrà
- Dem Herzallerliebsten (Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert
- Dem Himmel will ich klagen (Dem Himmel will ich klagen) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Dem Himmel will ich klagen CAT DUT FRE - J. Brahms, F. Silcher
- Dem Schutzengel (O Engel, mein Schutzengel mein) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Den bergtagna () - N. Fougstedt [x] *
- Den Bergtekne (Eg fòr vilt i veduskogin) - E. Grieg ENG
- Den dansen går väl, den går så väl uti lunden - H. Alfvén
- Den edelen heer van hemelrijc - R. Herberigs (Die edele heer van Brunenswijc die heeft een kint ghevanghen.)
- Dengang var Gudrun beredt til Døden ENG FRE - P. Heise
- Den gordischen Knoten DUT ENG FRE SPA - J. Brahms, M. Bruch (Weg der Liebe)
- Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit (Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit) - E. Wolf Ferrari
- Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit - E. Wolf Ferrari
- Den kleinen Kindern in die Hand gepatscht (Patsche, patsche Küchelchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Den liebsten Buhlen, den ich han - H. Fleischer, J. Raff (Den liebsten Buhlen, den ich han)
- Den liebsten bulen den ich han (Den liebsten Buhlen, den ich han) - H. Fleischer
- Den sidste Udvej (Møen og den liden Smaasvend)
- Dentro de mim e de ti (Text: Anonymous after Volkslieder ) - F. Lopes-Graça
- Dentro do meu peito tenho - M. Guarnieri
- Den vän jag älskat haver jag nu mist (Den vän jag älskat haver jag nu mist) - E. Bergman
- Den vän jag älskat haver jag nu mist - E. Bergman
- Den Weibern taugt der Brunnen (Mein Weib, die will mir wehren) - C. Banck
- Depce konik () (from Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina)) - H. Górecki [x]
- Der Abschied (Horcht, was für ein Dröhnen!) (from Westslawischer Märchenschatz) - A. Winterberger
- Der Abschied (Ist es denn Wahrheit? Willst du wirklich reisen?) - E. Wolf Ferrari
- Der Abschied (Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n!) - A. Dvořák FRE
- Der Abschied (Sagst allweil vom Scheid'n) - I. Brüll [x]
- Der allerbeste, den ich hab' (Der allerbeste, den ich hab') - G. von Manteuffel [x]
- Der allerbeste, den ich hab' [x] - G. von Manteuffel
- Der Apfel (Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe) ENG ENG
- Der Auserwählte (Ruck, Mädele ruck an meine rechte Seite) - F. Abt [x]
- Der Barde (Stumm schläft der Sänger) - F. Silcher [x]
- Der Baum im Odenwald (Es steht ein Baum im Odenwald) - J. Brahms, J. Reichardt, A. Winterberger CAT DUT FRE
- Der Besen, der Besen! was macht man damit?
- Der Besen, der Besen! - K. Reinecke
- Der Besen und die Rute (Der Besen, der Besen!) - K. Reinecke
- Der boede en Mand i Ribe By - C. Nielsen (Bruden i Ribe)
- Der Brautschmuck (Wollt meine Liebe lieben mich) - C. Schröter
- Der bucklichte Fiedler (Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Bur (Wer dem Buren dient) - G. von Manteuffel [x]
- Der Butzemann (Es tanzt ein Butzemann) (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Frey, W. Killmayer
- Der Deserteur (Zu Straßburg auf der Schanz) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Banck CAT DUT ENG FRE ITA SPA
- Der Dichter (Und wollen mich die klugen Leute fragen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch) - J. Marx ENG FRE
- Der Drahtbinder (Gebt mir meine Wandertasche)
- Der Eifersüchtige (In's Dörfchen hinein) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - A. Rückauf
- Der einsame Rose (Ein Röslein blickte frisch empor) - A. Winterberger [x]
- Der englische Gruß (Es wollt gut Jäger jagen) (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE
- Der englische Gruß (Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA SPA
- Der englische Jäger (Es wollt gut Jäger jagen) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Falke (Hebt ein Falke sich empor) (from Die Gesänge der Serben) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Falke (Wär ich ein wilder Falke) - M. Beer, H. Nowak
- Der Fiedler (Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Flug der Liebe (Wenn ich ein Vöglein wär') - G. Grossheim, F. Otto CAT DUT ENG FRE IRI ITA POR
- Derfraa kjem møyar - D. Johansen
- Der Franz läßt dich grüßen (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher, A. Urspruch
- Der fröhliche Musicus (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Bruch
- Der fröhliche Musikus (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Mattiesen
- Der Frühling und der Sonnenschein [x] - G. Henschel
- Der getreue Eckart (In der finstern Mitternacht) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Gondolier (Die Barke hält am Gitter) - H. Bellermann [x]
- Der Graf auf dem Schloss [x] - F. Hinrichs
- Der Graf und die Nonne (Ich stund auf hohem Berge) - H. von Herzogenberg
- Der guate Mond (I geh' zu mein' Diandlan) - T. Koschat [x]
- Der Guckuck fiel vom dürren Baum (from Liebesgeschichten - Alte Lieder -- neue Klänge) ENG - A. Fesca (Guckuck und Nachtigall)
- Der Guguck ist ein braver Mann (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Weingartner, H. Zilcher (Lied des abgesetzten Sultan Selim im alten Serail, nachdem er sich der Kunst gewidmet)
- Der Guguk hat sich todt gefall'n [x] - J. von Hahn
- Der gute Dienst (Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein) - A. Urspruch
- Der gute Vagabund (Ich war noch so jung und war doch schon arm) - C. Banck
- Der Hagen gleisst im gold'nen Grün [x] - S. Jessel
- Der Hagestolze (Liebchen, Brüderchen, du sagtest) (from Stimmen der Völker in Liedern)
- Der Hahnenruf () (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten) - J. Stuten [x]
- Der Hannes (Warum siehst mich so verstohlen) - L. Giżycka-Zamoyska [x]
- Der Hasenfuss (Wie soll ich doch, Liebchen, kommen zu dir) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der Herr von Falkenstein (Es reit' der Herr von Falkenstein) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Lassen CAT DUT ENG FRE SPA
- Der Himmel ist mein Hut (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder) - W. Courvoisier (Wer bist du, armer Mann?)
- Der Hirt: Schwedisches Lied (Bin ich im Wald ferne von dir) - I. Berg
- Der Hirt (Mag ich im Wald einsam auch geh'n) - H. Voigt (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Der Jäger aus Kurpfalz (Ein Jäger aus Kurpfalz) - F. Silcher IRI
- Der Jäger im Walde (Der Jäger in dem Walde) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Der Jäger in dem Walde DUT ENG FRE - J. Brahms
- Der Jäger und die Nixe (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born) - F. Silcher CAT DUT ENG FRE
- Der Jäger (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Jäger (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Kalliwoda
- Der Jäger (Es wollt' gut Jäger jagen) - J. Brahms CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE ITA SPA
- Der Jodelplatz (Z'nächst bin i halt gange über's Bergel in Wald) - F. Silcher
- Der junge Fischer (Rausche hin, dunkle Well') - P. Viardot-García (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Der Jünglings Abschied in den Krieg (Rauschen, rauschen durch den Eichwald) (from Slawische Volkslieder - 5. Klein-Russische Volkslieder) - S. Homer [x]
- Der Jüngling sich rüstet zum Krieg (Der Jüngling sich rüstet zum Krieg) - E. Kamprath (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der Jüngling sich rüstet zum Krieg (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - E. Kamprath
- Der jüngste Tag (Wenn der jüngste Tag will werden) - B. Ramann
- Der Junker und das Bürgermädchen (Ich komme her von weiten) - G. von Manteuffel [x]
- Der Kienspahn (Schmaler Spahn, du vom Stamm der grünen Birke) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der kleine Acker (Klein ist unser Acker und Hüttlein) - A. Dvořák ENG ITA
- Der kleine Mann mit dem Sack voll Sande (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - C. Hirsch
- Der Klügste von den Dreien (Gingen, liebe Griechenmädchen) (from Die Gesänge der Serben) - H. Hermann
- Der Knabe an die Mutter (Jung vermähle mich, o meine Mutter!) (from Volkslieder der Serben) - M. Reger CAT ENG FRE
- Der Knabe kehrt zurücke - H. von Herzogenberg
- Der Knabe und das Mädchen (Ei du Mädchen, meine Seele!) (from Die Gesänge der Serben) - H. Hermann ENG
- Der Knabe und sein Lieb (Es war einmal ein feiner Knab) - G. Graben-Hoffmann [x]
- Der Korbflechter (Ich will ein Körblein flechten) (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Mayer
- Der Korb (So hat Lida mich erhöret) - G. Barth (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Der Kosak (Nachtigallen, kleines Vöglein) (from Slawische Volkslieder - 5. Klein-Russische Volkslieder) - S. Homer [x]
- Der Krähwinkler Landsturm (Nur immer langsam, nur immer langsam voran) - H. Gál
- Der Kranz (Smilje pflückt am kühlen Bach Schön-Smilja) (from Volkslieder der Serben) - H. von Herzogenberg
- Der Krieger und sein Ross (Heimatsfern auf fremder Erde) - B. Randhartinger
- Der Krystall (Ihr klaren Krystalle) - K. Reinecke [x]
- Der Kuckuck als Liebesbote (Der Kukkuk auf dem Zaune saß) - L. Procházka DUT ENG ENG
- Der Kuckuck auf dem Birnbaum saß (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Der Kuckuck auf dem Zaune sass DUT ENG ENG
- Der Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
- Der Kuckuck hat sich zu Tod gefalln - B. Scholz, J. Steffens
- Der Kuckuck ist ein braver Mann (Der Guguck ist ein braver Mann) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Zilcher
- Der Kuckuck ist ein braver Mann (from Des Knaben Wunderhorn) (Lied des abgesetzten Sultan Selim im alten Serail, nachdem er sich der Kunst gewidmet) - F. Weingartner, H. Zilcher
- Der Kuckuck (Der Kuckuck hat sich zu Tod gefalln) - J. Steffens
- Der Kuckuck (Einsmals in einem tiefen Tal) - O. Nicolai
- Der Kukkuk auf dem Zaune saß DUT ENG ENG - L. Procházka, C. Stanford
- Der Kukkuk (Der Kukkuk auf dem Zaune saß) - C. Stanford DUT ENG ENG
- Der Kukuk auf dem Zaune saß (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG - J. Weismann (Warnung)
- Der Kukuk (Einmal in einem tiefen Tal) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Loewe ENG
- Der Kuss in Ehren (Schwarzbraunes Mägdelein, wo wendest du dich hin) - M. Neumann [x]
- Der Lerchenbaum (Lerchenbaum, mein Lerchenbaum) (from Volkslieder der Polen) - M. Hauptmann
- Der letzte Wunsch (Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide) - A. Dvořák FRE
- Der liebste Buhle, den ich han (Den liebsten Buhlen, den ich han) - H. Fleischer, J. Raff
- Der liebste Buhle (Den liebsten Buhlen, den ich han) - J. Raff
- Der Liebsten Haus (Kam zu meiner Liebsten Haus) (from Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri) - B. Sekles
- Der Mai tritt ein mit Freuden (Der Mai tritt ein mit Freuden) - A. Schoenberg
- Der Mai tritt ein mit Freuden - A. Schoenberg
- Der Mai will sich mit Gunsten (from Des Knaben Wunderhorn) - H. von Herzogenberg, T. Streicher
- Der Mann (Wille wille will, der Mann ist kommen) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Maria Geburt (Gleich wie die lieb Waldvögelein) (from Des Knaben Wunderhorn) - I. Fromm-Michaels, A. Knab
- Der Mond, der scheint (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert, J. Weismann
- Der Mond, der steht am höchsten (Der Mond, der steht am höchsten) - H. von Herzogenberg [x]
- Der Mond, der steht am höchsten [x] - H. von Herzogenberg
- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - A. Stöckel CAT ENG FRE
- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE - A. Stöckel, H. Wolf
- Der Mondschein, der ist schon verblichen (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG ENG FRE ITA - R. Strauss
- Der Morgenstern ist aufgegangen [x] - H. von Herzogenberg
- Der Morgenstern (Der Morgenstern ist aufgegangen) - H. von Herzogenberg [x]
- Der Mühlbach rauscht, das Mühlrad geht - S. Jadassohn
- Der Müller am Flusse Dee (Es war ein lust'ger Müller einst)
- Der Müllerbursch (Der Mühlbach rauscht, das Mühlrad geht) - S. Jadassohn
- Der Müller tut mahlen - J. Ehrhart, R. Kahn, B. Mayer, A. Winterberger
- Der Müller (Der Müller tut mahlen) - R. Kahn
- Der Musikant (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Tauwitz
- Der Mutter Klage (Sie war mild wie der Abendschein) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Der Nachtwächter () - H. Schmid [x]
- De Ronda (Manzanita colorada) - J. Rodrigo FRE GER
- Der Rebe Elimeylekh (Az der Rebe Elimeylekh) - H. Weisgall
- Der Regen strömt am Bergeshang - E. Smyth
- Der Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) - R. Konta SWE
- Der Reimer Thomas lag am Bach ENG FRE ITA - C. Loewe
- Der Reiter spreitet seinen Mantel aus CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms
- Der Reiter (Der Reiter spreitet seinen Mantel aus) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Derrière chez mon père vole, vole mon cœur [x] - W. Killmayer
- Derrière chez nous y a-t'un couvent de moines - J. Huré
- Derrière chez nous y a-t'un couvent
- Derrière chez nous (Derrière chez nous y a-t'un couvent de moines) - J. Huré
- Der Ring (Klingt, ihr Geigen, klingt) DUT ENG *
- Der Ring (Töne, mein Gesang) - A. Dvořák DUT ENG
- Der Ritter und die Feine (Es stunden drei Rosen auf einem Zweig) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der Sandmann ist da - G. Graben-Hoffmann
- Der Sandmann (Der Sandmann ist da) - G. Graben-Hoffmann
- Der Schatz ist weit (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud) - R. Weinwurm
- Der Schildwache Nachtlied (Ich kann und mag nicht fröhlich sein;) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Mahler, F. Silcher, T. Streicher CAT ENG FRE ITA RUS SPA
- Der Schnitter Tod (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Petschke CAT DUT ENG FRE POR
- Der Schnitter (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Gál CAT DUT ENG FRE POR
- Der Schreiber (O Mütterchen, o sieh doch nur) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - S. Homer
- D'erschti Liab (Ollitog, tausndmohl) - J. Schmölzer [x]
- Der Schweizer (Zu Straßburg auf der Schanz) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Möhring, F. Silcher CAT DUT ENG FRE ITA SPA
- Der schwere Traum (Ich hab die Nacht geträumet) - C. Banck, E. Isler, E. Schön, M. Stange CAT DUT ENG FRE FRE
- Der Seeräuber (Schwarz wie ein Flor hangen die Wolken nieder) - F. Gumbert [x]
- Der Sommer und der Sonnenschein - H. von Herzogenberg, S. Jadassohn
- Der Sommer (Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!) - F. Silcher
- Der stander en Lind ENG (Kjærligheds Styrke) -
- Der står et bryllup i Frankrig - P. Heise
- Der sterbende Barde (David, der Barde, fühlt nahen den Tod) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Der sterbende Kosack (Wogend Feld, dein Ährengold) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Wolff ENG RUS
- Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) ENG RUS - E. Adaïewsky, I. Brüll, G. Henschel, W. Riem, C. Schröter, F. Silcher, N. von Wilm, E. Wolff, E. Zeisl
- Der süße Schlaf (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Adaïewsky ENG RUS
- Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan DUT - C. Weber
- Der Tambourgesell (Ich armer Tambourgesell) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Mahler CAT ENG FRE ITA POR SPA
- Der Tamburinspieler (Schlug der Schüler auf der Tamburine) (from Volkslieder der Serben) - W. Kienzl
- Der Tannebaum (O Tannenbaum, o Tannenbaum) - J. Dessauer GRE
- Der Tannenbaum (O Tannenbaum, o Tannenbaum) - C. Hering GRE
- Der Tochter Wunsch (Och Mod'r, ich well en Ding han!) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Der tote Gast (Es pochet ein Knabe leise) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der tote Knabe (Es pochet ein Knabe leise) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Der tote Knabe (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab CAT DUT DUT ENG ENG FRE
- Der Traum (Ich hab die Nacht geträumet) - E. Göthel, C. Grädener, F. Volkmann, N. von Wilm CAT DUT ENG FRE FRE
- Der Traum (Schlief das Mädchen ein, das Mädchen) (from Slawische Volkslieder - 6. Bulgarische Volkslieder) - O. Grohe, A. Wallnöfer, A. Winterberger
- Der traurige Bua (Zu dir ziagt's mi hin) - F. Decker, F. Silcher ENG
- Der traurige Garten (Ach Gott, wie weh tut Scheiden) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Hagemann, G. Hasse, J. Schäffer CAT DUT FRE
- Der treue Knab' () - O. Ulmer [x]
- Der Trost (Wäldchen, wer hütet Dich?) - A. Dvořák DUT ENG
- Der Überläufer (In den Garten wollen wir gehen) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Brahms, J. Weismann DUT ENG FRE
- Der unaufmerksame Liebhaber (Soll nicht mein Herzchen vor Leid vergeh'n?) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der unvermeidliche Liebhaber (O du Mädchen, meine Seele!) (from Volkslieder der Serben) ENG
- Der Unvermeidliche (O du Mädchen, meine Seele!) (from Volkslieder der Serben) - H. von Herzogenberg ENG
- Der Vater ging auf die Jagd in den Wald - F. Fröhlich, M. van Leeuwen, W. Taubert (Familienfest)
- Der Verbannte (Meid' ich dich, o Vaterland) - C. Banck (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der verlorene Schäfer (Es weidet im grünen Hute) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - S. Homer
- Der verrathene Freier (Ei du denkst wohl gar) - K. Reinecke (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der verschmähte Freier (Ei du denkst wohl gar) - H. Kaun (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der verwaisete Braut (Was fiel, o Jüngling!)
