Texts by Volkslieder (Folksongs) set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Alte und neue Kinderlieder, Fabeln, Sprüche und Räthsel
- Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini
- Canti popolari inediti
- Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti
- Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso
- Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera
- Chodzi, chodzi Baj po ścanie, compiled by Hanna Kostyrko
- Des Knaben Wunderhorn
- Die deutschen Volkslieder, ed. by Karl Joseph Simrock
- Die Reime des Minne- und Volkssängers
- Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg
- Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina)
- Kalevala
- Kanteletar
- Kleine Kinderbibliothek
- كتاب ألف ليلة وليلة (A Thousand and One Nights)
- Liederfibel: das ganze Kinder- und Familienleben nach seinen erschiedenen Stufen
- One Thousand and One Nights = أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ
- Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
- Reliques of Ancient English Poetry
- Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme)
- Szeroka woda (edited by Jadwiga Gorzechowska)
- Volkslieder der Serben
- Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
- 2 songs from Dalarne [song cycle] ()
- A 13th Century Love Lilt (No more by green hillock or moorland I wander)
- Aa desse gamle kjærringar (Aa desse gamle kjærringar)
- Aa desse gamle kjærringar
- A alegria dos meus olhos (A alegria dos meus olhos)
- A alegria dos meus olhos
- Aa Ola, aa Ola ()
- A Aragó n'hi ha una dama
- Aarle i old
- Aa, sumak kancakchaska (Aa, sumak kancakchaska)
- Aa, sumak kancakchaska
- Abaixai, ó limoeiro ()
- Abá-Logum (Louvação de Xangô) (A manquê)
- Abá-Logum (A manquê)
- ABC de Lampião (Lampeão desceu a serra)
- A Belén vindé pastores (A Belén vindé pastores)
- A Belén vindé pastores
- Abendgebet (Abends wenn ich schlafen geh) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abendglocken (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abendlied (Nun laßt uns singen das Abendlied) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abend schon winket,/ Die Sonne sie sinket
- Abend schon winket (Abend schon winket) (from Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz)
- Abend schon winket
- Abend's da sah ich das Kalabresinchen
- Abends da sah ich das Kalabresinnchen
- Abends, des Abends war's finster gar sehr
- Abendsegen (Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan)
- Abendständchen (Hell glänzt der Sterne Pracht, süßes Lieb)
- Abends wenn ich schlafen geh
- Abends (Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch)
- A blacksmith courted me nine long months and better
- A blacksmith courted me (A blacksmith courted me nine long months and better)
- Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág (Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág)
- Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág
- Ablösung im Sommer (Kuckuck hat sich zu Tode gefallen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ablösung (Kuckuck hat sich zu Tode gefallen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Aboio (Êh, meu cavalo barrero)
- A bord, tant qu'on fera le quart
- Ab plazen pessamen (Ab plazen/ Pessamen)
- A brisk young sailor courted me (A brisk young sailor courted me)
- A brisk young sailor courted me
- Abrix, mi galanica (Avrix, mi galanica)
- Abroad as I was walking, one evening in the spring
- Abschied der Tochter (Ich hab' aufgesagt meiner Mutter)
- Abschied eines Slowaken (Gebt mir meine Wandertasche)
- Abschied für immer (Heute marschieren wir) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abschiedsfrage (Es kugelte, es kugelte) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Abschiedsgruß (Rosmarin und Salveiblättlein) (from Gedichte - Vermischte Gedichte)
- Abschiedsgruß (Rosmarin und Salveiblättlein) (from Gedichte - Vermischte Gedichte)
- Abschiedslied (Ich fahr dahin, wenn es muß sein)
- Abschiedslied (Jetzt kauf' ich mir ein Fähnlein an mein' Degen)
- Abschiedswunsch (Es kugelte, es kugelte) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Abschiedszeichen (Wie schön blüht uns der Maien) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abschied vom Liebchen (Wie wird mir so bang, da ich scheiden soll)
- Abschied von der Heimat (Fahr wohl, du mein Land und ihr Quellen und Wälder)
- Abschied (Ach Lieb, ich muss dich lassen)
- Abschied (Ach mich hält der Gram befangen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Abschied (Ach mich hält der Gram gefangen) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Abschied (Als ich dich einst gefrei't)
- Abschied (Die Winde wehen)
- Abschied (Gebt mir meine Wandertasche)
- Abschied (Jetzt reisen wir zum Tor hinaus, ade)
- Abschied (Jetzund reis' ich weg von hier)
- Abschied (Mädchen, wenn ich von dir ziehe) (from Slavische Melodien - Aus dem Slovakenlande - Vom Kriege)
- Abschied (Muß i' denn, muß i' denn)
- Abschied (Schätzchen, Ade!)
- Abschied (So wünsche ich jr ein gute nacht)
- Abschied (Wenn ich geh vor mir auf Weg und Straßen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abschied (Wie fliesset das Bächlein)
- Abschied (Wie viel sind wir mit einander gegangen)
- A búbánat keserüség (A búbánat keserüség)
- A búbánat keserüség
- A buck or doe, believe it so, a pheasant or a hare
- A bujdosó (Ideje bujdosásimnak)
- A bunch of green holly and ivy (My father left me an acre of land)
- A búzamezőben
- Abzählen, den die letzte Silbe trift, der muß nachlaufen. (Ahne, Krahne, wickele, wahne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Abzählreim (Ahne, Krahne, wickele, wahne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- A casinha pequenina (Tu nâo te lembras)
- A casinha pequenina ()
- Ach, auf der Erd' ist ja nimmer
- Ach, co je to za slavine, co tak pěkně, pěkně spiva?
- Ach, co je to za slavine
- Ach! daleko zamąż matka mię oddała (Ach! daleko zamąż matka mię oddała)
- Ach! daleko zamąż matka mię oddała
- Ach das Scheiden, ach das Scheiden
- Ach das Scheiden, welch ein schweres Herzeleid
- Ach dyž sem já šéł od svéj milenky
- Ach Elselein, liebes Elselein mein
- Ach, Elselein, liebes Elselein mein
- Ach! Elslein, liebes Elselein mein (Ach Elselein, liebes Elselein mein)
- Ach Elslein, liebes Elselein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein)
- Ach Elslein, liebes Elslein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein)
- Ach Elslein, liebes Elslein (Ach Elslein, liebes Elslein)
- Ach Elslein, liebes Elslein
- Ach, Elslein, liebes Elslein
- Ach Elslein! (Ach, Elselein, liebes Elselein mein)
- Ach, englische Schäferin (Ach, englische Schäferin)
- Ach, englische Schäferin
- Ach, es bebt der Blütenkeim fliegt der Wandervogel heim
- Ach, es bebt der Blütenkeim (Ach, es bebt der Blütenkeim)
- Ach, es bebt der Blütenkeim
- Ach! es kennt Schmerzen nur
- Ach Gott, wem soll ich klagen (Ach Gott, wem soll ich klagen)
- Ach Gott, wem soll ich klagen
- Ach Gott, wem soll ich's klagen (Ach Gott, wem soll ich klagen)
- Ach Gott, wem soll ich's klagen
- Ach Gott! wie fällt das Meiden
- Ach Gott, wie weh thut das Scheiden (Ach Gott, wie weh thut Scheiden!)
- Ach Gott, wie weh thut das Scheiden
- Ach Gott, wie weh thut Scheiden!
- Ach Gott, wie weh thut Scheiden! (Ach Gott, wie weh thut Scheiden) (from Das Buch der Lieder - 4. Liebe und Leid)
- Ach Gott, wie weh thut Scheiden
- Ach Gott, wie weh tut Scheiden (Ach Gott, wie weh thut Scheiden!)
- Ach hartes Herz, laß dich doch eins erweichen (Ach hartes Herz, laß dich doch eins erweichen) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Ach hartes Herz, laß dich doch eins erweichen
- Ach herzigs Herz, mein Schmerz
- Ach herzigs Herz (Ach herzigs Herz)
- Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser
- Ach, ihr Bächlein (Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser)
- Ach ihr Berg und tiefe, tiefe Thal
- Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder
- Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!/ Dunkle Miletiner Wälder!
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder,/ Miletiner Wälder
- Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder, warum lacht im gleichen Grüne
- Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder
- Ach ihr Wälder, dunkle Wälder
- Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!
- Ach könnt ich diesen Abend (Ach könnt ich diesen Abend)
- Ach könnt ich diesen Abend
- Ach lieber Herre Jesu Christ (Ach, lieber Herre Jesu Christ)
- Ach Lieb, ich muss dich lassen
- Ach Mädchen, liebes Mädchen
- Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
- Ach! mein kühler Wasserquell!
- Ach mich hält der Gram befangen
- Ach mich hält der Gram gefangen
- Ach, mir fehlt, nicht ist da
- Ach, mój wianku lewandowy () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Ach Mutter, liebe Mutter
- Ach, není, není tu, co by mě těšilo
- Ach, není, není tu
- Ach, není tu (Ach, není, není tu)
- Ach Schatz, willst du schlafen geh'n?
- Ach Scheiden (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ach Schiffmann, lieber Schiffmann, halt ()
- Ach, Schwesterlein, ach, Schwesterlein
- Ach, sie schläft, nur ich benetze
- Ach, so zu lieben
- Ach Tannenbaum ()
- A chtora dzivočka svojo dzivoctvo (A chtora dzivočka svojo dzivoctvo)
- A chtora dzivočka svojo dzivoctvo
- Ach, und du mein kühles Wasser!
- Ach und weh, kein Schmalzele meh! (Ich hab' emahl ein Bettelmädele küßt) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ach, vergiss nicht, du mein liebes Mädchen
- Ach, vy říčky šumivé, ach vy vlnky chladivé
- Ach, vy říčky šumivé (Ach, vy říčky šumivé, ach vy vlnky chladivé)
- Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt (Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt)
- Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt
- Ach was hilft ein Blümelein (Sterben ist eine harte Buß) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich?
- Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm
- Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen (Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm)
- Ach we mir armen maid (Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Ach wenn ich doch ein Täubchen wär (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ach, wenn ich doch ein Täublein wär' (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ach, wie ist's möglich dann
- Ach wie ist weit, so weit
- Ach! wie schlief ich sonst so gut
- Ach wie so schön, wie hübsch und fein
- Ach wie that mir weh mein Köpfchen (Ach, wie tut mir weh' mein Köpfchen)
- Ach, wie tut mir weh' mein Köpfchen
- Ach, wohl weiß ich, es war hier
- Ach, w tej studni źródło bije (Ach, w tej studni źródło bije)
- Ach, w tej studni źródło bije
- A Cigarrera! That is my calling!
- Ack hör du fröken Gyllenborg, vad jag nu säger dig
- Acqua di rio (Acqua di rio)
- Acqua di rio
- A Cradle Song from Barra (Hush, my dear! the gallopin' men)
- A croon ()
- Across the mountains the mist hath drawn
- Across the western ocean (Oh, the times are hard and the wages low)
- A cseroldalt összejártam
- A csitári hëgyek alatt régën lëesëtt a hó
- A csitári hegyek alatt (A csitári hëgyek alatt régën lëesëtt a hó)
- Acuti-paru ()
- A dália (Dança de Roda) ()
- Adam's Bride (A marriage lesson) (When Adam was created, he dwelt in Eden's shade)
- A dança do sapo (Olha o sapo, tá na loca, tá na toca)
- Addig élem világom ()
- Addio, bella suora (Addio, bella suora)
- A' Deandl brockt a Röserl g'rad
- Adela (Una muchacha guapa)
- Adelita ()
- Ade, mein Lieb', ade (Es scheinen die Sternlein so hell, so hell)
- Adeus Ema, adeus Ema
- Adeus Ema (Desafio) (Adeus Ema, adeus Ema)
- Ade zur guten Nacht (Ade zur guten Nacht)
- Ade zur guten Nacht
- Adieu, du schöne Schwester (Adieu, du schöne Schwester)
- Adieu, du schöne Schwester
- Adieu foulards ()
- Adieu ma bien-aimée, adieu pour toujours
- Adieu ma bien-aimée
- Adieu, Madame, my mother dear, but and my sisters three, O!
- Adieu, madame, my mother dear
- Adieu my lov'd harp, for no more shall the vale
- Adieu my lov'd harp (Adieu my lov'd harp, for no more shall the vale)
- Adieux à la Maurienne (A dioz, a dioz, nobla cita de Sant Jehan de Moriena)
- Adio ederra (Charmagaribat badut)
- Adio, querida (Tu madre cuando te pariò)
- Adios ene Maïtea (Adieu ma bien-aimée)
- Adios, ene maitia, adios sekulako! (Adieu ma bien-aimée, adieu pour toujours)
- Adios, ene maitia, adios sekulako! (Adios, ene maitia, adios sekulako!)
- Adios, men homino, adios
- A dioz, a dioz, nobla cita de Sant Jehan de Moriena
- Adj el, anyám, adj el, mer itthagylak!
- Adler und Geier gebet mir Flügel!
- A Dolorida ()
- A dolorida ()
- Adoração (Eu quero tanto ao meu bem)
- A fair maid walking all in her garden (A fair maid walking all in her garden)
- A fair maid walking all in her garden
- Af a lonke ba dem veldl (Af a lonke ba dem veldl)
- A flaxen-headed cowboy, as simple as may be
- Afn hoixn barg ()
- A folhinha da pimenta
- A folhinha da pimenta ()
- A folhinha de pimenta (A folhinha da pimenta)
- A folhinha de pimenta
- A frog he would a-wooing go (A frog he would a-wooing go)
- A frog he would a-wooing go
- A frog went a-courtin’ and he did ride
- A frog went a-courtin' (A frog went a-courtin’ and he did ride)
- Afsked (Jag månde mig en afton i gröna lunden gå)
- A gangorra ()
- Agar yār-ī-manī ()
- Agota (Arguian corian genik)
- Agoué Ta Royo ()
- A green-growing tree
- Água com areia (harmonização) ()
- Agua do rio que lá vai ()
- Agué Ta Royo ()
- Aguinaldos populares venezolanos para la Noche Buena [collection] ()
- A gyulai kert alatt, kert alatt (A gyulai kert alatt, kert alatt)
- A gyulai kert alatt, kert alatt
- Ähä, ähä, ämmäparat
- A három asszony (Minapába az úccában)
- Ah ! Beau rossignol volage, messager des amoureux
- Ah, beau rossignol volage (Ah ! Beau rossignol volage, messager des amoureux)
- Ah! / Debajo de un limón verde
- Ah, el novio no quere dinero (Ah, el novio no quere dinero)
- Ah, el novio no quere dinero
- Ahi tienes mi corazón ()
- Ah! mon beau laboureur (Ah! mon beau laboureur)
- Ah! mon beau laboureur
- Ah, mountains so green all bathed in gold morning light
- Ahne, Krahne, wickele, wahne
- Ahorn wuchs im Garten auf (Ahorn wuchs im Garten auf) (from Littauische Volkslieder)
- Ahorn wuchs im Garten auf
- Ah, Robin, gentle Robin
- Ah, Robin (Ah, Robin, gentle Robin)
- Ah, si j'avais des diamants, des couronnes
- Ah ! Si j'étais petite alouette grise (Ah ! si j'étais petite alouette grise)
- Ah ! si j'étais petite alouette grise
- Ah, voi, kuinka kauhiasti suru vaivaa mieltäni
- Äia, ema lase kiiku käia
- Aiken Drum (There was a man lived in the moon)
- Aikoja entisiä (Voi niitä aikoja entisiä )
- Ai kuinka kuuluu kauniilta ne meidän poikien laulut jo
- Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos
- Ai, minyons que aneu pel món (Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos)
- Aina laulan laitettava
- Aina laulan (Aina laulan laitettava) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Ainda que o fogo apague ()
- Å inte må du tro jag går å friar fast jag fjäsat har för dej
- Å inte vill jag sörja (Och inte vill jag sörja, och sörja ändå)
- Ai o adro tem quatro quinas
- Ai, que riso me dá (Lundu) ()
- Äitini maja on matala ja pieni
- A já ti uplynu (A já ti uplynu)
- A já ti uplynu
- Aj co to je za slaviček (Aj co to je za slaviček)
- Aj co to je za slaviček
- Ajetaanpa poijat kyytillä
- Ajetaanpa poijat (Ajetaanpa poijat kyytillä)
- Ajetaanpa pojat kyydillä, kyllä valtio kyydin maksaa
- Aj! Stupaj, stupaj, stupaj
- Aj, vo pole lipyn'ka = Ай, во поле липынька (Aj, vo pole lipyn'ka = Ай, во поле липынька)
- Aj, vo pole lipyn'ka = Ай, во поле липынька
- Aj zerzaj, zerzaj
- A kapuban a szekér
- Ak, Du Birketræ, hvide Birketræ!
- Ak, du birketræ (Ak, Du Birketræ, hvide Birketræ!) (from Nogle Folkeviser)
- Ak, du birketræ
- A kertemben uborka
- A kertmegi kert alatt sétáltam (A kertmegi kert alatt sétáltam)
- A kertmegi kert alatt sétáltam
- Ak gelin allı gelin Girl
- Akh, a to nigde druzhka ne vizhu = Ах, а то нигде дружка не вижу
- Akh! chto zh ty, golubchik, ne vesel sidish' = Ах! что ж ты, голубчик, не весел сидишь (Akh! chto zh ty, golubchik, ne vesel sidish'? = Ах! что ж ты, голубчик, не весел сидишь?)
- Akh! chto zh ty, golubchik, ne vesel sidish'? = Ах! что ж ты, голубчик, не весел сидишь?
- Akh, karije glazki, gde vy skrylis'? = Ах, карие глазки, где вы скрылись?
- Ах! моја водо студена!
- Akh, moroz, moroz = Ах, мороз, мороз (Akh, moroz, moroz = Ах, мороз, мороз)
- Akh, moroz, moroz = Ах, мороз, мороз
- Akh! na gore mak = Ах! на горе мак (Akh! na gore mak = Ах! на горе мак)
- Akh! na gore mak = Ах! на горе мак
- Akh! ne budite menja, molodu = Ах! не будите меня, молоду (Akh, ne budite menja, molodu = Ах, не будите меня, молоду)
- Akh, ne budite menja, molodu = Ах, не будите меня, молоду
- Akh! ne kukushechka vo syrom boru = Ах! не кукушечка во сыром бору
- Akh! Ne odna-to vo pole dorozhen'ka = Ах! Не одна-то во поле дороженька
- Akh! Ne odna-to = Ах! Не одна-то
- Akh! ne odna vo pole dorozhen'ka = Ах! не одна во поле дороженька (Akh! Ne odna-to = Ах! Не одна-то)
- Akh, ne odna v pole dorozhen'ka = Ах, не одна в поле дороженька (Akh! Ne odna-to = Ах! Не одна-то)
- Akh, nit gut
- Akh, nit (Akh, nit gut)
- Akh! po morju- morju sinemu = Ах! по морю- морю синему (Akh! po morju, morju sinemu = Ах! по морю, морю синему)
- Akh! po morju, morju sinemu = Ах! по морю, морю синему
- Akh! po mostu, mostu po kalinovomu = Ах! по мосту, мосту по калиновому
- Akh! po mostu, mostu = Ах! по мосту, мосту (Akh! po mostu, mostu po kalinovomu = Ах! по мосту, мосту по калиновому)
- Akh, rechen'ki, rechen'ki, kholodnye vodyn'ki! = Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки!