- Der Vogelfänger (Hab ein Vögele gefangen) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Ehrhart
- Der Vogel Strauß hat lange Bein (Der Vogel Strauß hat lange Bein') - R. Kahn
- Der Vogel Strauß hat lange Bein' - R. Kahn
- Der Walachin Tochter (Ritt auf ungerittnem Rosse) (from Volkslieder der Serben) ENG
- Der Wald am Aarensee (Am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald) - E. Frank (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der Waldgruß (Ein Lied, ein Lied, das inniglich) - G. Hölzel ENG
- Der Wanderer (Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand) - H. Hartung, F. Silcher ENG FRE
- Der Winter kam: ich sass und musste weben (Litauisches Brautlied) - A. Fuchs
- Der Winter kam: ich saß - A. Fuchs (Litauisches Brautlied)
- Der zerbrochene Krug (Wasserschöpfen 's Mägdlein ging) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Der zerbrochene Krug (Wollt' 'ne Maid um Wasser geh'n) (from Westslawischer Märchenschatz) - A. Winterberger
- Der Zimmergesell (Es war einmal ein Zimmergesell) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Der zurückgewiesene Freier (Ja wir sind arm) - H. Langer [x]
- Des Abends kann ich nicht schlafen geh'n (Des Abends kann ich nicht schlafen gehn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE SPA
- Des Abends kann ich nicht schlafen gehn CAT DUT ENG FRE SPA - J. Brahms, A. Kohl
- Des Abends (Des Abends kann ich nicht schlafen gehn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE SPA
- Desafio () - O. de Lacerda [x]
- Des Antonius von Padua Fischpredigt (Antonius zur Predigt) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab, G. Mahler CAT ENG FRE HEB ITA POR SPA
- Des Bettlers Tochter von Bednall Green (Ein Bettelmann, schon lange blind) - C. Loewe
- Des Buben Herzleid (Da steh' i hier oben, schau' abe an See) - F. Silcher
- Desde Lima vengo () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Desdemona's song (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) - E. Korngold FRE GER GER GER GER RUS GER GER GER
- Desde que os cravos e rosas (Desde que os cravos e rosas) - F. Lacerda GER
- Desde que os cravos e rosas GER - F. Lacerda
- Desde que te conocí (Desde que te conocí) - C. Guastavino
- Desde que te conocí - C. Guastavino
- Desde que vino la moda ENG - F. Obradors
- Dese ole bones o' mine - M. Bonds
- De sju gullborgarna (Hertig Hillebrand han rider på grevens gård) - H. Alfvén GER GER
- Des Jünglings Segen (Singt ein Falk' all' die Nacht durch) (from Volkslieder der Serben) - C. Loewe ENG FRE
- Des l'âge de quinze ans que mon père me gage - E. Chabrier
- Des Lehnmann's Abschied (Weh, dass wir scheiden müssen) (from Gedichte - Kleinigkeiten - Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza") - B. Ramann [misattributed] ENG
- Des Lehnsmannes Abschied (Weh, dass wir scheiden müssen) (from Gedichte - Kleinigkeiten - Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza") - P. Umlauft [misattributed] ENG
- Des Lehnsmanns Abschied (Weh, dass wir scheiden müssen) (from Gedichte - Kleinigkeiten - Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza") - J. Kinkel, B. Ramann [misattributed] ENG
- Des Leibeigenen Klagelied (Vater du, Gott, mein Gott) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Des Liebsten Schwur (Ei grollte mein Vater nicht wach und im Schlaf) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Des Liebsten Schwur (Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf) (from Westslawischer Märchenschatz) - J. Brahms DUT ENG FRE ITA
- Des Mädchens Klage (Wasserholen abends ging ein junges Mädchen) (from Bulgarische Volksdichtungen) - A. Winterberger
- Des Mädchens Wahl (Ach! wie schlief ich sonst so gut) (from Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen) - A. Winterberger
- Des Mädchens Wunsch (Hätt' ich doch, ach, Laso!) (from Volkslieder der Serben) - H. von Herzogenberg ENG
- Des Markgrafen Töchterlein (Es war ein Markgraf überm Rhein) - J. Brahms CAT DUT FRE ITA
- Des Morgens zwischen drein und vieren (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE HEB ITA SPA - A. Knab, G. Mahler
- Des Müllers Abschied (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Liebmann
- Des Nachts da bin ich gekommen (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Urspruch (Amor)
- Despedida de Coimbra (Barcarola) () - A. Picchi [x]
- Despertau vos si dormiu [x] - M. Déodat de Séverac
- Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim (Da drunten auf der Wiesen) (from Des Knaben Wunderhorn) - P. Geisler
- Des Ritters Brautgang (Ein Ritter gar jung und schön ) - K. Reinecke (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Des Ritters Tod (Zwei Raben saßen auf einem Zweig) - C. Banck ENG FRE
- Des Sommers Fäden weben - F. Abt, G. Hausmann, F. Reissiger, W. Viol (Herbstlied)
- Des Sonntags Morgens in aller Fruh - A. Bungert (Trauerbotschaft)
- De Tahiti joli pays [x] - P. Ladmirault
- Det er den blide sommer (Det er den blide Sommer) (from Nogle folkeviser) - P. Lange-Müller
- Det er den blide Sommer (from Nogle folkeviser) - P. Lange-Müller (Fangen)
- Det for två vita duvor - K. Rehnqvist
- Det gøyser eitr - D. Johansen
- De todo te acordarás () - J. Perceval [x]
- Det sitter en duva på liljekvist (Det sitter en duva på liljekvist) - N. Berg
- Det sitter en duva på liljekvist - H. Alfvén, N. Berg
- Dětská píseň (Nemohu nic dáti vázaného tobě) - A. Dvořák
- Det var den unge herr Peder - H. Alfvén
- Det var eingång ein stein aus Hedemarken () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Det var en lørdag aften (Det var en lørdag aften) - Anonymous GER
- Det var en lørdag aften GER - Anonymous
- Det växte upp en lilja i gröndalen - K. Rehnqvist
- Deus ti salvet Maria (Deus ti salvet Maria) - O. Kaspar [x]
- Deus ti salvet Maria [x] - O. Kaspar
- Deutsches Volkslied (Ich hab die Nacht geträumet) - K. Eckert CAT DUT ENG FRE FRE
- Deutsch (Grad Herz, brich nicht) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Behm
- De vastenavond die komt an (De vastenavond die komt an) - R. Herberigs
- De vastenavond die komt an - R. Herberigs
- Děvče v háji (Viděl som dievčatko po háji zelěnom) - A. Dvořák
- Děvče z Moravy (Přiletěl ptáček z cizí krajiny) - B. Martinů
- Девет годен станаха Йонке () - P. Vladigerov [x]
- Devki po lugu guljali = Девки по лугу гуляли GER - A. Rubinstein
- Девојчица воду гази (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) CZE GER GER (Жеља обога) -
- Девојка је крај горе стајала (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER (Дјевојка и лице) -
- Девојка јунаку прстен повраћала (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER (Несрвћна дјевојка) -
- Девојка се клела (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER (Завјетовање) -
- Devushka krapivushku zhala = Девушка крапивушку жала (Devushka krapivushku zhala = Девушка крапивушку жала) - A. Varlamov
- Devushka krapivushku zhala = Девушка крапивушку жала - A. Varlamov
- Dialogue (En revenant de la foire ben joyeux et ben content) - J. Huré [x]
- Dialogue () - R. Holloway [x]
- Di alte kashe (Fregt di welt an alte kashe) - S. Laks
- Diandl, darfst nit launisch sein [x] - I. Brüll
- Diavoli dell' inferno! (Quanti giurrii) - H. von Herzogenberg [x]
- Dicen que andan diciendo () - Lasala [x]
- Dicen que el mundo es redondo () - A. Montecino [x]
- Dicen que no nos queremos ENG ENG FRE GER - M. Falla
- Dice que no me quieres FRE [x]
- Dich meiden, nein - R. Franz
- Dich meiden (Dich meiden, nein) - R. Franz
- Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG FRE ITA SPA - J. Brahms
- Die Abwesenheit (Und dieses Tal ward dunkel mir und düster) - E. Wolf Ferrari
- Die Alte und die Junge (Als ich ein jung Geselle war) SCO
- Die Ammenuhr (Der Mond, der scheint) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Weismann
- Die Amsel dicht zu Morgen (Die Amsel dicht' zu Morgen) - R. Kahn
- Die Amsel dicht' zu Morgen - R. Kahn
- Die Arme, am Lebensbaum seufzte sie ENG ENG ENG ENG FRE RUS (Text: Anonymous after William Shakespeare) [x] - W. Fortner
- Die arme Bettelfrau singt das kranke Kind in Schlaf (Eya popeya popole) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Die arme Seele (Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel) - V. Ullmann FRE
- Die Arme, wie seufzend am Ahorn saß sie! ENG ENG ENG ENG FRE RUS (Text: Anonymous after William Shakespeare) - C. Loewe
- Die Augen sind Sternlein (Die Augen sind Sternlein) - F. Schulz [x]
- Die Augen sind Sternlein [x] - F. Schulz
- Die Auserwählte (Mädel ruck ruck ruck an meine grüne Seite) - F. Silcher
- Die Bank, drauf ich so oft mit ihm/ Gekoset (from Westslawischer Märchenschatz) (Die gebrochene Bank) - R. Heuberger, A. Winterberger
- Die Bank, drauf ich so oft mit ihm (from Westslawischer Märchenschatz) - R. Heuberger, A. Winterberger (Die gebrochene Bank)
- Die Barke hält am Gitter [x] - H. Bellermann
- Die Begegnung (Ich bin durch einen schönen Wald gekommen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - J. Marx ENG FRE
- Die beiden Gräber (In der Marienkirche begruben sie ihn) - J. Maier (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Die beiden Königskinder (Ach Elselein, liebes Elselein mein) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Die beiden Raben (Ich wandelt einsam auf grünen Pfad, zwei Raben hört ich, die hielten Rat) - A. Teichmüller ENG FRE (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Berge hoch an Erzen reich [x] - J. Schmölzer
- Die Bernauerin (Es ritten drei Reuter zu München hinaus) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Die Bescheidene (Schön bist du, mein Liebchen) - A. Dvořák DUT ENG
- Die Betrübte (Ach ihr Wälder, dunkle Wälder) (from Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie - 2. Übertragungen - Volkspoesie der Böhmen und Mährer - Aus Böhmens Vorzeit. Königinhofer Handschrift:)
- Die Bettelfrau singt das kranke Kind im Schlaf (Eya popeya popole) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder) - C. Sinding
- Die Binzgauer Wallfahrt (Die Binzgauer wollten wallfahrten gehn) - H. Gál
- Die Binzgauer wollten wallfahrten gehn - H. Gál
- Die Bitte (Du Mond, i hätt a Bitt' an di) - J. Kalliwoda [x]
- Die Blümelein sie schlafen [misattributed] DUT ENG ENG FRE - F. Abt, J. Brahms, E. Breiderhoff, A. Dregert, W. Eitze, F. Hiller, W. Mayer, K. Reinecke, L. Rosenfeld, A. Struth
- Die Blumen (Ich klag's euch, ihr Blumen, ihr plaudert's nicht aus) - J. Abenheim, W. Heiser [misattributed]
- Die Boten der Liebe (Wie viel schon der Boten) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - J. Brahms, A. Winterberger DUT ENG FRE ITA
- Die Brünnlein, die da fließen, die soll man trinken - A. Kohl, E. Lassen
- Died for love (I wish my baby it e was born) - P. Grainger
- Died of love (There is an ale house in yon town) - P. Tate
- Die Dorfsängerin (Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen) - P. Viardot-García FRE (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Die drei Burschen (Nah beim See am Waldessaum) - L. Procházka
- Die drei Fragen (Es war ein Ritter, er reist durchs Land) - C. Schröter
- Die drei Kränze (Liebchen weilt an klarem Bächlein) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die drei Prinzessinnen (aus der Franche-Comte) (Wo lieb Vater weilet) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die drei Röselein (Jetzt gang i ans Brünnele) - F. Silcher
- Die drei Röslein (Es ging ein Mägdelein) - A. Bungert [x]
- Die edele heer van Brunenswijc die heeft een kint ghevanghen. (Den edelen heer van hemelrijc)
- Die edele Heer van Brunenswijc (Den edelen heer van hemelrijc) - R. Herberigs
- Die Entführung (Auf, auf, auf!) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Die Fee'n (Dort führt um das Dörflein) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Flucht (Und ich entschlüpfe dir) ENG *
- Die Frau soll nach Hause kommen (Die Frau soll nach Hause kommen) - G. von Manteuffel [x]
- Die Frau soll nach Hause kommen [x] - G. von Manteuffel
- Die Fremdenlegion (O Straßburg, o Straßburg) - F. Silcher
- Die Frühlingszeit (Wenn der Schnee von der Alma wega geht) - F. Silcher
- Die fünf Freier (Beim Nachbar dort am Bache) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Die Gärtnerin (Ich habe etwas im Schlafe gehört) - H. Hermann [x]
- Die gebrochene Bank (Die Bank, drauf ich so oft mit ihm) (from Westslawischer Märchenschatz) - R. Heuberger, A. Winterberger
- Die Gedanken sind frei (Die Gedanken sind frei) - Anonymous ENG IRI
- Die Gedanken sind frei (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA SPA - G. Mahler
- Die gefangene Nachtigall (Nachtigall singt lieblich) (from Volkslieder der Serben - Frauenlieder) - A. Wallnöfer
- Die gefangenen Reiter (Es waren einmal drei Reiter gefang'n) - K. Kunz
- Die Gefangene (Ging ein Mädchen Gras zu mähen) - A. Dvořák DUT ENG
- Die Gewalt der Liebe (Über die Berge) - K. Seckendorff DUT ENG ENG FRE SPA
- Die Glocken von Aberdovey (In der stillen Abendzeit) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Die Graserin (Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. von Herzogenberg CAT ENG FRE ITA ITA SPA SPA
- Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste CAT DUT FRE - J. Brahms
- Die heilige Elisabeth (Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Die Heimkehr (Im Aargäu sind zwei Liebi) - F. Silcher
- Die Henne (Ach, mein Hennlein, bi bi bi!) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Die Herzbrandstifterin (Mein klein Weib als Rös'lein hold) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Hirten im Frühling (Aus dem Herrschaftsschlosse schau'n hinaus die Burschen) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die höchste Freud', die ich gewann (Die höchste Freud', die ich gewann) - H. von Herzogenberg [x]
- Die höchste Freud', die ich gewann [x] - H. von Herzogenberg
- Die Judentochter (Durch Mirryland rinnt der Regen) - M. Plüddemann
- Die Judentochter (Es war eine schöne Jüdin) - A. Levinsohn CAT DUT ENG FRE
- Die Jüdin (Durch Mirryland rinnt der Regen)
- Die junge Witwe (Sonnt früh ihr Bett, die junge, blasse Witwe) - E. Wolf Ferrari
- Die Klag (Da steh' i auf'n Hügerl) - A. Stubenberg [x]
- Die kleine Calabreserin (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) - K. Reissiger ENG
- Die kleine Kalabreserin (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) - C. Attenhofer ENG
- Die kleine Kalabresinn (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) - K. Reissiger ENG
- Die kleine Kalabresin (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) ENG
- Die Königskinder (Es waren zwei Königskinder)
- Die Königskinder (Es waren zwei Königskinder) - H. Zumpe CAT DUT FRE
- Die Kranzwinderin (Smilje pflückt am kühlen Bach Schön-Smilja) (from Volkslieder der Serben) - A. Winterberger
- Die Leineweber haben - H. Gál, M. Levy
- Die Leineweber (Die Leineweber haben) - H. Gál, M. Levy
- Die Lerche (Eine Maid, sie jätet Hanf) - A. Krug
- Die Liebe, mein Gott! die Liebe - A. Wallnöfer (Woher die Liebe)
- Die Liebende (Wär' ich Arme, ach! ein frisches Bächlein) (from Volkslieder der Serben) - H. von Herzogenberg ENG
- Die Liebe (Wie kommst Du doch, o Liebe) (from Westslawischer Märchenschatz) - A. Winterberger
- Die Liebe (Woher nur nimmt ein jeder) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) - A. Winterberger
- Die Lieb ist wie ein Vögelein (Lieb' Mütterlein, lieb' Mütterlein) - A. Reichel
- Die liebste Buhle, die ich han (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Bergmann (Trinklied)
- Die liebste Buhle (Die liebste Buhle, die ich han) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Bergmann
- Die Liebste spricht (Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - J. Marx ENG FRE
- Die Liebste (Mir ist ein feines Mägdelein) - R. Weinwurm [x]
- Die Lieb' vertauscht so bald (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Banck CAT DUT FRE
- Die Lilie (Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - J. Marx ENG FRE
- Die Lind' im Thale (Es stand eine Lind' im tiefen Thal) - I. Schmitt-Blank
- Die Lore am Thore (Von allen den Mädchen so blink und so blank) - N. von Wilm
- Die Lore (Von allen den Mädchen so blink und so blank) - W. Schauseil, F. Silcher
- Die lustige Hochzeit (Wer soll Braut sein?) (from Stimmen der Völker in Liedern - 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden)
- Die Magd an der Wiege (Hab ich mir's nicht längst gedacht) (from Liederfibel: das ganze Kinder- und Familienleben nach seinen erschiedenen Stufen) - A. Bungert, H. Hermann
- Die Magd vor der Thüre steht (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - F. Hinrichs
- Die Magd (Die Magd vor der Thüre steht) - F. Hinrichs (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Mäherin (Nah' bei Temesvar, dem Städtchen) - A. Dvořák (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms
- Die Marketenderin (Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Leberl ENG
- Die Martinsgans (Was haben doch die Gäns getan) - E. Widmann ENG
- Die Meerfrau (Herr Hildebrand, er fragte einst) - K. Reinecke [x]
- Die Meise (Mein Vöglein mit dem Ringlein rot) (from Des Knaben Wunderhorn) - I. Fromm-Michaels
- Die Nachbarin (Mein Stübchen ist mir lieber) - K. Reissiger
- Die Nachtigall sie war entfernt (Die Nachtigall, sie war entfernt) (from Einzelne) - H. von Herzogenberg CAT DUT ENG GRE ITA
- Die Nachtigall, sie war entfernt (from Einzelne) CAT DUT ENG GRE ITA - H. von Herzogenberg, F. Mendelssohn
- Die Nachtigall (Der Kuckuck hat sich zu Tod gefalln) - B. Scholz
- Die Nachtigall (Die Nachtigall, sie war entfernt) (from Einzelne) - F. Mendelssohn CAT DUT ENG GRE ITA
- Die Nachtigall (Nachtigall, ich hör dich singen) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Reiser ENG FRE FRE
- Die Nachtigall (Nachtigall wie suß erklingt) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Die Nachtigall (Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Die Näherin (Ich find' an allen) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) - W. von Baußnern, A. Mendelssohn ENG
- Die Nixe (Herr Hillebrand, er redet zu dem Mütterlein) - A. Joachim (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Nonne (Ich stund auf hohem Berge)
- Die pfiffige Spinnerin (Spannen junge Spinnerinnen) (from Gesänge der Serben) ENG
- Die Prager Schlacht (Als die Preussen marschirten vor Prag) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Silcher
- Die Procidanerin (Ich habe einen Liebsten) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) - F. von Flotow
- Die Rose (Ich pflanzte eine Rose, eine zarte) - J. Weismann
- Die Rose (Rose du am Borne, rote Rose!) - R. Gund
- Die Rückkehr (Er kam zurück: und alle Gärten blühen) - E. Wolf Ferrari
- Die Schäferin (Es hütet ein Dirnchen) - L. Procházka [x]
- Die Scheuerfrau am Christabend (Wenn's nur nicht Christabend wär') - A. Bungert [x]
- Die Schnürbrust (Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Die schöne Djurdja (Djurdja, schönes Mädchen Djurdja) (from Bulgarische Volksdichtungen) - A. Winterberger
- Die schönste Grisélidis (So schön wie sie ist keine) - K. Reinecke (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Schwalben (Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Hasse, J. Heuchemer, R. Schumann, F. Weingartner CAT DUT ENG FRE POR
- Die Schwalbe (Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort) - F. Hiller DUT ENG FRE SPA
- Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort DUT ENG FRE SPA - J. Brahms, F. Hiller, F. Silcher
- Die schwarzbraune Hexe (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die schwarze Äugelein (Die schwarzen Äugelein) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Die schwarzen Äugelein (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) - A. Winterberger (Die schwarze Äugelein)
- Die schwarzen Augen (Die schwarzen Äugelein) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) - A. Winterberger
- Die schwere Brombeeren (Es wollt' ein Mägdlein früh aufsteh'n) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert
- Die Schwestern (Es war ein Markgraf über dem Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. von Herzogenberg
- Die See war wild im Heulen [possibly misattributed] - C. Schröter
- Dies ist der Trank, der Unmuthszwang [x] - K. Seckendorff
- Die son is nu verdwenen (Die son is nu verdwenen) - E. Tinel
- Die son is nu verdwenen - E. Tinel
- Die Sonne ist verblichen - E. Rezniček
- Die Sonne scheint nicht mehr so schön als wie vorher (Die Sonne scheint nicht mehr) - E. Breiderhoff CAT DUT ENG FRE IRI ITA
- Die Sonne scheint nicht mehr so schön (Die Sonne scheint nicht mehr) - F. Curschmann CAT DUT ENG FRE IRI ITA
- Die Sonne scheint nicht mehr (Die Sonne scheint nicht mehr) - C. Banck, J. Brahms CAT DUT ENG FRE IRI ITA
- Die Sonne scheint nicht mehr CAT DUT ENG FRE IRI ITA - C. Banck, J. Brahms, E. Breiderhoff, F. Curschmann, R. Würst
- Die Spatzen zwitschern früh wenn's tagt (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - J. Bechgaard, P. Lange-Müller
- Die Spatzen zwitschern, wenn's tagt (Die Spatzen zwitschern früh wenn's tagt) - J. Bechgaard (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Spinnerinnen (Spinnt, ihr Mädchen, spinnet, spinnet) - E. Breiderhoff
- Die Spinnerin (Spannen junge Spinnerinnen) (from Gesänge der Serben) - R. Wagner ENG
- Die Spinnerin (Spinn, spinn, meine liebe Tochter) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Winterberger ENG FRE FRE
- Die Spinnerin (Spinn, spinn, mein liebs Nanerl) - F. Silcher GER
- Die Spröde (Ich sahe eine Tig'rin) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Die Sterne, die am Himmel steh'n ENG - O. Straus (Pechvogel)
- Die Stiefmutter (Kind, wo bist du hin gewesen?) - P. Hindemith
- Die stolze Jüdin (Es war eine stolze Jüdin) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Die Strassburger Mädchen (Es trug das schwarzbraun Mädelein) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Weismann
- Dies und das (Wie traurig sind wir Mädchen dran) - R. Franz, F. Gumbert, E. Meyer-Helmund (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Die Taube auf dem Ahorn (Flog ein Täubehen zum Ackerrain) - A. Dvořák DUT ENG ITA
- Die Todtenglocke (Herzallerliebste, lebe wohl) - G. Weber [x]
- Die tortelduve horie claghen (Die tortelduve horie claghen) - E. Tinel
- Die tortelduve horie claghen - E. Tinel
- Die tote Braut (O Apfelblüte!) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch) - J. Marx ENG FRE
- Die Trauernde (Mei Mueter mag mi net) - J. Brahms, R. Franz, B. Rollfuss, F. Silcher, E. Wolff DUT ENG FRE SPA
- Die Trauernde (Wenn i zum Brünnle geh) - O. von Samson-Himmelstiern, F. Silcher
- Die traurige Müllerin (Vater gab mich dem alten Mann) - K. Reinecke (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die traurig prächtige Braut (Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die unglückliche Braut (Gab den Ring das Mädchen) (from Volkslieder der Serben) ENG
- Die Unglückliche (O weh' mir Armen! meine Freuden verblühen!) - P. Viardot-García FRE (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Dieu puissant, notre Père [x] - P. Ladmirault
- Die Veilchen (Kommt hinaus, laßt uns gehn)
- Die verbrannte Maid (Lind' erglühte hell im Brand) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder) ENG
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder, warum lacht im gleichen Grüne) - A. Goldschmidt (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - R. Franz ENG
- Die Verlassene (Ach ihr Wälder, dunkle Wälder) ENG
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!) ENG
- Die Verlassene (Einst führte dich das Schicksal mir entgegen) - P. Viardot-García ENG FRE (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Die Verlassene (Flog ein Täuberich übers Land) DUT ENG ITA *
- Die Verlassene (Mei Mueter mag mi net) - R. Seifert DUT ENG FRE SPA
- Die Verlassene (Neulich schwamm ein flinkes Gänschen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Die Verlassene (So grün der Berg, so steinig der Pfad) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) - A. Winterberger
- Die Verlassene (Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - J. Marx ENG FRE FRE
- Die Verlassene (Wenn i zum Brünnle geh) - O. Schoeck
- Die Versuchung (Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Die verwachsenen Stege (Alle Stege auf dem Berge) (from Slavische volkslieder aus dem Süden, gesammelt von Fr. Š. Kuhač)
- Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß') CAT DUT ENG FRE
- Die Vöglein, sie sangen () - J. Maier [x]
- Die Wachtel (Hört, wie die Wachtel im Felde dort schlägt) - C. Schröter
- Die Waise (Was fiel, o Jüngling!) - H. von Herzogenberg
- Die widerspenstige Braut (Ich eß' nicht gerne Gerste) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Gund, J. Kienlen, T. Streicher, E. Wolff
- Die widerspenstige Braut (Ich ess' nicht gerne Gerste) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Weingartner
- Die Wildente (Wildentlein seewärts flog) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Die Winde wehen - F. Silcher
- Die winter is verganghen (Die winter is verganghen) - R. Herberigs
- Die Wohllust in den Maien (Die Wollust in den Maien) - J. Brahms CAT DUT DUT ENG FRE
- Die Wolken still am mächt'gen Himmel ziehn [x] - K. Reinecke
- Die Wolke (Verstiess die Mutter ihr eigen Kind) - R. Heuberger [x]
- Die Wollust in den Maien (Die Wollust in den Maien) - J. Brahms CAT DUT DUT ENG FRE
- Die Wollust in den Maien CAT DUT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Die Zusammenkunft (Dunkelheit ringsum, laut des Sturmes Wehen) - C. Banck
- Die Zuversicht (Grüne nur, ja grüne nur) DUT ENG ITA *
- Die zwei Hasen (Zwischen Berg und tiefem Tal) - K. Reinecke
- Di Gilderne pawe (Es kumt zu flien di gilderne pawe) - S. Laks
- Di Goldene Pave (Es kumt tsu flien di goldene pave) - H. Weisgall
- Dime Niño de quien eres (Dime Niño de quien eres)
- Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare (Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare) - E. Wolf Ferrari GER
- Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare GER - E. Wolf Ferrari
- Di notte (Fanciulla quando noi ci baciammo era notte) - F. Liuzzi
- Dio ti facesse star tanto digiuno GER - E. Wolf Ferrari
- Dio ti facesse star tanto diguino (Dio ti facesse star tanto digiuno) - E. Wolf Ferrari GER
- Dir hab' ich mit zitternden Händen [x] - J. Rothstein
- Dites, que faut-il faire ENG
- Ditt namn jag hade skrivit (Ditt namn jag hade skrivit) - W. Peterson-Berger
- Ditt namn jag hade skrivit - W. Peterson-Berger
- Dívča, dívča, laštovička (Dívča, dívča, laštovička) - P. Eben
- Dívča, dívča, laštovička - P. Eben
- Divná voda (Na tom našem dvoře, to je voda, bože!) - A. Dvořák, J. Suk GER
- Di' ye ken Elsie Marley, honey? - P. Tate
- Djagoan djagoan djagone djagone ENG - C. Griffes
- Djakoan (Djagoan djagoan djagone djagone) - C. Griffes ENG
- Дјевојка и коњ момачки (Гдјено синоћ на конаку бјесмо) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER GER
- Дјевојка и лице (Девојка је крај горе стајала) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER
- Дјевојка момцима вино сл (Лепо ти је под ноћ погледати) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER
- Дјевојка на градским вратима (Соко лети високо) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER
- Дјевојка ружици (Ах! моја водо студена!) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER GER GER
- Djurdja, schönes Mädchen Djurdja (from Bulgarische Volksdichtungen) - A. Winterberger (Die schöne Djurdja)
- Dlouho, holečku - B. Martinů
- Doberdói dal (Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet) - Z. Kodály
- Dobrá rada (Žałovał sa pták ptákovi) - L. Janáček
- Добро утро, мори малка моме () - P. Vladigerov [x]
- Dobrú noc, má milá, dobrú noc FRE GER ITA GER - A. Dvořák, C. Loiseleur des Longchamps
- Dobrú noc (Dobrú noc, má milá, dobrú noc) - A. Dvořák, C. Loiseleur des Longchamps FRE GER ITA GER
- Dobrý lov (Ej co za myslivec po poli polovał) - L. Janáček
- Doctor Foster went to Gloucester (Doctor Foster went to Gloucester) - H. Cowell
- Dodo, l'enfant do, l'enfant dormira bientôt - I. Stravinsky
- Dodo ti ti-tit, papa-l - I. Blain
- Dodo titit' (Dodo ti ti-tit, papa-l) - I. Blain
- Dodo (Dodo, l'enfant do, l'enfant dormira bientôt) - I. Stravinsky
- Dodo (Dors en paix, dors, mon cher enfant) - A. Cahen d’Anvers [x]
- До две реки текат, мамо, и двете кървави - P. Vladigerov
- До две реки текат, мамо (До две реки текат, мамо, и двете кървави) - P. Vladigerov
- Doïna (Unde-aud cucul cântând) - G. Enescu
- Dois pontos de Xangô () - H. Camêu [x]
- Dolina, dolina (Dolina, dolina) - P. Eben
- Dolina, dolina (Dolina, dolina) - V. Novák
- Dolina, dolina - P. Eben
- Dolina, dolina - V. Novák
- Dolina-dolinushka = Долина-долинушка (Dolina-dolinushka = Долина-долинушка) - A. Varlamov
- Dolina-dolinushka = Долина-долинушка - A. Varlamov
- Dolu musun boş musun? - T. Loevendie
- Don Juan (Ich hatt nun mei Trutschel) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Wolff
- Donna Lombarda (Dialogo tra una Dama e un Cavaliere) (Donna lombarda, Donna Lombarda) - M. Genesi
- Donna lombarda, Donna Lombarda - M. Genesi
- Donna lombarda (Amami tu, donna lombarda!) - I. Pizzetti ENG
- Don Solidon () - E. Halffter [x]
- D'on ven anas filleta FRE [x] - E. Bozza
- Door de liefde wilt ontwekken () - R. Herberigs [x]
- Doppel-Liebe (Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen) - P. Viardot-García FRE (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Dormi il mio bimbo (Dormi il mio bimbo) - E. Bozza FRE [x]
- Dormi il mio bimbo FRE [x] - E. Bozza
- Dornen am Strande (Slowakischer Liebesgruß) - H. Hofmann, A. Kleffel, F. Steinbach, R. Wickenhauser
- Dornen am Strauche - H. Hofmann, A. Kleffel, F. Steinbach, R. Wickenhauser (Slowakischer Liebesgruß)
- Dornröschen (Im tiefen Wald im Dornenhag) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Dorothea (Al die wilt hooren een nieuw lied) - F. van Duyse
- Dors, dors, dors ENG - D. Milhaud
- Dors en paix, dors, mon cher enfant [x] - A. Cahen d’Anvers
- Dors, ma fleur, mon fils chéri ENG - D. Milhaud
- Dors, mon enfant chérie (Dors, mon enfant chérie) - E. Bozza [x]
- Dors, mon enfant chérie [x] - E. Bozza
- Dors sur le poêle, bien au chaud, chat; - I. Stravinsky
- Dort auf dem Weg, der zur Ebene geht (from Lieder aus dem Dimbovitzathal) ENG - A. Bungert, J. Rothstein (Zigeunerlied)
- Dort auf dem Weg (Dort auf dem Weg, der zur Ebene geht) (from Lieder aus dem Dimbovitzathal) - J. Rothstein ENG
- Dort auf uns'rem Hofe ist ein Quell entsprungen (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - J. Suk
- Dort droben in jenem Thale () - J. Maier [x]
- Dort führt um das Dörflein (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - J. Suk
- Dort hoch auf dem Berge - A. Bungert, H. von Herzogenberg, A. Winterberger
- Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad! (from Des Knaben Wunderhorn) ENG FRE - J. Lang
- Dort hoch auf jenem Berge (Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad!) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Lang ENG FRE
- Dort im Wald die Schimmelfohlen (Dort im Wald die Schimmelfohlen) - K. Szymanowski
- Dort im Wald die Schimmelfohlen - K. Szymanowski
- Dort in den Weiden steht ein Haus (Dort in den Weiden steht ein Haus) - F. Barraga, J. Brahms, H. Necke [misattributed] CAT DUT ENG FRE ITA
- Dort in den Weiden steht ein Haus [misattributed] CAT DUT ENG FRE ITA - F. Barraga, J. Brahms, E. Breiderhoff, H. Necke
- Dort in den Weiden (Dort in den Weiden steht ein Haus) - J. Brahms [misattributed] CAT DUT ENG FRE ITA
- Dort oben am Berg in dem hohen Haus (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE RUS SPA
- Dort oben auf dem Berge (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Abt, L. Blech, W. Heinemann , K. Hess, J. Lewalter, K. Reinecke (Ach wenn ich doch ein Täublein wär)
- Dort oben auf dem Berge (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Reinecke
- Dort oben, dort droben () - J. Maier [x]
- Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür - C. Banck, H. Gál, E. Melartin, E. Naumann
- Dort oben in dem hohen Haus (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE RUS SPA - G. Mahler, K. Weigl
- Dort oben (Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür) - C. Banck, H. Gál
- Dort sinket die Sonne im Westen (Dort sinket die Sonne im Westen) - A. Wolf [x]
- Dort sinket die Sonne im Westen [x] - A. Wolf
- Dort steht ein Baum - A. Bungert
- Dort unten im Thale [x] - L. Saar
- Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht (Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht) - J. Haydn
- Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht - J. Haydn
- Dort ziehen sie jauchzend [x] - F. Hinrichs
- Douceur d'aimer (Sève juvenile)
- Douleur d'aimer (Plantai la fleur, elle n'a jamais pris corps)
- Dov'è la voce mia ch'era sì bella? (Dov'è la voce mia ch'era si bella?) - E. Wolf Ferrari GER
- Dov'è la voce mia ch'era si bella? GER - C. Unger, E. Wolf Ferrari
- Dove vai, bella Fantina? (Dialogo tra un Cavaliere ed una Fantina) (Dove vai,Dove vai, bella Fantina?) - M. Genesi
- Dove vai,Dove vai, bella Fantina? - M. Genesi
- Down among the dead men (Here's a health to the King and a lasting peace) - R. Vaughan Williams
- Down between two mountains in the lovely valley * - K. Husa
- Down beyond the British waterside, as I walked along - P. Grainger
- Down by the Riverside (I'm gonna lay down my sword and shield) - F. Rzewski
- Down by the riverside (One morning in the month of June, down by the riverside) - E. Moeran
- Down by the river there grows a green willow - J. Raynor
- Down by the river (Down by the river there grows a green willow) - J. Raynor
- Down from her nest a wild dove flew DUT GER GER ITA (The forsaken lassie) -
- Down in yonder meadow where the green grass grows - G. Bush
- Down in yonder meadow (Here comes a lusty wooer) - C. Gibbs
- Down yonder green valley where streamlets meander GER - B. Britten
- Dozhdik, dozhdik, pripusti! = Дождик, дождик, припусти! - A. Lyadov
- Драгом понуде (кад се игра) (Оп цуп, цуп цуп, драгана!) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER
- Drahý Konnor (Můj Konnor má tváře jak červená růže) - A. Dvořák (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Draußen weht der Abendwind! - G. Brah-Müller, F. Hiller
- Drei Fräulein (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Hess
- Drei Fräulein (Mit Lust tät ich ausreiten) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. von Herzogenberg DUT
- Drei Jungfräulein (Mit Lust tät ich ausreiten) - E. Lassen CAT DUT DUT ENG FRE
- Drei muntre Burschen saßen - H. Sommer
- Drei Reiter am Thor (Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus)
- Drei Reiter am Thor (Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Fuchs CAT ENG FRE ITA ITA RUS
- Drei Reiter am Tor (Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus) (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA ITA RUS
- Drei Reiter (Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus) - F. Hiller
- Drei Röslein (Ich legte mich nieder ins grüne Gras) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Winterberger
- Drei Vögelein (Mit Lust tät ich ausreiten) - J. Brahms CAT DUT DUT ENG FRE
- Drinc! sprac den herfst, daer hebstu wijn! - E. Tinel
- „Drinc!“ sprac den herfst (Drinc! sprac den herfst, daer hebstu wijn!) - E. Tinel
- Drüben an dem Horizont (from Die Reime des Minne- und Volkssängers - Hainlieder) - F. Zander
- Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein - K. Szymanowski
- Drüben beim See dort (Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein) - K. Szymanowski
- Druga vesіl'na pіsnja = Друга весільна пісня (Shumіla lіshchina = Шуміла ліщина) - Anonymous
- Drunten im Unterland, da ist's halt fein - F. Silcher
- Dry bones (Dese ole bones o' mine) - M. Bonds
- Du aller Jungfrau'n Ruhm und Glanz [x] - A. Bungert
- Du bist das sanfte Feuer (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) ENG - H. Huber (Nachtgesang)
- Du braune Maid komm her (from Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri) [x] - B. Sekles
- Dudanóta (János bácsi dudáljon ke) - Z. Kodály
- Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Du Dienerl, du nett's (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Wolff
- Duérmete, niño, duerme ENG ENG FRE HUN IRI - M. Falla
- Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) ENG - W. von Baußnern (Das Fensterlein)
- Du" isch gar a herzigs Wörtle ENG - L. Stark ('s Wörtle "Du")
- Du kannst mir glauben, liebes Herz (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Elling
- Dukros atsisveikinimas (Aš atsisakiau savo močiutei) GER GER
- Du mei flåchsharet's Diandle, i håb di so gern ENG - T. Koschat
- Du mein einzig Licht (Du mein einzig Licht) - J. Brahms, L. Gellert [misattributed] CAT DUT ENG FRE
- Du mein einzig Licht! (Du mein einzig Licht) - A. Deprosse [misattributed] CAT DUT ENG FRE
- Du mein einzig Licht [misattributed] CAT DUT ENG FRE - J. Brahms, L. Gellert, F. Silcher
- Dumka (Eil', o Vöglein, in die Ferne) - A. Lierhammer (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Du Mond, i hätt a Bitt' an di [x] - J. Kalliwoda, F. Silcher
- Du musst nicht so zärtlich schauen [x] - M. Kremer
- D'una cueta de cirera ENG - Anonymous
- Duncan Gray (Cynthia, be as kind as fair) - J. Haydn
- Dunjushka = Дунюшка (Kak u Dunjushki, u golubushki = Как у Дунюшки, у голубушки) - S. Prokofiev
- Dunkelheit ringsum, laut des Sturmes Wehen - C. Banck (Die Zusammenkunft)
- Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! DUT DUT ENG FRE FRI ITA SPA - J. Brahms, H. Fuchs (Wendisches Lied)
- Dunkles Meer! (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag FRE - A. Dvořák (Bestimmung)
- Du quälst dich ganz umsonst FRE (Bestimmung) - A. Dvořák
- Durán () - F. Paredes Herrera [x]
- Durch Chrimhilds blut'ge Rache [x] - W. Taubert
- Durch den Wald mag ich nicht wandeln - P. Umlauft (Das verlassene Mädchen)
- Durch die Garten () - J. Weegenhuise [x]
- Durch die Nacht, die dunkle, fahr'zu dir, ich, Liebste - K. Szymanowski
- Durch Mirryland rinnt der Regen - M. Plüddemann (Die Jüdin)
- Durch Miryland rinnt der Regen (Die Jüdin) - M. Plüddemann
- Durch Nacht, die dunkle (Durch die Nacht, die dunkle, fahr'zu dir, ich, Liebste) - K. Szymanowski
- Durchs Wiesetal gang i jetzt na - F. Silcher
- Dür ds Oberland uf - Anonymous
- Durme, durme, hermozo hijico - M. Valls
- Durme, durme (Durme, durme, hermozo hijico) - M. Valls
- Durme, durme
- Durme kerido hijico (Durme kerido hijico) - Y. Behar
- Durme kerido hijico - Y. Behar
- Durmiti bedda durmiti ch'è ura - V. Davico
- Du sagde nok, Du rejste kun til Vesterlandet hen [x] - L. Rosenfeld
- Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Dushechka-maljutka = Душечка-малютка ( = ) - C. Cui [x]
- Du strålande Betlehemsstjärn (Du strålande Betlehemsstjärn) - E. Melartin [x]
- Du strålande Betlehemsstjärn [x] - E. Melartin
- Dus (Ne búsúlj angyalom) - Z. Kodály
- Duvans sång på liljekvist (Det sitter en duva på liljekvist) - H. Alfvén
- Dva vorona = Два ворона (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит) - A. Aliabev, S. Blumenfel'd, N. Bogoslovsky, A. Verstovsky ENG GER UKR FRE FRE GER GER GER
- Dyby byla kosa nabróšená (Dyby byla kosa nabróšená) - A. Dvořák DUT ENG GER ITA
- Dyby byla kosa nabróšená DUT ENG GER ITA - A. Dvořák
- Dybych była vtáčkem - L. Janáček
- Dybych já věděła - L. Janáček
- Dycky mně má miłá slubovała - L. Janáček
- Dyž sem išéł přes hory - L. Janáček
- Dyž sem u maměnky byla - B. Martinů (Povole)
- Dyž ty's mě nechtěla, mělas mně povědít - A. Dvořák
- Dzanètou tsou’l poumiéirou ENG - J. Canteloube de Malaret
- Earl Brand (Rise up, rise up, now, Lord Douglas,” she says)
- Early in the Spring (O early, early in the Spring) - R. Vaughan Williams
- Early one morning, just as the sun was rising FIN - B. Britten, H. Gál, P. Grainger, A. Smith, M. Tippett
- Early one morning (Early one morning, just as the sun was rising) - B. Britten, H. Gál, P. Grainger, A. Smith, M. Tippett FIN
- Easter day was a holiday - B. Britten
- Ê-bango-bango-ê () - D. de Carvalho [x]
- Eben brach der Mond durch Wolkenschatten - A. Rubinstein
- Eb fél, kutya fél - G. Ligeti
- Έβγα Γκόλφω μ' στο βουνό - T. Spathis
- E bissele Lieb' und e bissele Treu' ENG
- E bissele Lieb und ENG (Eifersucht) -
- E bissele Lieb' ENG - F. Silcher
- Ecco Maggio, quel bel mese GER - Anonymous
- Ecco Maggio (Ecco Maggio, quel bel mese) - Anonymous GER
- Echo in the mountains (Ah, mountains so green all bathed in gold morning light) - K. Husa *
- E come vuoi ch'io faccia a stare allegra (E come vuoi ch'io faccia a stare allegra) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Écoutez tous, grands et petits [x] - J. Langlais
- Écoutez tous mes complaintes
- Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Eddig való dolgom a tavaszi szántás) - B. Bartók
- Eddig való dolgom a tavaszi szántás - B. Bartók
- Edelkönigs Kinder (Es waren zwei Königskinder) - K. Reinecke CAT DUT FRE
- Èdes anyám, adjon Isten () - F. Farkas [x]
- ,,Édes apámuram! Édes apámuram! - Z. Kodály
- Édes kinos emlékezet (Édes kinos emlékezet) - L. Beethoven GER
- Édes kinos emlékezet GER - L. Beethoven
- È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ? ENG - J. Canteloube de Malaret
- Een kalemanden rok - A. Backer-Grøndahl ('T Carillon van Duynkerke)
- Een sneeuwwit vogeltje (Daar was een sneeuwwit vogeltje (bis)) - K. Vits
- Ef I had wings like Nora's Dove - J. Edmunds
- E forte ed è gentile il mio amore - L. Sinigaglia
- Ég a gyertya, ég - B. Bartók
- Eg beisla min støvel () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Egész falut összejártam - Z. Kodály
- Eg fòr vilt i veduskogin ENG - E. Grieg (Den Bergtekne)
- Eg saag for Balder - D. Johansen
- Egy: érik a mëggy - Z. Kodály
- Egy fekete holló (Imhol kerekedik egy fekete felhő) - G. Ligeti
- Egy, kettő, három, négy (Egy, kettő, három, négy ) - B. Bartók
- Egy, kettő, három, négy - B. Bartók
- Egy kicsi madarka... (Egy kicsi madárka) - Z. Kodály
- Egy kicsi madárka - Z. Kodály
- Egy nagyórú bóha (Egy nagyórú bóha) - Z. Kodály
- Egy nagyórú bóha - Z. Kodály
- Ehalkäimise-laul (Mul on igav üksinda siin) - V. Tormis
- Êh-boi, Êh-boi, Êh-boi - W. Henrique
- Ehestand der Freude (Lasset uns scherzen) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher, K. Weigl ENG
- Eh' man's Sonntags in die Kirche geht [x] - F. Sieber
- Êh, meu cavalo barrero - H. Camêu
- Eho! Eho! Eho! Les agneaux vont aux plaines - B. Britten, A. Gouzien
- Eho! Eho! (Eho! Eho! Eho! Les agneaux vont aux plaines) - B. Britten, A. Gouzien
- Ehtando yo en mi majada (Ehtando yo en mi majada) - J. Rodrigo FRE GER
- Ehtando yo en mi majada FRE GER - J. Rodrigo
- Eia, Mutting, lass die Wiege gehen FRE (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - E. Adaïewsky
- Eia popeia, mein Kindchen schlaf ein (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Eia popeia,/ Schlief lieber als du! (from Des Knaben Wunderhorn)
- Eia popeia,/ Schlief lieber wie du! (from Des Knaben Wunderhorn)
- Eia popeia, was raschelt im Stroh (from Des Knaben Wunderhorn) (Wiegenlied) - W. Taubert, A. Winterberger
- Eia popeia (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Harthan, H. Hermann
- Ei, Bauer, lass die Rosen steh'n (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Weigl
- Ei Bau'r, lass mir die Röslein stehn [x] - A. Richter
- Ei, blonder Jüngling, was himmelst du mich an? (Ei, blonder Jüngling, was himmelst du mich an?) - E. Wolf Ferrari
- Ei, blonder Jüngling, was himmelst du mich an? - E. Wolf Ferrari
- Eiche, zu Fall gekommen (Eiche, zu Fall gekommen) - K. Szymanowski
- Eiche, zu Fall gekommen - K. Szymanowski
- Ei du denkst wohl gar (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - H. Kaun, K. Reinecke
- Ei, du Mädchen meine Seele (Ei du Mädchen, meine Seele!) (from Die Gesänge der Serben) - R. Heuberger ENG
- Ei du Mädchen, meine Seele! (from Die Gesänge der Serben) ENG - H. Hermann, R. Heuberger
- "Ei du mein Mädchen, meine Seele! (from Die Gesänge der Serben) ENG
- Ei Ei, wie scheint der Mond so hell (Ei Ei, wie scheint der Mond so hell) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Courvoisier, C. Weber DUT ENG
- Ei Ei, wie scheint der Mond so hell (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG - W. Courvoisier, R. Leberl, T. Streicher, C. Weber, J. Weismann (Ei! Ei!)
- Ei! Ei! (Ei Ei, wie scheint der Mond so hell) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher, J. Weismann DUT ENG
- Ei fahret Wasser und fahret Holz (Ei fahret Wasser und fahret Holz) - K. Reinecke (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Ei fahret Wasser und fahret Holz (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Eifersucht (E bissele Lieb und) ENG
- Ei grollte mein Vater nicht wach und im Schlaf (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) (Des Liebsten Schwur) -
- Ei hüt' Dich vor den Leuten! - F. Gumbert, L. Rosenfeld (Küß mich nicht vor den Leuten)
- Ei, in einem Haus zwei Hähne (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger (Lauter Widerspruch)
- Eijerra zira, maitia (Eijerra zira, maitia) - F. Remacha
- Eijerra zira, maitia - F. Remacha
- Eikä ne huolet huomisesta [x] - E. Melartin
- Eikä sitä sanaa sanoa saisi () - K. Borg [x]
- Ei kuinkaan hyvä (Pah' on orjana eleä) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Eili, Eili lomo asavtoni? ENG GER - J. Sandler
- Eili, Eili lomo asavtoni? GER
- Eili, Eili (Eili, Eili lomo asavtoni?) - J. Sandler ENG GER
- Eil', o Vöglein, in die Ferne (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Lierhammer
- Ei Mägdlein holde (Ei, Mägdlein holde) - Ore
- Ei, Mägdlein holde - Ore
- Ei minusta lienekänä (Ei minusta lienekänä) (from Kanteletar - II: Toinen kirja) - Y. Kilpinen
- Ei minusta lienekänä (from Kanteletar - II: Toinen kirja) - Y. Kilpinen (En muistaisi mukiin mennä)
- Eim Thoale tief unden [x] - F. Jung
- Ein altes Liebesliedchen () - A. Mendelssohn [x]
- Ein armer Fischer bin ich zwar - P. Viardot-García
- Einast Tor var - D. Johansen
- Ein Bettelmann, schon lange blind - C. Loewe
- Eine Bitte (Adler und Geier gebet mir Flügel!) - I. Levaillant
- Eine grosse Pein ist das (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - E. Hille
- Eine Hopfenranke im Garten allein (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder) - H. Grädener
- Eine Hopfenranke im Garten (Eine Hopfenranke im Garten allein) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder) - H. Grädener
- Eine Hopfenranke im Garten (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder)
- Eine Maid, sie jätet Hanf - A. Krug (Die Lerche)
- Einen Boten (Wenn du zu meim Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Grell
- Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten (Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten) - A. Rubinstein
- Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten - A. Rubinstein
- Einen Engel mit gold'nen Schwingen seh' ich gold'ne Äpfel bringen [x] - A. Teichmüller
- Einen Ring hab' ich von dir (Einen Ring hab ich von dir) - A. Bungert
- Einen Ring hab ich von dir - A. Bungert
- Eingesunkne, alte Burgen (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger (Mädchens Klage um den Todten)
- Ein henlein weis (Ein henlein weis) - A. Scandello
- Ein henlein weis - A. Scandello
- Ein Himmel ohne Sonn' (Ein Himmel ohne Sonn') - R. Kahn
- Ein Himmel ohne Sonn' - R. Kahn
- Ein Hund kam in die Küche (Ein Hund kam in die Küche) - G. Bachlund ENG IRI
- Ein Hund kam in die Küche ENG IRI - G. Bachlund
- Ein Jäger aus Kurpfalz IRI - F. Silcher
- Ein jedes Volk besitzt sein Land [x] - L. Reich
- Ein kleines Lied (Lieblich hat sich gesellet) - G. Raphael
- Einladung an zwey Freundinnen (Schön ist dieser Abend -- schön!)
- Einladung bei zwei Freundinnen (Schön ist dieser Abend -- schön!) - J. Sterkel
- Einladung zur Martinsgans (Wann der heilge Sankt Martin) (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Weigl
- Ein Lied, ein Lied, das inniglich ENG - G. Hölzel
- Ein Loblied will ich singen (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Ein Mägdlein jung gefällt mir wohl (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Fuchs (Sie können es nehmen, wie sie wollen)
- Einmal in einem tiefen Tal (from Des Knaben Wunderhorn) ENG - C. Loewe
- Ein Musicus wollt fröhlich sein (from Des Knaben Wunderhorn) (Fuge) - J. Berr, M. Bruch, A. Fuchs, O. Jochum, E. Mattiesen, S. Müller, T. Rangström, K. Roeder, C. Sinding, E. Tauwitz, N. von Wilm, E. Zeisl
- Ein Musikant wollt' fröhlich sein (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Roeder
- Ein Musikant wollt fröhlich sein (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Berr, M. Bruch, A. Fuchs, O. Jochum, E. Mattiesen, S. Müller, T. Rangström, K. Roeder, C. Sinding, E. Tauwitz, N. von Wilm, E. Zeisl (Fuge)
- Ein Musikus wollt' fröhlich sein (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Berr
- Ein neues Pilgerlied (An welcher Zelle kniet nun) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Faisst
- Ein Pilgerlied (An welcher Zelle kniet nun) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Hiller
- Ein Preussenlied (Man geht aus Nacht in Sonne) - C. Loewe
- Ein Räppchen zum Reiten (Ein Räppchen zum Reiten) - K. Reinecke
- Ein Räppchen zum Reiten - K. Reinecke
- Ein Ritter gar jung und schön (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Ein Röslein blickte frisch empor [x] - A. Winterberger
- Ein Röslein blickte froh empor [x]
- Einsame Liebe (Ich und mein altes Weib) - R. Reich [x]
- Einsamer Gang (Mährisch) (Stand der Mond am Himmel) - F. Dannehl
- Einsamer Gang (Stand der Mond am Himmel) - A. Wallnöfer
- Ein Schlößchen möcht' ich bau'n am Meeresstrande (Ein Schlößchen möcht' ich bau'n am Meeresstrande) - E. Wolf Ferrari
- Ein Schlößchen möcht' ich bau'n am Meeresstrande - E. Wolf Ferrari
- Ein schmucker Junge bist du zwar (Ein schmucker Junge bist du zwar) - A. Rückauf (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Ein schmucker Junge bist du zwar (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Rückauf
- Ein Schneider fing 'ne Maus (Ein Schneider fing 'ne Maus) - G. Bachlund ENG
- Ein Schneider fing 'ne Maus ENG - G. Bachlund
- Ein Seufzer (Wenn zu mir heut' Abends) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Einsmals in einem tiefen Tal - O. Nicolai (Wettstreit des Kuckucks mit der Nachtigall)
- Ein Spruch aus Herder's Völkerstimmen (Befiehl dich Gott) - K. Reinecke
- Ein Spruch (Befiehl dich Gott) - C. Lewy
- Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE HEB - R. Heuberger, L. Rottenberg, H. Wolf
- Ein Ständchen euch zu bringen (Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - R. Heuberger, L. Rottenberg CAT ENG FRE HEB
- Ein Stern ist aufgegangen (Ein Stern ist aufgegangen) - R. Kahn
- Ein Stern ist aufgegangen - R. Kahn
- Einst führte dich das Schicksal mir entgegen ENG FRE (Text: Anonymous after Volkslieder ) - P. Viardot-García
- Ein' Stimme längst verschollen halt deine Flur entlang (Text: Anonymous after Volkslieder ) - M. Bruch
- Einstmals in einem tiefen Tal (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA SPA - G. Mahler
- Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand ENG FRE - F. Abt, H. Hartung, O. Lange, F. Silcher
- Ein Sträusschen am Hute (Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand) - F. Abt ENG FRE
- Einst schlief ein Mädchen ein, schlief ein im grünen Gras CZE ENG - A. Dvořák
- Ein Stuhl in der Hölle (Kind, wo bist du hin gewesen?)