- Akh, rechen'ki, rechen'ki = Ах, реченьки, реченьки (Akh, rechen'ki, rechen'ki, kholodnye vodyn'ki! = Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки!)
- Akh! seni moi, seni, seni novye moi = Ах! сени мои, сени, сени новые мои
- Akh! seni, moi seni = Ах! сени, мои сени (Akh! seni moi, seni, seni novye moi = Ах! сени мои, сени, сени новые мои)
- Akh, so vechera poroshica snegu vypadala = Ах, со вечера порошица снегу выпадала
- Akh - so vechera poroshica = Ах - со вечера порошица (Akh, so vechera poroshica snegu vypadala = Ах, со вечера порошица снегу выпадала)
- Akh ty belka = Ах ты белка
- Akh ty, Dunja, akh = Ах ты, Дуня, ах
- Akh ty, Dunja chernobrova = Ах ты, Дуня черноброва (Akh ty, Dunja, akh = Ах ты, Дуня, ах)
- Akh ty, dushechka, krasna devica = Ах ты, душечка, красна девица (Akh ty, dushechka, krasna devica = Ах ты, душечка, красна девица)
- Akh ty, dushechka, krasna devica = Ах ты, душечка, красна девица
- Akh ty, dushen'ka krasna devica, krasna devica! = Ах ты, душенька красна девица, красна девица!
- Akh ty, dushen'ka krasna devica = Ах ты, душенька красна девица (Akh ty, dushen'ka krasna devica, krasna devica! = Ах ты, душенька красна девица, красна девица!)
- Akh ty, molodost'! = Ах ты, молодость! (Akh ty, molodost'! = Ах ты, молодость!)
- Akh ty, molodost'! = Ах ты, молодость!
- Akh ty, sokol, moj sokol! = Ах ты, сокол, мой сокол!
- Akh ty, step' moja Mozdokskaja! = Ах ты, степь моя Моздокская! (Akh ty, step' moja Mozdokskaja! = Ах ты, степь моя Моздокская!)
- Akh ty, step' moja Mozdokskaja! = Ах ты, степь моя Моздокская!
- Akh ty, vremja, vremechko dorogoje! = Ах ты, время, времечко дорогое!
- Akh ty, vremja, vremjachko = Ах ты, время, времячко (Akh ty, vremja, vremechko dorogoje! = Ах ты, время, времечко дорогое!)
- Akh, ulica, ulica shirokaja moja = Ах, улица, улица широкая моя
- Akh, utushka lugovaja = Ах, утушка луговая (Akh! Utushka lugovaja = Ах! Утушка луговая)
- Akh! Utushka lugovaja = Ах! Утушка луговая
- Aki nem tud jól búsulni ()
- Akkor szép az erdő mikor zöld
- Akkor szép az erdő (Akkor szép az erdő mikor zöld)
- Ala baita dolu egingarri (Ala baita dolu egingarri)
- Ala baita dolu egingarri (Qu'il est donc à plaindre l'amoureux)
- A la claire fontaine/ Les mains me suis lavé
- À la claire fontaine m'en allant promener
- A la claire fontaine (A la claire fontaine/ Les mains me suis lavé)
- À la claire fontaine (À la claire fontaine m'en allant promener)
- A la Febró/ sempre fan coses
- A la Febró (A la Febró/ sempre fan coses)
- A la femminisca (Signuruzzu miù faciti bon tempu)
- A la flor, a la pitiflor (Tengo los ojos puestos en un muchacho)
- Älä kutsu kukkaseksi, älä lempilintuseksi
- Älä kutsu kukkaseksi (Älä kutsu kukkaseksi, älä lempilintuseksi)
- Alalá (Ay, la-le-lo, etc)
- A la mar por ser honda, se van los ríos
- Älä mene heilani heikolle jäälle
- Älä mene heilani (Älä mene heilani heikolle jäälle )
- A la orilla del palmar ()
- A la sala del crimen
- A las montanas iré (A las montanas iré)
- A las montanas iré
- A las montañas iré ()
- Alas! My love you do me wrong : a ballad (Alas, my love, you do me wrong)
- Alas, my love, you do me wrong
- A lass that was laden with care
- A la una yo nací (A la una yo nací)
- A la una yo nací
- Alau, ukumanta kanman ()
- A la vora de la mar
- A lawyer he went out one day
- A lawyer he went out (A lawyer he went out one day)
- Al çubanın hasını
- Aldapeko sagarraren
- Aldapeko (Aldapeko sagarraren)
- Áldást, békességet kívánok házamnak
- Al deredor de la mi cama (Al deredor de la mi cama)
- Al deredor de la mi cama
- Al die wilt hooren een nieuw lied (Al die wilt hooren een nieuw lied)
- Al die wilt hooren een nieuw lied
- Alecrim à beira d'àgua pode dar quarenta dias
- A legba ()
- Alexis saß mit Nettchen (Alexis saß mit Nettchen)
- Alexis saß und Nettchen
- Alexis und Nettchen (Alexis saß und Nettchen)
- A l'hè que lé ()
- A Liedel, a g'spaßig's
- A little maid, boys, a-milking she did go
- Allá Arriba, En Aquella Montaña (Allá arriba, en aquella montaña)
- Allá arriba, en aquella montaña
- Alla arriba en el Calvario
- Alla città di Penna (Ce l'ho un amante alla Città di Penna) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- Allargunsa (Ene ama othoï erazu)
- Alle de urter er sprungne ud (Alle de Urter er sprungne ud) (from Nogle Folkeviser)
- Alle die willen naar Island gaan (Alle die willen naar Island gaan)
- Alle die willen naar Island gaan
- Allegretto (Csatába indultam, s vissza kellett mennem)
- Allegretto (Ha a háborúba kell indulnom)
- Allegro risoluto (Gyerünk pajtás, gyerünk, háborúba megyünk)
- Alle Menschen tanzendik ()
- Alle sind gekommen, meiner ist nicht zu sehen!
- Alle sind gekommen (Alle sind gekommen, meiner ist nicht zu sehen!)
- Alle sind sie da, nur nicht mein Liebster!
- Alles singt für dich, Gott
- Alle Stege auf dem Berge (Alle Stege auf dem Berge) (from Slavische volkslieder aus dem Süden, gesammelt von Fr. Š. Kuhač)
- Alle Stege auf dem Berge
- Alles was mein ist (Als ich ein armes Weib war) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Alle Trauer lass' ich steh'n (Alle Trauer lass' ich steh'n)
- Alle Trauer lass' ich steh'n
- All' mein' Gedanken, die ich hab' (All' mein Gedanken, die ich hab)
- All' mein Gedanken, die ich hab
- All' mein Gedanken sind bei Dir! (All' mein Gedanken, die ich hab)
- All' mein Gedanken (All' mein Gedanken, die ich hab)
- All the warm nights ()
- All things are quite silent, each mortal at rest
- Allt under himmelens fäste där sitta stjärnor små
- Allt under himmelens fäste (Allt under himmelens fäste där sitta stjärnor små)
- Al me murùs a l'è d' ad là da l'acqua (Al me murùs a l'è d' ad là da l'acqua)
- Al me murùs a l'è d' ad là da l'acqua
- Almfrieden (Wann i auf d'Olma geh)
- A long, long time ago (Halliard's Shanty) (A long, long time, and a long time ago)
- A long, long time, and a long time ago
- Al paño fino, en la tienda
- Alpine song (O Shepherd boy, O shepherd boy!)
- Al pla de Barcelona
- Als alle de loverkens risen (Als alle de loverkens risen)
- Als alle de loverkens risen
- Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste
- Als die Preussen marschirten vor Prag
- Als es nun gegen Mitternacht (Als es nun gegen Mitternacht)
- Als es nun gegen Mitternacht
- Als früh das Morgenroth anbrach (Als früh das Morgenroth anbrach)
- Als früh das Morgenroth anbrach
- Als ich dich einst gefrei't
- Als ich dich sah an der Ecke erscheinen (Als ich dich sah an der Ecke erscheinen)
- Als ich dich sah an der Ecke erscheinen
- Als ich dich sah, da senkte sich (Als ich dich sah, da senkte sich)
- Als ich dich sah, da senkte sich
- Als ich ein armes Weib war
- Als ich ein jung Geselle war
- Als ich ein kleines Kind noch war
- Als ich hinging über'n Hof (Als ich hinging über'n Hof) (from Littauische Volkslieder)
- Als ich hinging über'n Hof
- Als ich kam zur Stube rein
- Als ich zu meinem Liebchen sprach
- Als ik een vogeltje was (Als ik een vogeltje was)
- Als lustig und fesch
- Als wir gestern in der Herberg' waren
- Als wir uns küssten, war es Nacht
- Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon (Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon)
- Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon
- Altböhmisch (Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder)
- Altdeutsches Erntelied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Altdeutsches Frühlingslied (Herzlich tut mich erfreuen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Altdeutsches Jagdlied (Es ritt ein Jäger, wohlgestalt!)
- Altdeutsches Kampflied (Wir stehen hier zur Schlacht bereit, o Michael!)
- Altdeutsches Liebeslied (Ach, Elselein, liebes Elselein mein)
- Altdeutsches Lied (Ach Gott, wie weh thut Scheiden!)
- Altdeutsches Minnelied (Leucht't heller denn die Sonne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Altdeutsches Minnelied (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!)
- Altdeutsches Trinklied (Man sagt wohl: in dem Maien)
- Altdeutsches Volkslied (Es fleugt ein klein Waldvögelein)
- Altdeutsches Volkslied (Ich hab die Nacht geträumet)
- Altdeutsches Volkslied (Wo find' ich deines Vaters Haus)
- Altdeutsche Tanzweise (Der Hagen gleisst im gold'nen Grün)
- Alt-englisch (Nun hört mich, ihr Leute, ich sing' euch ein Lied)
- Alter Christgesang aus Thüringen (Geborn ist uns ein Kindelein)
- Altes Gedicht (Jetzt kauf' ich mir einen Degen)
- Altes Handwerksburschenlied (Morgen muß ich weg von hier) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Altes Liebeslied (Die Sonne scheint nicht mehr)
- Altes Liebeslied (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!)
- Altes Lied, altes Leid (Warum bist du denn so traurig)
- Altes Lied aus Helsingland (Hier sitz' ich des Abends im Walde allein)
- Altes Lied (Ich hab die Nacht geträumet)
- Altes Lied (Wenn ich ein Vöglein wär')
- Altes Minnelied (Ich fahr' dahin, weil es muß seyn)
- Altes Minnelied (Ich fahr dahin, wenn es muß sein)
- Altes Römisches Volkslied (Ich schaue aus dem Fenster)
- Altes Volkslied (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Altes Volkslied (Hüpft ein Vöglein, singt mir zu)
- Altes Volkslied (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Altes Volkslied (Schätzelein, es kränket mich) (from Die deutschen Volkslieder, ed. by Karl Joseph Simrock)
- Altes Volkslied (Schein uns, du liebe Sonne)
- Altes Volkslied (Verlassen was dem Herzen lieb)
- Altes Volkslied (Verstohlen geht der Mond auf)
- Altfranzösisches Tanzlied (Ich war ein junges Ding)
- Altfranzösisches Tanzlied (O Mädchen, komm und lass uns ziehen)
- Altlittauisches Lied (Schweigsduka führt den Sternenreigen)
- Alt Mann wollt reiten
- Altrheinisches Liedchen (Ich hab die Nacht geträumet)
- Altrheinisches Volkslied (Ich hab die Nacht geträumet)
- A' lusti jung's Deanderl
- Alza la bionda testa, e non dormire
- Am Aarensee, am Aarensee, da rauschet der vielgrüne Wald (Am Aarensee, am Aarensee)
- Am Aarensee, am Aarensee (Am Aarensee, am Aarensee)
- Am Aarensee, am Aarensee
- Am Aarensee (Am Aarensee, am Aarensee)
- Ama begira zazu ()
- A Madel, ja a Madel (A Madel, ja a Madel)
- A Madel, ja a Madel
- Amalhaya ()
- Amami tu, donna lombarda!
- Amaneciendo ()
- A manquê
- Ama pisko mikunkicu ()
- Amar, mas saber amar (Amar, mas saber amar)
- Amar, mas saber amar
- Am Bache (Leise rinnt der Bach und klaget) (from Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie - 1. Lyrische Gedichte - 1. Liebe)
- Am Bach sitzt a Dearndal, gar herzig und liab
- Am Brunnen (O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Latinisch)
- A melancholy song (Trip upon trenchers, and dance upon dishes)
- A menyasszonynál (Száll a páva, száll, száll)
- A menyasszony szép virág
- Am Fenster (Ich hab' empor gesehen und geglaubt) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- A mí me gustan las ñatas
- A mi puerta has de golpear ()
- Ammen-Uhr (Der Mond, der scheint) (from Des Knaben Wunderhorn)
- A moda da Rita (Esta é qu era a moda)
- A mohácsi malomgátba' rëng a nád
- A mohácsi malomgátba' (A mohácsi malomgátba' rëng a nád)
- Amor, che passi la notte cantando (Amor, che passi la notte cantando) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Amorcito nuevo quisiera tener ()
- Amor fa disciare li più saggi
- Amor (Des Nachts da bin ich gekommen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Amo-te muito (Amo-te muito)
- Amo-te muito
- Amours, amours, tant tu me fais de mal
- Am Rande jener Quelle
- Am Rosenhügel hob ich mich empor
- Am Scheideweg (Wohin, o Gott, soll ich die Schritte richten?) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Am Sonntag Morgen, zierlich angetan
- Am Sonntag Morgen, zierlich angethan
- Am Sonntag Morgen (Am Sonntag Morgen, zierlich angethan) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Am tiefen klaren Brunnen (Am tiefen klaren Brunnen)
- Am tiefen klaren Brunnen
- A mulher do meu vizinho (A mulher do meu vizinho)
- A mulher do meu vizinho
- Amul is gewen ()
- A my proso sejali, sejali = А мы просо сеяли, сеяли
- A my proso sejali = А мы просо сеяли (A my proso sejali, sejali = А мы просо сеяли, сеяли)
- An acre of land (My father left me an acre of land)
- A Nant's, à Nant's est arrivé
- Ancient mother, I hear your calling
- Ancsurka, a ládád
- Anda jaleo (Yo me alivié a un pino verde)
- And all for half-a-crown (The maid would fain a lover find)
- Andante assai, parlando (Hej, hogyha majd elesem)
- Andante assai parlando (Hej, kedves jó pajtásim)
- An dem österlichen Tag
- An dem Rand der Wiese steht ein Dörflein
- An der Himmelsthür (Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür)
- An der Himmelstür (Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür)
- An der Memel anderm Rand (An der Memel anderm Rand)
- An der Memel anderm Rand
- An die Brüder (Hebt nun, Brüder, meine Kasten)
- An die Quelle rein und klar
- Ando triste como a noite (Ando triste como a noite)
- Ando triste como a noite
- And when I die (And when I die)
- And when I die
- An einen Boten (Wann du zu mein'm Schätzel kommst)
- An einen Boten (Wenn du bei mei'm Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn)
- An einen Boten (Wenn du zu meim Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn)
- An einen Boten (Wenn du zu meinem Schätzchen kommst) (from Des Knaben Wunderhorn)
- An Eriskay love lilt (Vair me o ro van o)
- Angels We Have Heard on High (Angels we have heard on high)
- Angels we have heard on high
- Angelus (Es tönt des Abendglöckleins Schlag)
- An gille dubh ciar-dubh (Cha dirich mi bruthach, 's cha siubhail mi mòinteach)
- Angiolo delicato fresco e bello (Angiolo delicato fresco e bello)
- Angiolo delicato fresco e bello
- Anguish (Ere the apple ripen'd, from its bough 'twas shaken)
- Ángyomaszszony kerje, kertje (Ángyomaszszony kerje, kertje)
- Ángyomaszszony kerje, kertje
- Anička, dušička, kde si bola (Anička, dušička, kde si bola)
- Anička, dušička, kde si bola
- Anička, dušička, nekašli (Anička, dušička, nekašli)
- Anička, dušička, nekašli
- Anička mlynárova, mášli ty, húsky doma, mášli? (Anička mlynárova, mášli ty, húsky doma, mášli?)
- Anička mlynárova, mášli ty, húsky doma, mášli?
- Anjutka, Anjutka, Anjutka! = Анютка, Анютка, Анютка!
- Anjutka = Анютка (Anjutka, Anjutka, Anjutka! = Анютка, Анютка, Анютка!)
- An my scythe were whetted sharp and keen... (An my scythe were whetted sharp and keen)
- Anna maata, Maariainen (Tuuvitan tuhoista lasta) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Anne Margritchen!
- Anne Mariechen, wo willst du denn hin
- Anni ist mein Liebling (Anni ist mein Liebling)
- Anni ist mein Liebling
- Annyi bánat a szüvemen (Annyi bánat a szüvemen)
- Annyi bánat a szüvemen
- Anoitecer ()
- À noite, quando me deito ()
- Anoj' giraitej'
- A North Country maid up to London had strayed
- Another good cowpuncher has gone to meet his fate
- A nővérek (Kéreti a nénémet cifra szabó legény)
- An Strighuls Grenze flammt und glüht
- Antes de que rompa el día
- Anton aizkorri (Anton Aizkorri)
- Anton Aizkorri
- Antonius zur Predigt
- An welcher Stelle knien nun
- An welcher Zelle knieet nun
- An welcher Zelle kniet nun
- An whar' hae ye been a' day
- Aou prat dé la Roso
- A Paris y a-t-une dame
- A Paris y a-t-une petite lingère (A Paris y a-t-une petite lingère)
- A Paris y a-t-une petite lingère
- Aplink eżerelį
- A pod borem siwe kunie (A pod borem siwe kunie) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest))
- A pod borem siwe kunie
- Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει
- A poor soul sat sighing by a sycamore tree
- A poor soul sat sighing (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Aprendi a tocar viola ()
- Apró alma lehullott a sárba... (Apró alma lehullott a sárba)
- Apró alma lehullott a sárba
- Ap Shenkin (His name was Ap Shenkin, he lived all alone)
- Aquel Conde y aquel Conde (Aquel Conde y aquel Conde)
- Aquel Conde y aquel Conde
- Aquel pajarito triste ()
- Aquel rey de Francia (Aquel rey de Francia)
- Aquel rey de Francia
- Aquí está tu medio amante ()
- Arabskaja Melodija = Арабская Мелодия (Ja ne v silakh snosit' dol'she muk ljubvi = Я не в силах сносить дольше мук любви)
- A rab (Elhvervadt cidrusfa)
- Arany-ezüstért, cifra ruháért
- Arany ezüstért cifra ruháért
- Arany ezüstért... (Arany ezüstért cifra ruháért)
- Ara vé el mes de març (Ara ve el mes de març)
- Ara ve el mes de març
- Argi zagi ederra (Belle lune, éclaire moi)
- Arguia dela (Arguia dela)
- Arguia dela
- Arguian corian genik
- Aria (A Schüßel und a Reind'l)
- Aribu ()
- Arie des Hausmeisters (Wegen meiner bleib d'Fräula nur da ganz allein)
- Arise from rest (I arise from rest with movements swift) (from Intellectual culture of the Copper Eskimos)
- Armahan kulku (Täst' on kulta kulkenunna) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Armas arkussa ajavi (Muien turvaset tulevat) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Armer Kinder Bettlerlied (Es sungen drei Engel einen süßen Gesang)
- Armer Kinder Bettlerlied (Es sungen drei Engel einen süßen Gesang)
- Armer Sünder, du
- Armes Kind (Wasser trug das junge Mädchen) (from Volkslieder der Serben)
- Arm Mädchen singend am Sahlbaum saß sie
- Arm Mägdlein sass weinend am Eichenbaum
- Arokparti kökény ()
- A rossz feleség (,,Jőjjön haza édes anyám!)