- Einst webte hoch in höchster Höhe SPA (Luonnotar) -
- Eins, zwei, drei,/ Bicke, backe, hei! (from Alte und neue Kinderlieder, Fabeln, Sprüche und Räthsel) (Wie es in der Mühle aussieht) - K. Reinecke
- Eins, zwei, drei (from Alte und neue Kinderlieder, Fabeln, Sprüche und Räthsel) - K. Reinecke (Wie es in der Mühle aussieht)
- Ein Täubchen kirr und traut - F. Silcher
- Ei ole herjalla hevoista (from Kanteletar - II: Toinen kirja) (Potra on poikana eleä) - Y. Kilpinen
- Eio popeio, was rasselt im Stroh (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert, A. Winterberger (Wiegenlied)
- Ei saa moittia köyhää poikaa [x] - E. Melartin
- Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf (from Westslawischer Märchenschatz) DUT ENG FRE ITA - J. Brahms (Des Liebsten Schwur)
- Eisentrommel, Jahnit, rühre (Eisentrommel, Jahnit, rühre) - Ore
- Eisentrommel, Jahnit, rühre - Ore
- Ei sula syän suruinen (Suot sulavi, maat valuvi) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja) - Y. Kilpinen
- Ei taida kukaan arvata, kuinka ero on vaikeaa [x] - E. Melartin
- Eitle Dinge (Ich weiß ein fein brauns megdelin) - M. Beer
- Eitles Verwehren (O Keckameter Thore) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) - G. Hasse
- Ei, wie das grollt, ei, wie das schmollt - F. Zierau
- Ei, wie das grollt (Ei, wie das grollt, ei, wie das schmollt) - F. Zierau
- Ei wie scheint der Mond so hell (Ei Ei, wie scheint der Mond so hell) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Leberl DUT ENG
- Ej, a ked' mňa zabiju HUN
- Ej, Bože muj, co mne z teho (Ej, Bože muj, co mne z teho) - V. Novák
- Ej, Bože muj, co mne z teho - V. Novák
- Ej co za myslivec po poli polovał - L. Janáček
- Ej, duby, duby, dva zelene pri draźe (Ej, duby, duby, dva zelene pri draźe) - V. Novák
- Ej, duby, duby, dva zelene pri draźe - V. Novák
- Ej, duby, duby (Ej, duby, duby) - V. Novák
- Ej, duby, duby - V. Novák
- Ej ! Hrabaj želen, hrabaj HUN - B. Bartók
- Ej, Janíčok, čo robíš (Ej, Janíčok, čo robíš) - V. Novák
- Ej, Janíčok, čo robíš - V. Novák
- Ej, Janko, Janíčku - L. Janáček
- Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá - L. Janáček
- Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí GER - A. Dvořák
- Ej, mám já koňa faku (Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí) - A. Dvořák GER
- Ej, posluchajte málo HUN
- Ej, pršalo, tma bolo nad našú zahrádkú (Ej, pršalo, tma bolo nad našú zahrádkú) - V. Novák
- Ej, pršalo, tma bolo nad našú zahrádkú - V. Novák
- Ej, topoľ, topoľ, zelený topoľ! (Ej, topoľ, topoľ, zelený topoľ!) - V. Novák
- Ej, topoľ, topoľ, zelený topoľ! - V. Novák
- Ej, vojna, Bože, vojna (Ej, vojna, Bože, vojna) - V. Novák
- Ej, vojna, Bože, vojna - V. Novák
- El alma me has robado (El alma me has robado) - L. Gianneo
- El alma me has robado - L. Gianneo
- E la mattina quando vi levate (E la mattina quando vi levate) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- El amor de las flores (Canción) () - V. Sciammarella [x]
- El amor melancólico (En estilo de Vidala) () - V. Sciammarella [x]
- El amor pícaro (Gato) () - V. Sciammarella [x]
- El amor y los ojos (A la sala del crimen) - A. Vives
- El ave fria en el campo FRE [x]
- El baile de mi sombrero () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- El Ball de Sant Ferriol (Era un pastor que en tenia tres ovelles) - Anonymous ENG
- El café de Chinitas (En el café de Chinitas) - F. García Lorca, E. Leitner ENG
- El cant dels ocells (En veure despuntar) - E. Ribó i Sugrañes
- El cant dels ocells () - A. Moraleda [x] *
- El Comte Arnau (Tota sola feu la vetlla, -- muller lleial?) - E. Morera
- El cotiló () - R. Ottenwaelder [x]
- El demonio como es tan travieso - J. Turina
- Élégie de Marie Stuart, sur la mort de François II, son Mari (En mon triste et doux chant) [possibly misattributed] GER
- Elena mia,/ Mi dulce amor - A. Alba
- `Ele-star'evshchik, nadel khalat = Эле-старьевщик, надел халат FRE - D. Shostakovich
- El galán y la calavera () - V. Sciammarella [x]
- El gato de mi casa - A. Ginastera
- Elhvervadt cidrusfa - B. Bartók
- Elie der shenker zitst in khalat (Elie der shenker zitst in khalat) RUS
- Elindula három árva - Z. Kodály
- Elindultam szép hazámbul (Elindultam szép hazámbul) - B. Bartók
- Elindultam szép hazámbul - B. Bartók
- Elisabeau () - H. Camêu [x]
- El Jan Petit (En "Jan" petit quan balla, balla, balla, balla) - Anonymous
- El kéne indulni, meg kén házasodni - Z. Kodály
- Elkiáltom magamat (Elkiáltom magamat) - Z. Kodály
- Elkiáltom magamat - Z. Kodály
- Ell'eran tre sorelle, e tutt' e tre d'amò' ENG
- Ell'eran tre sorelle ENG - I. Pizzetti
- Ellibrand och fröken Gyllenborg (Ack hör du fröken Gyllenborg, vad jag nu säger dig)
- El Maridet (D'una cueta de cirera) - Anonymous ENG
- El Mariner (A la vora de la mar) - Anonymous
- Elmegyek, elmegyek hosszú útra megyek ENG
- Elmegyek, elmegyek ENG - Z. Kodály
- Elment a madárka (Elment a madárka) - B. Bartók
- Elment a madárka - B. Bartók
- Elmënyëk, elmegyek hosszú útra mënyëk ENG
- Elmënyëk, elmënyëk (Elmegyek, elmegyek) - Z. Kodály ENG
- El mio moroso m'à invidato a cena (El mio moroso m'à invidato a cena) (from Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini) GER
- El mishito () - M. Sandoval [x]
- El molinero (Labrador, labrador, a tu mies) - A. Palacios GER
- El molondrón (Desde que vino la moda) - F. Obradors ENG
- E lo mio damo è tanto piccolino (E lo mio damo è tanto piccolino) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera) GER
- El Paño Moruno (Al paño fino, en la tienda) - M. Falla ENG FRE GER
- El pardal quan s'ajocava () - J. Nin Culmell [x]
- El pardal (Una cançoneta nova) - E. Toldrà ENG
- El pare va anar al mercat ENG - Anonymous
- El petit vailet () - R. Ottenwaelder [x]
- El pobre alegre () - J. Nin Culmell [x]
- El ram de la passió () - J. Nin Culmell [x]
- El rei n'ha fetes fer crides (El rei n'ha fetes fer crides) - E. Toldrà ENG
- El rei n'ha fetes fer crides ENG - E. Toldrà
- El Rossinyol (Rossinyol, que vas a França, rossinyol) - Anonymous ENG
- El rossinyol (Rossinyol que vas a França, rossinyol) - A. Pérez i Moya
- El rossinyol (Rossinyol que vas a França) - E. Morera
- Els ballaires dins d’un sac () - R. Ottenwaelder [x]
- Els fadrins de Sant Boi () - J. Nin Culmell [x]
- Elsie Marley (Di' ye ken Elsie Marley, honey?) - P. Tate
- Elslein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein) - C. Thiel FIN IRI
- Els segadors (Catalunya, triomfant) - E. Morera
- Els Tres Tambors (Si n'eren tres tambors) - Anonymous ENG
- El tecolote () - M. Sandoval [x]
- El testament d'Amèlia () - F. Mompou [x]
- El testament d'Amelia () - J. Nin Culmell [x]
- Elvira, escuta (Elvira escuta) - M. Guarnieri
- Elvira escuta - M. Guarnieri
- Embolada (Ô três pêga repelega pelelêga) - H. Camêu
- Em cima do alto monte (Em cima do alto monte) - F. Lacerda
- Em cima do alto monte - F. Lacerda
- E m'ero spolto per andare a letto (E m'ero spolto per andare a letto) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera) GER
- Ê ná môkôcê cê-maká - H. Villa-Lobos
- Én az uccán már végig se mehetek - G. Ligeti
- Encantadora Maria, yo te amo conilusión
- Encantadora Maria (Encantadora Maria) - E. Kilenyi
- Encantadora Maria - E. Kilenyi
- Encantadora sirena () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Encantamento () - P. de Amorim [x]
- En cape rose, cotte blanche - A. Holmès
- En casa del tío Vicente () - M. Sandoval [x]
- En ce gracieux temps d'estè () - H. Camêu [x]
- Enchanting little maiden thou (Enchanting little maiden thou) (Text: Anonymous after Volkslieder )
- En Cuba () - M. Sandoval [x]
- Endormez-vous, ô cher trésor que j'aime [x] * - E. Bozza
- En el café de Chinitas ENG - F. García Lorca, E. Leitner, J. Nin Culmell, F. Obradors (El café de Chinitas)
- En el café de Chinitas (En el café de Chinitas) - J. Nin Culmell, F. Obradors ENG
- En el camino de Oriente (Los tres señores) - J. Plaza [x]
- En el mar, hay un pescado FRE GER - J. Rodrigo
- Én elmentem a vásárra félpénzel - Z. Kodály
- En el portal de Belén () - J. Giacobbe [x]
- Enemic de les dones () - R. Ottenwaelder [x]
- En espérant le bâtiment naviguons ma brunette (Camarade, allumons la pipe) - J. Huré
- En esta larga ausencia () - E. Bunge [x]
- Enfin nous te tenons [x] - A. Fortier
- Engelsgesang (O du mein Gott, o du mein Gott) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Ehrhart, I. Fromm-Michaels
- Engenho novo, Engenho novo, Engenho novo - F. Braga, H. Tavares
- Engenho novo (Engenho novo, Engenho novo, Engenho novo) - F. Braga, H. Tavares
- Englisches Volkslied (Komm, o Tod und lass mich Armen) - F. Silcher
- En itke isoni maita (from Kanteletar - II: Toinen kirja) - T. Kuula (Itken kurja kullaistani)
- En "Jan" petit quan balla, balla, balla, balla - Anonymous
- En Jerez de la Frontera (En Jerez de la Frontera) - J. Rodrigo FRE GER
- En Jerez de la Frontera FRE GER - J. Rodrigo
- En las montañas de Asturias (En las montañas de Asturias) - J. Rodrigo FRE GER
- En las montañas de Asturias FRE GER - J. Rodrigo
- En las montañas de Burgos FRE [x]
- En los surcos del amor () - C. Guastavino [x]
- En medio a mis colores, ay ENG FRE - G. Rossini
- En même temps que tous les bourgeons ENG - D. Milhaud
- En minä puhu pukista (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja) (Kiitos emännälle) - Y. Kilpinen
- En mon triste et doux chant [possibly misattributed] GER - C. Loewe (Élégie de Marie Stuart, sur la mort de François II, son Mari)
- En muistaisi mukiin mennä (Ei minusta lienekänä) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Enni, inni van csak kedved (Enni, inni van csak kedved) - B. Bartók GER (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Enni, inni van csak kedved GER (Text: Anonymous after Volkslieder ) - B. Bartók
- En ole syötävä soria (Aina laulan laitettava) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- En passant par la Bourgogne je rencontre un petit homme [x] - W. Killmayer
- En revenant de la foire ben joyeux et ben content [x] - J. Huré
- En revenant de Nantes (En revenant de Nantes) - G. Tailleferre
- En revenant de Nantes - G. Tailleferre
- En revenant des noces j'étais bien fatigué' [x] - A. Gouzien
- En revenant des noces (En revenant des noces j'étais bien fatigué') - A. Gouzien [x]
- En Sommeraften silde [x] - L. Rosenfeld
- En Ticapampa () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- En tieä tekijätäni (Mikä lie minunki luonut) (from Kalevala)
- Entlaubet ist der Walde - H. von Herzogenberg, L. Senfl
- Entlaubet ist der Wald (Entlaubet ist der Walde) - H. von Herzogenberg, L. Senfl
- Entlaubt ist der Baum (Entlaubt ist der Baum) - J. Bechgaard (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Entlaubt ist der Baum (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - J. Bechgaard, P. Lange-Müller
- Entre cortinas verdes y azueles rejas - L. Gianneo
- Entre cortinas (Entre cortinas verdes y azueles rejas) - L. Gianneo
- Entrez, la bella, en vigne - E. Chabrier
- Entrez, la belle, en vigne (Entrez, la bella, en vigne) - E. Chabrier
- Entschluss (Eim Thoale tief unden) - F. Jung [x]
- Enttäuscht (Rauscht's wie bange Träume) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- En tu puerta, Teresa FRE GER - J. Rodrigo
- En vårnatt föll en frost så kall () - J. Söderman GER (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- En veure despuntar - E. Ribó i Sugrañes
- En yndig og frydefuld sommertid (En yndig og frydefuld sommertid) - Anonymous
- En yndig og frydefuld sommertid - Anonymous
- È passo dè dessaï ! ENG - J. Canteloube de Malaret
- Epistel () (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Weigl [x]
- Epitalamio (Lorsque paraît l'aurore) - H. Collet [x] *
- E quanto tempo ho perso per amare! (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER (E quanto tempo ho perso) -
- E quanto tempo ho perso (E quanto tempo ho perso per amare!) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- E questa valle mi par rabbuiato GER - E. Wolf Ferrari
- Era la vo (che beddu stu nomu ITA - E. Scarpa
- Era la vo (Era la vo (che beddu stu nomu) - E. Scarpa ITA
- Era un pastor que en tenia tres ovelles ENG - Anonymous (El ball de Sant Ferriol)
- Erdőbe, erdőbe, rozmarin erdőbe - G. Ligeti
- Erdőbe, erdőbe (Erdőbe, erdőbe, rozmarin erdőbe) - G. Ligeti
- Erdõ, erdõ de magos a teteje - B. Bartók
- Erdők völgyek, szűk ligetek (Erdyk völgyek, szűk ligetek) - B. Bartók
- Erdők, völgyek, szűk ligetek - B. Bartók
- Erdő mellett est vélëdtem DUT ENG - Z. Kodály
- Erdyk völgyek, szűk ligetek - B. Bartók
- Ere the apple ripen'd, from its bough 'twas shaken GER (Anguish) -
- Ere the morning dew was wasted
- Ere we part, love, kiss me ... (Ere we part, love, kiss me) GER GER ITA
- Erfrorene Blumen (Ach Gott, wie weh tut Scheiden) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Silcher CAT DUT FRE
- Erfüllter Wunsch (Wie lange schon war immer mein Verlangen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - H. Hermann CAT ENG FRE
- Erfüllung (Ich stand auf hohem Berge) - A. Reissland CAT DUT ENG ENG FRE
- Erich! dein Auge so innig beseelt (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Érik a ropogós cseresznye (Érik a ropogós cseresznye) - B. Bartók
- Érik a ropogós cseresznye - B. Bartók
- Erinnerung beim Wein (Es dunkelt auf jenem Berge) - R. Mengelberg
- Erinnerung beym Wein (Es dunkelt auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Erinnerungen (Sternlein rot, Tulpen schneeig weisse) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Erinnerung (Oft tief in stiller Nacht) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Erin! O Erin! (Like the bright lamp that lay on Kildare's holly fane) - L. Beethoven
- Erkältetes Herz (Fiel der Schnee am St. Georgentage) (from Volkslieder der Serben) - E. von Freyhold ENG
- Er kam zurück: und alle Gärten blühen - E. Wolf Ferrari
- Erlaube mir, feins Mädchen (Erlaube mir, feins Mädchen) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Erlaube mir, feins Mädchen CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms
- Erlaube mir (Erlaube mir, feins Mädchen) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Erlösung (Mein Kind, sieh an die Brüste mein) - A. Webern ENG FRE
- Erntelied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Faisst, F. Mendelssohn, T. Streicher CAT DUT ENG FRE POR
- Erre ? () - F. Farkas [x]
- Erste Liebe (Frühling durch die Waldung zieht) - G. Hasse
- Er viel een rijm in den lentenacht CAT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Er weilet so fern (Steh ich an meinem Fensterlein) ENG
- Erzulie eh () - W. Jaegerhuber [x]
- Erzulie malade () - W. Jaegerhuber [x]
- Erzulie oh () - W. Jaegerhuber [x]
- Erzulie () - W. Jaegerhuber [x]
- Esau Wood sawed wood. Esau Wood would saw wood - D. Thomas
- Esau Wood (Esau Wood sawed wood. Esau Wood would saw wood) - D. Thomas
- Es blies ein Jäger wohl in sein Horn (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Damcke, J. Kalliwoda, K. Reissiger, E. Rudorff, F. Siebmann, G. Weber (Die schwarzbraune Hexe)
- Es blies ein Jäger wohl in sein Horn (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Rudorff, F. Siebmann, G. Weber
- Es blies ein Jäger (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Damcke
- Es Burebüebli mah-n-i nid () - W. Burkhard [x]
- Escogiendo novia () - V. Sciammarella [x]
- Escolher noivo () - E. Halffter [x]
- Es duftet wie Heimweh im dunklen Geäst (Es duftet wie Heimweh im dunklen Geäst) - A. Bungert
- Es duftet wie Heimweh im dunklen Geäst - A. Bungert
- Es dunkelt auf jenem Berge (from Des Knaben Wunderhorn) (Erinnerung beym Wein) -
- Es dunkelt auf jenem Berge - R. Mengelberg
- E sete la piú bella mentovata (E sete la piú bella mentovata) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera) GER
- Es fällt ein Sternlein vom Himmel herab [x] - A. Bungert
- Es fiel ein Reif: aus Tragödie (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) - P. Janssens CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) - D. Forsythe CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht SWE - F. Böhme, R. Goldmark, A. Knab, R. Konta, M. Neumann, W. Petersen, J. Rheinberger, J. Söderman (Blaublümelein)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) - O. Ulmer CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) - M. Neumann, J. Söderman SWE
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) - J. Berens, A. Bungert, F. Busoni, G. Demidov, G. Eggers, J. Ehrenstein, R. Engel, G. Enzian, R. Farber, F. Gotthelf, A. Hartl, H. Hermann, J. Hey, F. Hiller, O. Hübner, F. Hummel, M. Jacobi, S. Kallenberg, F. Kücken, O. Lange, G. Mahler, T. Murai, C. Nicolai, O. Nicolai, A. Olenin, J. Overath, R. Philipp, A. Rose, E. Schauss, H. Schulz-Beuthen, F. Siebmann, E. Sperling, M. Spicker, J. Steenberg, A. Tofft, F. Truhn, D. Usatov, S. Warteresiewicz, A. Winterberger, E. Young CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE - O. Ulmer
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE - C. Banck, J. Berens, H. Böie, W. Brauer, R. Bredemeyer, A. Bungert, F. Busoni, G. Demidov, F. Dreyschock, G. Eggers, J. Ehrenstein, R. Engel, G. Enzian, R. Farber, G. Flügel, D. Forsythe, F. Gotthelf, C. Griffes, A. Hartl, H. Hermann, J. Hey, F. Hiller, R. Hol, O. Hübner, F. Hummel, M. Jacobi, P. Janssens, L. Johns, S. Kallenberg, B. Klein, F. Kücken, O. Lange, J. Lewalter, G. Mahler, F. Mendelssohn, J. Möllendorf, T. Murai, C. Nicolai, O. Nicolai, A. Olenin, T. Otterström, J. Overath, R. Philipp, G. Ranach, T. Rangström, K. Rankl, E. Rohde, A. Rose, L. Samson, J. Schäffer, E. Schauss, H. Schulz-Beuthen, C. Schumann, F. Siebmann, J. Söderman, E. Sperling, M. Spicker, J. Steenberg, J. Suder, A. Tofft, V. Tomášek, F. Truhn, D. Usatov, B. Walter, S. Warteresiewicz, W. Willeke, A. Winterberger, E. Young
- Es fiel ein Reif in Frühlingsnacht SWE (Blaublümelein) - F. Böhme, R. Goldmark, A. Knab, R. Konta, M. Neumann, W. Petersen, J. Rheinberger, J. Söderman
- Es fiel ein Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) - A. Knab, W. Petersen SWE
- Es fiel ein Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie) - H. Böie, R. Bredemeyer, R. Hol, L. Johns, B. Klein, F. Mendelssohn, T. Otterström, T. Rangström, K. Rankl, J. Suder, W. Willeke CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA SWE CZE ENG JPN RUS SWE
- Es fleugt ein kleins Waldvöglein ENG (Waldvöglein ) - W. Tappert, H. Zöllner
- Es fleugt ein klein Waldvögelein [x] - F. Hinrichs
- Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE POR - G. Hasse, J. Heuchemer, R. Schumann, F. Weingartner (Die Schwalben)
- Es fliegt wohl übers Meer ein singend Vöglein - E. Wolf Ferrari
- Es fliegt wohl übers Meer ein singend (Es fliegt wohl übers Meer ein singend Vöglein) - E. Wolf Ferrari
- Es flog ein kleines Waldvöglein (Es flog ein kleins Waldvöglein) - W. Tappert ENG
- Es flog ein kleines Waldvöglein ENG (Waldvöglein ) - W. Tappert, H. Zöllner
- Es flog ein kleins Waldvöglein ENG - W. Tappert, H. Zöllner (Waldvöglein )
- Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab CAT DUT ENG
- Es flog ein Täublein weiße CAT DUT ENG - J. Brahms
- Es flog ein wildes Entchen (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) - A. Winterberger (Das wilde Entchen)
- Es geht ein' dunkle Wolken 'rein (Es geht ein dunkle Wolk herein) - H. von Herzogenberg ENG
- Es geht ein' dunkle Wolken 'rein ENG
- Es geht ein dunkle Wolk herein ENG - H. Distler, H. Eisler, H. von Herzogenberg
- Es geht ein dunkle Wolk (Es geht ein dunkle Wolk herein) - H. Distler ENG
- Es geht eine dunkle Wolk' herein (Es geht ein dunkle Wolk herein) - H. Eisler ENG
- Es geht eine dunkle Wolk' herein (Es geht eine dunkle Wolk' herein) - F. Wolfes
- Es geht eine dunkle Wolk' herein - F. Wolfes
- Es geht eine dunkle Wolk' herein ENG
- Es geht wol zu der Sommerzeit, der Winter fährt dahin [x] - A. von Othegraven
- Es ging ein Mägdelein [x] - A. Bungert
- Es ging ein Maidlein zarte (Es ging ein Maidlein zarte) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Es ging ein Maidlein zarte CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms
- Es ging ein Soldat zum Exerzieren (Es ging ein Soldat zum Exerzieren) - A. Bungert
- Es ging ein Soldat zum Exerzieren - A. Bungert
- Es gingen zwei Gespielen gut (Es gingen zwei Gespielen gut) - A. Schoenberg ENG FRE
- Es gingen zwei Gespielen gut ENG FRE - A. Schoenberg
- Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf (Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf) - R. Kahn
- Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf - R. Kahn
- Es ging sich unsre Fraue (Es ging sich unsre Fraue) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Es ging sich unsre Fraue CAT DUT FRE - J. Brahms
- Es hat sich ein Mädchen in ein Fähndrich verliebt (from Des Knaben Wunderhorn) ENG (Die Marketenderin) - R. Leberl
- Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt (from Des Knaben Wunderhorn) ENG - R. Leberl (Die Marketenderin)
- Es hatten sich siebenzig Schneider verschworen (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Braunfels
- Es hütet ein Dirnchen [x] - L. Procházka
- Es ist ein Schnee gefallen,/ Wann es ist noch nit Zeit
- Es ist ein Schnee gefallen - E. Lassen
- Es ist ein Schnitter, der heisst Tod (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Gall CAT DUT ENG FRE POR
- Es ist ein Schnitter, der heißt Tod (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE POR - L. Berger, J. Brahms, C. Faisst, H. Gál, J. Gall, G. Jansen, F. Mendelssohn, H. Petschke, R. Schumann, T. Streicher, E. Wolff (Katholisches Kirchenlied)
- Es ist ein Schnitter, heißt der Tod (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE POR (Katholisches Kirchenlied) - L. Berger, J. Brahms, C. Faisst, H. Gál, J. Gall, G. Jansen, F. Mendelssohn, H. Petschke, R. Schumann, T. Streicher, E. Wolff
- Es ist ein Schnitter (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Wolff CAT DUT ENG FRE POR
- Es ist kein Jäger, er hat ein Schuß (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Es ist kommen es ist kommen (from Des Knaben Wunderhorn) - L. Reichardt
- Es ist mir wie den kleinen ITA - R. Franz, R. Steuer
- Es ist nichts lust'ger auf der Welt
- Es ist nichts Lust'gers auf der Welt - E. Grell, F. Silcher, A. Winterberger
- Es ist nit lang daß 's g'regnet hat (Es ist nit lang daß 's g'regnet hat) - J. Reichardt [x]
- Es ist nit lang daß 's g'regnet hat [x] - O. Lange, J. Pache, J. Reichardt
- Es ist so schlimm noch nicht (So wünsch ich ihr ein gute Nacht) - G. Barth CAT DUT ENG FRE
- Es jaget ein Jäger so wohlgemuth (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE
- Es jagt ein Jäger wohlgemut (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE - E. Rudorff, R. Schumann, F. Zipp
- Es kam ein Herr zum Schlösseli (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA - G. Mahler, T. Streicher, W. Taubert
- Es kann uns nichts Schön'res erfreuen (Es kann uns nichts Schön'res erfreuen) - B. Damcke [x]
- Es kann uns nichts Schön'res erfreuen [x] - B. Damcke
- Es kimt gefloigen gilderne Pawe () - S. Wolpe [x]
- Es kugelte, es kugelte/ Ein rothes Äpfelein (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) (Abschiedswunsch) - A. Winterberger
- Es kugelte, es kugelte (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger (Abschiedswunsch)
- Es kumt tsu flien di goldene pave - H. Weisgall
- Es kumt zu flien di gilderne pawe - S. Laks
- Es leuchten droben am Himmel (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Joachim
- Es Lied vo mym Blüemeli (Ha anem Ort es Blüemeli gseh) SWG
- Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl (Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl) RUS
- Es löscht das Meer die Sonne aus (Es löscht das Meer die Sonne aus) - F. Silcher
- Es löscht das Meer die Sonne aus - F. Silcher
- Es muß geschieden sein (Dem Himmel will ich klagen) - F. Silcher CAT DUT FRE
- Es pochet ein Knabe leise CAT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Es reit' der Herr von Falkenstein (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE SPA - J. Brahms, E. Lassen
- Es reit ein Herr und auch sein Knecht (Es reit ein Herr und auch sein Knecht) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Es reit ein Herr und auch sein Knecht CAT DUT FRE - J. Brahms
- Es ritt ein Jäger wohlgemuth (Es ritt ein Jäger wohlgemut) - B. Damcke, C. Masberg
- Es ritt ein Jäger wohlgemut (Es ritt ein Jäger wohlgemut) - C. Hirsch
- Es ritt ein Jäger wohlgemut - B. Damcke, C. Hirsch, C. Masberg, F. Silcher, R. Weinwurm
- Es ritt ein Jäger, wohlgestalt! [x] - A. Kleffel
- Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried CAT DUT FRE ITA - J. Brahms
- Es ritt ein Ritter (Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried) - J. Brahms CAT DUT FRE ITA
- Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus - F. Hiller (Drei Reiter am Thor)
- Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA ITA RUS - A. Bungert, A. Fuchs, G. Mahler (Drei Reiter am Tor)
- Es ritten drei Reiter (Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Bungert CAT ENG FRE ITA ITA RUS
- Es ritten drei Reuter zu München hinaus CAT DUT FRE - J. Brahms, B. Damcke
- Es ritten drei Reuter (Es ritten drei Reuter zu München hinaus) - B. Damcke CAT DUT FRE
- Es saß ein schneeweiß Vögelein (Es saß ein schneeweiß Vögelein) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Es saß ein schneeweiß Vögelein CAT DUT FRE - J. Brahms
- Es scheinen die Sternlein so hell, so hell (Text: Anonymous after Volkslieder ) - A. Dregert, C. Isenmann, S. Jadassohn
- Es scheinen die Sternlein so hell (Es scheinen die Sternlein so hell, so hell) - C. Isenmann (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Es scheinen die Sternlein so hell (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Es schmücket der Mädchen Lieb [x] - K. Reinecke
- Essen, Trinken, ja das passt ihr, und im Tanz rumdrehen HUN (Text: Anonymous after Volkslieder ) (Tanzlied aus Medzibrod) -
- Essen, Trinken, ja das passt ihr HUN (Text: Anonymous after Volkslieder ) (Tanzlied aus Medzibrod) -
- Es singt die Nachtigall ihr Lied (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - J. Gall
- Es soll sich ja Keiner mit der Liebe abgebe [x] - C. Banck
- Es stand eine Lind' im tiefen Thal - I. Schmitt-Blank (Liebesprobe)
- Es starben zwei Schwestem an einem Tag (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Sinding
- Es starben zwei Schwestern (Es starben zwei Schwestem an einem Tag) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Sinding
- Es stehen drei Sterne am Himmel CAT DUT FRE - J. Brahms, F. Silcher
- Es steht ein Baum im Odenwald (Es steht ein Baum im Odenwald) - J. Maier CAT DUT FRE
- Es steht ein Baum im Odenwald CAT DUT FRE - J. Brahms, J. Maier, J. Reichardt, A. Winterberger
- Es steht ein Baum in Odenwald CAT DUT FRE
- Es steht ein' Lind' in jenem Tal CAT DUT ENG ENG FRE - C. Attenhofer, J. Brahms, G. Hecht, W. Tappert
- Es steht ein' Lind' in jenem Thal (Es steht ein' Lind' in jenem Tal) - C. Attenhofer, G. Hecht, W. Tappert CAT DUT ENG ENG FRE
- Es steht ein' Lind' (Es steht ein' Lind' in jenem Tal) - J. Brahms CAT DUT ENG ENG FRE
- Es stieß ein junger Jäger - F. Silcher
- Es stunden drei Rosen auf einem Zweig CAT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Es stunden drei Rosen (Es stunden drei Rosen auf einem Zweig) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Es sungen drei Engel einen süßen Gesang (Armer Kinder Bettlerlied) -
- Es sungen drei Engel einen süßen Gesang CAT ENG - G. Mahler
- Es sungen drei Engel einen süßen Gesang CAT ENG FRE ITA - G. Mahler
- Es sungen drei Engel (Es sungen drei Engel einen süßen Gesang) - G. Mahler CAT ENG
- Esta é qu era a moda - F. Lopes-Graça
- Es taget vor dem Walde,/ stand uf, Kätterlein!
- Es taget vor dem Walde (Es taget vor dem Walde) - R. Franz
- Es taget vor dem Walde - R. Franz, E. Lassen
- Esta nit es nit de vetlla ENG - J. Nin
- Esta noche es Nochebuena ENG - J. Nin
- Esta noite não fui fora, não fui a parte nenhuma - M. Guarnieri
- Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es tanzt ein Butzemann (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Frey, W. Killmayer, B. Mayer, W. Taubert
- Estavase la mora en su bel estar (Estavase la mora en su bel estar) - A. Hemsi
- Estavase la mora en su bel estar - A. Hemsi
- Este galapaguito (nana) (Este galapaguito) - J. Nin Culmell FRE
- Este galapaguito FRE - F. García Lorca, E. Leitner, J. Nin Culmell (Nana de Sevilla)
- Este mundo é uma vinha (Este mundo é uma vinha) - F. Lacerda
- Este mundo é uma vinha - F. Lacerda
- Este niñito compró un huevito () - P. Allende Saròn [x]
- Este, rózsám, ne jöjj hozzám (Este, rózsám, ne jöjj hozzám) - Z. Kodály
- Este, rózsám, ne jöjj hozzám - Z. Kodály
- Esthnisches Volkslied (Jörru, Jörru, darf ich kommen?) (from Liedsammlung - Volkslieder - Zu den Esthnischen Liedern) - T. Streicher
- Esti Dal (Erdő mellett est vélëdtem) - Z. Kodály DUT ENG
- Estilo argentino (Nada me importa el sol de Oro) - J. Aguirre
- Es tönt des Abendglöckleins Schlag - C. Horn
- Estrella do céu é lua nova DUT ENG - H. Villa-Lobos
- Estrella é lua nova (Estrella do céu é lua nova) - H. Villa-Lobos DUT ENG
- Es trug das schwarzbraun Mädelein (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Fuchs, J. Weismann (Das Straßburger Mädchen)
- Estudo sobre temas populares () - A. Picchi [x]
- Es warb ein schöner Jüngling (Es warb ein schöner Jüngling) - W. Lessmann
- Es warb ein schöner Jüngling - W. Lessmann
- Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder ENG - G. Bachlund
- Es war eine Mutter (Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder) - G. Bachlund ENG
- Es war eine schöne Jüdin (Es war eine schöne Jüdin) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Es war eine schöne Jüdin CAT DUT ENG FRE - J. Brahms, A. Levinsohn
- Es war eine stolze Jüdin CAT DUT FRE - J. Brahms
- Es war ein hübsches Mädchen [x] - L. Procházka
- Es war ein lust'ger Müller einst (Der Müller am Flusse Dee) -
- Es war einmal ein feiner Knab [x] - G. Graben-Hoffmann
- Es war einmal ein Zimmergesell (Es war einmal ein Zimmergesell) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Es war einmal ein Zimmergesell CAT DUT FRE - J. Brahms
- Es war ein Markgraf über dem Rhein (from Des Knaben Wunderhorn) - H. von Herzogenberg, T. Streicher (Liebesdienst)
- Es war ein Markgraf überm Rhein (Es war ein Markgraf überm Rhein) - J. Brahms CAT DUT FRE ITA
- Es war ein Markgraf überm Rhein CAT DUT FRE ITA - J. Brahms
- Es war ein Ritter, er reist durchs Land - C. Schröter (Die drei Fragen)
- Es waren einmal drei Reiter gefang'n - K. Kunz, F. Silcher
- Es waren einmal drei Reuter gefang'n, gefangen waren sie
- Es waren zwei Königskinder (Die Königskinder) -
- Es waren zwei Königskinder (Es waren zwei Königskinder) - M. Reger DUT ENG
- Es wären zwei Königskinder (Es waren zwei Königskinder) - J. Brahms, G. Graben-Hoffmann, O. Lohse, J. Maier CAT DUT FRE
- Es waren zwei Königskinder DUT ENG - M. Reger
- Es waren zwei Königskinder CAT DUT FRE - J. Brahms, G. Graben-Hoffmann, O. Lohse, J. Maier, K. Reinecke, H. Zumpe
- Es wässerte das Mädchen Hanf im weissen Sommerkleid (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder) (Die schwarze Äugelein) - A. Winterberger
- Es weidet im grünen Hute (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - S. Homer (Der verlorene Schäfer)
- Es wird si ätte muusä () - M. Schütter [x]
- Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main CAT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Es wohnet ein Fiedler (Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Es wollt das Mädchen früh aufstehn (Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn) - T. Rangström CAT DUT ENG FRE SPA
- Es wollt das Mädchen früh aufstehn (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT DUT ENG ENG FRE
- Es wollt die Jungfrau früh aufstehn (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert CAT DUT DUT ENG ENG FRE
- Es wollt die Jungfrau früh aufstehn (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT DUT ENG ENG FRE - E. d'Albert, C. Banck, J. Brahms, C. Faisst, A. Fuchs, G. Henschel, E. Humperdinck, H. Kaun, A. Knab, J. Lewalter, R. Schumann, C. Sinding, T. Wranitzky, F. Zipp
- Es wollte ein Mädchen in der Frühe aufstehn () - J. Maier [x]
- Es wollt eine Frau zum Weine gehn - W. Hübschmann
- Es wollt eine Frau zu Weine gahn. Hum fauler Lenz (from Des Knaben Wunderhorn) (Hum fauler Lenz) -
- Es wollt' ein Jäger jagen (Es wollt' ein Jäger jagen) - B. Damcke [x]
- Es wollt' ein Jäger jagen [x] - B. Damcke
- Es wollt ein Jungfrau früh aufstehn (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT DUT ENG ENG FRE
- Es wollt' ein Mädchen brechen gehn die Rosen (Es wollt ein Mädchen brechen) - M. Beer DUT ENG FRE
- Es wollt ein Mädchen brechen DUT ENG FRE - M. Beer, J. Brahms
- Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn CAT DUT ENG FRE SPA - J. Brahms, T. Rangström, R. Schumann, A. Urspruch
- Es wollt' ein Mägdlein früh aufsteh'n (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert, B. Ramann
- Es wollt' ein' Maid ein' Freier han [x] - H. von Herzogenberg
- Es wollt' ein Schneider reisen (from Des Knaben Wunderhorn) (Schneiders Höllenfahrt) - G. Graben-Hoffmann, H. von Herzogenberg, A. von Lindheim, F. Riedel, G. Wolff
- Es wollt ein Schneider wandern (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Graben-Hoffmann, H. von Herzogenberg, A. von Lindheim, F. Riedel, G. Wolff (Schneiders Höllenfahrt)
- Es wollte sich einschleichen (Es wollte sich einschleichen) - H. Gál
- Es wollte sich einschleichen - H. Gál
- Es wollt gut Jäger jagen (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE - J. Brahms (Der englische Gruß)
- Es wollt' gut Jäger jagen CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE ITA SPA - J. Brahms, H. von Herzogenberg
- Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) ENG FRE - J. Marx
- Es zürnt das Meer (Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - J. Marx ENG FRE
- Était-il une heure () - H. Camêu [x]
- E tanto c'è pericol ch'io ti lasci (E tanto c'è pericol ch'io ti lasci) - E. Wolf Ferrari GER
- E tanto c'è pericol ch'io ti lasci GER - E. Wolf Ferrari
- Eteläpohjalainen piirilaulu (Hei, hei, hei -- Istus kultani polvelleni) - T. Kuula [x]
- Etelästä tuulee (Silloin se ilma lämmin on) - E. Melartin
- Etzels Klage (Durch Chrimhilds blut'ge Rache) - W. Taubert [x]
- Eu-â () - H. Camêu [x]
- Eu fui no mato cortá lenha pr'o almoço - H. Camêu
- Eu hei-de cantar bem alto (Eu hei-de cantar bem alto) - J. de Vasconcelos
- Eu hei-de cantar bem alto - J. de Vasconcelos
- Eu ia nadá () - C. Guerra-Peixe [x]
- Eu quero bem... () - O. de Lacerda [x]
- Eu quero tanto ao meu bem - A. Picchi (Adoração)
- Eu sofro se não te vejo - A. Picchi (Sofrer)
- Eu sou como a garça triste () - E. Widmer [x]
- Eu sou sombra, tu és sol I (Eu sou sombra, tu és sol) - F. Lacerda
- Eu sou sombra, tu és sol II (Eu sou sombra, tu és sol) - F. Lacerda
- Eu sou sombra, tu és sol, qual de nós será mais firme?
- Eu sou sombra, tu és sol. Qual dos dois será mais firme?
- Eu sou sombra, tu és sol - F. Lacerda
- Eu sou sombra, tu és sol - F. Lacerda
- Eu vi uma lagartixa () - H. Tavares [x]
- Every night when the sun goes in (Ev’ry night when the sun goes in) - J. Edmunds
- Evlerinin önü mersin - Baran (Evlerinin Önü)
- Evlerinin Önü (Evlerinin önü mersin) - Baran
- E voi mi domandate in cortesia (from Canti popolari inediti - 1. Canti popolari umbri) GER
- Ev’ry night when the sun goes in - J. Edmunds
- Ewig mein bleibt, den ich liebe! (Ranko schläft, der schöne Knabe) (from Die Gesänge der Serben - Frauenlieder)
- Ewig mein bleibt was ich liebe (Ranko schläft, der schöne Knabe) (from Die Gesänge der Serben - Frauenlieder) - E. Schütt
- Eya popeya popole (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder) - C. Sinding (Die arme Bettelfrau singt das kranke Kind in Schlaf)
- Eyn Lyd an eyn'n Botten (Wenn du bey meyn Schätzchen kommst) GER
- Eyn schöner Reyen von der Herzallerliebsten (Umb deinetwegen bin ich hie)
- Ez a falu be vagyon kerítve - B. Bartók
- Ez a kislány gyöngyöt fűz (Ez a kislány gyöngyöt fűz) - B. Bartók
- Ez a kislány gyöngyöt fűz - B. Bartók
- Éz az eső fú a szél, hull a fáról a levél - G. Ligeti
- Ez az udvar () - F. Farkas [x]
- Ezili malad () - J. LaFond [x]
- Facciam la pace, caro bene mio (Facciam la pace, caro bene mio) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Fahne geschwungen (Fahne geschwungen!) - C. Sinding ENG
- Fahne geschwungen! ENG - C. Sinding
- Fahret hin - F. Silcher
- Fahre Wasser und fahre Holz (from Schwedische Lieder) - K. Kristinus (Nordlandsmädchen)
- Fahr' hin! (Mein Pferd, das ist am Huf so schwer) - R. Franz
- Fahr wohl, du mein Land und ihr Quellen und Wälder (Text: Anonymous after Volkslieder ) - M. Bruch
- Fai la nanna, dolce lume - V. Davico
- Fairest Gwen (Your beauty is renowned) - A. Hoddinott *
- Fair Lady Isobel sits in her bower sewing - J. Weir
- Fair Margaret and Sweet William () GER [x]
- Fais do-do, Pierrot () - A. Rawsthorne [x]
- Faites dodo, mon petit trésor [x] * - E. Bozza
- Faites-moi de votre coeur un tombeau large et haut (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - M. Pollet
- Fa la nana bambin (Fa la nana, bambin) - E. Scarpa ENG
- Fa la nana, bambin ENG - E. Scarpa
- Fa la nanna (bello codesto tuo nome ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Falke fliegt über Sarajewa (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder) - A. Bungert
- Falk flieget hoch (Falke fliegt über Sarajewa) (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder) - A. Bungert
- Falk flieget hoch (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder)
- Falkvor Lomansson () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Falsch wie der Schnee (Der Graf auf dem Schloss) - F. Hinrichs [x]
- Familienfest (Der Vater ging auf die Jagd in den Wald) - F. Fröhlich, M. van Leeuwen, W. Taubert
- Få mi litä uppi kosu! - H. Alfvén
- Fanchon as-tu peur que je te touche - M. Déodat de Séverac
- Fanciulla quando noi ci baciammo era notte - F. Liuzzi
- Fangen (Det er den blide Sommer) (from Nogle folkeviser)
- Fantasia () - P. de Amorim [x]
- Far and high the cranes give cry and spread their wings (Far and high the cranes give cry and spread their wings) - F. Korbay GER
- Far and high the cranes give cry and spread their wings GER - F. Korbay
- Farandole ! (Voici la fin de la Vesprée) - A. Flégier [x]
- Farandoulo ! d'aut, tambourin ! FRE [x]
- Farewell to Llangyfelach (Oh Llangyfelach fare thee well) - A. Hoddinott *
- Fare you well, my dear, I must be gone - R. Vaughan Williams
- Fare you well (Ef I had wings like Nora's Dove) - J. Edmunds
- Farruquiño, Farruquiño - R. Ottenwaelder
- Farruquiño (Farruquiño, Farruquiño) - R. Ottenwaelder
- Fate la nanna, coscine di pollo (Fate la nanna, coscine di pollo) - E. Bozza FRE [x]
- Fate la nanna, coscine di pollo FRE [x] - E. Bozza
- Father and Daughter (Father to his daughter said) - P. Grainger FRE
- Father and daughter (Said the father to his daughter: "What makes you so lament?) - E. Moeran
- Father to his daughter said FRE - P. Grainger
- Fehér László lovat lopott (Fehér László lovat lopott) - B. Bartók
- Fehér László lovat lopott - B. Bartók
- Feinsliebchen, ach! Feinsliebchen (Feinsliebchen, ach, Feinsliebchen) (from Ungarische Volksdichtungen - Volkslieder) - P. Umlauft
- Feinsliebchen, ach, Feinsliebchen (from Ungarische Volksdichtungen - Volkslieder) - P. Umlauft
- Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms, E. Breiderhoff
- Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuss geh'n (Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn) - E. Breiderhoff CAT DUT ENG FRE ITA
- Feinsliebchen du sollst (Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Feins Liebchen, trau du nicht [possibly misattributed] DUT ENG FRE - J. Brahms
- Fekete fõd, fehér az én zsebkendõm (Fekete főd, fehér az én zsebkendőm) - B. Bartók
- Fekete főd, fehér az én zsebkendőm - B. Bartók, F. Farkas
- Fekete föd (Fekete főd, fehér az én zsebkendőm) - F. Farkas
- Felülről fúj az őszi szél - G. Ligeti
- Femmes, battez vos marys qui sont pleins de jalousie [x] - A. Bax
- Femmes, battez vos marys (Femmes, battez vos marys qui sont pleins de jalousie) - A. Bax [x]
- Fenstergang (Guten Abend, mein Schatz) - M. Neumann DUT ENG FRE ITA SPA
- Ferayi'dir kızın adı, Ferayi - Baran (Ferayi)
- Ferayi (Ferayi'dir kızın adı, Ferayi) - Baran
- Ferreira (Tango) () - F. Paredes Herrera [x]
- Fester Entschluss (An die Quelle rein und klar) (from Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen) - A. Winterberger
- Feuerelement (Du kannst mir glauben, liebes Herz) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Elling
- Fèy ô () - J. LaFond [x]
- Ffarwel Ffranses (Farewell Frances) (O farewell my Frances, sweet Frances, adieu!) - J. Haydn
- Fiekchens Wiegenlied, ihrer Puppe vorzusingen (Schlaf, Kindchen, schlaf!) (from Kleine Kinderbibliothek) [possibly misattributed]
- Fiel der Schnee am St. Georgentage (from Volkslieder der Serben) ENG - E. von Freyhold (Erkältetes Herz)
- "Fighting man!" "Fighting man!"