- Arrgizagi ederra (Arrgizagi ederra)
- ¡Arriba canes, Arriba! ()
- Arról alúl kéken béborult az ég
- Arról alúl (Arról alúl kéken béborult az ég)
- Arrorró mi nene
- Arrorró (Arrorró mi nene)
- Arunda ()
- Árva madár, mit keserëgsz az ágon?
- Árva madár (Árva madár, mit keserëgsz az ágon?)
- Árva vagyok apa nélkül
- Árva vagyok, nincs gyámolom
- Árva vagyok (Árva vagyok apa nélkül)
- Árva vagyok (Árva vagyok, nincs gyámolom)
- Aš atsisakiau savo močiutei
- A saudade é matadoura
- A Schüßel und a Reind'l
- A seaman's life (Oh a seaman's life is a merry, merry life)
- a Serbian folk-song (Sevdalino, my little one)
- As he was a-riding and a-riding one day
- Así amo yo (Cueca) ()
- As I came down the Bow'ry one ev'ning in July
- As I came thro' Sandgate
- Así como todo muda ()
- As I rose up one May morning
- As I sat under a sycamore tree
- As it fell on one holyday
- Asi va el aire ()
- As I walked out one bright May morning
- As I walked out one May morning, one May mornin so early
- As I walked out one morning
- As I walked through the meadows to take the fresh air
- As I walked through the meadows (As I walked through the meadows to take the fresh air)
- As I walked up of London street
- As I was a-walking one morning in the Spring
- As I was walking all alane
- As I went o'er yon meadow
- As I went out one May morning
- Å skära, skära hafre, men hvem ska' hafren binda?
- Ask veit eg stande
- Asnjë shpresë ()
- Asomate a la ventana, ay, ay, ay
- A song, a song, that fervently
- A Song at Evening (Matthew, Mark, Luke and John)
- Asotô ()
- Aš pamačiau zylutę
- Aspen leaves (When the leaves fade on the aspen tree one fall day)
- A spirit song ()
- Á Sprengisandi (Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn)
- As saudades do meu bem ()
- As sweet Polly Oliver lay musing in bed
- Asszony, asszony, ki az ágyból! (Asszony, asszony, ki az ágyból!)
- Asszony, asszony, ki az ágyból!
- Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok (Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok)
- Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok
- Astea luze gan dun Maria
- Astea Luze (Astea luze gan dun Maria)
- As the soldier and the sailor
- Astri mi Astri ()
- Asturiana (Por ver si me consolaba)
- As walking forth to view the plain
- A ta nasza Narew () (from Szeroka woda (edited by Jadwiga Gorzechowska))
- At Clapham Town end lived an Old Yorkshire tyke
- At Delphi ()
- Ateik, mergyte
- Até nas flores se nota ()
- At Midnight ()
- A tomar la mañana
- A tömlöcben (Minden ember szerenesésen)
- Ator, ator mutil etxera
- Attención a mis coplicas
- At the Fireside ()
- At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
- At the mid hour of night when stars are weeping, I fly
- At the mid hour of night (At the mid hour of night when stars are weeping, I fly)
- At the mid hour of night (At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly) (from Irish Melodies)
- At the mid-hour (At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly) (from Irish Melodies)
- A tu puerta están cantando ()
- Atvelc, pelite
- A ty Anča krásna
- Au bois, au bois, Monsieur (Madame), au joli bois m'en vois
- Au bois (Au bois, au bois, Monsieur (Madame), au joli bois m'en vois)
- Au bord d'une rivière
- Auch ein Schicksal (Ich habe mein Feinsliebchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Auch kleine Dinge können uns entzücken
- Au ciel sept chérubins
- Au clair de lune
- Auf, auf, auf! Auf, auf, auf!
- Auf, auf, auf! Schätzelein
- Auf, auf, auf!
- Auf, auf, ihr Hirten (Auf, auf, auf! Auf, auf, auf!)
- Auf dem Fichtenkogel (Auf dem Fichtenkogel)
- Auf dem Fichtenkogel
- Auf dem Grabstein eines Kindes in einem Kirchgang im Odenwald (Liebe Eltern gute Nacht!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Auf dem Grabstein eines Kindes in einem Kirchhof im Odenwald (Liebe Eltern gute Nacht!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Auf dem großen Teiche
- Auf dem Meer bin ich geboren
- Auf der Alm, hoch und weit
- Auf der Rossweide (Lieber Hirte, zarter Jüngling) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Auf der Welt hab ich kein Freud
- Auf dieser Welt hab' ich kein' Freud (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud)
- Auf dieser Welt hab' ich kein Freud
- Aufforderung zum Tanz (Tanz mit mir, tanz mit mir)
- Auf, gebet uns das Pfingstei (Auf, gebet uns das Pfingstei)
- Auf, gebet uns das Pfingstei
- Auf'm Bergle bin ich gesessen
- Aufrichtig (Hättest, Mädchen, hundert Schafe)
- Auf schwankem Ast
- Auftrag (Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Auf Trauern folg gross' Freud' (Auf Trauern folgt gross Freud)
- Auf Trauern folgt gross Freud
- Augo darże klewelis
- A um passarinho agoireiro
- Au pré de la Rose (Aou prat dé la Roso)
- Auprès de ma blonde (Dans les jardins d'mon père les lauriers sont fleuris)
- Auprès d'un sycomore une fille pleurait
- Aurora (Wer sich auf Ruhm begiebet) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Aus! Aus! (Heute marschieren wir!)
- Aus dem Herrschaftsschlosse schau'n hinaus die Burschen
- Aus dem See zur Weichsel schwimmen die Fischlein klein!
- Aus dem See zur Weichsel (Aus dem See zur Weichsel schwimmen die Fischlein klein!)
- Aus des Knaben Wunderhorn (Mein Vater hat gesagt) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Aus einem Kindermährchen (Königstochter jüngste) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Aus einem Kindermärchen (Königstochter jüngste) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ausencia ()
- Aus Gothland (Es leuchten droben am Himmel)
- Aus'n Karntnerland (Als lustig und fesch)
- Aus Shakespeare's Othello I (Das arme Kind! sie saß und sang)
- Au vallon du couvent l'amant vit abattu
- Aux longs tourments de l'absence
- Aux tiens afin de complaire
- Avete pure un pallido visino
- Av Gudrun-kvida ()
- Av Hyndeljod ()
- Ä vill int' du, så vill fäll ja'
- A viola e a prima ()
- A virágok vetélkedése (A búzamezőben)
- Avôa-avôa (Moça bonita q'uestá na janela)
- Avre tu puerta cerrada (Avre tu puerta cerrada)
- Avre tu puerta cerrada
- Avrix, mi galanica
- Avskje mæ Høvringen ()
- Awake thee, my Bessy, the morning is fair
- Awake thee, my Bessy (Awake thee, my Bessy, the morning is fair) (from Jacobite Songs)
- Awake were they only ()
- Away in a manger, no crib for a bed
- Away in a manger (Away in a manger, no crib for a bed)
- Away in the shadows a lone bird is singing
- A wee bit over the Lee, me lads
- A Welsh Carol ()
- A Welsh lullaby (Sleep, sleep)
- ¡Ay, ay, ay! (Asomate a la ventana, ay, ay, ay)
- Ayer me digiste (Ayer me dijiste que hoy)
- Ayer me dijiste que hoy
- ¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay!
- Ay, la-le-lo, etc
- Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule
- Aylye lyulye (Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule)
- ¡Ay madrecita de mis entrañas
- ¡Ay! un galán de esta villa ()
- Az alföldi csárdában (Az alföldi csárdában)
- Az alföldi csárdában
- Az der Rebe Elimeylekh
- Az eladó lány (Adj el, anyám, adj el, mer itthagylak!)
- Az én ökröm a virág a virág
- Az én ökröm a virág (Az én ökröm a virág a virág)
- Azerbaijan love-song (Da maesden bil de maenaes)
- Azerbaycan Yöresi Türküleri (Bugün ayın üçüdür de)
- Az hol ën elmënyëk... (Az hol én elmenyek)
- Az hol én elmenyek
- Az ikh volt gehat dem keysers melukhe (Az ikh volt gehat dem keysers melukhe)
- Az ikh volt gehat ot dos vos ikh meyn (Az ikh volt gehat ot dos vos ikh meyn)
- Až odtud pojedeš
- Ázok, ázok (Ázok, ázok)
- Ázok, ázok
- Azt akartam én megtudni
- Azt hallottam rózsám, hogy el akarsz hagyni!
- Baadnlaat ()
- Baadn laat ()
- Baadnlaat ()
- Bába leze do bezu (Bába leze do bezu)
- Bába leze do bezu
- Bächlein so hell und frisch
- Bacila Toda jabuku
- Bådn-låt ()
- Baglejtn, baglejtn zajnen mir gegangen ()
- Bagualita ()
- Bäh-Lämmchen Bock (Bählämmchen Bock)
- Bählämmchen Bock
- Baïlèro, lèro, lèro!
- Baïlèro (Pastré, dè dèlaï l’aïo)
- Bairisches Alpenlied (Der Franz läßt dich grüßen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bairisches Volksliedchen (Bin ein und ausgange im ganze Tyrol)
- Baisse, baisse la tête, toi qui fus aimée! (Goïcian goïcie jeyki nunduzum)
- Baj, baj, baj, v selo, tatunja, pojezzhaj! = Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай!
- Baj, baj, baj = Бай, бай, бай
- Baj-baj = Бай-бай (Bajushki-baju, pribajukivaju = Баюшки-баю, прибаюкиваю)
- Baju, bajushki, baju, ne lozhisja na kraju = Баю, баюшки, баю, не ложися на краю
- Bajushki-baju, pribajukivaju = Баюшки-баю, прибаюкиваю
- Balaloo, Lammie (Now balaloo, lammie)
- Balamute, іdi z khati = Баламуте, іди з хати
- Balamut = Баламут (Balamute, іdi z khati = Баламуте, іди з хати)
- Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein
- Bald gras' ich am Neckar (Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bale Arzur (Deomp d'ar gad)
- Baleboste Zisinke (Baleboste zisinke)
- Baleboste zisinke
- Bálint Örzse belenéz a tükörbe
- Ballada = Баллада (Iz vorot vyezzhajut tri vitjazja v rjad = Из ворот выезжают три витязя в ряд)
- Ballad (Ack hör du fröken Gyllenborg, vad jag nu säger dig)
- Ballata della Cecilia (Cecilia Ballad) (O Cecilia, bella Cecilia)
- Ball der Tiere (Mich dünkt, wir geben einen Ball!)
- Ballo (Amor fa disciare li più saggi)
- Balowe (Balow my babe, lye still and sleepe!)
- Balow, lalow! Balow! lalow!
- Balow, Lalow (Balow, lalow! Balow! lalow!)
- Balow my babe, lye still and sleepe!
- Balow, my babe, ly stil and sleipe!
- Balow (Balow my babe, lye still and sleepe!)
- Balow (Balow, my babe, ly stil and sleipe!) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Bánat (Könnyebb a kősziklát)
- Baratceco geroflea eder colorea
- Baratceco geroflea (Baratceco geroflea eder colorea)
- Barbara Allen (In Scarlet Town, where I was born)
- Barb'ry Allen ()
- Barcarole (O Fischer auf den Fluten, Fidelin!)
- Barcarole (O Fischer auf den Wogen) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Barcsai (,,Édes apámuram! Édes apámuram!)
- Bark that bears me thro' foam and squall
- Bärn, du edle Schwizerstärn ()
- Barnet of faaret ()
- Barney Ross (B” for Barney, C” for Cross)
- Barré ()
- Barring of the Door (It fell aboot the Martinmas time)
- Baszk dal - Egünttobatez nindaguelarik ()
- Bat'ko і mati = Батько і мати ( = )
- Bā to deham sharh ()
- Bauer, lass die Rosen steh'n (Ei, Bauer, lass die Rosen steh'n) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bavarian folksong (My sweetheart has eyes)
- Bayrisches Alpenlied (Der Franz läßt dich grüßen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bayrisches Volksliedchen (Mei Bua, du hast Augen)
- Beati ciechi voi che non vedete (Beati ciechi voi che non vedete) (from Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti)
- Been down into the sea ()
- Been over been gheslaghen (Been over been gheslaghen)
- Been over been gheslaghen
- Befiehl dich Gott
- Before sleeping (Matthew, Mark, Luke and John)
- Begegnung (Wo warst du so früh am Morgen)
- Behagar ungersven att taga
- Beharrliche Liebe (Abend schon winket) (from Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz)
- Behave yoursel' before folk (Behave yoursel' before folk)
- Behave yoursel' before folk
- Behold, my heart, the Babe divine
- Behold, my Heart (Behold, my heart, the Babe divine)
- Beh yek negāh-i-marhamat ()
- Beiar-Blakkjen ()
- Bei den roten Rosen (Bin früh hinaus gegangen)
- Bei den rothen Rosen (Bin früh hinaus gegangen)
- Bei der Nacht ist so finster im Weg
- Beim Ausmarsch (Brüder, Brüder, wir ziehen in den Krieg)
- Bei meines Buhlen Haupte
- Bei meines Buhlen Haupte (Umb deinetwegen bin ich hie)
- Beim Gänserupfen (Lass Dich rupfen, liebes Gänschen) (from Westslawischer Märchenschatz - Heitere und scherzhafte Lieder, Balladen und Romanzen)
- Beim Nachbar dort am Bache
- Beim Ritt auf dem Knie (Alt Mann wollt reiten)
- Beim Ritt auf dem Knie (Ull Mann wull riden)
- Beim Schlafengehen (Abends wenn ich schlafen geh) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Beim Tanze (Trallalla! mein Liebchen!) (from Volkslieder der Serben)
- Beim Tanz (Alle sind sie da, nur nicht mein Liebster!) (from Die Gesänge der Serben)
- Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born
- Bei nächtlicher Weil' an 'nes Waldes Born (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born)
- Bei nächtlicher Weil (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born)
- Bei Nacht sind alle Kühe schwarz (Bei der Nacht ist so finster im Weg) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh' (Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh')
- Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh'
- Belauschte Liebe (In der sonnigen Lichtung)
- Belegrad, Belegrad, turecké pomezí
- Belegrad, Belegrad
- Belegrad (Belegrad, Belegrad)
- Belehrad, Belehrad, now thou art Turkish spoil!
- Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí! (Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí!)
- Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí!
- „Beli fiam, beli
- Beli žemi, beli
- Belka = Белка (Akh ty belka = Ах ты белка)
- Bella bellina, quando vai per acqua
- Bella bellina, ti vorre' amare!
- Bella bellina (Bella bellina, quando vai per acqua)
- Bella bellina! (Bella bellina, ti vorre' amare!)
- Bella che troppo in alto vi tenete (Bella che troppo in alto vi tenete) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Bella fanciulla dove vai?
- Bella fautel’ a dove vai?
- Belle, j'entends bien tourner la meule du moulin (Ce sont les dames de Paris)
- Belle lune, éclaire moi
- Bellina voi dormite in sen damore
- Belolica-kruglolica = Белолица-круглолица (Belolica, kruglolica = Белолица, круглолица)
- Belolica, kruglolica = Белолица, круглолица
- Belorusskaja = Белорусская (Po stepi rodnoj veter nositsja = По степи родной ветер носится)
- Be man Mames Hasele ()
- Bem-te-vi bateu azas
- Bemteví (Lundu) ()
- Bem-te-vi (Bem-te-vi bateu azas)
- Benden selam olsun Bolu Beyi'ne
- Bendito ()
- Benedeit die sel'ge Mutter
- Benedeit die sel'ger Mutter
- Benedeit (Benedeit die sel'ge Mutter) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Benedetta sia la madre
- Bentara noa, bentatik nator
- Bentara noa (Bentara noa, bentatik nator)
- Benvinda, chuva ()
- Berceuse de Savoie (D'eilei Draù, la campana so un de faù)
- Berceuse sur un motif estonien (Mère, berce ton enfant tout rose)
- Berceuse (Dame l'endormette passez par chez nous)
- Berceuse (Dors, dors, dors)
- Berceuse (Duermete niña bonita)
- Berceuse (Endormez-vous, ô cher trésor que j'aime)
- Berceuse (Néné, petite, Sainte Marguerite)
- Berceuse (O souris grise, apporte le sommeil)
- Berceuse (Ta grand'mère a tant à faire)
- Béreslegény, jól megrakd a szekeret (Béreslegény, jól megrakd a szekeret)
- Béreslegény, jól megrakd a szekeret
- Bergère et chasseur (Des l'âge de quinze ans que mon père me gage)
- Bergerette (Colin pauvre amant)
- Bergmannslied (Frisch auf, frisch auf! Der Bergmann kommt!)
- Bescheid (Wenn ich im Brautgewande) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Beschlag, beschlag's Rößle
- Beschluss (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Beschluss (Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn)
- Besitz und Verlust (Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel)
- Besorgniss (Dächt' ich nicht: lieb' Vater schilt mich aus)
- Besser ist besser (Niemals hab' ich noch auf Buchen Eicheln wachsen sehen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Bessie Bell and Mary Gray (Bessie Bell and Mary Gray)
- Bessie Bell and Mary Gray (O Bessie Bell and Mary Gray)
- Bessie Bell and Mary Gray
- Bessy Bell and Mary Gray (O Bessy Bell and Mary Gray)
- Bestimmung (Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag)
- Besuch' mich nicht, hörst du?
- Beteg az én rózsám nagyon
- Bet' Kinder bet'
- Betrübniss (Grün sind die Matten hier)
- Bettelei der Vögel (Es ist kommen es ist kommen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bettelknabe (Vöglein, du liebes)
- Bettelmanns Hochzeit (Widele, wedele) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bettlerlied (I und mein junges Weib)
- Between two mountains (Down between two mountains in the lovely valley)
- Beugen sich die dichten Zweige (Beugen sich die dichten Zweige) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder)
- Beugen sich die dichten Zweige
- Beware! (I know a maiden fair to see) (from Voices of the Night)
- B” for Barney, C” for Cross
- Białe Róże (Rozkwitały pąki białych róż)
- Billy Boy (Oh, where have you been)
- Billy Boy (Where have you been all the day, Billy Boy?)