- Fileuse (Lorsque j'étais jeunette, je gardais les moutons) - B. Britten
- Finale (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn) - O. Jochum
- Finale () - R. Holloway [x]
- Fi nan bois () - F. Casséus [x]
- Fingo per mio diletto (Fingo per mio diletto) - P. Viardot-García FRE
- Fingo per mio diletto FRE - P. Viardot-García
- Finnisches Lied (Vöglein singt des Baches Wellen Wiegenlieder) - R. Músiol (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Finnisches Volkslied (O wie glücklich sind doch Andre!) - A. Teichmüller [x]
- Fior d'amaranto (Fior d'amaranto) - V. Davico
- Fior d'amaranto - V. Davico
- Fior d'erba secca - M. Castelnuovo-Tedesco
- Fior di pepe (Fior di pepe!) - V. Davico
- Fior di pepe! - V. Davico
- Fiorin d'alloro - M. Castelnuovo-Tedesco
- Fiorin d'argento (Fiorin d'argento) - V. Davico
- Fiorin d'argento - V. Davico
- Fiorin di pepe - M. Castelnuovo-Tedesco
- Fischerbursche bin ich hier im Niederland (Fischerbursche bin ich hier im Niederland) - F. Korbay ENG
- Fischerbursche bin ich hier im Niederland ENG - F. Korbay
- Fischerlied (Ein armer Fischer bin ich zwar) - P. Viardot-García
- Fischerlied (Ich bin ein Fischer an dieser Küste) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) - A. Mendelssohn ENG
- Fjärran i skog långt från dig skiljd (Fjärran i skog långt från dig skiljd) GER GER [x]
- Flachs (Säten Flachs die Mägdelein) - A. Gretchaninov [x]
- Flamändische Liebesklage (Ich weiß ja, warum ich so traurig bin) - J. Netzer
- Fleur de neige : chanson populaire (En cape rose, cotte blanche) - A. Holmès
- Fliege, Vogel, fliege, Falke - O. Dresel, P. Eulenburg-Hertefeld, A. Fesca, F. Hinrichs (Böhmisches Volkslied)
- Fliege Vogel, fliege Falke (Fliege, Vogel, fliege, Falke) - P. Eulenburg-Hertefeld
- Fliege, Vöglein, fliege DUT DUT ENG - A. Dvořák
- Fliege, Vöglein (Fliege, Vöglein, fliege) - A. Dvořák DUT DUT ENG
- Fließ leise, mein Bächlein, durch Schilfgras und Ried - J. Haydn
- Fließ leise, mein Bächlein (Fließ leise, mein Bächlein, durch Schilfgras und Ried) - J. Haydn
- Fließt das Wasser gegen's Wasser (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger (Freigebigkeit)
- Fließt ein kleines Bächlein durch den grünen Hain ENG - A. Dvořák
- Flog eine junge Gans (from Westslawischer Märchenschatz) - A. Winterberger (Das wohlmeinende Gänslein)
- Flog ein Täubehen zum Ackerrain DUT ENG ITA - A. Dvořák
- Flog ein Täuberich übers Land DUT ENG ITA * (Die Verlassene) -
- Flor d'olivar (Lumlà, qui ve de l'aigua) - E. Toldrà ENG
- Florentinisches Ständchen (Nächtliche Schleier rings die Erde decken) - P. Viardot-García ENG FRE (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Flowers in the valley (O there was a woman, and she was a widow) - A. Bliss
- Flowery omens (I will my heart's fond wishes plant) CZE GER
- Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter) (from Die Gesänge der Serben) DUT ENG FRE
- Flug der Liebe (Wenn ich ein Vöglein wär') - F. Silcher, W. Taubert CAT DUT ENG FRE IRI ITA POR
- Flußübergang (Es hatten sich siebenzig Schneider verschworen) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Braunfels
- Foi numa noite calmosa (Foi numa noite calmosa) - J. Siqueira
- Foi numa noite calmosa - J. Siqueira
- Fölkelt már a csillag Lengyelország felé - G. Ligeti
- Folkevise aus Drivsjømoen () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Folkevise (fra Tidsvildeegnen) (En Sommeraften silde) - L. Rosenfeld [x]
- Folkevise (Du sagde nok, Du rejste kun til Vesterlandet hen) - L. Rosenfeld [x]
- Folkevise (Nu fælder sit Løv den Ahorn) - V. Henriques
- Folklores harmonisés [song cycle] () - C. Dauphin [x]
- Folkvisa. Frost föll på blommor i vårens natt (Frost föll på blommor i vårens natt) - J. Söderman CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA CZE ENG JPN RUS (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
- Fordulj kedves lovam () - F. Farkas [x]
- Forest Greeting (A song, a song, that fervently) (Text: Anonymous after Volkslieder )
- For I had wooed her oft and long (I was lonely and forlorn) FRE GER *
- Forsaken, forsaken GER
- For the blacksmith courted me, nine months and better - G. Holst
- For the summertime is comin' - G. Baxter
- Fort zog die Liebste vom lieblichen Thale [x] - C. Isenmann
- Fort zog mein Liebster aus grünendem Thale (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - E. Hildach
- For verdant fields my heart does long - G. Bachlund
- Fragen soll feierlich einst wohl der Priester (Fragen soll feierlich einst wohl der Priester) - A. Joachim (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Fragen soll feierlich einst wohl der Priester (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - M. Burger, A. Joachim
- Fragen (Wozu ist mein langes Haar mir dann) - J. Brahms, J. Grimm DUT DUT ENG FRE
- Fraïtik far nacht (Fraïtik far nacht) - S. Laks
- Fraïtik far nacht - S. Laks
- Francisca'e Paula Chirimoya () - I. Aretz [x]
- Franta rasů hrál na basu (Franta rasů hrál na basu) - L. Janáček
- Franta rasů hrál na basu - L. Janáček
- Frantíku, Frantíku (Frantíku, Frantíku) - L. Janáček
- Frantíku, Frantíku - L. Janáček
- Frau Maria an der Wiege (Dort hoch auf dem Berge) - A. Bungert
- Frau Maria (Dort hoch auf dem Berge) - A. Winterberger
- Frau Nachtigall als Botin (Frau Nachtigall, kleins Vögelein) - E. Straesser
- Frau Nachtigall, Frau Nachtigall! (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert
- Frau Nachtigall, kleins Vögelein - E. Straesser
- Frau Nachtigall, mach dich bereit (Frau Nachtigall, mach' dich bereit) - N. Rosthius
- Frau Nachtigall, mach' dich bereit - H. Grädener, N. Rosthius
- Frau Nachtigall (Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert
- Frau Nachtigall (Nachtigall, ich hör dich singen) (from Des Knaben Wunderhorn) - I. Fromm-Michaels, H. Marion, L. Thuille, E. Wolff, F. Zipp ENG FRE FRE
- Free at last, free at last - J. Perry
- Free at last (Free at last, free at last) - J. Perry
- Fregt di welt an alte kashe - S. Laks
- Freigebigkeit (Fließt das Wasser gegen's Wasser) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Freundlich laß uns scheiden (Freundlich laß uns scheiden) - A. Dvořák ENG ITA
- Freundlich laß uns scheiden ENG ITA - A. Dvořák
- Frio manto de estrelas bordado () - E. Widmer [x]
- Frisch auf, frisch auf! Der Bergmann kommt! - F. Silcher
- Frisch auf ins weite Feld! (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Weismann (Soldatenglück)
- Frisch auf, Soldatenblut! Fasst einen frischen Mut
- Frisch auf, Soldatenblut! - F. Silcher
- Fröken Adelin hon gångar sig i rosengård - H. Alfvén
- from a Serbian epic (In the lovely village of Nevesinje) - J. Weir GER
- From the Dingle Bay he sailed away - E. Moeran
- Frost föll på blommor i vårens natt CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA CZE ENG JPN RUS (Text: Anonymous after Heinrich Heine) - J. Söderman
- Fruens spiseseddel () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Früh am Morgen ging die Maid/ Aus der Tür hinaus
- Früh am Morgen ging die Maid - M. Reger
- Frühling durch die Waldung zieht - G. Hasse, A. Wallnöfer (Wilde Rose, erste Liebe)
- Frühlingrosen (Rosen bethaut die Blättchen) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Frühlingsblumen (Herzlich tut mich erfreuen) (from Des Knaben Wunderhorn) - L. Reichardt ENG
- Frühlingslied (Herzlich tut mich erfreuen) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Reichel ENG
- Frühlingswonne (Es ist mir wie den kleinen) - R. Franz, R. Steuer ITA
- Frühlingszeit () (from Des Knaben Wunderhorn) - P. Graener [x]
- Frühmorgens im Nebel steigt der Jäger auf die Höh' - F. Hiller
- Frühsonne strahlet (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Früh wollt' ein Jäger jagen (Früh wollt' ein Jäger jagen) - A. Bungert
- Früh wollt' ein Jäger jagen - A. Bungert
- Fuč, větříčku, z podolé
- Fuč, větříčku - L. Janáček
- Fuge (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Fuchs, S. Müller, T. Rangström, C. Sinding, E. Zeisl
- Fuglinn í fjörunni, hann heitir már
- Fuglinn í fjörunni (Fuglinn í fjörunni) - Jón Þórarinsson
- Fuglinn í fjörunni - Jón Þórarinsson
- Fui no livro do destino () - O. de Lacerda [x]
- Fujdogál a nyári szél (Fujdogál a nyári szél) - G. Ligeti (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Fujdogál a nyári szél (Text: Anonymous after Volkslieder ) - G. Ligeti
- Fünf Engel haben gesungen, fünf Engel kommen gesprungen
- Fünf Engel haben gesungen - A. Knab
- Fünf Engel (Fünf Engel haben gesungen) - A. Knab
- Fünf Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" [song cycle] () (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Weinberger [x]
- Für ewig (Ich stand auf hohem Berge) - A. Bungert CAT DUT ENG ENG FRE
- Für funfzehn Pfennige (Das Mägdlein will ein' Freier habn) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Strauss DUT ENG ENG FRE
- Für Sophie ihrer Puppe vorzusingen (Schlaf, Kindchen, schlaf!) (from Kleine Kinderbibliothek) - J. Reichardt [possibly misattributed]
- Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frei'n (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger (Mein wirst du o Liebchen)
- Gab den Ring das Mädchen (from Volkslieder der Serben) ENG - J. Krigar (Die unglückliche Braut)
- Gäb's ein einzig Brünnelein (Gäb's ein einzig Brünnelein) - M. Reger
- Gäb's ein einzig Brünnelein - M. Reger
- Gajdujte, gajdence, pôjde-me k frajerce! GER HUN
- Gajdujte, gajdence (Gajdujte, gajdence) - B. Bartók GER HUN
- Gajdujte, gajdence GER HUN - B. Bartók
- Gammal brännvinslåt från Mora (Få mi litä uppi kosu!) - H. Alfvén
- Gammalt kväde från Helsingland (Här sitter jag ensam i villande skog) - H. Alfvén GER
- Gang i an's Brünnele (Jetzt gang i ans Brünnele) - J. Maier
- Gang zur Liebsten (Des Abends kann ich nicht schlafen gehn) - J. Brahms, A. Kohl CAT DUT ENG FRE SPA
- Gan to the kye wi' me, my love, Gan to the kye wi' me - P. Tate
- Gan to the kye wi' me (Gan to the kye wi' me, my love, Gan to the kye wi' me) - P. Tate
- Gaol song (Step in young man, I know your face) - E. Moeran
- Garça parda leviana () - E. Widmer [x]
- Gar hoch auf jenem Berg allein (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Petersen, J. Weismann, F. Zipp
- Gar lieblich hat sich gesellet (Gar lieblich hat sich gesellet) - J. Brahms CAT DUT FRE ITA
- Gar lieblich hat sich gesellet CAT DUT FRE ITA - J. Brahms, H. von Herzogenberg, M. Reger
- Garm han gøyr - D. Johansen
- Gar Nel () - I. Gurney [x]
- Gato (El gato de mi casa) - A. Ginastera
- Gav henne Herfader - D. Johansen
- Gavião penerô penerô penerô [x] - H. Camêu
- Gavião penerô (Gavião penerô penerô penerô) - H. Camêu [x]
- Gavião Penerô () - O. de Souza [x]
- Гдјено синоћ на конаку бјесмо (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER GER (Дјевојка и коњ момачки) -
- Gdzie to jedziesz, Jaszu? () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze) - H. Górecki [x]
- Gebet (Will ich abends schlafen gehen) - E. Wolf Ferrari
- Gebt mir meine Wandertasche - A. Wallnöfer, M. Wurm (Der Drahtbinder)
- Gedankenstille (Vögel, tut euch nicht verweilen) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert
- Gefangene Nachtigall (Schön singt die nachtigall) (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder) - A. Bungert
- Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden! CAT DUT ENG FRE ITA SPA - J. Brahms
- Geh' bei Tagesanbruch durch die Straße (Geh' mit Tagesanbruch durch die Straße) - A. Rubinstein
- Geh', du schwarze Amsel (Wann ich schon schwarz bin) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Ehrhart, B. Mayer
- Geh' mit Tagesanbruch durch die Straße - A. Rubinstein
- Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch) ENG FRE - J. Marx
- Geh' schlafen, Liebste, lege dich zur Ruh (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch) ENG FRE
- Geht dir's wohl, so denk an mich (Wenn ich geh vor mir auf Weg und Straßen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Geh, zartes Blatt, geh, armes Briefchen, hin! (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) ENG FRE
- Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin! (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) ENG FRE - R. Barth
- Geh', zartes Blatt (Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - R. Barth ENG FRE
- Gej u poli vishnja, chomu ne chereshnja? = Гей у полi вишня, чому не черешня? - A. Varlamov
- Gej u polі vishnja = Гей у полі вишня (Gej u poli vishnja, chomu ne chereshnja? = Гей у полi вишня, чому не черешня?) - A. Varlamov
- Gekwetst ben ik van binnen (Gekwetst ben ik van binnen) - J. Beers, L. Mortelmans
- Gekwetst ben ik van binnen - J. Beers, L. Mortelmans
- Gelobet sei Maria (Ich wollte mich zur lieben Maria vermieten) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Elling
- Gerinaldo () - E. Halffter [x]
- Gesang der Cigarrera in Sevilla (Bin Cigarrera) (from Die Wunder Sevilla's: Romanzen und Lieder - Von den Ufern des Betis) - J. Sachs ENG
- Gesang der Königin Maria Stuart auf den Tod Franz' II (En mon triste et doux chant) - C. Loewe [possibly misattributed] GER
- Gesegnet sei das Grün und wer es trägt! (from Italienisches Liederbuch - Venedig (Vilote)) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen (from Italienisches Liederbuch - Venedig (Vilote)) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Geständniß der Liebe (Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich) - J. Lang ENG
- Gestern abend in der stillen Ruh' ENG ENG FRE - M. Reger
- Gestörte Andacht (Seh' ich dich an heil'ger Stätte) - L. Procházka
- Getrennt, aber wie schwer (Ich will mich umschauen nach Tint' und Papier) - Anonymous, L. Procházka, W. Schauseil
- Gh'è chì 'l Carlin di Maggio (Canto dei Questuanti Maggiolini) (Gh'è chì 'l Carlin di Maggio) - M. Genesi
- Gh'è chì 'l Carlin di Maggio - M. Genesi
- Ghele bloemkens spruiten aen der heiden (Ghele bloemkens spruiten aen der heiden) - E. Tinel
- Ghele bloemkens spruiten aen der heiden - E. Tinel
- Gianetta bella ascolta mi - C. Widor
- Γιαρούμπι , έχεις γάμπα FRE
- Gieb mir dein Herze () - O. Vrieslander [x]
- Gik du fra mig ud på den vide mark - P. Lange-Müller
- Gik du fra mig ud (Gik du fra mig ud på den vide mark) - P. Lange-Müller
- Ging das Nönnlein und sucht im Garten [x] - E. Adaïewsky
- Ging eine Mutter, ging des Nachts - A. Wallnöfer (Mutter und Söhnlein)
- Ging ein Mädchen Gras zu mähen DUT ENG - A. Dvořák
- Ging einst ein Mägdelein DUT ENG ITA - A. Dvořák
- Gingen, liebe Griechenmädchen (from Die Gesänge der Serben) - H. Hermann (Der Klügste von den Dreien)
- Giovanettini che andate alla guerra (Giovanettini che andate alla guerra) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Giovanottino che passi per via (Giovanottino che passi per via) - E. Wolf Ferrari GER
- Giovanottino che passi per via GER - E. Wolf Ferrari
- Giovanottino, il bello andar che hai! (Giovonottino, il bello andor che hai!) - E. Wolf Ferrari GER
- Giovinottino, non si fa cosí (Giovinottino, non si fa cosí;) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Giovonottino, il bello andor che hai! GER - E. Wolf Ferrari
- Gipsy song (There where the path to the plain goes by) (from The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants) - A. Bax GER
- Girre, graues Täubchen, girr im Neste nimmer - A. Cramer (Girre graues Täubchen )
- Girre graues Täubchen (Girre, graues Täubchen, girr im Neste nimmer) - A. Cramer
- Гюрушенце () - P. Vladigerov [x]
- Glädjens blomster i jordens mull ENG FRE - H. Alfvén
- Glädjens blomster (Glädjens blomster i jordens mull) - H. Alfvén ENG FRE
- Glänzende Treue (Seh ichs dort nicht glänzen?) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- Glaube Liebchen nimmer (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Gleich wie die lieb Waldvögelein (from Des Knaben Wunderhorn) - I. Fromm-Michaels, A. Knab
- Glei hinter mei'm Häusle (Glei hinter mei'm Häusle) - H. Klahre, L. Rée ENG
- Glei hinter mei'm Häusle ENG - E. Humperdinck, H. Klahre, L. Rée
- Glides a bark adown the river soft and slow
- Gli è notte e tarda - F. Liuzzi
- Gloire à Dieu (Mon Dieu est ma force et ma tour) - D. Milhaud ENG
- Gloria a Dios () - J. Plaza [x]
- Gloria in excelsis Deo () - W. Courvoisier [x]
- Glück im Unglück (Im grünen Haine kos'te) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - A. Winterberger
- God Bless the master of this house - R. Vaughan Williams
- God bless the Master (God Bless the master of this house) - R. Vaughan Williams
- Go down, Moses (When Israel was in Egypt's land) - F. Price
- Go down, Moses (When Israel was in Egypt's lan') - H. Burleigh, E. Zeisl
- Going along () - R. Holloway [x]
- Goldene Wiegen schwingen (Goldene Wiegen schwingen) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Wolff
- Goldene Wiegen schwingen (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Wolff
- Golden sinkt die Sonne (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Gold'ne Äpfel (Einen Engel mit gold'nen Schwingen seh' ich gold'ne Äpfel bringen) - A. Teichmüller [x]
- Gold überwiegt die Liebe (Sternchen mit dem trüben Schein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) - J. Brahms, R. Fuchs, A. Winterberger DUT ENG FRE ITA
- Golova l' moja, ty golovushka = Голова ль моя, ты головушка - A. Dargomyzhsky
- Gol yvir æsir - D. Johansen
- Gomb, gomb, gomb, gomb, sor gombom - G. Ligeti
- Gomb, gomb, gomb, gomb (Gomb, gomb, gomb, gomb, sor gombom) - G. Ligeti
- Good King Merrily on high () - J. Heggie [x]
- Good people all, this Christmas time - J. Rutter
- Goosey, goosey, gander - H. Cowell
- Goosey (Goosey, goosey, gander) - H. Cowell
- Горица листом листала (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)) GER (Брат и сестра и туђинка) -
- Gott geb ihm ein verdorben Jahr (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Gott lasse dich so viele Tage fasten (Gott lasse dich so viele Tage fasten) - E. Wolf Ferrari
- Gott lasse dich so viele Tage fasten - E. Wolf Ferrari
- Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter? (Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter?) - A. Rubinstein
- Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter? - A. Rubinstein
- Grabesblumen (Sterben ist eine harte Buß) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Taubert
- Grad Herz, brich nicht (Grad Herz, brich nicht) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Wallnöfer
- Grad Herz, brich nicht (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Behm, G. Henschel, A. Wallnöfer (Gute Lehre)
- Granadina (Las fatigas del querer) - J. Nin
- Grand Dieu, que je suis malheureuse - E. Chabrier
- Great sea sends me drifting (Great sea sends me drifting) - S. Garant [x]
- Great sea sends me drifting [x] - H. Freedman, S. Garant
- Great sea (Great sea sends me drifting) - H. Freedman [x]
- Greensleeves (Alas, my love, you do me wrong) - R. Vaughan Williams
- Greeting from afar (Shed thy silvry beams, bright star, on my pathway yonder) GER
- Gretchen (Des Sonntags Morgens in aller Fruh) - A. Bungert
- Gretele, willst tanzen? O jerum, jo! [x] - A. Knab
- Gretele, willst tanzen? (Gretele, willst tanzen? O jerum, jo!) - A. Knab [x]
- Gros loa moin () - W. Jaegerhuber [x]
- Große Wäsche (Der Mai will sich mit Gunsten) (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Grüne, Du Gras! (Grüne, grüne, junges Gras) - A. Dvořák DUT ENG ITA
- Grüne, grüne, junges Gras DUT ENG ITA - A. Dvořák
- Grüne nur, ja grüne nur DUT ENG ITA * (Die Zuversicht) -
- Grün's Häusle, roth's Dächle () - J. Maier [x]
- Grün sind die Matten hier (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - J. Suk
- Gruß in die Ferne () - M. Oberleithner (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Grüß dich Gott mein lieb Regerl! (from Des Knaben Wunderhorn) ENG - V. Hollaender (Vom Vöglein)
- Grüssen (So viel Stern am Himmel stehen) - G. Flügel ENG
- Gruss (Volkslied) (So viel Stern am Himmel stehen) - F. Horn ENG
- Gruss (Sind wir geschieden) - F. Gumbert CAT DUT FRE
- Gruss (So viel Stern am Himmel stehen) - I. Brüll, P. von Decker, C. Faisst, K. Nakonz ENG
- Guarda la luna [x] - H. von Herzogenberg
- Guck' hinüber, guck' herüber [x] - A. Winterberger
- Guckuck und Nachtigall (Der Guckuck fiel vom dürren Baum) (from Liebesgeschichten - Alte Lieder -- neue Klänge) - A. Fesca ENG
- Gudrun's Sorg (Dengang var Gudrun beredt til Døden) - P. Heise ENG FRE
- Guédé Nibo () - W. Jaegerhuber [x]
- Guédé Zareigné () - W. Jaegerhuber [x]
- Guillaume, Boniface () - H. Gál [x]
- Gunhilde lebt gar stille und fromm CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms
- Gunhilde (Gunhilde lebt gar stille und fromm) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Gunnar, der Kämpe, schoß, da sprang (from Alt-isländische Volks-Balladen und Heldenlieder der Färinger) - W. Berger (Das Gunnarslied)
- Gunnar, der Kämpe, schoss, schoß, da sprang (from Alt-isländische Volks-Balladen und Heldenlieder der Färinger) (Das Gunnarslied) - W. Berger
- Gunnars kväði () GER [x]
- Guriaten de coqueiro () - B. Itiberê [x]
- Gurkota, gurkota = Гуркота, гуркота - A. Gretchaninov
- Gurkota = Гуркота (Gurkota, gurkota = Гуркота, гуркота) - A. Gretchaninov
- Gusy i lebedi = Гусы и лебеди (Gusy, lebedi letili = Гусы, лебеди летили) - I. Stravinsky FRE
- Gusy, lebedi letili = Гусы, лебеди летили FRE - I. Stravinsky
- Gute Lehre (Grad Herz, brich nicht) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Henschel
- Guten Abend, gute Nacht,/ Mit Rosen bedacht (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG FRE ITA POR SPA (Gute Nacht, mein Kind!) - J. Brahms, C. Ives, C. Nostitz
- Guten Abend, gute Nacht (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG FRE ITA POR SPA - C. Nostitz (Gute Nacht, mein Kind!)
- Guten Abend, gut Nacht,/ Mit Rosen bedacht, (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG FRE ITA POR SPA (Gute Nacht, mein Kind!) - J. Brahms, C. Ives, C. Nostitz
- Guten Abend, gut Nacht (Guten Abend, gute Nacht) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Nostitz DUT ENG FRE ITA POR SPA
- Guten Abend, mein Schatz DUT ENG FRE ITA SPA - J. Brahms, M. Neumann (Vergebliches Ständchen)
- Guten Abend (Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE ITA
- Gute Nacht, Frau Nachtigall (Liegst du schon in sanfter Ruh) (from Des Knaben Wunderhorn) - P. Graener
- Gute Nacht, Mägdlein mein FRE ITA (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Dvořák, A. Müller
- Gute Nacht, mein Kind! (Guten Abend, gute Nacht) (from Des Knaben Wunderhorn) DUT ENG FRE ITA POR SPA
- Gute Nacht (Gute Nacht, Mägdlein mein) - A. Dvořák, A. Müller FRE ITA (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Gute Nacht (Zur schönen guten Nacht) - R. Emmerich
- Guten Morgen Spielmann (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Melartin, L. Reichardt, H. Schmid, T. Streicher, J. Weismann
- Guten Tag, Herr Gärtnersmann (Guten Tag, Herr Gärtnersmann) - G. Schumann
- Guten Tag, Herr Gärtnersmann - G. Schumann
- Guter Rat (Ach Mutter, liebe Mutter) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Brahms DUT ENG FRE
- Guter Rat (Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) - R. Gund ENG
- Guter Rat (Über dem Wasser dient mein Lieb) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Gut ist frei'n, doch besser Wein (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Gutmann und Gutweib (Und morgen fällt Sankt Martins Fest) - C. Loewe, H. Wolf CAT ENG FRE ITA
- Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms
- Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb,/ Gut Nacht, schlaf' wohl, mein Kind!
- Gut' Nacht, gut' Nacht mein feines Lieb (Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb) - F. Abt
- Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb - F. Abt, F. Silcher
- Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz DUT ENG FRE SPA - J. Brahms
- Gut Nacht (Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb) - F. Abt, F. Silcher
- Gwaldže brider wos shloft ir - S. Laks
- Gwaldže brider (Gwaldže brider wos shloft ir) - S. Laks
- Gwenllian, O my heart's delight FIN - M. Tippett
- Gwenllian (Gwenllian, O my heart's delight) - M. Tippett FIN
- Gyere be, gyere be, gyönyörű kis madár! - B. Bartók
- Gyerünk pajtás, gyerünk, háborúba megyünk - B. Bartók
- Gyűjtik a csordákat, csingilingi lánga - B. Bartók
- ,,Gyulainé, édes anyám! - Z. Kodály
- Ha a háborúba kell indulnom - B. Bartók
- Ha anem Ort es Blüemeli gseh SWG (Es Lied vo mym Blüemeli) -
- Hab ein Vögele gefangen (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Ehrhart (Der Vogelfänger)
- Ha, belle Blonde () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Ha bemegyek a csárdába, kimulatom magam - B. Bartók
- Ha bemegyek a csárdába (Ha bemegyek a csárdába, kimulatom magam) - B. Bartók
- Hab' es nicht als Kind gesehen (Hab' es nicht als Kind gesehen) - Ore
- Hab' es nicht als Kind gesehen - Ore
- Hab' ich auch nur bleiche Wangen (from Westslawischer Märchenschatz) - A. Winterberger (Keinen Alten!)
- Hab ich mir's nicht längst gedacht (from Liederfibel: das ganze Kinder- und Familienleben nach seinen erschiedenen Stufen) - A. Bungert, H. Hermann
- Hab' oft die ganze Nacht (Hab' oft die ganze Nacht) - F. Abt [x]
- Hab' oft die ganze Nacht [x] - F. Abt
- Habt ihr kein' Dragoner g'sehn (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Konta, R. Mengelberg (Bivonack)
- Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen FRE (Text: Anonymous after Volkslieder ) - P. Viardot-García
- Hace ocho meses, Micaela hermosa, que nos quisimos - M. Ponce
- Hace ocho meses (Hace ocho meses, Micaela hermosa, que nos quisimos) - M. Ponce
- Hacia Roma caminan - F. García Lorca, F. Obradors (Los pelegrinitos)
- H'acuchu! () - T. Valcárcel [x]
- Had a horse, a finer no one ever saw (Had a horse, a finer no one ever saw) - F. Korbay GER
- Had a horse, a finer no one ever saw GER - F. Korbay
- Ha folyóvíz volnék (Ha folyóvíz volnék) - G. Ligeti
- Ha folyóvíz volnék - G. Ligeti
- Ha hae ha ha hae ha hae ha nae thae ha tha ae ha thoe. Daylight! Dawnlight!
- Ha hae ha ha hae ha hae ha nae thae ha tha ae ha thoe - A. Farwell
- Haideröslein (Sie gleicht wohl einem Rosenstock) - G. Kissling
- Hainlied (Drüben an dem Horizont) (from Die Reime des Minne- und Volkssängers - Hainlieder) - F. Zander
- Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude? DUT ENG GER - A. Dvořák, L. Janáček
- Hajný (Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?) - L. Janáček DUT ENG GER
- Ha kimegyek arr' a magos tetőre (Ha kimegyek arr' a magos tetőre) - B. Bartók
- Ha kimegyek arr' a magos tetőre - B. Bartók
- Haliky daliky (Where are you goin’, my bonnie wee lass?) - N. Marshall
- Hallgassátok mëg, magyarim, ammit beszélëk - Z. Kodály
- Hälli laul Eesti rahwalaulu järel (Äia, ema lase kiiku käia) - E. Adaïewsky GER [x]
- Halling (Schrumm, schrumm, dudel deia) - E. Grieg
- Halt, Schiffer, halt! (Text: Anonymous after Volkslieder ) - W. Goethe (Rettung)
- Hampelas raraga djati ENG - C. Griffes
- Hampelas (Hampelas raraga djati) - C. Griffes ENG
- Han an em Ort e Blümeli g'seh - L. Berger, F. Silcher
- Hannchen, mein Mannchen, komm mit mir in's Dorf - R. Kahn
- Hannchen mein Mannchen, komm mit mir (Hannchen, mein Mannchen, komm mit mir in's Dorf) - R. Kahn
- Hans hat Hosen an und die sind bunt [x] - M. Neumann
- Hard hearted Barb'ra (H)Ellen (In Scotland I was bred adden born) - P. Grainger
- Hardly had I join'd the colours
- Hardt er i heimen - D. Johansen
- Har du set nokor gamal kjering () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Här kommer Simon i Sälle - H. Alfvén
- Hark, the cuckoo in the woods his mate now is calling GER (Never say "die!") -
- Hármat rikkantott már a rigó (Hármat rikkantott már) - J. Biber
- Hármat rikkantott már - J. Biber
- Három árva (Elindula három árva) - Z. Kodály
- Három hordó borom van - G. Ligeti
- Három hordó (Három hordó borom van) - G. Ligeti
- Harpalus (Oh, Harpalus! (thus would he say)) - C. Ives
- Här sitter jag ensam i villande skog GER - H. Alfvén
- Ha-ru-no yo-ni (Ha-ru-no yo-ni) - T. Murai CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA SWE CZE ENG RUS SWE [x]
- Ha-ru-no yo-ni CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE GER GER IRI ITA ITA SWE CZE ENG RUS SWE [x] - T. Murai
- Harvoin mä ryypyn saan [x] - T. Kuula
- Hasta las piedras del cerro - A. Ginastera
- Hast du die Sage vernommen [x] - A. Winterberger
- Hast du, Liebste, schon gesehen [x] - W. Kienzl
- Hast gesagt, du willst mich nehmen (Hast gesagt, du willst mich nehmen) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Elling
- Hast gesagt, du willst mich nehmen (Hast gesagt, du willst mich nehmen) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Mendelssohn CAT ENG FRE ITA
- Hast gesagt, du willst mich nehmen (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Elling
- Hast gesagt, du willst mich nehmen (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA - A. Bungert, G. Mahler, A. Mendelssohn
- Ha tanto tempo ch'eravamo muti (Ha tanto tempo ch'eravamo muti!) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso) GER
- Hat dich ein blühendes Blümchen erfreut [x] - A. Kleffel, H. Petri
- Hat einer ein Schätzerl (Hat einer ein Schätzerl) - C. Rogers ENG [x]
- Hat einer ein Schätzerl ENG [x] - C. Rogers
- Hatforintos nóta (A cseroldalt összejártam) - B. Bartók
- Hat gesagt - bleibt's nicht dabei (Mein Vater hat gesagt) (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Beckman, M. Reger, R. Strauss, T. Streicher, F. Weingartner CAT DUT ENG FRE SWE
- Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin (Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin) - F. Korbay ENG
- Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin ENG - F. Korbay
- Hatte Liebchen zwei (Hatte Liebchen zwei) - L. Grünberger
- Hatte Liebchen zwei - R. Franz, L. Grünberger, C. Nostitz, R. Würst
- Hättest, Mädchen, hundert Schafe (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Hätt' ich doch, ach, Laso! (from Volkslieder der Serben) ENG - H. von Herzogenberg (Des Mädchens Wunsch)
- Ha, ty náše slunce,/ Vyšegrade tvrd! GER (Píseň Vyšehradská) -
- Ha, ty náše slunce GER (Píseň Vyšehradská) -
- Haugebonden () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Håvar Hedde () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Havasi legelőn (Havasi legelőn) - B. Bartók GER (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Havasi legelőn GER (Text: Anonymous after Volkslieder ) - B. Bartók
- Havele Hahne (Havele havele Hahne) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab
- Havele havele Hahne, Fastennacht geht ane, (Havele havele Hahne) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Mikorey
- Havele havele Hahne (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab, F. Mikorey
- Have ye seen owt o my bonnie lad - W. Whittaker
- Házasodj meg () - F. Farkas [x]
- Heav'n, Heav'n (I got a robe, you got a robe) - H. Burleigh
- Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE HEB - H. Wolf
- Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé ! ENG - J. Canteloube de Malaret
- Hé ! Beyla-z-y dau fé ! (Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !) - J. Canteloube de Malaret ENG
- Hé ! Beyla-z-y dau fé ! ENG
- Hebrew Prayer (O Lord our God we turn to Thee in hope as did our fathers) - A. Malotte
- Hebt ein Falke sich empor (from Die Gesänge der Serben) CAT DUT ENG FRE - J. Brahms
- Hebt nun, Brüder, meine Kasten (Text: Anonymous after Volkslieder ) - H. Krása
- Heden en immer (Tot allen tiden) - E. Tinel
- He, he Zigeuner (He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!) - G. Frumerie CAT DUT ENG FRE ITA
- Heida! walle fröhlich tanze [x] - F. Kücken
- Hei, hei, hei -- Istus kultani polvelleni [x] - T. Kuula
- Hei, huskom hei () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Heiland, unsre Missetaten ENG FRE - A. Webern
- Heilani kotiin kulki kaksi tietä [x] - E. Melartin
- Heilani kotiin (Heilani kotiin kulki kaksi tietä ) - E. Melartin [x]
- Heilige Liebe (Schreib' du an jenem Orte) - A. Bungert
- Hei lilo,/ Der Summertag is do - R. Kahn
- Hei lilo
- Heilo, der Summer (Hei lilo,/ Der Summertag is do) - R. Kahn
- Heimatsfern auf fremder Erde - B. Randhartinger
- Heimkehr (Wenn überm Berg der Abendstern uns sagt) - J. Haydn
- Heimliche Liebe (Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß) - J. Brahms, F. Knappe, C. Laue, H. Zöllner CAT DUT FRE
- Heimliche Liebe (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Hiller, J. Lammers CAT DUT ENG FIN FRE
- Heimliche Liebe (Wenn alle Brünnlein fließen, so muß man trinken) - F. Silcher
- Heimlicher Liebe Pein (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin) (from Des Knaben Wunderhorn) - O. Dresel, G. Eggers, F. Silcher, C. Weber CAT DUT ENG FIN FRE
- Heimliche Thränen (Dort ziehen sie jauchzend) - F. Hinrichs [x]
- Heimlich (Still! nur kein Geräusch gemacht) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Heimweh (Ungarisch) (Meiner Heimat schöne Marken) - F. Dannehl (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Heimweh (Was haftet mein Blick auf der Heimat Gestad) - M. Bruch (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Heippatiralla saakeli - E. Bergman
- Heippatiralla (Heippatiralla saakeli) - E. Bergman
- Heiratslust (Mütterlein, o Mütterlein herzliebes) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Hej, a leány drága - B. Bartók
- Hej, americká brána maľovaná (Hej, americká brána maľovaná) - V. Novák
- Hej, americká brána maľovaná - V. Novák
- Hej, a mohi hegy borának húsz forint az ára - Z. Kodály
- Hej, a mohi hegy borának (Hej, a mohi hegy borának húsz forint az ára) - Z. Kodály
- Hej, de sokszor megbántottál (Hej, de sokszor megbántottál) - B. Bartók
- Hej, de sokszor megbántottál - B. Bartók
- Hej, die Pfeifen klingen HUN (Text: Anonymous after Volkslieder ) (Tanzlied aus Poniky) -
- Hej! dunkom, så länge vi levom - V. Svedbom
- Hej! dunkom (Hej! dunkom, så länge vi levom) - V. Svedbom
- Hej, édesanyám, kedves édes anyám (Hej, édesanyám, kedves édes anyám) - B. Bartók
- Hej, édesanyám, kedves édes anyám - B. Bartók
- Hej, fúdd el szél () - F. Farkas [x]
- Hej! Gereblyézd, gereblyézd FRE - B. Bartók
- Hej, hogyha majd elesem - B. Bartók
- Héjja, héjja, karahéjja! (Karahéjja, héjja!) - B. Bartók
- Hej, kedves jó pajtásim - B. Bartók
- Hej, kolo Těšina ja tam cestečka - P. Eben
- Hej, kolo Těšina (Hej, kolo Těšina ja tam cestečka) - P. Eben
- Hej, legény, a táncba - B. Bartók
- Hej, ten stoličny dom pekné budovisko (Hej, ten stoličny dom pekné budovisko) - V. Novák
- Hej, ten stoličny dom pekné budovisko - V. Novák
- Hej, Tomtegubbar, slån i glasen - H. Alfvén
- Hej! Tulipán, tulipán... (Hej! tulipán, tulipán) - Z. Kodály
- Hej! tulipán, tulipán - Z. Kodály
- Hej, už som všetko prepil, má milá beda mne! - M. Schneider-Trnavský
- Hej, už som všetko prepil! (Hej, už som všetko prepil, má milá beda mne!) - M. Schneider-Trnavský
- Hell glänzt der Sterne Pracht, süßes Lieb (Text: Anonymous after Volkslieder ) - M. Bruch
- Hello girls, listen to my voice - K. Mechem
- Henteli, henteli [x] - T. Kuula
- Henteli (Henteli, henteli) - T. Kuula [x]
- Herbstlied (Des Sommers Fäden weben) - F. Abt, G. Hausmann, F. Reissiger, W. Viol
- Here comes a lusty wooer (Here comes a lusty wooer) - G. Bush
- Here comes a lusty wooer - G. Bush, C. Gibbs
- Here's a health to the King and a lasting peace - R. Vaughan Williams
- Herr Apelbrand och Lena Lilla (Hertig Apelbrand rider på Lena lillas gård) - H. Alfvén
- Herre Per å Gjøalin () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Herr Fröjdenborg och fröken Adelin (Fröken Adelin hon gångar sig i rosengård) - H. Alfvén
- Herr Guguk und Frau Nachtigall (Der Guguk hat sich todt gefall'n) - J. von Hahn [x]
- Herr Hildebrand, er fragte einst [x] - K. Reinecke
- Herr Hillebrand, er redet zu dem Mütterlein (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Joachim
- Herr Malmsten han drömde en dröm om en natt - H. Alfvén
- Herr Malmstens dröm (Herr Malmsten han drömde en dröm om en natt) - H. Alfvén
- Herr Olof i älvornas dans (Den dansen går väl, den går så väl uti lunden) - H. Alfvén
- Herr Peder han rider allt in på sin gård - H. Alfvén
- Herr Peder och liten Kerstin de sutto över bord - H. Alfvén
- Herr Peder och liten Kerstin (Herr Peder och liten Kerstin de sutto över bord) - H. Alfvén
- Herr Peders sjöresa (Det var den unge herr Peder) - H. Alfvén
- Herr Redevall han sadlar gångaren grå - H. Alfvén
- Herr Redevall (Herr Redevall han sadlar gångaren grå) - H. Alfvén
- Herr Tideman och lilla Rosa (Rosa lilla talte till sin broder så) - H. Alfvén
- Hertig Apelbrand rider på Lena lillas gård - H. Alfvén
- Hertig Hillebrand han rider på grevens gård GER GER - H. Alfvén
- Herzallerliebste, lebe wohl [x] - G. Weber
- Herzallerliebstes Schatzerl du, schließ schnell dein Herzenskammerl zu ENG
- Herzallerliebstes Schatzerl du (Herzallerliebstes Schatzerl du) - F. Kücken ENG
- Herzallerliebstes Schatzerl du ENG - F. Kücken
- Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein DUT - M. Reger, W. Sturm, C. Weber
- Herzchen, mein Schätzchen (Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein) - C. Weber DUT
- Herzeleid (Mei Schatzerl is harb auf mi) - F. Abt [x]
- Herzensweh (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!) - F. Silcher CAT DUT FRE
- Herzerl, was kränkt dich so sehr - F. Silcher
- Her zhe, Khasia (Her zhe, Khasia) RUS
- Herziges Schätzle du ENG - H. Koss, E. Meyer-Helmund
- Herzig lieb Schätzelein (Herzig lieb Schätzelein) - M. Neumann [x]
- Herzig lieb Schätzelein [x] - M. Neumann
- Herzigs Kindlein, Zuckermündlein (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder) - F. Mikorey (Liebeslieder)
- Herzleid (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!) - M. Kretschmar CAT DUT FRE
- Herzlich tut mich erfreuen (from Des Knaben Wunderhorn) ENG - M. Beer, E. Löwenberg, L. Reichardt, A. Reichel
- Herzliebstes Elselein (Ach Elselein, liebes Elselein mein) - J. Diebold CAT DUT ENG FRE
- Herzliebstes Elselein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein) - R. Franz FIN IRI
- Herzlieb, zu dir, zu dir allein [x] - G. Weber
- Herzlieb (Herzlieb, zu dir, zu dir allein) - G. Weber [x]
- Herztrauter mein (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- He's gone away for to stay a little while - K. Mechem
- He's gone away (He's gone away for to stay a little while) - K. Mechem
- He's gone away () - J. Heggie [x]
- He's got the whole world in His hand. etc. - M. Bonds
- He's got the whole world in His hand (He's got the whole world in His hand. etc.) - M. Bonds
- He's got the whole world in His hand
- Hessisch (Als ich kam zur Stube rein) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert
- Het reghende seer, ic en wert niet nat - E. Tinel
- Het reghende seer (Het reghende seer, ic en wert niet nat) - E. Tinel
- Het waren negen soldaten () - R. Herberigs [x]
- Het was een maghet () - L. Mortelmans [x]
- Heu-Erntlied aus Hiadel (Auf der Alm, hoch und weit) HUN (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Heute marschieren wir (from Des Knaben Wunderhorn) ENG (Abschied für immer) -
- Heute marschieren wir! CAT ENG ENG FRE ITA - G. Mahler
- Heut haben sie mein Lieb begraben (Heut haben sie mein Lieb begraben) (from Slavische Melodien - Aus dem Slovakenlande) - A. Rückauf
- Heut haben sie mein Lieb begraben (from Slavische Melodien - Aus dem Slovakenlande) - A. Rückauf (O spielt ein traurig Lied!)
- Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Heut triebs um Mitternacht mich aufzustehn (Heut triebs um Mitternacht mich aufzustehn) - C. Orff [x]
- Heut triebs um Mitternacht mich aufzustehn [x] - C. Orff
- Heut und immerdar (Wir meinen, das Christkind kommt nicht mehr) - A. Bungert [x]
- Hey diddle diddle (Hey, diddle, diddle!) - H. Hughes
- Hey, diddle, diddle! - H. Hughes (The Cat and the Fiddle)
- He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms, G. Frumerie, H. Svensson
- Hibiscus-kukat (Hibiscus-loistoon polku houkuttaisi) - S. Nummi
- Hibiscus-loistoon polku houkuttaisi - S. Nummi
- Hier liegt ein Spielmann begraben (Guten Morgen Spielmann) (from Des Knaben Wunderhorn) - L. Reichardt, T. Streicher, J. Weismann
- Hier sind wir arme Narrn (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Petersen, T. Streicher, K. Weigl (Nachtmusikanten)
- Hier sitz' ich auf Rasen [x] - M. Neumann
- Hier sitz' ich des Abends im Walde allein (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - H. Alfvén
- Hier sitz' ich mit der Angel, ach! (from Aus Ost und West: Sechs Vorlesungen - Anhang) - G. Jensen (Lied des Anglers)
- Hie upon the Highlands, and laigh upon the Tay (Bonnie James Campbell) -
- High Germany (On one day as I was walking by myself all alone) - E. Moeran
- High up in the mountains my song echoes clearly * - K. Husa
- Hiiren peijaat (Hiiri kaupalta tulevi) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja) - T. Kuula, L. Madetoja
- Hiiri kaupalta tulevi (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja) - T. Kuula, L. Madetoja (Hiiren peijaat)
- Himmelsboten (Der Mondschein, der ist schon verblichen) (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Strauss CAT DUT ENG ENG FRE ITA
- Hinter der Donaubrück' (Hinter der Donaubrück') - G. Jenner
- Hinter der Donaubrück (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Mayer (Wirst du mir keine schöne Singerin?)