- Bin Cigarrera
- Bin ein und ausgange im ganze Tyrol
- Bin ein Vöglein, das im Schatten zwitschert hier auf grünen Matten
- Bin früh hinaus gegangen
- Bin gewandert lange Zeit
- Bin ich das schön Dännerl im Thal
- Bin ich im Wald ferne von dir
- Bin ich nicht ein Bürschlein
- Bin ich nit ein Bürschlein
- Bin i net a lust'ger Schweizerbu, hab' immer frohen Mut
- Bin i net a lust'ger Schweizerbu (Bin i net a lust'ger Schweizerbu, hab' immer frohen Mut)
- Binnorie (There were twa sisters sat in a bower)
- Bird Scarer's song (Shoo all 'er birds you be so black)
- Birebaum (Es wollt' ein' Maid ein' Freier han)
- Birketræet (Ak, Du Birketræ, hvide Birketræ!) (from Nogle Folkeviser)
- Bist mein eigen (Du mein Mädchen, du mein Seelchen!) (from Serbische Volkslieder)
- Bitte an den Mond (Du Mond, i hätt' a Bitt' an di)
- Bivonack (Habt ihr kein' Dragoner g'sehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Biwack (Habt ihr kein' Dragoner g'sehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Biwak (Habt ihr kein' Dragoner g'sehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Bjergfruerne (Hyrden drager sin Kappe paa) (from Nogle Folkeviser)
- Blackberry Fold (The squire and his sister were a-sitting in the hall)
- Black black black is the colour of my true love's hair
- Black, black is the color of my true love's hair
- Black is the color of my true love's hair (Black, black is the color of my true love's hair)
- Black is the color (Black black black is the colour of my true love's hair)
- Black is the colour (Black black black is the colour of my true love's hair)
- Black is the Colour (But black is the colour of my true love’s hair)
- Благосов (Сву ноћ ми соко препјева) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Blaublümelein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
- Blaublümelein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Blaublümlein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Blaue Ägle, rote Bäckle, und ä Grüble im Kinn
- Blaue Luft, Blumenduft, und der Winde Wehn
- Blaue Luft, Blumenduft
- Blau ist ein Blümelein
- Blaze tomu, kdo nic nemá
- Blickst du dem Vöglein nach (Blickst du dem Vöglein nach)
- Blickst du dem Vöglein nach
- Blindekuh (Im Finstern geh' ich suchen)
- Blink over the burn, sweet Betty
- Blink over the burn (Blink over the burn, sweet Betty)
- Blink over the burn (Ô joli lutin des bois)
- Blomsterbrudd (Smukke grønne Bregnekrat) (from Fjerne Melodier)
- Blow the wind southerly, southerly, southerly
- Blow the wind southerly (Blow the wind southerly, southerly, southerly)
- Blühe kleines Veilchen, still auf grüner Flur
- Blühe liebes Veilchen,/ Das so lieblich roch
- Blühe liebes Veilchen
- Blümeli (Han an em Ort e Blümeli g'seh)
- Blumendeutung (Pflanze die Wünsche deiner Seel')
- Blumenhaus (Rosenschneien) (In meines bulen gärtelein)
- Blümlein "Vergiss" (Hast du, Liebste, schon gesehen)
- Blütenschwerer Mai (Komme komme komm herbei, blütenschwerer, holder Mai)
- Boatman's hymn (Bark that bears me thro' foam and squall)
- Bodo bodo bodo ()
- Bogurodzica, Dziewica
- Bogyiszlai kertek alja végén ()
- Bohatá a chudá (Kerá je děvečka bohatá, bohatá)
- Böhmisches Liedchen (Wie scheinen die Sternlein so hell, so hell)
- Böhmisches Lied (Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo)
- Böhmisches Volkslied (Es scheinen die Sternlein so hell, so hell)
- Böhmisches Volkslied (Fliege, Vogel, fliege, Falke)
- Böhmisches Volkslied (O herzensschön's Schätzerl)
- Böhmisches Wiegenlied (Schlaf' mein Kind in Ruh')
- Boi ê caço no Mangurê ê
- Boi-ê (Boi ê caço no Mangurê ê)
- Boiúna ()
- Bolavá hlava (Na trávníčku na zeleném)
- Bölcsődal („Beli fiam, beli)
- Bold William Taylor (I'll sing you a song about two lovers)
- Bolero (on dit que tu ne m'aimes)
- Bolyongás (Vad erdőben járok, járok éjszaka)
- Bom dia vossa senhoria, mando tiro tiro lá
- Bömisches Volkslied (Ein Täubchen kirr und traut)
- Bonnie Charlie's now awa'
- Bonnie James Campbell (Hie upon the Highlands, and laigh upon the Tay)
- Bonnie James Campbell (It's up in the highlands, along the sweet Tay)
- Bonnie laddie ()
- Bonnie Lyndale (If you chance a-roving by Orwell Rear)
- Bonnie wee thing, cannie wee thing
- Bonnie wee thing (Bonnie wee thing, cannie wee thing)
- Bonny at morn (The sheep's in the meadow)
- Bonny Bobby Shaftoe ()
- Bonny wee thing (Bonnie wee thing, cannie wee thing)
- Bordal (Ó én édes pintes üvegem)
- Боро храни два сиви сокола ()
- Böser Reif hat sich gebettet (Böser Reif hat sich gebettet) (from Südslawische Volkslieder)
- Böser Reif hat sich gebettet
- Böse Zeit (Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort)
- Bouclé noué ()
- Bourrée de Chapdes-Beaufort (Dans l'eau l'poisson frétille)
- Bože muoj, otče muoj
- Boží muka (U brněnské Boží moke)
- Bozlak (Padişahlar katlime ferman eylese)
- Брат и сестра и туђинка (Горица листом листала) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Brauner Bursche führt zum Tanze
- Brauner Bursche (Brauner Bursche führt zum Tanze)
- Braun Mägdelein (Mir ist ein schöns brauns Maidelein)
- Brause rasender Sturmwind nicht
- Brausten alle Berge
- Braust es, weht es, und der Bäume
- Braust es, weht es (Braust es, weht es, und der Bäume) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder)
- Bräutchen traut, dich führt man in die Kirche
- Brautgesang (Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Brautlied (Ich hab's gesaget schon meiner Mutter) (from Stimmen der Völker in Liedern - 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden)
- Brautlied (Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Braut und Bräutigam (Bräutchen traut, dich führt man in die Kirche)
- Brezairola (Soun, soun, bèni, bèni, bèni)
- Brigg Fair (It was on the fifth of August)
- British Waterside (Down beyond the British waterside, as I walked along)
- Brodí se panenka, brodí
- Brooklet and tears (Thro' the grove a brooklet flows in leafy shade)
- Brørar kvarandre
- Broshennyj otec = Брошенный отец (`Ele-star'evshchik, nadel khalat = Эле-старьевщик, надел халат)
- Bruden i Ribe (Der boede en Mand i Ribe By)
- Brüder, Brüder, wir ziehen in den Krieg
- Bruder Jakob, schläfst du noch? (Bruder Jakob, schläfts du noch?)
- Bruder Jakob, schläfts du noch?
- Bruder Liederlich, Herz so brüderlich (Bruder Liederlich, Herz so brüderlich)
- Bruder Liederlich, Herz so brüderlich
- Bruder, Schwester und Fremde (Schmückte mit Laub ein Wäldchen sich) (from Volkslieder der Serben)
- Brunette (Ich ging zu Markte heute)
- Brun had rider sig till jungfruns gård
- Brünnlein und Wald (Ach wär mein Lieb ein Brünnlein kalt)
- Büble, wir wollen ausse gehe (Büble, wir wollen außre gehe!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Büble, wir wollen außre gehe!
- Budícek (Keď sem přišéł, miłá ešče spála)
- Bugeilio'r Gwenith Gwyn (My sy'n fachgen ifanc ffôl)
- Bugün ayın üçüdür de
- Bu Gün Ayın Üçüdür (Dam üstədir damımız de)
- Bujdosó-ének (Erdők, völgyek, szűk ligetek)
- Bujdosó (Fölkelt már a csillag Lengyelország felé)
- Buko von Halberstadt
- Bulemu pientà lu maghju
- Bulgarisch (Rose du am Borne, rote Rose!)
- Bum bam beier
- Bunte Blumen (Mein Herz hat sich gesellet)
- Buona sera, case scure
- Bushes and briars (Through bushes and through briars I lately took my way)
- But black is the colour of my true love’s hair
- Butzemann (Es tanzt ein Butzemann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Buy Broom Buzzems (If you want a buzzem, for to sweep your house)
- Buza, buza, buza, de szép tábla buza (Buza, buza, buza, de szép tábla buza)
- Buza, buza, buza, de szép tábla buza
- Buzemann (Es tanzt ein Butzemann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- By day, amid my endless cares (By day, amid my endless cares)
- By day, amid my endless cares
- Bygdevise aus Røros ()
- Bygdevise fra Foldal ()
- Byssan lu, byssan lei ()
- Byssan lull, koka kittelen full
- Byssan lull (Byssan lull, koka kittelen full)
- By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
- By yon bonny banks and yon bonny braes
- Bzi, bzi, bzibziana () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Bzicem kunia, bzicem!
- Bzicem kunia' - Hé, va dinc (Bzicem kunia, bzicem!) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest))
- Caboco da terra preta ()
- Caçador qu'estas caçando
- Caire (Lua Cheia) ()
- Calla niño, calla ()
- Calvary, Calvary, etc.
- Calvary, Calvary, surely He died on Calvary
- Calvary (Calvary, Calvary, etc.)
- Camarade, allumons la pipe
- Camina Don Boyso
- Caminito de Avilés ()
- Campana sobre campana
- Canção das morenas (Fado) ()
- Canção de ninar ()
- Canção evocativa ()
- Canción de baile con pandero (En el mar, hay un pescado)
- Canción de cuna Afro-cubana ()
- Canción de cuna de la virgen (A dos voces) ()
- Canción de cuna (En tu puerta, Teresa)
- Canción de cuna (Ya te vemos dormida)
- Canción de cuna ()
- Canción del café de Chinitas (En el café de Chinitas)
- Canción (Por traidores, tus ojos)
- Cançó de les Mentides (El pare va anar al mercat)
- Canço del lladre ()
- Candela fuí ()
- Canide-ioune heura uoêch
- Canide-Ioune-Sabath (Canide-ioune heura uoêch)
- Can skill disentangle
- Canta la morena (Romance) ()
- Cantar ibérico ()
- Cantarola de acordeão ()
- Cantate su, cantate du' Rispetti
- Cantate su! (Cantate su, cantate du' Rispetti)
- Cant de la verge ... ()
- Cant de la victòria ()
- Cantemos, cantemos ()
- Cantemos pastores ()
- Cânticos de Obaluaiê ()
- Cantiga da mutuca (Passarinho está cantando)
- Cantiga no. 2 ()
- Cantigas dos sertanejos cuiabanos ()
- Cantiga (Dentro do meu peito tenho)
- Cantiga ()
- Cantilena (O Rei mandou me chamá)
- Cantique (Sacramentu handia)
- Canto andaluz (Por darle gusto a tu gente)
- Canto d'amore (Ho visto una colomba al ciel volare)
- Canto de esclavos (Cuba 1870) ()
- Canto de Esperança (Dentro de mim e de ti)
- Canto di falciatrici (Oh! che serve ch'io canti, ch'io canti?)
- Canto di pescatori (Me domandè indòla vago co' le arte?)
- Canto gitano (¡Ay madrecita de mis entrañas)
- Canzone italiana (M'affaccio la finestra e vedo l'onde)
- Canzonetta Napoletana (Viene voga sta varchetella)
- Canzonetta spagnuola (En medio a mis colores, ay)
- Canzonetta (Benedeit die sel'ge Mutter) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Canzonetta (Benedetta sia la madre)
- Capim di pranta (Tá capinando, tá!)
- Care luci dal sonno addormentate
- Care luci (Care luci dal sonno addormentate)
- Caristiona ()
- Carnaval de Tambobamba (Un rio de sangre)
- Caro amor mio, non mi far l'adirato (Caro amor mio, non mi far l'adirato) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Caroline Pink (Caroline Pink)
- Caroline Pink
- Carretera costanera (Popular) ()
- Carry me back to old Virginny (Carry me back to old Virginny)
- Carry me back to old Virginny
- Casa de palha queima
- Casa de palha (Casa de palha queima)
- Casa mia, casa mia per piccina che tu sia
- Casa mia, casa mia (Casa mia, casa mia)
- Casa mia, casa mia
- Casinha pequenina ()
- Castillo, dáteme, date
- Castillo date me date
- Castle O'Neil ()
- Catalunya, comtat gran
- Catalunya, en altre temps
- Catalunya, triomfant
- Ce l'ho un amante alla Città di Penna
- Celles qui vont au bois
- Celos (¿Qué quieres Panchito)
- Celuco izaren bidia
- Celui qui distingue le sacré profane
- Celuju temnuju nochku glaz ne somknul i ne spal ja = Целую темную ночку глаз не сомкнул и не спал я
- Ce mouchoir, belle Raymonde
- Ce n'est la rosée ni la pluie
- Ce qu'il a, le chat (Ce qu'il a, le chat)
- Ce qu'il a, le chat
- C'era una volta che con voi parlava
- C'era una volta (C'era una volta che con voi parlava)
- Červená jabúčka (Před našimi okny pěkná rovenečka)
- Červené hvozdíčky, bílé tulipány
- Český Diogenes (Blaze tomu, kdo nic nemá)
- Ce sont les dames de Paris
- Cesta k milé (Aj! Stupaj, stupaj, stupaj)
- C'est à Lauterbach, où l'on danse sans cesse
- C'est dans ma Normandie, Pays où je suis née
- C'est jodi moin nan lanmè ()
- C'est la belle Françoise, longué
- C'est la petit' fill' du prince (C'est la petit' fill' du prince)
- C'est la petit' fill' du prince
- C'est le bon lever ()
- C'était la fill' d'un prince
- Chacarera (A mí me gustan las ñatas)
- Cha dirich mi bruthach, 's cha siubhail mi mòinteach
- Chamaste-me tua vida ()
- Chanson XII (Nahandove, ô belle Nahandove !) (from Chansons madécasses)
- Chanson allemande (J'ai rêvé cette nuit)
- Chanson Béarnaise ()
- Chanson de Desdémone (Auprès d'un sycomore une fille pleurait)
- Chanson de la mal mariée (Si je suis trouvée)
- Chanson de la Mariée (Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne)
- Chanson de la pipe ()
- Chanson de l'ours (Il y avait dans le temps)
- Chanson des Bergers de la Nièvre (rossignolet du bois)
- Chanson des cueilleuses de lentisques (Ô joie de mon âme)
- Chanson druidique ()
- Chanson du troubadour Pons de Capdeuil ()
- Chanson espagnole (Adios, men homino, adios)
- Chanson espagnole (Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin)
- Chanson Française (Janeta ount anirem gardar)
- Chanson hébraïque (Mayerke, mon fils)
- Chanson populaire (Puisque tu m'aimes et que je t'aime) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 17. Kafiristan)
- Chanson pour mon ami (Faites-moi de votre coeur un tombeau large et haut)
- Chanson ()
- Chant d'amour (En même temps que tous les bourgeons)
- Chant de brigand (Dans la ville glorieuse, dans Astrakan)
- Chant de croisés ()
- Chant de délivrance (Pour la grâce de mon ami mon coeur)
- Chant de Forgeron (Près du Joudain il y a une maison de forgeron)
- Chant de la pitié (Dans les champs de Bethléem, une pierre)
- Chant de nourrice (Dors, ma fleur, mon fils chéri)
- Chant de résignation (Prends mon âme, fais en une lyre brillante)
- Chant de Sion (Ce n'est la rosée ni la pluie)
- Chant du laboureur (Mon espérance n'est pas encore perdue)
- Chant hassidique (Que te dirai-je et que te raconterai-je)
- Chantons, je vous en prie,/ Par exaltation,/ En l'honneur de Marie
- Chantons, je vous en prie (Chantons, je vous en prie,/ Par exaltation,/ En l'honneur de Marie)
- Charlie is my darling (O Charlie is my darling)
- Charlie ist mein Liebling (O Charlie ist mein Liebling)
- Charlie Rutlage (Another good cowpuncher has gone to meet his fate)
- Charmagaribat badut
- Чарна горо, пуна ти си лада!
- Charrada ()
- Chcecie wiedzieć () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Chceme my sa, chceme
- Che bella stella ()
- Cheetie-Poussie-Cattie, O! ()
- Chehreh-yi-khub-i-torā (Chehreh‑yi‑khub‑i‑torā)
- Chehreh‑yi‑khub‑i‑torā
- Chem tebja ja ogorchila, ty skazhi, ljubeznyj moj? = Чем тебя я огорчила, ты скажи, любезный мой?
- Chem tebja ja ogorchila = Чем тебя я огорчила (Chem tebja ja ogorchila, ty skazhi, ljubeznyj moj? = Чем тебя я огорчила, ты скажи, любезный мой?)
- Che pena e che dolor è mai la mia
- Che pena e che dolor! (Che pena e che dolor è mai la mia)
- Chère, que veux tu pour ton amant
- Chernec = Чернец (Zakhotelos' chernecu poguljati = Захотелось чернецу погуляти)
- Chernookaja = Черноокая (Mat' dala tebe ochi zvjozdy = Мать дала тебе очи звёзды)
- Chicher-Jacher = Чичер-Ячер (Chicher-Jacher = Чичер-Ячер)
- Chicher-Jacher = Чичер-Ячер
- Chi ja v luzі ne kalina bula? = Чи я в лузі не калина була? (Chi ja v luzі ne kalina bula? = Чи я в лузі не калина була?)
- Chi ja v luzі ne kalina bula? = Чи я в лузі не калина була?
- Children's Christmas Song (Yorkshire Wassail) (We've been a-while a-wandering)
- Chililin-uth'aja ()
- Chime, chime, geselle min (Komm, o komm, Geselle mein)
- China del alma, encanto de mi amor
- China del alma (China del alma, encanto de mi amor)
- Ching-a-ring-a ring ching ching
- Ching-a-ring chaw (Ching-a-ring-a ring ching ching)
- Ching, ching, Chinaman (Ching, ching, Chinaman)
- Ching, ching, Chinaman
- Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama? (Chi ti ci fa venir, chi ti ci chiama?) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Chi v'amerà, ben mio, se non v'am' io?
- Chi v'amerà (Chi v'amerà, ben mio, se non v'am' io?)
- Chodí hlásný po dědině
- Chodí Janko po ulici (Chodí Janko po ulici)
- Chodí Janko po ulici
- Chodiła po roli
- Chodníček (Půjdeme, půjdeme)
- Chodzila Mariška po hrázi
- Chodzila Mariška (Chodzila Mariška po hrázi)
- Chodziłam se kole rzecki
- Chora morena ()
- Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Chori erresiñoula, hots, emak enekin)
- Chori erresiñoula, hots, emak enekin (Oiseau Rossignol, allons viens avec moi)
- Chorietan buruzagi erresiñoula khantari (Parmi les oiseaux le Rossignol est le suprême chanteur)
- Chorietan buruzagi (Chorietan buruzagi)
- Chori khantazale eijerra (Chori khantazale eijerra)
- Chori khantazale eijerra (Oiseau, joli chanteur)
- Choriñoa cayolan (Choriñoa cayolan)
- Choriñoa cayolan
- Choriñoak kaiolan (L'oiseau, dans la cage)
- Choriñoak kaiolan
- CHORUS./ Kullervo, Kalervo's offspring
- CHORUS/ Kullervo, Kalervo's offspring
- CHORUS
- Choutka po vdaní (Matičko, matičko, matičko moje!)
- Chrétiens et gens de mer
- Chrisimas day in the morning (There was a pig went out to dig)
- Christkindleins Wiegenlied aus des Knaben Wunderhorn (O Jesulein zart) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Christkindleins Wiegenlied (O Jesulein zart)
- Christkindleins Wiegenlied (O Jesulein zart) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Christkindleins Wiegenlied (O Jesulein zart) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Christlich Festlied (Volkslied) (O du selige, o du fröhliche)
- Chto cveli-to cveli = Что цвели-то цвели (Chto cveli-to cveli = Что цвели-то цвели)
- Chto cveli-to cveli = Что цвели-то цвели
- Chto mne zhit' i tuzhit' odinokoj? = Что мне жить и тужить одинокой?
- Chto mne zhit' i tuzhit' = Что мне жить и тужить (Chto mne zhit' i tuzhit' odinokoj? = Что мне жить и тужить одинокой?)
- Chto ne khodish', moja radost' = Что не ходишь, моя радость (Chto ne khodish', moja radost' = Что не ходишь, моя радость)
- Chto ne khodish', moja radost' = Что не ходишь, моя радость
- Chto ponizhe bylo goroda Saratova = Что пониже было города Саратова (Chto ponizhe bylo goroda Saratova = Что пониже было города Саратова)
- Chto ponizhe bylo goroda Saratova = Что пониже было города Саратова
- Chto zhe ty, Sashen'ka-radost' = Что же ты, Сашенька-радость
- Chudoba (Ach, co je to za slavine, co tak pěkně, pěkně spiva?)
- Chudobná diovčina, tá inšieho nemá
- Chudobná diovčina (Chudobná diovčina, tá inšieho nemá)
- Chula paroara ()
- Chuva com sol ()
- Ciamno nocka, ciamno, jo jade do ciebzie
- Ciamno nocka, ciamno (Ciamno nocka, ciamno, jo jade do ciebzie) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest))
- Čia že je to rolička nezoraná? (Čia že je to rolička nezoraná?)
- Čia že je to rolička nezoraná?
- Cielito lindo ()
- Čie sa to ovečky na tom grúne pasú? (Čie sa to ovečky na tom grúne pasú?)
- Čie sa to ovečky na tom grúne pasú?
- Cigane, cigane, dze vašo byvane? (Cigane, cigane, dze vašo byvane?)
- Cigane, cigane, dze vašo byvane?
- Cigány nóta (Egész falut összejártam)
- Čije sa to kačky (Čije sa to kačky)
- Čije sa to kačky
- Čí jsou to koníčky
- Čím jsem já tě rozhněvala (Čím jsem, já tě rozhněvala)
- Čím jsem, já tě rozhněvala
- Cinco canciones costarrecientes [song cycle] ()
- Cînd treci bade pe la noi (Cînd treci bade pe la noi)
- Cînd treci bade pe la noi
- Cine m-aude cîntînd (Cine m-aude cîntînd)
- Cine m-aude cîntînd
- Cipósütés (Kertem alatt, kertem alatt arat három varnyú;)
- Cirk Kota Mordanki = Цирк Кота Морданки (Koshka Mashka i Mjaushka = Кошка Машка и Мяушка)
- Čiš něbyl doma (Či's něbyl doma)
- Či's něbyl doma
- Clapham Town End (At Clapham Town end lived an Old Yorkshire tyke)
- Clic, clac, dansez sabots (Clic, clac, dansez sabots)
- Clic, clac, dansez sabots
- Coatman's Saloon (O come all you good fellows, take warning from me)
- Čo budeme robiť, chudobný paholci (Čo budeme robiť, chudobný paholci)
- Čo budeme robiť, chudobný paholci
- Coco de los Santos (Una vieja me dio un coco para que se lo pelara)
- Coco do Aeroplano Jaú ()
- Coecilia (Mon père n'avait fille que moi)
- Co je to za nebe, nebe bez vězdičky?
- Co je to za nebe (Co je to za nebe, nebe bez vězdičky?)
- Cold blows the wind to my true love
- Colin pauvre amant
- Comadre Rana ()
- Come all my brisk young seaman lads that have a mind to enter
- Come all ye pretty maidens
- Come all ye young people and listen to me
- Come all you fair and tender ladies (Come all you fair and tender ladies)
- Come all you fair and tender ladies
- Come all you faithful ()
- Come all you single fellows, would you like to hear a song?
- Come all you young ploughboys and help me to sing
- Come down, Angels, a trouble the water
- Come down Angels (Come down, Angels, a trouble the water)
- Come, follow, follow, follow
- Come, follow me! (Come, follow, follow, follow)
- Come lasses and lads, get leave of your dads
- Come lasses and lads (Come lasses and lads, get leave of your dads)
- Come my own one, come my fond one
- Come my own one (Come my own one, come my fond one)
- Come to me and mourn not, I am the jasmine
- Come you not from Newcastle? (Come you not from Newcastle?)
- Come you not from Newcastle?
- Como la mariposa soy (Como la mariposa soy)
- Como la mariposa soy
- Como la rosa en la güerta (Como la rosa en la güerta)
- Como la rosa en la güerta
- Cómo quieres que adivine (Cómo quieres que adivine)
- Cómo quieres que adivine
- Compagno mio, visto che andèmo frate (Compagno mio, visto che andèmo frate) (from Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini)
- Compère Guillery (Il était un p'tit homme)
- Comptine (Une poule sur un mur)
- Čo mu, milá, čo mu vinšuješ
- Conosco il vostro stato, fior gentile (Conosco il vostro stato, fior gentile) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- Con pavor recordó el moro (Con pavor recordó el moro)
- Con pavor recordó el moro
- Consolation (Dark forest green and old! Who will your keeper be?)
- Copla criolla (A la mar por ser honda, se van los ríos)
- Coqueiro-coqueirá ()
- Corbleu, Marion ! (Qu'allais-tu faire à la fontaine ?)
- Corrandes (Xiqueta recalcaeta)
- Čo sa stalo v Trnave pri bráne (Čo sa stalo v Trnave pri bráne)
- Čo sa stalo v Trnave pri bráne
- Co to máš, děvečko
- Cotón colorado ()
- Co to za kwiatek, zawsze zielony (Co to za kwiatek zawsze zielony)
- Co to za kwiatek zawsze zielony
- Courana ()
- Cožpak, můj holoubku, nevesel se zdáš
- Cožpak, můj holoubku (Cožpak, můj holoubku, nevesel se zdáš)
- Cradle song (Sleep, baby, sleep!)
- Cradle song ()
- Creepin' Jane ()
- Crepuscolo (Gli è notte e tarda)
- Cruckhaun Finn (Tonight you see my face)
- Csak azt mondd meg, rózsám
- Csatába indultam, s vissza kellett mennem
- Csendes folyóvíznek
- Csillagoknak terëmtője... (Csillagoknak terëmtője)
- Csillagoknak terëmtője
- Csillagom, révészem vigy által a Dunán!
- Csillagom, révészem (Csillagom, révészem vigy által a Dunán!)
- Csujogató (Hej, legény, a táncba)
- Cualquiera que el tejado
- Cuando la comadre dize: dale, dale
- Cuando la comadre (Cuando la comadre dize: dale, dale)
- Cuando sale la aurora
- Cuando salí de Marbella
- Cuando salí de mi pago ()
- Cuando voy a la aldea ()
- Cuando yo tranquila estaba
- Cuatro canciones [song cycle] ()
- Cuatro milpas ()
- Cuckoo!/ From out of a wood did a cuckoo fly
- Cucul 3 (Unde-aud cucul cântând)
- Cupid's garden (It's down in Cupid's Garden for pleasure I did go)
- Curly-locks, Curly-locks wilt thou be mine?
- Curly-Locks (Curly-locks, Curly-locks wilt thou be mine?)
- Curupira ()
- Curuzibambo ()
- Cynthia, be as kind as fair
- Czak egy kupa lisztem vagyon
- Czas nam do domu, dziewczyno () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Czego ty, dziewczyno
- Daa Burs sønir
- Daa den store
- Daa mun aakrar
- Daa mun atter
- Daar ligt ()
- Daar was een sneeuwwit vogeltje (bis)
- Daar was een sneeuwwit vogeltje (Daar was een sneeuwwit vogeltje (bis))
- Da brava, Catina (Da brava Catina)
- Da brava Catina
- Dächt' ich nicht: lieb' Vater schilt mich aus
- Da draussen, da draussen, vor der himmlischen Tür
- Da droben auf dem Berge,/ da rauscht der Wind
- Da droben auf jenem Berge (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Da droben auf jenem Berge
- Da droben, da droben an der himmlischen Thür
- Da droben in jenem Thale
- Da drob'n auf jener Linden
- Da drunten auf der Wiesen
- Da drunten im Tale (Da unten im Tale)
- Da drunten im tiefen Tale/ drei hohe Linden steh'n
- Da drunten im tiefen Tale
- Dae ae den største dårleheit ()
- Daer staet een bloemken in ghenen dal
- Daer staet een bloemken (Daer staet een bloemken in ghenen dal)
- Да ј' у мене, лале Лазо! што ј' у цара благо
- Да ј' у мене, што ј' у цара благо (Да ј' у мене, лале Лазо! што ј' у цара благо) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Dajże, Boże, plonowało () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Da Karntner Bua (Mei Muater seaget's gern)
- Da Karntner Bue (Mei Muater seaget's gern)
- Dalebu Jonsson ()
- Dalekarlisches Hirtenlied (Horch! Horch! wie die Winde klagen)
- Dalekarlisches Hirtenlied (Horch! wie die Winde klagen leise im Wald )
- Daleko provdaná (Zadała máti, zadała céru)
- Dallëndyshet ()
- Dalvisa (Vindarne sucka uti skogarne)
- Dal (Sarjut eszik az ökröm)
- Da maesden bil de maenaes
- Dambala oh ()
- Dame l'endormette passez par chez nous
- Dam üstədir damımız de
- Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
- Dança de caboclo (Oia o sapo tá na loca tá na toca)
- Dänisches Volkslied (Weißt du noch im Herbst, als vom Feld wir gingen zurück) (from Die National-Literatur der Skandinavier)
- Dans la cour du palais, lundi, mardi, jour du mois
- Dans la ville glorieuse, dans Astrakan
- Dans l'eau l'poisson frétille
- Dans le jardin d'mon père les lauriers sont fleuris
- Dans les champs de Bethléem, une pierre
- Dans les jardins d'mon père les lauriers sont fleuris
- Dans les montagnes de Burgos
- Dans les ombres de la nuit (Dans les ombres de la nuit)
- Dans les ombres de la nuit
- Dans sa cage garde bien
- Dans tes yeux il est trois choses
- Danze e funerali (Mi son levame na matin, pòvero amor)
- Da oben auf dem Berge,/ da rauscht der Wind
- Da oben auf dem Berge (Da oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Da oben auf dem Berge
- Da pinheira nasce a pinha ()
- Därf i's Diandl liab'n? (Ich bin jüngst verwichen)
- Dark forest green and old! Who will your keeper be?
- Darling Nan, darling Nan, please don't cough
- Darmo se ty trápiš, můj milý synečku
- Das Abendlied (Nun laet uns saengen dat Abendleed)
- Das Abendlied () (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das arme Dorfschulmeisterlein (Willst du wissen lieber Christ)
- Das arme Kind sie sass und sang
- Das arme Kind! sie saß und sang
- Das arme Schätzchen (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud)
- Das beherzte Schatzerl (A Liedel, a g'spaßig's)
- Das Blumenhaus (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Blumenhaus (In meines Buhlen Garten, da lag ich und ich schlief) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das buckliche Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das buckliche Männle (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das bucklichte Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das bucklicht Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das bucklige Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das buckliges Männlein (Will ich in mein Gärtlein gehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Dearndl am Bach (Am Bach sitzt a Dearndal, gar herzig und liab)
- Das erwählte Schätzchen (Ich hab' mir eines erwählet)
- Das Fensterlein (Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Das Fischermädchen (Ich bin ein Fischer an dieser Küste) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Das geliehene Busserl (A' Deandl brockt a Röserl g'rad)
- Das gemeinschaftliche Grab (Stirbst du hin, sterb' auch ich)
- Das grosse Kind (Ich hört ein Fräulein klagen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Gunnarslied (Gunnar, der Kämpe, schoß, da sprang) (from Alt-isländische Volks-Balladen und Heldenlieder der Färinger)
- Das Haidekind (Wär' ich geblieben doch auf meiner Haiden)
- Das Haidekind (Wär' ich geblieben doch auf meiner Heide)
- Das Heidekind (Wär' ich geblieben doch auf meiner Haiden)
- Das Herz (Bächlein so hell und frisch)
- Das himmlische Leben (Wir genießen die himmlischen Freuden) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das hungernde Kind (Mutter, ach Mutter! es hungert mich) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das irdische Leben (Mutter, ach Mutter! es hungert mich)
- Das Kind am Grabe der Mutter (Schläfst sanft in deinem Kämmerlein)
- Das Kind am Grabe seiner Mutter (Schläfst sanft in deinem Kämmerlein)
- Das Krüglein (Zu dem Brunnen ging ein Krug)
- Das Langwieser Lied (Mis Büeli geid über Sapüner Stäg i)
- Das Leben ein Traum (Am Rosenhügel hob ich mich empor)
- Das Lieben bringt gross' Freud' (Das Lieben bringt groß' Freud')
- Das Lieben bringt groß' Freud'
- Das liebende Mädchen (Als wir gestern in der Herberg' waren) (from Volkslieder der Serben - Frauenlieder)
- Das Lieben macht gross' Freud ()
- Das Lied vom eifersüchtigen Knaben (Es stehen drei Sterne am Himmel)
- Das Lied vom Herrn von Falkenstein (Es reit' der Herr von Falkenstein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Lösegeld (Horch! was ruft dort in dem Hain?)
- Das Luftschloß (Jüngst sah ich ein Vöglein schön)
- Das Mädchen am Ufer (Die See war wild im Heulen)
- Das Mädchen am Ufer (Im säuselnden Winde, am murmelnden Bach) (from Stimmen der Völker in Liedern - 3. Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder)
- Das Mädchen an der Donau (Längs der Donau ging sie wandeln) (from Bulgarische Volksdichtungen)
- Das Mädchen bei der Handmühle (Rauschet, rauschet, Mühlensteine)
- Das Mädchen, das im Schnee läuft (Hoher Schnee fällt am Sanct Georgstage) (from Die Gesänge der Serben)
- Das Mädchen im Hain (Woher nur nimmt ein jeder) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Das Mädchen und das Gras (Einst schlief ein Mädchen ein, schlief ein im grünen Gras)
- Das Mädchen und der Tod (Es ging ein Maidlein zarte)
- Das Mädchen und die Haselstaude (Es wollt ein Mädchen brechen)
- Das Mädchen und die Hasel (Es wollt ein Mädchen brechen)
- Das Mädchen (Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang) (from Die Gesänge der Serben)
- Das Mägdlein in Brunngarten ging ()
- Das Mägdlein und der Spatz (Früh am Morgen ging die Maid)
- Das Mägdlein will ein' Freier habn
- Das neue Jahr ist kommen (Das neue Jahr ist kommen)
- Das neue Jahr ist kommen
- Das Nönnlein und der Teufel (Ging das Nönnlein und sucht im Garten)
- Das Pärchen (Kugelte ein Apfel roth)
- Das Pfand der Liebe (Winzig ist das Feldchen)
- Das Rautensträuchelein (Gar hoch auf jenem Berg allein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Ringlein (Auf dem großen Teiche) (from Volkslieder der Polen)
- Das Rosenbrechen (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Sandmännchen (Die Blümelein sie schlafen)
- Das Schatzerl (Es ist nit lang daß 's g'regnet hat)
- Das Scheiden (Ach das Scheiden, ach das Scheiden) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Das Schlaraffenland (In Polen steht ein Haus)
- Das schöne Dännerl (Bin ich das schön Dännerl im Thal)
- Das Segel gerefft
- Das Seidenband (Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich?)