- Hinter der Donaubrück' - G. Jenner
- Hinter jenen dichten Wäldern (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder) DUT ENG FRE ITA - J. Brahms, A. Winterberger (Sehnsucht)
- Hinterm Berge dort, dem grünen (from Volkslieder der Serben) ENG FRE (Kapitulation) - C. Loewe
- Hinterm Berge, hinterm grünen (from Volkslieder der Serben) ENG FRE - C. Loewe (Kapitulation)
- Híredet, nevedet - B. Bartók
- Hirtenliebe (Komm mit mir ins Tale!) - F. Silcher
- Hirtenlied (Wie sobald sie naht) - L. Procházka (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Hirt und Hirtin (Über'm Wasser tönt im Buchenwald der Hirtin Singen) - J. Suk (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- His hair was black, his eye was blue - T. Hoekman
- His name was Ap Shenkin, he lived all alone * - A. Hoddinott
- Hittast æsir - D. Johansen
- Hlásný (Chodí hlásný po dědině) - B. Martinů
- Hlavěnka mě bolí, srdéčko ve mně hrá - B. Martinů
- Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort (Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort;) - F. Korbay ENG
- Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort; ENG - F. Korbay
- Hochgethürmte Rimaflut (Hochgetürmte Rimaflut) - G. Frumerie CAT DUT ENG FRE ITA
- Hochgetürmte Rimaflut CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms, G. Frumerie, H. Svensson
- Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde! (Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde!) - E. Wolf Ferrari
- Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde! - E. Wolf Ferrari
- Hoch über Reich und Krone (Hoch über Reich und Krone) - M. Beer [x]
- Hoch über Reich und Krone [x] - M. Beer
- Hochzeitlied (Junges Mädchen, komm, o Mädchen!) (from Liedsammlung - Volkslieder - Einige Hochzeitlieder) - F. Dressler
- Hochzeitslied aus Poniky (Weit zog das Mägdlein, zog mit dem Gatten) HUN MOR (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Hochzeitslied (Kommt mir in den Sinn mein Mädchen) - J. Slavenski
- Hochzeit () - H. Schmid [x]
- Ho einsam sat ute - D. Johansen
- Hoe is den winter so cout, so lanc (Hoe is den winter so cout, so lanc!) - E. Tinel
- Hoe is den winter so cout, so lanc! - E. Tinel
- Hoe lustich is den somer - E. Tinel
- Hoe schone staet die linde (Hoe schone staet die linde) - E. Tinel
- Hoe schone staet die linde - E. Tinel
- Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Hoffe das Beste (Herzerl, was kränkt dich so sehr) - F. Silcher
- Hoffnungstrost (In meines Vaters Garten) - M. Reger CAT ENG FRE
- Hoffnung (Weine nicht! es ist vergebens!) ENG
- Hoffnung (Wenn die Hoffnung nicht wär') - H. Dorn, F. Hiller, K. Reinecke
- Ho folkstrid i heimen - D. Johansen
- Ho Guro (O kjennø du ho Guro den lystigø kvinnø?) - H. Kjerulf
- Ho Guro () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Hogyha nekem száz forintom volna (Hogyha nekem száz forintom volna) - J. Biber [x]
- Hogyha nekem száz forintom volna [x] - J. Biber
- Hoher Schnee fällt am Sanct Georgstage (from Die Gesänge der Serben) - R. Heuberger (Das Mädchen, das im Schnee läuft)
- Hoher Schnee fällt am Sankt Georgstage (Hoher Schnee fällt am Sanct Georgstage) (from Die Gesänge der Serben) - R. Heuberger
- Hoho! du stolzes Mädel (Hoho! du stolzes Mädel) - G. Baldamus, A. Dregert [x]
- Hoho! du stolzes Mädel [x] - G. Baldamus, A. Dregert, F. Oelschlaeger
- Hó, hó, krávy dó (Hó, hó, krávy dó) - L. Janáček
- Hó, hó, krávy dó - L. Janáček
- Hoi Nazane fille d'Astarté [x] * - M. Delannoy
- Hoï nazan im () FRE [x]
- Holà! Qui va là? triste veilleur ENG - D. Milhaud
- Hold lächelt Luna am Himmelsbogen [x] - F. Abt
- Holub na javoře (Letěl holúbek na pole) - A. Dvořák DUT ENG GER GER ITA
- Holzknechtlied (Und die Holzknecht Buama müassn fruah aufstehn) - J. Schmölzer [x]
- Homeland, Goodbye (When the Slovak set off to roam one fine day) - K. Husa *
- Homeward plod the reapers. Set the tables, lasses GER (The wreath) -
- Hons ging zum Tor hinaus (Hons ging zum Tor hinaus) - H. Gál
- Hons ging zum Tor hinaus - H. Gál
- Hopoti, hopoti, hopotihoi! Varsa hypäten hirnuu [x] - E. Melartin
- Hopp ide tisztán, szép pallútt dëszkán; - G. Ligeti
- Horch auf, mein Liebchen, ich bin der Gugu SPA
- Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu SPA - L. Beethoven, W. Müller
- Horch auf, mein Liebchen (Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu) - L. Beethoven, W. Müller SPA
- Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht CAT DUT ENG FRE ITA - J. Brahms
- Horch! Horch! wie die Winde klagen [x] - K. Reinecke
- Horcht, was für Dröhnen (from Westslawischer Märchenschatz) (Der Abschied) - A. Winterberger
- Horcht, was für ein Dröhnen! (from Westslawischer Märchenschatz) - A. Winterberger (Der Abschied)
- Horch! was ruft dort in dem Hain? - C. Reichardt (Das Lösegeld)
- Horch, was singet spät am Abend (Horch, was singet spät am Abend) - Ore
- Horch, was singet spät am Abend - Ore
- Horch! wie die Winde klagen leise im Wald (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Hore Hronom, dolu Hronom (Hore Hronom, dolu Hronom) - V. Novák
- Hore Hronom, dolu Hronom - V. Novák
- Höre, mein Kindchen (from Des Knaben Wunderhorn) [x] - J. Ehrhart, H. Rosenmeyer, A. Winterberger
- Hoře (Zrálo jabko, zrálo, jak dozrálo, spadlo) - A. Dvořák ENG GER
- Horkstow Grange (In Horkstow Grange there lives and old miser) - P. Grainger
- Hör mich du arme Pilgerin (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Knab
- Horo mhaire dhu (The stars are shining cheerily, cheerily) - G. Peel
- Hörst du wie die Fiedel klingt () - F. Danzi [x]
- Hört, wie die Wachtel im Felde dort schlägt - C. Schröter
- Hört, wie die Wachtel im Grünen schön schlagt (from Des Knaben Wunderhorn) - L. Reichardt, W. Taubert (Wachtelschlag)
- Hostina (I vařil vrabeček pivičko, vrabec) - A. Dvořák (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Hová készülsz szivem () - F. Farkas [x]
- Ho visto la Sirena in mezzo al mare - M. Castelnuovo-Tedesco, H. von Herzogenberg, G. Sgambati
- Ho visto una colomba al ciel volare - F. Liuzzi
- How blythe ilk morn was I to see - J. Haydn (The brume o' the Cowdenknowes)
- How can I bear to leave thee [misattributed] (Soldier's farewell) -
- How Long? Not Long! (How long? Not long) - S. Becton
- How long? Not long - S. Becton
- How much wood would a woodchuck chuck - N. Maw
- How tossed, how lost, with all hopes crossed (Text: Anonymous after Volkslieder ) (The Song of Caitilin ni Uallachain) - C. Loeffler
- Hoy salió la luna () - J. Plaza [x]
- Hraj, maziko, hraj DUT ENG GER GER - A. Dvořák
- Hrdelenko moje - L. Janáček
- Hr. Oluf han rider så vide om land (Hr. Oluf han rider så vide om land) - Anonymous
- Hr. Oluf han rider så vide om land - Anonymous
- Hubo un rey, noble y caballero, que se llamaba Estéban ENG FRE RUS
- Huhuu! Ensik, Mansik, Pomeri - E. Bergman
- Huk urpicatam () - M. Béclard d'Harcourt [x]
- Huldre aa en Elland () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Huldrelok aus Foldal () - A. Backer-Grøndahl [x]
- Hulivilipoika (Hurjalla, hurjalla hulivililuonnolla ei salli olla hiljaa) - E. Melartin [x]
- Humaitá (O meu engenho é d'Humaitá) - H. Tavares
- Hum fauler Lenz (Es wollt eine Frau zum Weine gehn) - W. Hübschmann
- Hum fauler Lenz (Es wollt eine Frau zu Weine gahn. Hum fauler Lenz) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hüpft ein Vöglein, singt mir zu:/ Freude, holde Freude! (Altes Volkslied) - F. Abt, E. Hille, W. Taubert
- Hüpft ein Vöglein, singt mir zu - F. Abt, E. Hille, W. Taubert (Altes Volkslied)
- Hurjalla, hurjalla hulivililuonnolla ei salli olla hiljaa [x] - E. Melartin
- Hurjan pojan koti se on rakennettu paikalle ihanalle [x] - E. Melartin
- Husarenglaube (Es ist nichts Lust'gers auf der Welt) - F. Silcher, A. Winterberger
- Husaren kommen reiten (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Zeisl (Kriegslied)
- Husaren kommen und reiten (from Des Knaben Wunderhorn) (Kriegslied) - E. Zeisl
- Husaren (Es ist nichts Lust'gers auf der Welt) - E. Grell
- Husári jedu prez Bielú Horu (Husári jedu prez Bielú Horu) - V. Novák
- Husári jedu prez Bielú Horu - V. Novák
- Hush-a-ba birdie, croon, croon (Hush-a-ba, birdie, croon, croon) - J. McCabe
- Hush-a-ba, birdie, croon, croon - A. Bunten, J. McCabe
- Hush-a-ba, Birdie (Hush-a-ba, birdie, croon, croon) - A. Bunten
- Hush, little baby, don't say a word - R. Fleming
- Hush, my dear! the gallopin' men - H. Roberton (A Cradle Song from Barra)
- Hush you bye, don't you cry, go to sleepy little baby
- Hush you bye - A. Copland
- Húsvét (Ma van húsvét napja, másod éccakája, jól tudjátok) - G. Ligeti
- Huszárnóta (Ez a falu be vagyon kerítve) - B. Bartók
- Huszárnóta (Nézd a huszárt, mikor az masérozik!) - Z. Kodály
- Hüt du dich (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn) - E. d'Albert, J. Brahms, C. Elling, C. Faisst, H. von Herzogenberg, F. Hiller, H. Marion, A. Richter, F. Zipp CAT DUT ENG FRE
- Hüte dich (Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein) - K. Grammann, P. Haas
- Hutschheh, hutschheh der Acke (Hutsch-heh, hutsch-heh) - R. Kahn
- Hutsch-heh, hutsch-heh - R. Kahn
- Hvormed vil du føde mig - T. Laub (Den sidste Udvej)
- Hymne () (from Des Knaben Wunderhorn) - K. Weigl [x]
- Hyrden drager sin Kappe paa (from Nogle folkeviser) - P. Lange-Müller (Bjergfruerne)
- Hyrden drager sin kappe på (Hyrden drager sin Kappe paa) (from Nogle folkeviser) - P. Lange-Müller
- Hyvää iltaa, lintuseni (Hyvää iltaa lintuseni) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja) - E. Melartin, J. Sibelius GER
- Hyvää iltaa (Hyvää iltaa lintuseni) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja) - E. Melartin GER
- Hyvästijättö (Äitini maja on matala ja pieni) - E. Melartin [x]
- Hyvästijättö (Niin kauvan kun me elämme maailmassa täällä ) - E. Melartin [x]
- I am an Englishman to my birth - P. Grainger
- I am an Oxford sporting blade, likewise a gallant hero - E. Moeran
- I am a rovin' gambler - J. Niles
- I am seekin' for a city, Hallelujah - H. Burleigh
- Iara () - P. de Amorim [x]
- I arise from rest with movements swift (from Intellectual culture of the Copper Eskimos) - H. Freedman, S. Garant
- I arise from rest (I arise from rest with movements swift) (from Intellectual culture of the Copper Eskimos) - H. Freedman
- I aust sat gamle - D. Johansen
- I battitori di grano (Bella fautel’ a dove vai?) - E. Scarpa ITA
- I been in de storm so long (I been in de storm so long) - C. Brown
- I been in de storm so long - C. Brown
- I bin a Tyroler Bua - L. Beethoven
- I bought me a cat, my cat pleased me CHI - A. Copland
- I bought me a cat (I bought me a cat, my cat pleased me) - A. Copland CHI
- I canna get to my love, if I would dee - Anonymous, J. McCabe
- Ic draghe in minen herte verborghen - A. Braal
- Ic draghe in minen herte (Ic draghe in minen herte verborghen) - A. Braal
- Ich Arme, die belachelt alles Sehnen (Ich Arme, die belachelt alles Sehnen) - E. Wolf Ferrari
- Ich Arme, die belachelt alles Sehnen - E. Wolf Ferrari
- Ich armer Mann (Ich armer Mann) - R. Franz
- Ich armer Mann - R. Franz
- Ich armer Tambourgesell (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA POR SPA - G. Mahler
- Ich armes Käuzlein kleine (Ich armes Käuzlein kleine) (from Des Knaben Wunderhorn) - A. Saran, L. Senfl, M. Zenger CAT DUT ENG FRE
- Ich armes Käuzlein kleine (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE - C. von Gossler, L. Reichardt, A. Saran, R. Schumann, L. Senfl, W. Taubert, J. Weismann, M. Zenger
- Ich armes Käuzlein (Ich armes Käuzlein kleine) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. von Gossler CAT DUT ENG FRE
- Ich armes Mädchen, ich arme Waise (Ich armes Mädchen) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - A. Winterberger
- Ich armes Mädchen,/ Ich arme Waise (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Ich armes Mädchen (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - A. Winterberger
- Ich armes Maidlein klag' mich sehr (Ich armes Maidlein klag' mich sehr) - H. von Herzogenberg, A. Saran [x]
- Ich armes Maidlein klag' mich sehr [x] - H. von Herzogenberg, A. Saran
- Ich bin a balagole (Ich bin a balagole) - S. Laks
- Ich bin a balagole - S. Laks
- Ich bin dir herzengulden gut (Ich bin dir herzengulden gut) - A. Knab [x]
- Ich bin dir herzengulden gut [x] - A. Knab
- Ich bin durch einen schönen Wald gekommen (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) ENG FRE - J. Marx
- Ich bin ein Fischer an dieser Küste (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) ENG - A. Mendelssohn (Das Fischermädchen)
- Ich bin gen Baden zogen (Ich bin gen Baden zogen) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Wolff
- Ich bin gen Baden zogen (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Wolff
- Ich bin jüngst verwichen [x] - C. Hirsch, J. Zehngraf
- Ich eß' nicht gerne Gerste (from Des Knaben Wunderhorn) - R. Gund, J. Kienlen, T. Streicher, E. Wolff
- Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG FRE
- Ich ess' nicht gerne Gerste (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Weingartner
- Ich fahr dahin, wann es muß sein CAT DUT ENG FRE
- Ich fahr' dahin, weil es muß seyn ENG - R. Mengelberg, F. Silcher (Altes Minnelied)
- Ich fahr' dahin, wenn es muß sein ENG (Altes Minnelied) - R. Mengelberg, F. Silcher
- Ich fahr dahin, wenn es muß sein CAT DUT ENG FRE - J. Brahms, E. Lassen
- Ich fahr dahin (Ich fahr' dahin, weil es muß seyn) - R. Mengelberg ENG
- Ich find' an allen/ Mädchen Gefallen (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) ENG (Die Näherin) - W. von Baußnern, A. Mendelssohn
- Ich find' an allen (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) ENG - W. von Baußnern, A. Mendelssohn (Die Näherin)
- Ich ging einmal spazieren, spazieren - F. Silcher
- Ich ging lustig durch den grünen Wald (Ich ging lustig durch den grünen Wald) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Hensel
- Ich ging lustig durch den grünen Wald (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Hensel
- Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald (Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald) (from Des Knaben Wunderhorn) - G. Mahler CAT ENG FRE
- Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE - G. Mahler
- Ich ging zu Markte heute (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - K. Reinecke
- Ich hab' an allen/ Mädchen Gefallen (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder) ENG (Die Näherin) - W. von Baußnern, A. Mendelssohn
- Ich hab' aufgesagt meiner Mutter (Abschied der Tochter) -
- Ich hab die Nacht geträumet (Ich hab die Nacht geträumet) - J. Bandisch, J. Brahms, J. Eijken, T. Kahle, A. Levinsohn, J. Maier, G. Marston, A. Völckerling, E. Walter, F. von Woyrsch CAT DUT ENG FRE FRE
- Ich hab die Nacht geträumet CAT DUT ENG FRE FRE - C. Banck, J. Bandisch, E. Bohn, J. Brahms, F. Draeseke, K. Eckert, J. Eijken, E. Göthel, C. Grädener, C. von Grote, G. Hecht, G. Henschel, E. Isler, T. Kahle, A. Levinsohn, J. Maier, G. Marston, E. Schön, M. Stange, A. Völckerling, F. Volkmann, E. Walter, A. Wernicke, N. von Wilm, E. Wolff, F. von Woyrsch
- Ich hab' die Nacht geträumt (Ich hab die Nacht geträumet) - G. Henschel CAT DUT ENG FRE FRE
- Ich habe den Frühling gesehen (Ich habe den Frühling gesehen) - C. Isenmann, M. König
- Ich habe den Frühling gesehen - C. Isenmann, M. König, F. Silcher
- Ich habe einen Liebsten, recht von den Frommen (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) (Die Procidanerin) - F. von Flotow, H. von Herzogenberg
- Ich habe einen Liebsten (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt) - F. von Flotow, H. von Herzogenberg (Die Procidanerin)
- Ich habe etwas im Schlafe gehört [x] - H. Hermann
- Ich hab' emahl ein Bettelmädele küßt (from Des Knaben Wunderhorn) - T. Streicher
- Ich habe mein Feinsliebchen (Ich habe mein Feinsliebchen) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Harthan, G. Henschel, A. Schutzer ENG
- Ich habe mein Feinsliebchen (from Des Knaben Wunderhorn) ENG - E. d'Albert, H. Harthan, G. Henschel, A. Schutzer
- Ich habe mich so oft gefragt [x] - A. Dorn
- Ich hab' empor gesehen und geglaubt (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) ENG FRE - J. Marx
- Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh (Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh) - F. von Woyrsch [x]
- Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh [x] - F. von Woyrsch
- Ich hab' in meinem Herzen (Ich hab' in meinem Herzen) - M. Beer [x]
- Ich hab' in meinem Herzen [x] - M. Beer
- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) CAT ENG ENG FRE - H. Wolf
- Ich hab' mir eines erwählet [x] - A. Richter
- Ich hab' mir eins erwählet DUT - C. Weber
- Ich hab's gesaget schon meiner Mutter (from Stimmen der Völker in Liedern - 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden) - C. Schröter (Brautlied)
- Ich hab zu Nacht geträumet CAT DUT ENG FRE FRE
- Ich hatte mein Feinsliebchen (Ich hatte mein Feinsliebchen) - B. Damcke [x]
- Ich hatte mein Feinsliebchen [x] - B. Damcke
- Ich hatt nun mei Trutschel (from Des Knaben Wunderhorn) - E. Wolff
- Ich hör ein Sichlein rauschen (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT FRE (Laß rauschen Lieb, laß rauschen) - C. Banck, M. Beer, J. Brahms, M. Burger, G. Eggers, W. Heinemann , C. Hirsch, F. Holstein, R. von Hornstein, P. Jarnach, J. Pache, W. Petersen, K. Reinecke, M. Schnorr von Carolsfeld, F. Siebmann, N. von Wilm, A. Winterberger, F. von Woyrsch
- Ich hörte ein Sichlein rauschen (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Brahms CAT DUT FRE
- Ich hörte ein Sichlein rauschen (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT FRE (Laß rauschen Lieb, laß rauschen) - C. Banck, M. Beer, J. Brahms, M. Burger, G. Eggers, W. Heinemann , C. Hirsch, F. Holstein, R. von Hornstein, P. Jarnach, J. Pache, W. Petersen, K. Reinecke, M. Schnorr von Carolsfeld, F. Siebmann, N. von Wilm, A. Winterberger, F. von Woyrsch
- Ich hört ein Fräulein klagen (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Beer (Das grosse Kind)
- Ich hört' ein Fräulein klagen (Ich hört ein Fräulein klagen) (from Des Knaben Wunderhorn) - M. Beer
- Ich hört ein Sichlein rauschen (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Heinemann , P. Jarnach, W. Petersen, F. Siebmann, A. Winterberger, F. von Woyrsch CAT DUT FRE
- Ich hört ein Sichlein rauschen (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT FRE - C. Banck, M. Beer, J. Brahms, M. Burger, G. Eggers, W. Heinemann , C. Hirsch, F. Holstein, R. von Hornstein, P. Jarnach, J. Pache, W. Petersen, K. Reinecke, M. Schnorr von Carolsfeld, F. Siebmann, N. von Wilm, A. Winterberger, F. von Woyrsch (Laß rauschen Lieb, laß rauschen)
- Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen FRE (Text: Anonymous after Volkslieder ) - P. Viardot-García
- Ich kann und mag nicht fröhlich sein; (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA RUS SPA - G. Mahler, F. Silcher, T. Streicher
- Ich klag's euch, ihr Blumen, ihr plaudert's nicht aus [misattributed] - J. Abenheim, W. Heiser, A. Kleffel
- Ich klag's euch, ihr Blumen (Ich klag's euch, ihr Blumen, ihr plaudert's nicht aus) - A. Kleffel [misattributed]
- Ich klag's euch, ihr Blumen [misattributed]
- Ich komme her von weiten [x] - G. von Manteuffel
- Ich legte mich nieder ins grüne Gras (Ich legte mich nieder ins grüne Gras) (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Courvoisier
- Ich legte mich nieder ins grüne Gras (from Des Knaben Wunderhorn) - W. Courvoisier, A. Krug, A. Winterberger
- Ich legte mich nieder in's grunige Gras (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich legt' mein Haupt () - J. Maier (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x]
- Ich liebte nur Ismenen (Ich liebte nur Ismenen) - G. Benda [possibly misattributed]
- Ich liebte nur Ismenen [possibly misattributed] - G. Benda, C. Friberth
- Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt (from Italienisches Liederbuch - Venedig (Vilote)) CAT ENG FRE - H. Wolf
- Ich mag di nit nehma (Ich mag di nit nehma) - L. Beethoven
- Ich mag di nit nehma - L. Beethoven
- Ich möcht vor tausend Taler nicht (from Des Knaben Wunderhorn) ENG (Was möchtest du nicht?) - H. Eisler
- Ich möcht vor tausend Thaler nicht (from Des Knaben Wunderhorn) ENG - H. Eisler (Was möchtest du nicht?)
- Ich muss dich lieben (Ich habe mich so oft gefragt) - A. Dorn [x]
- Ich pflanzte eine Rose, eine zarte - J. Weismann (Die Rose)
- Ich pflanzte eine Rose (Die Rose) - J. Weismann
- Ich poch' und klopf', öffnet die Thür'! - L. Procházka
- Ich sahe eine Tig'rin DUT ENG FRE - J. Brahms
- Ich sah so lieblich lachen (Ich sah so lieblich lachen) - M. Beer [x]
- Ich sah so lieblich lachen [x] - M. Beer
- Ich schaue aus dem Fenster [x] - E. Adaïewsky
- Ich schwimm dir davon (Ja, auf dem Donaustrom schnell) - A. Dvořák ENG
- Ich sehe dich nimmermehr (Ach Gott, wem soll ich klagen) - C. Hering ENG
- Ich sende dir so viele tausend Grüße (Ich sende dir so viele tausend Grüße) - E. Wolf Ferrari
- Ich sende dir so viele tausend Grüße - E. Wolf Ferrari
- Ich soll und muß ein Buhlen haben (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Gál, T. Streicher
- Ich spring an diesem Ringe - A. Droste-Hülshoff, E. Lassen
- Ich stand auf hohem Berge (Ich stand auf hohem Berge) - J. Brahms CAT DUT ENG ENG FRE
- Ich stand auf hohem Berge CAT DUT ENG ENG FRE - J. Brahms, A. Bungert, A. Reissland
- Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch) ENG FRE - J. Marx
- Ich stund auf hohem Berge - H. von Herzogenberg (Die Nonne)
- Ich und mein altes Weib (Ich und mein altes Weib) - G. von Manteuffel [x]
- Ich und mein altes Weib [x] - G. von Manteuffel, R. Reich
- Ich wandelt einsam auf grünen Pfad, zwei Raben hört ich, die hielten Rat ENG FRE (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - A. Teichmüller
- Ich war ein junges Ding (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] - L. Procházka
- Ich war noch so jung und war doch schon arm - C. Banck
- Ich weiß mir ein Meidlein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Haßler CAT DUT ENG FRE
- Ich weiß mir'n Maidlein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE
- Ich weiß ein fein brauns megdelin - M. Beer (Eitle Dinge)
- Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Girschner CAT DUT ENG FRE
- Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein - K. Grammann, P. Haas, A. Urspruch
- Ich weiß ja, warum ich so traurig bin - R. Fischhof, R. Franz, J. Lewalter, J. Netzer
- Ich weiß mir ein Meidlein hübsch und fein (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE
- Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE - E. d'Albert, J. Brahms, B. Damcke, C. Elling, C. Faisst, C. Girschner, H. Haßler, H. von Herzogenberg, F. Hiller, H. Marion, F. Mendelssohn, A. Richter, F. Zipp
- Ich weiß mir'n Mädchen (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn) - F. Mendelssohn CAT DUT ENG FRE
- Ich weiss mir 'n Mägdlein hübsch und fein (from Des Knaben Wunderhorn) CAT DUT ENG FRE
- Ich weiss mir 'n Mägdlein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Damcke CAT DUT ENG FRE
- Ich weiss nicht wie mir ist (Ich weiss nicht, wie mir ist!) (from Des Knaben Wunderhorn) - H. Schmitt CAT ENG FRE ITA
- Ich weiss nicht, wie mir ist! (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA - E. d'Albert, G. Mahler, H. Schmitt
- Ich weiss nicht, wie mir's ist (from Des Knaben Wunderhorn) CAT ENG FRE ITA
- Ich will ein Körblein flechten (from Des Knaben Wunderhorn) - B. Mayer (Korbflechterlied)
- Ich will, ich arme Dirne (Ich will, ich arme Dirne) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - A. Winterberger
- Ich will, ich arme Dirne (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie) - O. Fiebach, E. Meyer-Helmund, A. Winterberger
- Ich will mich umschauen nach Tint' und Papier - Anonymous, L. Procházka, W. Schauseil
- Ich wollt, daß der verhindert mich (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Wolff
- Ich wollt, daß der verhindert mich an meinem Glück (Ich wollt, daß der verhindert mich) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens) - E. Wolff
- Ich wollte mich zur lieben Maria vermieten (from Des Knaben Wunderhorn) - C. Elling, I. Fromm-Michaels, H. Hermann, J. Weismann
- Ich wollt' gern singen [x] - H. von Herzogenberg
- Ich wollt' ich läg und schlief (Ich wollt' ich läg und schlief) - H. Hermann, G. Schumann
- Ich wollt' ich läg und schlief - H. Hermann, E. Kauffmann, G. Schumann, A. Winterberger
- Ich wollt' ich wär' ein Vögelein und flöge - C. von Bülow, F. Buxbaum, F. Fink, R. von Gericke, K. Nakonz (Ich wollt' ich wär' ein Vögelein)
- Ich wollt' ich wär' ein Vögelein (Ich wollt' ich wär' ein Vögelein und flöge) - F. Buxbaum, F. Fink, R. von Gericke, K. Nakonz
- Ich wollt' ich wär' ein Vögelein (Ich wollt' ich wär' ein Vögelein) - C. von Bülow, F. Buxbaum, F. Fink, R. von Gericke, K. Nakonz
- Ich wollt', ich wär ein Vöglein (Ich wollt' ich wär' ein Vögelein und flöge) - C. von Bülow
- Ich wollt zu Land ausreisen (Ich wollt zu Land ausreisen) - W. Abendroth, W. Taubert
- Ich wollt zu Land ausreisen - W. Abendroth, W. Taubert
- Ickle ockle () - R. Holloway [x]
- Ic stont op caluwen dunen (Ic stont op caluwen dunen) - E. Tinel
- Ic stont op caluwen dunen - E. Tinel
- Ideje bujdosásimnak ITA - B. Bartók
- I deserted from the army * - K. Husa
- Ide šohaj po ulici - L. Janáček
- I don't feel no-ways tired (I am seekin' for a city, Hallelujah) - H. Burleigh
- I dreamed a dreary dream last night - J. Weir
- Idzie chmura, pada deszcz () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze) - H. Górecki [x]
- Ieri al chiaro delle stelle, alla luna lucente - F. Liuzzi
- Ieva (Jos mie saisin jouten olla ) - E. Melartin [x]
- If I'd as much money as I could spend (If I'd as much money as I could spend) - B. Britten
- If I'd as much money as I could spend - B. Britten
- If I had the Emperor's might () [x]
- If I popped out of the snow () - L. Clayton [x] *
- Ifjúság, mint sólyommadár (Ifjúság mint sólyommadár) - Z. Kodály
- Ifjúság mint sólyommadár - Z. Kodály
- If she were mine and loved me true * - A. Hoddinott
- If she were mine (If she were mine and loved me true) - A. Hoddinott *
- If the farmer did not have such a pretty daughter * - K. Husa
- If thro' all the wide, wide world you were to r