- Das Sichlein (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Steirerland (Die Berge hoch an Erzen reich)
- Das Stelldichein (Kommt die Nacht mit ihrem Schatten)
- Das Sternchen (Sternchen mit dem trüben Schein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Das St. Hubertuslied (Im grünen Wald bin ich gewesen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Stimme Hubertuslied (Im grünen Wald bin ich gewesen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Strassburger Mädchen (Es trug das schwarzbraun Mädelein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das Tagen (Zwitschern zwei Schwälblein froh und laut)
- Das Täubchen (Wo bist du umher geschweift) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Da steh' i auf'n Hügerl
- Da steh' i hier oben, schau' abe an See
- Das Todaustreiben (So treiben wir den Winter aus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das trauernde Mädchen (Im säuselnden Winde, am murmelnden Bach) (from Stimmen der Völker in Liedern - 3. Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder)
- Das traurige Mädchen (Ich weiß ja, warum ich so traurig bin)
- Das traurige Mädchen (Traurig bin ich, sterbenstraurig)
- Das traurige Mägdelein (Ich weiß ja, warum ich so traurig bin)
- Das ungetreue Mädchen (Ich liebte nur Ismenen)
- Daß uns der Winter nicht steht will seyn
- Das verlassene Mädchen (Durch den Wald mag ich nicht wandeln)
- Das verlass'ne Dirndl (Mei Schatz hat mi lassen)
- Das Versprechen (Herztrauter mein)
- Das Vöglein aus dem Wald (Das Vöglein aus dem Wald)
- Das Vöglein aus dem Wald
- Das Vöglein Lügner (Was plaudert dort das Vögelein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Das Vöglein (Bin ein Vöglein, das im Schatten zwitschert hier auf grünen Matten)
- Das Vöglein (Was plaudert dort das Vögelein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Das Vöglein (Winternacht, o Vöglein sprich)
- Daß voll Thau die Schuhe dein
- Das Wappenschild (Stürmt, reißt und rast, ihr Unglückswinde) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Das wilde Entchen (Es flog ein wildes Entchen) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Das wohlmeinende Gänslein (Flog eine junge Gans) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Das wunderbare Wasser (Dort auf uns'rem Hofe ist ein Quell entsprungen)
- Dat du myn Leevsten bist
- Dat ic u moet begheven (Dat ic u moet begheven)
- Dat ic u moet begheven
- Da Tost (Ka Diandle, dâs mâg mi net)
- Dauernde Liebe (Mein Schatz, ich hab es erfahren)
- Dá um balanço pra meu lado ()
- Da unten im Tale (Da unten im Tale)
- Da unten im Tale (Da unten im Tale)
- Da unten im Tale
- Da unten im Tale
- Da unten im Thale läuft's Wasser so trüb (Da unten im Thale)
- Da unten im Thale
- David, der Barde, fühlt nahen den Tod
- Da Waldbua! (Ja, a Waldbua bin i)
- Deandl, dei' Trutzisei
- De aquel cerro verde ()
- Dear little maid of the mountain
- Debajo de la hoja (Debajo de la hoja)
- Debajo de la hoja
- De blanca tierra ()
- Debrecennek van egy vize (Debrecennek van egy vize)
- Debrecennek van egy vize
- De Cádiz a Gibraltar (De Cádiz a Gibraltar)
- De Cádiz a Gibraltar
- De contento voy cantando ()
- Dedans Paris, y'a-t-une dame
- Deedle, deedle dumpling my son John (Deedle, deedle dumpling my son John)
- Deedle, deedle dumpling my son John
- Deep river, my home is over Jordan
- Deep river (Deep river, my home is over Jordan)
- Dei Heid ho kalla
- D'eilei Draù, la campana so un de faù
- Dein Auge (Erich! dein Auge so innig beseelt )
- Deine Augen klagt' ich als zwei Räuber an (Deine Augen klagt' ich als zwei Räuber an)
- Deine Augen klagt' ich als zwei Räuber an
- Deine Zweige wuchsen niedrig (Deine Zweige wuchsen niedrig)
- Deine Zweige wuchsen niedrig
- Dejá de cantar jilguero
- Dejá de cantar (Dejá de cantar jilguero)
- Déjà le coq a chanté
- Dejligst blandt kvinder ()
- Dělám, dělám kázání (Dělám, dělám kázání)
- Dělám, dělám kázání
- Delbaré ()
- Del cabello más sutil (Del cabello más sutil)
- Del cabello más sutil
- Delgadina ()
- Délicieuses cîmes (Montanyas regaladas)
- Delirio ()
- De los cuatro muleros
- Del rosal nace la rosa ()
- De mane hoorde ik heden droevig stenen
- De Mataró vàrem venir (De Mataró vàrem venir)
- De Mataró vàrem venir
- Dem Herzallerliebsten (Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Dem Himmel will ich klagen (Dem Himmel will ich klagen)
- Dem Himmel will ich klagen
- Dem Schutzengel (O Engel, mein Schutzengel mein)
- Den bergtagna (Och jungfrun hon skulle sig åt ottesången gå)
- Den bergtagna ()
- Den Bergtekne (Eg fòr vilt i veduskogin)
- Den dansen går väl, den går så väl uti lunden
- Den edelen heer van hemelrijc
- Den gordischen Knoten
- Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit (Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit)
- Den ich glühend geliebt, der hält heut Hochzeit
- Den Jomfru sad med Sorgen (Den Jomfru sad med Sorgen)
- Den Jomfru sad med Sorgen
- Den kleinen Kindern in die Hand gepatscht (Patsche, patsche Küchelchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Den liebsten Buhlen, den ich han
- Den liebsten bulen den ich han (Den liebsten Buhlen, den ich han)
- Den sidste Udvej (Møen og den liden Smaasvend)
- Dentro de mim e de ti
- Dentro do meu peito tenho
- Den vän jag älskat haver jag nu mist (Den vän jag älskat haver jag nu mist)
- Den vän jag älskat haver jag nu mist
- Den Weibern taugt der Brunnen (Mein Weib, die will mir wehren)
- Deomp d'ar gad
- Depce konik () (from Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina))
- Der Abschied (Horcht, was für ein Dröhnen!) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Der Abschied (Ist es denn Wahrheit? Willst du wirklich reisen?)
- Der Abschied (Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n!)
- Der Abschied (Sagst allweil vom Scheid'n)
- Der allerbeste, den ich hab' (Der allerbeste, den ich hab')
- Der allerbeste, den ich hab'
- Der Apfel (Gestern Abend strömte Regen nieder) (from Volkslieder der Serben)
- Der Apfel (Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe)
- Der Barde (Stumm schläft der Sänger)
- Der Baum im Odenwald (Es steht ein Baum im Odenwald)
- Der Besen, der Besen! was macht man damit?
- Der Besen, der Besen!
- Der Besen und die Rute (Der Besen, der Besen!)
- Der Bjergtagne (Jeg for vild i morke Skoven)
- Der boede en Mand i Ribe By
- Der Brautschmuck (Wollt meine Liebe lieben mich)
- Der bucklichte Fiedler (Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main)
- Der Bur (Wer dem Buren dient)
- Der Butzemann (Es tanzt ein Butzemann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Deserteur (Zu Straßburg auf der Schanz) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Dichter (Und wollen mich die klugen Leute fragen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch)
- Der Drahtbinder (Gebt mir meine Wandertasche)
- Der Eifersüchtige (In's Dörfchen hinein) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Der einsame Rose (Ein Röslein blickte frisch empor)
- Der englische Gruß (Es wollt gut Jäger jagen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der englische Gruß (Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!)
- Der englische Jäger (Es wollt gut Jäger jagen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Falke (Hebt ein Falke sich empor) (from Die Gesänge der Serben)
- Der Falke (Wär ich ein wilder Falke)
- Der Fiedler (Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main)
- Der Flug der Liebe (Wenn ich ein Vöglein wär')
- Derfraa kjem møyar
- Der Franz läßt dich grüßen
- Der fröhliche Musicus (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der fröhliche Musikus (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Frühling und der Sonnenschein
- Der getreue Eckart (In der finstern Mitternacht)
- Der Gondolier (Die Barke hält am Gitter)
- Der Graf auf dem Schloss
- Der Graf und die Nonne (Ich stund auf hohem Berge)
- Der guate Mond (I geh' zu mein' Diandlan)
- Der Guckuck fiel vom dürren Baum
- Der Guguck ist ein braver Mann
- Der Guguk hat sich todt gefall'n
- Der gute Dienst (Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein)
- Der gute Vagabund (Ich war noch so jung und war doch schon arm)
- Der Hagen gleisst im gold'nen Grün
- Der Hagestolze (Liebchen, Brüderchen, du sagtest) (from Stimmen der Völker in Liedern)
- Der Hahnenruf (Schon wird es im Osten helle) (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten)
- Der Hannes (Warum siehst mich so verstohlen)
- Der Hasenfuss (Wie soll ich doch, Liebchen, kommen zu dir)
- Der Herr von Falkenstein (Es reit' der Herr von Falkenstein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Himmel ist mein Hut
- Der Hirt: Schwedisches Lied (Bin ich im Wald ferne von dir)
- Der Hirt (Mag ich im Wald einsam auch geh'n)
- Der Jäger aus Kurpfalz (Ein Jäger aus Kurpfalz)
- Der Jäger im Walde (Der Jäger in dem Walde)
- Der Jäger in dem Walde
- Der Jäger und die Nixe (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born)
- Der Jäger (Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born)
- Der Jäger (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Jäger (Es wollt' gut Jäger jagen)
- Der Jodelplatz (Z'nächst bin i halt gange über's Bergel in Wald)
- Der junge Fischer (Rausche hin, dunkle Well')
- Der Jünglings Abschied in den Krieg (Rauschen, rauschen durch den Eichwald) (from Slawische Volkslieder - 5. Klein-Russische Volkslieder)
- Der Jüngling sich rüstet zum Krieg (Der Jüngling sich rüstet zum Krieg)
- Der Jüngling sich rüstet zum Krieg
- Der jüngste Tag (Wenn der jüngste Tag will werden)
- Der Junker und das Bürgermädchen (Ich komme her von weiten)
- Der Kienspahn (Schmaler Spahn, du vom Stamm der grünen Birke)
- Der kleine Acker (Klein ist unser Acker und Hüttlein)
- Der kleine Mann mit dem Sack voll Sande
- Der Klügste von den Dreien (Gingen, liebe Griechenmädchen) (from Die Gesänge der Serben)
- Der Knabe an die Mutter (Jung vermähle mich, o meine Mutter!) (from Volkslieder der Serben)
- Der Knabe kehrt zurücke
- Der Knabe und das Mädchen (Ei du Mädchen, meine Seele!) (from Die Gesänge der Serben)
- Der Knabe und sein Lieb (Es war einmal ein feiner Knab)
- Der Korbflechter (Ich will ein Körblein flechten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Korb (So hat Lida mich erhöret)
- Der Kosak (Nachtigallen, kleines Vöglein) (from Slawische Volkslieder - 5. Klein-Russische Volkslieder)
- Der Krähwinkler Landsturm (Nur immer langsam, nur immer langsam voran)
- Der Kranz (Smilje pflückt am kühlen Bach Schön-Smilja) (from Volkslieder der Serben)
- Der Krieger und sein Ross (Heimatsfern auf fremder Erde)
- Der Krystall (Ihr klaren Krystalle)
- Der Kuckuck als Liebesbote (Der Kukkuk auf dem Zaune saß)
- Der Kuckuck auf dem Birnbaum saß
- Der Kuckuck auf dem Zaune sass
- Der Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
- Der Kuckuck hat sich zu Tod gefalln
- Der Kuckuck ist ein braver Mann (Der Guguck ist ein braver Mann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Kuckuck ist ein braver Mann
- Der Kuckuck (Der Kuckuck hat sich zu Tod gefalln)
- Der Kuckuck (Einsmals in einem tiefen Tal)
- Der Kukkuk auf dem Zaune saß
- Der Kukkuk (Der Kukkuk auf dem Zaune saß)
- Der Kukuk auf dem Zaune saß
- Der Kukuk (Einmal in einem tiefen Tal) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Kukuk (Kuckuck hat sich zu Tode gefallen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Kuss in Ehren (Schwarzbraunes Mägdelein, wo wendest du dich hin)
- Der Lerchenbaum (Lerchenbaum, mein Lerchenbaum) (from Volkslieder der Polen)
- Der letzte Abend (Wenn ich an den letzten Abend gedenk)
- Der letzte Wunsch (Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide)
- Der liebste Buhle, den ich han
- Der liebste Buhle (Den liebsten Buhlen, den ich han)
- Der Liebsten Haus (Kam zu meiner Liebsten Haus) (from Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri)
- Der Mai tritt ein mit Freuden (Der Mai tritt ein mit Freuden)
- Der Mai tritt ein mit Freuden
- Der Mai will sich mit Gunsten
- Der Mann (Wille wille will, der Mann ist kommen)
- Der Maria Geburt (Gleich wie die lieb Waldvögelein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Mond, der scheint
- Der Mond, der steht am höchsten (Der Mond, der steht am höchsten)
- Der Mond, der steht am höchsten
- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben
- Der Mondschein, der ist schon verblichen
- Der Morgenstern ist aufgegangen
- Der Morgenstern (Der Morgenstern ist aufgegangen)
- Der Mühlbach rauscht, das Mühlrad geht
- Der Müller am Flusse Dee (Es war ein lust'ger Müller einst)
- Der Müllerbursch (Der Mühlbach rauscht, das Mühlrad geht)
- Der Müller tut mahlen
- Der Müller (Der Müller tut mahlen)
- Der Musikant (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Musikus (Wie lange schon war immer mein Verlangen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Der Mutter Klage (Sie war mild wie der Abendschein)
- Der Nachtwächter ()
- De Ronda (Manzanita colorada)
- Der Rebe Elimeylekh (Az der Rebe Elimeylekh)
- Der Regen strömt am Bergeshang
- Der Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
- Der Reimer Thomas lag am Bach
- Der Reiter spreitet seinen Mantel aus
- Der Reiter (Der Reiter spreitet seinen Mantel aus)
- Derrière chez mon père vole, vole mon cœur
- Derrière chez mon père
- Derrière chez nous y a-t'un couvent de moines
- Derrière chez nous y a-t'un couvent
- Derrière chez nous (Derrière chez nous y a-t'un couvent de moines)
- Der Ring (Klingt, ihr Geigen, klingt)
- Der Ring (Töne, mein Gesang)
- Der Ritter und die Feine (Es stunden drei Rosen auf einem Zweig)
- Der Sandmann ist da
- Der Sandmann (Der Sandmann ist da)
- Der Schatz ist weit (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud)
- Der Schildwache Nachtlied (Ich kann und mag nicht fröhlich sein;) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Schnitter Tod (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Schnitter (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Schreiber (O Mütterchen, o sieh doch nur) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- D'erschti Liab (Ollitog, tausndmohl)
- Der Schweizer (Zu Straßburg auf der Schanz) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der schwere Traum (Ich hab die Nacht geträumet)
- Der Seeräuber (Schwarz wie ein Flor hangen die Wolken nieder)
- Der Sommer und der Sonnenschein
- Der Sommer (Der Sommer und der Sonnenschein)
- Der Sommer (Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!)
- Der stander en Lind
- Der står et bryllup i Frankrig
- Der sterbende Barde (David, der Barde, fühlt nahen den Tod)
- Der sterbende Kosack (Wogend Feld, dein Ährengold)
- Der Stieftochter Herzeleid (Mei Mueter mag mi net)
- Der Storch (Storch, Storch, Schnibel, Schnabel)
- Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl
- Der süße Schlaf (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan
- Der Tambourgesell (Ich armer Tambourgesell) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Tamburinspieler (Schlug der Schüler auf der Tamburine) (from Volkslieder der Serben)
- Der Tannebaum (O Tannenbaum, o Tannenbaum)
- Der Tannenbaum (O Tannenbaum, o Tannenbaum)
- Der Tochter Wunsch (Och Mod'r, ich well en Ding han!)
- Der tote Gast (Es pochet ein Knabe leise)
- Der tote Knabe (Es pochet ein Knabe leise)
- Der tote Knabe (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Traum (Ich hab die Nacht geträumet)
- Der Traum (Schlief das Mädchen ein, das Mädchen) (from Slawische Volkslieder - 6. Bulgarische Volkslieder)
- Der traurige Bua (Zu dir ziagt's mi hin)
- Der traurige Garten (Ach Gott, wie weh thut Scheiden) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der treue Knab' ()
- Der Trost (Wäldchen, wer hütet Dich?)
- Der Überläufer (In den Garten wollen wir gehen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der unaufmerksame Liebhaber (Soll nicht mein Herzchen vor Leid vergeh'n?)
- Der unvermeidliche Liebhaber (O du Mädchen, meine Seele!) (from Volkslieder der Serben)
- Der Unvermeidliche (O du Mädchen, meine Seele!) (from Volkslieder der Serben)
- Der Vater ging auf die Jagd in den Wald
- Der Verbannte (Meid' ich dich, o Vaterland)
- Der verlorene Schäfer (Es weidet im grünen Hute) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Der verrathene Freier (Ei du denkst wohl gar)
- Der verschmähte Freier (Ei du denkst wohl gar)
- Der verwaisete Braut (Was fiel, o Jüngling!)
- Der Vogelfänger (Hab ein Vögele gefangen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Der Vogel Strauß hat lange Bein (Der Vogel Strauß hat lange Bein')
- Der Vogel Strauß hat lange Bein'
- Der Walachin Tochter (Ritt auf ungerittnem Rosse) (from Volkslieder der Serben)
- Der Wald am Aarensee (Am Aarensee, am Aarensee)
- Der Waldgruß (Ein Lied, ein Lied, das inniglich)
- Der Wanderer (Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand)
- Der Winter kam: ich sass und musste weben
- Der Winter kam: ich saß
- Der Wunsch (So mancher möcht' ihr Blümchen sein)
- Der zerbrochene Krug (Wasserschöpfen 's Mägdlein ging)
- Der zerbrochene Krug (Wollt' 'ne Maid um Wasser geh'n) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Der Zimmergesell (Es war einmal ein Zimmergesell)
- Der zurückgewiesene Freier (Ja wir sind arm)
- Des Abends kann ich nicht schlafen geh'n (Des Abends kann ich nicht schlafen gehn)
- Des Abends kann ich nicht schlafen gehn
- Des Abends (Des Abends kann ich nicht schlafen gehn)
- Desafio ()
- Des Antonius von Padua Fischpredigt (Antonius zur Predigt) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Des Bettlers Tochter von Bednall Green (Ein Bettelmann, schon lange blind)
- Des Buben Herzleid (Da steh' i hier oben, schau' abe an See)
- Desde Lima vengo ()
- Desdemona's song (The poor soul sat sighing by a sycamore tree) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Desde que os cravos e rosas (Desde que os cravos e rosas)
- Desde que os cravos e rosas
- Desde que te conocí (Desde que te conocí)
- Desde que te conocí
- Desde que vino la moda
- Dese ole bones o' mine
- De sju gullborgarna (Hertig Hillebrand han rider på grevens gård)
- Des Jünglings Segen (Singt ein Falk' all' die Nacht durch) (from Volkslieder der Serben)
- Des l'âge de quinze ans que mon père me gage
- Des Lehnmann's Abschied (Weh, dass wir scheiden müssen) (from Gedichte - Kleinigkeiten - Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza")
- Des Lehnsmannes Abschied (Weh, dass wir scheiden müssen) (from Gedichte - Kleinigkeiten - Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza")
- Des Lehnsmanns Abschied (Weh, dass wir scheiden müssen) (from Gedichte - Kleinigkeiten - Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza")
- Des Leibeigenen Klagelied (Vater du, Gott, mein Gott)
- Des Liebsten Schwur (Ei grollte mein Vater nicht wach und im Schlaf) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Des Liebsten Schwur (Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Des Mädchens Klage (Wasserholen abends ging ein junges Mädchen) (from Bulgarische Volksdichtungen)
- Des Mädchens Wahl (Ach! wie schlief ich sonst so gut) (from Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen)
- Des Mädchens Wunsch (Hätt' ich doch, ach, Laso!) (from Volkslieder der Serben)
- Des Mädchens Zweifel (Gestern Abend strömte Regen nieder) (from Volkslieder der Serben)
- Des Markgrafen Töchterlein (Es war ein Markgraf überm Rhein)
- Des Morgens zwischen drein und vieren
- Des Müllers Abschied (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Des Nachts da bin ich gekommen
- Despedida de Coimbra (Barcarola) ()
- Despertau vos si dormiu
- Des Pfarrers Tochter zu Taubenheim (Da drunten auf der Wiesen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Des Ritters Brautgang (Ein Ritter gar jung und schön )
- Des Ritters Tod (Zwei Raben saßen auf einem Zweig)
- Des Sommers Fäden weben
- Des Sonntags Morgens in aller Fruh
- De stodo de tu i dungen; han tjugo, sjutton hon var
- De Tahiti joli pays
- Det bodde en konung allt under en ö, han hade en dotter så fager och så fin, den sorgen gror aldrig
- Det bodde en konung (Det bodde en konung allt under en ö, han hade en dotter så fager och så fin, den sorgen gror aldrig)
- Det er den blide sommer (Det er den blide Sommer) (from Nogle Folkeviser)
- Det er den blide Sommer
- Det for två vita duvor
- Det gøyser eitr
- De todo te acordarás ()
- Det sitter en duva på liljekvist (Det sitter en duva på liljekvist)
- Det sitter en duva på liljekvist
- Dětská píseň (Nemohu nic dáti vázaného tobě)
- Det står ett ljus i Österland, det lyser som en stjärna
- Det står ett ljus i Österland (Det står ett ljus i Österland, det lyser som en stjärna)
- Det var den unge herr Peder
- Det var eingång ein stein aus Hedemarken ()
- Det var en lørdag aften (Det var en lørdag aften)
- Det var en lørdag aften
- Det var en söndagsafton jag mig åt lunden gick, då mötte mig en flicka så fager och så täck
- Det var en söndagsafton (Det var en söndagsafton jag mig åt lunden gick, då mötte mig en flicka så fager och så täck)
- Det växte upp en lilja i gröndalen
- Deus ti salvet Maria (Deus ti salvet Maria)
- Deus ti salvet Maria
- Deutsches Volkslied (Ich hab die Nacht geträumet)
- Deutsch (Grad Herz, brich nicht) (from Des Knaben Wunderhorn)
- De vastenavond die komt an (De vastenavond die komt an)
- De vastenavond die komt an
- Děvče v háji (Viděl som dievčatko po háji zelěnom)
- Děvče z Moravy (Přiletěl ptáček z cizí krajiny)
- Девет годен станаха Йонке ()
- Devki po lugu guljali = Девки по лугу гуляли
- Девојчица воду гази
- Девојка је крај горе стајала
- Девојка јунаку прстен повраћала
- Девојка се клела
- Devushka i kon' = Девушка и конь (Gde vchera my na nochevke byli = Где вчера мы на ночевке были)
- Devushka krapivushku zhala = Девушка крапивушку жала (Devushka krapivushku zhala = Девушка крапивушку жала)
- Devushka krapivushku zhala = Девушка крапивушку жала
- Dialogue (En revenant de la foire ben joyeux et ben content)
- Dialogue ()
- Di alte kashe (Fregt di welt an alte kashe)
- Diandl, darfst nit launisch sein
- Diavoli dell' inferno! (Quanti giurrii)
- Dicen que andan diciendo ()
- Dicen que el mundo es redondo ()
- Dicen que no nos queremos
- Dice que no me quieres
- Dich meiden, nein
- Dich meiden (Dich meiden, nein)
- Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an
- Diddle Diddle Dumpling ()
- Die Abwesenheit (Und dieses Tal ward dunkel mir und düster)
- Die Alte und die Junge (Als ich ein jung Geselle war)
- Die Ammenuhr (Der Mond, der scheint) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Amsel dicht zu Morgen (Die Amsel dicht' zu Morgen)
- Die Amsel dicht' zu Morgen
- Die Arme, am Lebensbaum seufzte sie
- Die arme Bettelfrau singt das kranke Kind in Schlaf (Eya popeya popole) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Die arme Seele (Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel)
- Die Arme, wie seufzend am Ahorn saß sie!
- Die Augen sind Sternlein (Die Augen sind Sternlein)
- Die Augen sind Sternlein
- Die Auserwählte (Mädel ruck ruck ruck an meine grüne Seite)
- Die Auserwählte (Ruck, Mädele ruck an meine rechte Seite)
- Die Bank, drauf ich so oft mit ihm/ Gekoset
- Die Bank, drauf ich so oft mit ihm
- Die Barke hält am Gitter
- Die Begegnung (Ich bin durch einen schönen Wald gekommen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Die beiden Gräber (In der Marienkirche begruben sie ihn)
- Die beiden Königskinder (Ach Elselein, liebes Elselein mein)
- Die beiden Raben (Ich wandelt einsam auf grünen Pfad, zwei Raben hört ich, die hielten Rat)
- Die Berge hoch an Erzen reich
- Die Bernauerin (Es ritten drei Reuter zu München hinaus)
- Die Bescheidene (Schön bist du, mein Liebchen)
- Die Betrübte (Ach ihr Wälder, dunkle Wälder) (from Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie - 2. Übertragungen - Volkspoesie der Böhmen und Mährer - Aus Böhmens Vorzeit. Königinhofer Handschrift:)
- Die Bettelfrau singt das kranke Kind im Schlaf (Eya popeya popole) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Die Binzgauer Wallfahrt (Die Binzgauer wollten wallfahrten gehn)
- Die Binzgauer wollten wallfahrten gehn
- Die Bitte (Du Mond, i hätt' a Bitt' an di)
- Die Blümelein sie schlafen
- Die Blumen (Ich klag's euch, ihr Blumen, ihr plaudert's nicht aus)
- Die Boten der Liebe (Wie viel schon der Boten) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Die Brünnlein, die da fließen, die soll man trinken
- Died for love (I wish my baby it e was born)
- Died of love (There is an ale house in yon town)
- Die Dorfsängerin (Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen)
- Die drei Burschen (Nah beim See am Waldessaum)
- Die drei Fragen (Es war ein Ritter, er reist durchs Land)
- Die drei Kränze (Liebchen weilt an klarem Bächlein)
- Die drei Liebchen (Drei muntre Burschen saßen)
- Die drei Prinzessinnen (aus der Franche-Comte) (Wo lieb Vater weilet)
- Die drei Röselein (Jetzt gang i ans Brünnele)
- Die drei Röslein (Es ging ein Mägdelein)
- Die edele heer van Brunenswijc die heeft een kint ghevanghen. (Den edelen heer van hemelrijc)
- Die edele Heer van Brunenswijc (Den edelen heer van hemelrijc)
- Die Entführung (Auf, auf, auf!)
- Die Fee'n (Dort führt um das Dörflein)
- Die Flucht (Und ich entschlüpfe dir)
- Die Frau soll nach Hause kommen (Die Frau soll nach Hause kommen)
- Die Frau soll nach Hause kommen
- Die Fremdenlegion (O Straßburg, o Straßburg)
- Die Frühlingszeit (Wenn der Schnee von der Alma wega geht)
- Die fünf Freier (Beim Nachbar dort am Bache) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Die Gärtnerin (Ich habe etwas im Schlafe gehört)
- Die gebrochene Bank (Die Bank, drauf ich so oft mit ihm) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Die Gedanken sind frei (Die Gedanken sind frei)
- Die Gedanken sind frei
- Die gefangene Nachtigall (Nachtigall singt lieblich) (from Volkslieder der Serben - Frauenlieder)
- Die gefangenen Reiter (Es waren einmal drei Reiter gefang'n)
- Die Gefangene (Ging ein Mädchen Gras zu mähen)
- Die Gewalt der Liebe (Über die Berge)
- Die Glocken von Aberdovey (In der stillen Abendzeit)
- Die Gräselach blihen in Wald alle glaich
- Die Graserin (Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste
- Die heilige Elisabeth (Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste)
- Die Heimkehr (Im Aargäu sind zwei Liebi)
- Die Henne (Ach, mein Hennlein, bi bi bi!)
- Die Herzbrandstifterin (Mein klein Weib als Rös'lein hold)
- Die Hirten im Frühling (Aus dem Herrschaftsschlosse schau'n hinaus die Burschen)
- Die höchste Freud', die ich gewann (Die höchste Freud', die ich gewann)
- Die höchste Freud', die ich gewann
- Die Judentochter (Durch Mirryland rinnt der Regen)
- Die Judentochter (Es war eine schöne Jüdin)
- Die Jüdin (Durch Mirryland rinnt der Regen)
- Die junge Witwe (Sonnt früh ihr Bett, die junge, blasse Witwe)
- Die Klag (Da steh' i auf'n Hügerl)
- Die kleine Calabreserin (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Die kleine Kalabreserin (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Die kleine Kalabresinn (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Die kleine Kalabresin (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Die Königskinder (Es waren zwei Königskinder)
- Die Königskinder (Es waren zwei Königskinder)
- Die Kranzwinderin (Smilje pflückt am kühlen Bach Schön-Smilja) (from Volkslieder der Serben)
- Die Leineweber haben
- Die Leineweber (Die Leineweber haben)
- Die Lerche (Eine Maid, sie jätet Hanf)
- Die Liebe, mein Gott! die Liebe
- Die Liebende (Wär' ich Arme, ach! ein frisches Bächlein) (from Volkslieder der Serben)
- Die Liebe (Wie kommst Du doch, o Liebe) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Die Liebe (Woher nur nimmt ein jeder) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Die Lieb ist wie ein Vögelein (Lieb' Mütterlein, lieb' Mütterlein)
- Die liebste Buhle, die ich han
- Die liebste Buhle (Die liebste Buhle, die ich han) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Liebste spricht (Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Die Liebste (Mir ist ein feines Mägdelein)
- Die Lieb' vertauscht so bald (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Lilie (Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Die Lind' im Thale (Es stand eine Lind' im tiefen Thal)
- Die Lore am Thore (Von allen den Mädchen so blink und so blank)
- Die Lore (Von allen den Mädchen so blink und so blank)
- Die lustige Hochzeit (Wer soll Braut sein?) (from Stimmen der Völker in Liedern - 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden)
- Die Magd an der Wiege (Hab ich mir's nicht längst gedacht) (from Liederfibel: das ganze Kinder- und Familienleben nach seinen erschiedenen Stufen)
- Die Magd vor der Thüre steht
- Die Magd (Die Magd vor der Thüre steht)
- Die Mäherin (Nah' bei Temesvar, dem Städtchen)
- Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert
- Die Marketenderin (Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Martinsgans (Was haben doch die Gäns getan)
- Die Meerfrau (Herr Hildebrand, er fragte einst)
- Die Meise (Mein Vöglein mit dem Ringlein rot) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Nachbarin (Mein Stübchen ist mir lieber)
- Die Nachtigall, die sang so wohl
- Die Nachtigall sang so wohl
- Die Nachtigall sie war entfernt (Die Nachtigall, sie war entfernt) (from Einzelne)
- Die Nachtigall, sie war entfernt
- Die Nachtigall (Der Kuckuck hat sich zu Tod gefalln)
- Die Nachtigall (Die Nachtigall, die sang so wohl)
- Die Nachtigall (Die Nachtigall sang so wohl)
- Die Nachtigall (Die Nachtigall, sie war entfernt) (from Einzelne)
- Die Nachtigall (Nachtigall, ich hör dich singen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Nachtigall (Nachtigall wie suß erklingt)
- Die Nachtigall (Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum)
- Die Näherin (Ich find' an allen) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Die Nixe (Herr Hillebrand, er redet zu dem Mütterlein)
- Die Nonne (Ich stund auf hohem Berge)
- Die pfiffige Spinnerin (Spannen junge Spinnerinnen) (from Gesänge der Serben)
- Die Prager Schlacht (Als die Preussen marschirten vor Prag) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Procidanerin (Ich habe einen Liebsten) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Die Rose (Ich pflanzte eine Rose, eine zarte)
- Die Rose (Rose du am Borne, rote Rose!)
- Die Rückkehr (Er kam zurück: und alle Gärten blühen)
- Die Schäferin (Es hütet ein Dirnchen)
- Die Scheuerfrau am Christabend (Wenn's nur nicht Christabend wär')
- Die Schnürbrust (Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert)
- Die schöne Djurdja (Djurdja, schönes Mädchen Djurdja) (from Bulgarische Volksdichtungen)
- Die schönste Grisélidis (So schön wie sie ist keine)
- Die Schwalben (Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Schwalbe (Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort)
- Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort
- Die schwarzbraune Hexe (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die schwarze Äugelein (Die schwarzen Äugelein) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Die schwarzen Äugelein
- Die schwarzen Augen (Die schwarzen Äugelein) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Die schwere Brombeeren (Es wollt' ein Mägdlein früh aufsteh'n) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Schwestern (Es war ein Markgraf über dem Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die See war wild im Heulen
- Dies ist der Trank, der Unmuthszwang
- Die son is nu verdwenen (Die son is nu verdwenen)
- Die son is nu verdwenen
- Die Sonne ist verblichen
- Die Sonne scheint nicht mehr so schön als wie vorher (Die Sonne scheint nicht mehr)
- Die Sonne scheint nicht mehr so schön (Die Sonne scheint nicht mehr)
- Die Sonne scheint nicht mehr (Die Sonne scheint nicht mehr)
- Die Sonne scheint nicht mehr
- Die Spatzen zwitschern früh wenn's tagt
- Die Spatzen zwitschern, wenn's tagt (Die Spatzen zwitschern früh wenn's tagt)
- Die Spinnerinnen (Spinnt, ihr Mädchen, spinnet, spinnet)
- Die Spinnerin (Ich saß und spann vor meiner Thür)
- Die Spinnerin (Ich saß und spann vor meiner Thür) (from Oden und Lieder)
- Die Spinnerin (Spannen junge Spinnerinnen) (from Gesänge der Serben)
- Die Spinnerin (Spinn, spinn, meine liebe Tochter) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Spinnerin (Spinn, spinn, mein liebs Nanerl)
- Die Spröde (Ich sahe eine Tig'rin)
- Die Sterne, die am Himmel steh'n
- Die Stiefmutter (Kind, wo bist du hin gewesen?)
- Die stolze Jüdin (Es war eine stolze Jüdin)
- Die Strassburger Mädchen (Es trug das schwarzbraun Mädelein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Dies und das (Wie traurig sind wir Mädchen dran)
- Die Taube auf dem Ahorn (Flog ein Täubehen zum Ackerrain)
- Die Todtenglocke (Herzallerliebste, lebe wohl)
- Die tortelduve horie claghen (Die tortelduve horie claghen)
- Die tortelduve horie claghen
- Die tote Braut (O Apfelblüte!) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch)
- Die Trauernde (Mei Mueter mag mi net)
- Die Trauernde (Wenn i zum Brünnle geh)
- Die traurige Müllerin (Vater gab mich dem alten Mann)
- Die traurig prächtige Braut (Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die unglückliche Braut (Gab den Ring das Mädchen) (from Volkslieder der Serben)
- Die Unglückliche (O weh' mir Armen! meine Freuden verblühen!)
- Dieu puissant, notre Père
- Die Veilchen (Kommt hinaus, laßt uns gehn)
- Die verbrannte Maid (Lind' erglühte hell im Brand)
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder)
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder, warum lacht im gleichen Grüne)
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder, dunkle Wälder) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo)
- Die Verlassene (Ach ihr Wälder, dunkle Wälder)
- Die Verlassene (Ach, ihr Wälder! dunkle Wälder!)
- Die Verlassene (Einst führte dich das Schicksal mir entgegen)
- Die Verlassene (Flog ein Täuberich übers Land)
- Die Verlassene (Mei Mueter mag mi net)
- Die Verlassene (Neulich schwamm ein flinkes Gänschen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Die Verlassene (So grün der Berg, so steinig der Pfad) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Die Verlassene (Sonst plaudert' ich mit Euch -- die Zeit entfloh) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Die Verlassene (Wenn i zum Brünnle geh)
- Die Versuchung (Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn)
- Die verwachsenen Stege (Alle Stege auf dem Berge) (from Slavische volkslieder aus dem Süden, gesammelt von Fr. Š. Kuhač)
- Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß')
- Die Vöglein, sie sangen ()
- Die Wachtel (Hört, wie die Wachtel im Felde dort schlägt)
- Die Waise (Was fiel, o Jüngling!)
- Die widerspenstige Braut (Ich eß' nicht gerne Gerste) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die widerspenstige Braut (Ich ess' nicht gerne Gerste) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Die Wildente (Wildentlein seewärts flog)
- Die Winde wehen
- Die winter is verganghen (Die winter is verganghen)
- Die Wohllust in den Maien (Die Wollust in den Maien)
- Die Wolken still am mächt'gen Himmel ziehn
- Die Wolke (Verstiess die Mutter ihr eigen Kind)
- Die Wollust in den Maien (Die Wollust in den Maien)
- Die Wollust in den Maien
- Die Zusammenkunft (Dunkelheit ringsum, laut des Sturmes Wehen)
- Die Zuversicht (Grüne nur, ja grüne nur)
- Die zwei Hasen (Zwischen Berg und tiefem Tal)
- Di Gilderne pawe (Es kumt zu flien di gilderne pawe)
- Di Goldene Pave (Es kumt tsu flien di goldene pave)
- Dime Niño de quien eres (Dime Niño de quien eres)
- Dimmi, bellino, come devo fare
- Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare (Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare)
- Dimmi, bellino mio, com'io ho da fare
- Dimmi bellino (Dimmi, bellino, come devo fare)
- Di notte (Fanciulla quando noi ci baciammo era notte)
- Dio ti facesse star tanto digiuno
- Dio ti facesse star tanto diguino (Dio ti facesse star tanto digiuno)
- Dir hab' ich mit zitternden Händen
- Di sheyne Rokhele (Zi zitst zikh in fentster un kamt zikh di herlekh)
- Dites, que faut-il faire ? (Dites, que faut-il faire)
- Dites, que faut-il faire
- Ditt namn jag hade skrivit (Ditt namn jag hade skrivit)
- Ditt namn jag hade skrivit
- Diu nahtegal sanc sô wol
- Dívča, dívča, laštovička (Dívča, dívča, laštovička)
- Dívča, dívča, laštovička
- Divná voda (Na tom našem dvoře, to je voda, bože!)
- Di' ye ken Elsie Marley, honey?
- Di zeides mit di babes ()
- Djagoan djagoan djagone djagone
- Djakoan (Djagoan djagoan djagone djagone)
- Дјевојка и коњ момачки (Гдјено синоћ на конаку бјесмо) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Дјевојка и лице (Девојка је крај горе стајала) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Дјевојка момцима вино сл (Лепо ти је под ноћ погледати) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Дјевојка на градским вратима (Соко лети високо) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Дјевојка ружици (Ах! моја водо студена!) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Djurdja, schönes Mädchen Djurdja
- Dlouho, holečku
- Doberdói dal (Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet)
- Dobrá rada (Žałovał sa pták ptákovi)
- Добро утро, мори малка моме ()
- Dobrú noc, má milá, dobrú noc
- Dobrú noc (Dobrú noc, má milá, dobrú noc)
- Dobrý lov (Ej co za myslivec po poli polovał)
- Doctor Foster went to Gloucester (Doctor Foster)
- Doctor Foster
- Doctor Foster (Doctor Foster)
- Dodo, l'enfant do, l'enfant dormira bientôt
- Dodo ti ti-tit, papa-l
- Dodo titit' (Dodo ti ti-tit, papa-l)
- Dodo (Dodo, l'enfant do, l'enfant dormira bientôt)
- Dodo (Dors en paix, dors, mon cher enfant)
- До две реки текат, мамо, и двете кървави
- До две реки текат, мамо (До две реки текат, мамо, и двете кървави)
- Doïna (Unde-aud cucul cântând)
- Dois pontos de Xangô ()
- Doktor Foster = Доктор Фостер (Doktor Foster = Доктор Фостер)
- Doktor Foster = Доктор Фостер
- Dolina, dolina (Dolina, dolina)
- Dolina, dolina (Dolina, dolina)
- Dolina, dolina
- Dolina, dolina
- Dolina-dolinushka = Долина-долинушка (Dolina-dolinushka = Долина-долинушка)
- Dolina-dolinushka = Долина-долинушка
- Dolu musun boş musun?
- Domaredansen (Nu vilje vi begynna en domaredans, medan domaren själf är hemma)
- Don Joan i Don Ramon
- Don Juan i Don Ramon (Don Joan i Don Ramon)
- Don Juan (Ich hatt nun mei Trutschel) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Donna Lombarda (Dialogo tra una Dama e un Cavaliere) (Donna lombarda, Donna Lombarda)
- Donna lombarda, Donna Lombarda
- Donna lombarda (Amami tu, donna lombarda!)
- Don Solidon ()
- D'on ven anas filleta
- Door de liefde wilt ontwekken ()
- Doppel-Liebe (Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen)
- Dormi il mio bimbo (Dormi il mio bimbo)
- Dormi il mio bimbo
- Dormi speranza mia, risposa e pensa
- Dormi, speranza mia! (Dormi speranza mia, risposa e pensa)
- Dornen am Strande
- Dornen am Strauche
- Dornröschen (Im tiefen Wald im Dornenhag)
- Dorothea (Al die wilt hooren een nieuw lied)
- Dors, dors, dors
- Dors en paix, dors, mon cher enfant
- Dors, ma fleur, mon fils chéri
- Dors, mon enfant chérie (Dors, mon enfant chérie)
- Dors, mon enfant chérie
- Dors sur le poêle, bien au chaud, chat;
- Dort auf dem Weg, der zur Ebene geht
- Dort auf dem Weg (Dort auf dem Weg, der zur Ebene geht) (from Lieder aus dem Dimbovitzathal)
- Dort auf uns'rem Hofe ist ein Quell entsprungen
- Dort droben auf dem Berge
- Dort droben auf hohem Berge
- Dort droben in jenem Thale (Da droben in jenem Thale)
- Dort droben in jenem Thale
- Dort führt um das Dörflein
- Dort hoch auf dem Berge
- Dort hoch auf jenem Berge (Dort hoch auf jenem berge)
- Dort hoch auf jenem berge
- Dort im Wald die Schimmelfohlen (Dort im Wald die Schimmelfohlen)
- Dort im Wald die Schimmelfohlen
- Dort in den Weiden steht ein Haus (Dort in den Weiden steht ein Haus)
- Dort in den Weiden steht ein Haus
- Dort in den Weiden (Dort in den Weiden steht ein Haus)
- Dort in des Waldes traulich stillen Gründen (Dort in des Waldes traulich stillen Gründen)
- Dort in des Waldes traulich stillen Gründen
- Dort oben am Berg in dem hohen Haus
- Dort oben auf dem Berge
- Dort oben auf dem Berge (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Dort oben, dort droben ()
- Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür
- Dort oben in dem hohen Haus
- Dort oben (Dort oben, dort oben an der himmlischen Tür)
- Dort sinket die Sonne im Westen (Dort sinket die Sonne im Westen)
- Dort sinket die Sonne im Westen
- Dort steht ein Baum
- Dort unten im Thale
- Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht (Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht)
- Dort, wo durchs Ried das Bächlein zieht
- Dort ziehen sie jauchzend
- Douceur d'aimer (Sève juvenile)
- Douleur d'aimer (Plantai la fleur, elle n'a jamais pris corps)
- D'où venez-vous, fillette? (D'où venez-vous, fillette?)
- D'où venez-vous, fillette?
- Dov'è la voce mia ch'era sì bella? (Dov' è la voce mia ch' era si bella?)
- Dov' è la voce mia ch' era si bella?
- Dove sei stato tanto? / Dove sei stato fior di paradiso?
- Dove sei stato (Dove sei stato tanto? / Dove sei stato fior di paradiso?)
- Dove vai, bella Fantina? (Dialogo tra un Cavaliere ed una Fantina) (Dove vai,Dove vai, bella Fantina?)
- Dove vai,Dove vai, bella Fantina?
- Down among the dead men (Here's a health to the King and a lasting peace)
- Down between two mountains in the lovely valley
- Down beyond the British waterside, as I walked along
- Down by the Riverside (I'm gonna lay down my sword and shield)
- Down by the riverside (One morning in the month of June, down by the riverside)
- Down by the river there grows a green willow
- Down by the River (Down by the river there grows a green willow)
- Down from her nest a wild dove flew
- Down in yonder meadow where the green grass grows
- Down in yonder meadow (Here comes a lusty wooer)
- Down yonder green valley where streamlets meander
- Do you recall that night in June
- Dozhdik, dozhdik, pripusti! = Дождик, дождик, припусти!
- Драгом понуде (кад се игра) (Оп цуп, цуп цуп, драгана!) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Drahý Konnor (Můj Konnor má tváře jak červená růže)
- Draußen weht der Abendwind!
- Drei Fräulein (Dort oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Drei Fräulein (Mit Lust tät ich ausreiten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Drei Jungfräulein (Mit Lust tät ich ausreiten)
- Drei muntre Burschen saßen
- Drei Reiter am Thor (Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus)
- Drei Reiter am Thor (Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Drei Reiter am Tor (Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Drei Reiter (Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus)
- Drei Rosen im Garten
- Drei Rosen im Garte (Drei Rosen im Garten)
- Drei Rosen (Drei Rosen im Garten)
- Drei Röslein (Ich legte mich nieder ins grüne Gras) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Drei Vögelein (Mit Lust tät ich ausreiten)
- Drinc! sprac den herfst, daer hebstu wijn!
- „Drinc!“ sprac den herfst (Drinc! sprac den herfst, daer hebstu wijn!)
- Drüben an dem Horizont
- Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein
- Drüben beim See dort (Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein)
- Druga vesіl'na pіsnja = Друга весільна пісня (Shumіla lіshchina = Шуміла ліщина)
- Drunten im Unterland, da ist's halt fein
- Dry bones (Dese ole bones o' mine)
- Du aller Jungfrau'n Ruhm und Glanz
- Du är min egen! (Du min flicka, du mitt hjerta)
- Du bist das sanfte Feuer
- Du braune Maid komm her
- Dudanóta (János bácsi dudáljon ke)
- Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen
- Du Dienerl, du nett's
- Duermete niña bonita
- Duérmete, niño, duerme
- Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen
- Du" isch gar a herzigs Wörtle
- Du kannst mir glauben, liebes Herz
- Dukros atsisveikinimas (Aš atsisakiau savo močiutei)
- Du mei flåchsharet's Diandle, i håb di so gern
- Du mein einzig Licht (Du mein einzig Licht)
- Du mein einzig Licht! (Du mein einzig Licht)
- Du mein einzig Licht
- Du mein Mädchen, du mein Seelchen!
- Du min flicka, du mitt hjerta
- Dumka (Eil', o Vöglein, in die Ferne)
- Du Mond, i hätt' a Bitt' an di
- Du musst nicht so zärtlich schauen
- D'una cueta de cirera
- Duncan Gray (Cynthia, be as kind as fair)
- Dunjushka = Дунюшка (Kak u Dunjushki, u golubushki = Как у Дунюшки, у голубушки)
- Dunkelheit ringsum, laut des Sturmes Wehen
- Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
- Dunkles Meer!
- Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag
- Du quälst dich ganz umsonst
- Durán ()
- Durch Chrimhilds blut'ge Rache
- Durch den Wald mag ich nicht wandeln
- Durch die Garten ()
- Durch die Nacht, die dunkle, fahr'zu dir, ich, Liebste
- Durch Mirryland rinnt der Regen
- Durch Miryland rinnt der Regen
- Durch Nacht, die dunkle (Durch die Nacht, die dunkle, fahr'zu dir, ich, Liebste)
- Durchs Wiesetal gang i jetzt na
- Dür ds Oberland uf
- Durme, durme, hermozo hijico
- Durme, durme hijiko de Madre (Durme, durme hijiko de Madre)
- Durme, durme hijiko de Madre
- Durme, durme (Durme, durme, hermozo hijico)
- Durme, durme
- Durme kerido hijico (Durme kerido hijico)
- Durme kerido hijico
- Durmiti bedda durmiti ch'è ura
- Du sagde nok, Du rejste kun til Vesterlandet hen
- Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei
- Dushechka-maljutka = Душечка-малютка ( = )
- Du strålande Betlehemsstjärn (Du strålande Betlehemsstjärn)
- Du strålande Betlehemsstjärn
- Dus (Ne búsúlj angyalom)
- Duvans sång på liljekvist (Det sitter en duva på liljekvist)
- Dva vorona = Два ворона (Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит)
- D'wohlfeile Liab (A' lusti jung's Deanderl)
- Dyby byla kosa nabróšená (Dyby byla kosa nabróšená)
- Dyby byla kosa nabróšená
- Dybych była vtáčkem
- Dybych já věděła
- Dycky mně má miłá slubovała
- Dyž sem išéł přes hory
- Dyž sem u maměnky byla
- Dyž ty's mě nechtěla, mělas mně povědít
- Dzanètou tsou’l poumiéirou
- Earl Brand (Rise up, rise up, now, Lord Douglas,” she says)
- Early in the Spring (O early, early in the Spring)
- Early one morning, just as the sun was rising
- Early one morning (Early one morning, just as the sun was rising)
- Easter day was a holiday
- Ê-bango-bango-ê ()
- Eben brach der Mond durch Wolkenschatten
- Eb fél, kutya fél
- Έβγα Γκόλφω μ' στο βουνό
- E bissele Lieb' und e bissele Treu'
- E bissele Lieb und
- E bissele Lieb'
- Ecco Maggio, quel bel mese
- Ecco Maggio (Ecco Maggio, quel bel mese)
- Echo in the mountains (Ah, mountains so green all bathed in gold morning light)
- E come vuoi ch'io faccia a stare allegra (E come vuoi ch'io faccia a stare allegra) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Écoutez tous, grands et petits
- Écoutez tous mes complaintes
- Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Eddig való dolgom a tavaszi szántás)
- Eddig való dolgom a tavaszi szántás
- Edelkönigs Kinder (Es waren zwei Königskinder)
- Èdes anyám, adjon Isten ()
- ,,Édes apámuram! Édes apámuram!
- Édes kinos emlékezet (Édes kinos emlékezet)
- Édes kinos emlékezet
- È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ?
- Een kalemanden rok
- Een sneeuwwit vogeltje (Daar was een sneeuwwit vogeltje (bis))
- Ef I had wings like Nora's Dove
- E forte ed è gentile il mio amore
- Ég a gyertya, ég
- Eg beisla min støvel ()
- Egész falut összejártam
- Eg fòr vilt i veduskogin
- Eg saag for Balder
- Egun batean, ni ari nintzen
- Egy: érik a mëggy
- Egy fekete holló (Imhol kerekedik egy fekete felhő)
- Egy, kettő, három, négy (Egy, kettő, három, négy )
- Egy, kettő, három, négy
- Egy kicsi madarka... (Egy kicsi madárka)
- Egy kicsi madárka
- Egy nagyórú bóha (Egy nagyórú bóha)
- Egy nagyórú bóha
- Ehalkäimise-laul (Mul on igav üksinda siin)
- Êh-boi, Êh-boi, Êh-boi
- Eh' man's Sonntags in die Kirche geht
- Êh, meu cavalo barrero
- Eho! Eho! Eho! Les agneaux vont aux plaines
- Eho! Eho! (Eho! Eho! Eho! Les agneaux vont aux plaines)
- Ehtando yo en mi majada (Ehtando yo en mi majada)
- Ehtando yo en mi majada
- Eia, Mutting, lass die Wiege gehen
- Eia popeia, mein Kindchen schlaf ein
- Eia popeia,/ Schlief lieber als du!
- Eia popeia,/ Schlief lieber wie du!
- Eia popeia, was raschelt im Stroh
- Eia popeia
- Ei, Bauer, lass die Rosen steh'n
- Ei Bau'r, lass mir die Röslein stehn
- Ei, blonder Jüngling, was himmelst du mich an? (Ei, blonder Jüngling, was himmelst du mich an?)
- Ei, blonder Jüngling, was himmelst du mich an?
- Eiche, zu Fall gekommen (Eiche, zu Fall gekommen)
- Eiche, zu Fall gekommen
- Ei du denkst wohl gar
- Ei, du Mädchen meine Seele (Ei du Mädchen, meine Seele!) (from Die Gesänge der Serben)
- Ei du Mädchen, meine Seele!
- "Ei du mein Mädchen, meine Seele!
- Ei Ei, wie scheint der Mond so hell (Ei Ei, wie scheint der Mond so hell) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ei Ei, wie scheint der Mond so hell
- Ei! Ei! (Ei Ei, wie scheint der Mond so hell) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ei fahret Wasser und fahret Holz (Ei fahret Wasser und fahret Holz)
- Ei fahret Wasser und fahret Holz
- Eifersucht (E bissele Lieb und)
- Ei grollte mein Vater nicht wach und im Schlaf
- Ei hüt' Dich vor den Leuten!
- Ei, in einem Haus zwei Hähne
- Eijerra zira, maitia (Eijerra zira, maitia)
- Eijerra zira, maitia
- Ei Jungfer, ich will Ihr
- Eikä ne huolet huomisesta
- Eikä sitä sanaa sanoa saisi ()
- Eikä sitä sanaa ()
- Ei kuinkaan hyvä (Pah' on orjana eleä) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Eili, Eili lomo asavtoni?
- Eili, Eili lomo asavtoni?
- Eili, Eili (Eili, Eili lomo asavtoni?)
- Eil', o Vöglein, in die Ferne
- Ei Mägdlein holde (Ei, Mägdlein holde)
- Ei, Mägdlein holde
- Ei minusta lienekänä (Ei minusta lienekänä) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Ei minusta lienekänä
- Eim Thoale tief unden
- Ein altes Liebesliedchen ()
- Ein armer Fischer bin ich zwar
- Einast Tor var
- Ein Bettelmann, schon lange blind
- Eine Bitte (Adler und Geier gebet mir Flügel!)
- Eine grosse Pein ist das
- Eine Hopfenranke im Garten allein
- Eine Hopfenranke im Garten (Eine Hopfenranke im Garten allein) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder)
- Eine Hopfenranke im Garten
- Eine Maid, sie jätet Hanf
- Einen Boten (Wenn du zu meim Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten (Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten)
- Einen Bruder hatt' ich, einen Geliebten
- Einen Engel mit gold'nen Schwingen seh' ich gold'ne Äpfel bringen
- Einen Ring hab' ich von dir (Einen Ring hab ich von dir)
- Einen Ring hab ich von dir
- Ein Gesang vom heiligen Ehestand (Mir ist ein liebes Mägdelein)
- Eingesunkne, alte Burgen
- Ein henlein weis (Ein henlein weis)
- Ein henlein weis
- Ein Himmel ohne Sonn' (Ein Himmel ohne Sonn')
- Ein Himmel ohne Sonn'
- Ein Hund kam in die Küche (Ein Hund kam in die Küche)
- Ein Hund kam in die Küche
- Ein Jäger aus Kurpfalz
- Ein jedes Volk besitzt sein Land
- Ein kleines Lied (Lieblich hat sich gesellet)
- Einladung an zwey Freundinnen (Schön ist dieser Abend -- schön!)
- Einladung bei zwei Freundinnen (Schön ist dieser Abend -- schön!)
- Einladung zur Martinsgans (Wann der heilge Sankt Martin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ein Lied, ein Lied, das inniglich
- Ein Loblied will ich singen
- Ein Mägdlein jung gefällt mir wohl
- Einmal in einem tiefen Tal
- Ein messianisches Volkslied ()
- Ein Musicus wollt fröhlich sein
- Ein Musikant wollt' fröhlich sein (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ein Musikant wollt fröhlich sein
- Ein Musikus wollt' fröhlich sein (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ein neues Pilgerlied (An welcher Zelle kniet nun) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ein Pilgerlied (An welcher Zelle kniet nun) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ein Preussenlied (Man geht aus Nacht in Sonne)
- Ein Räppchen zum Reiten (Ein Räppchen zum Reiten)
- Ein Räppchen zum Reiten
- Ein Ritter gar jung und schön
- Ein Röslein blickte frisch empor
- Ein Röslein blickte froh empor
- Einsame Liebe (Ich und mein altes Weib)
- Einsamer Gang (Mährisch) (Stand der Mond am Himmel)
- Einsamer Gang (Stand der Mond am Himmel)
- Ein Schlößchen möcht' ich bau'n am Meeresstrande (Ein Schlößchen möcht' ich bau'n am Meeresstrande)
- Ein Schlößchen möcht' ich bau'n am Meeresstrande
- Ein schmucker Junge bist du zwar (Ein schmucker Junge bist du zwar)
- Ein schmucker Junge bist du zwar
- Ein Schneider fing 'ne Maus (Ein Schneider fing 'ne Maus)
- Ein Schneider fing 'ne Maus
- Ein Seufzer (Wenn zu mir heut' Abends) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Einsmals in einem tiefen Tal
- Ein Spruch aus Herder's Völkerstimmen (Befiehl dich Gott)
- Ein Spruch (Befiehl dich Gott)
- Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her
- Ein Ständchen euch zu bringen (Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Ein Stern ist aufgegangen (Ein Stern ist aufgegangen)
- Ein Stern ist aufgegangen
- Einst führte dich das Schicksal mir entgegen
- Ein' Stimme längst verschollen halt deine Flur entlang
- Einstmals in einem tiefen Tal
- Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand
- Ein Sträusschen am Hute (Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand)
- Einst schlief ein Mädchen ein, schlief ein im grünen Gras
- Ein Stuhl in der Hölle (Kind, wo bist du hin gewesen?)
- Einst webte hoch in höchster Höhe
- Eins, zwei, drei,/ Bicke, backe, hei!
- Eins, zwei, drei
- Ein Täubchen kirr und traut
- Ein Vöglein sang im Lindenbaum
- Ein Vöglein sang im Lindenbaum
- Ei ole herjalla hevoista
- Eio popeio, was rasselt im Stroh
- Ei saa moittia köyhää poikaa
- Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf
- Eisentrommel, Jahnit, rühre (Eisentrommel, Jahnit, rühre)
- Eisentrommel, Jahnit, rühre
- Ei sula syän suruinen (Suot sulavi, maat valuvi) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Ei taida kukaan arvata, kuinka ero on vaikeaa
- Eitle Dinge (Ich weiß ein fein brauns megdelin)
- Eitles Verwehren (O Keckameter Thore) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Ei, wie das grollt, ei, wie das schmollt
- Ei, wie das grollt (Ei, wie das grollt, ei, wie das schmollt)
- Ei wie scheint der Mond so hell (Ei Ei, wie scheint der Mond so hell) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ej, a ked' mňa zabiju
- Ej, Bože muj, co mne z teho (Ej, Bože muj, co mne z teho)
- Ej, Bože muj, co mne z teho
- Ej co za myslivec po poli polovał
- Ej, duby, duby, dva zelene pri draźe (Ej, duby, duby, dva zelene pri draźe)
- Ej, duby, duby, dva zelene pri draźe
- Ej, duby, duby (Ej, duby, duby)
- Ej, duby, duby
- Ej ! Hrabaj želen, hrabaj
- Ej, Janíčok, čo robíš (Ej, Janíčok, čo robíš)
- Ej, Janíčok, čo robíš
- Ej, Janko, Janíčku
- Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá
- Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí
- Ej, mám já koňa faku (Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí)
- Ej, posluchajte málo
- Ej, pršalo, tma bolo nad našú zahrádkú (Ej, pršalo, tma bolo nad našú zahrádkú)
- Ej, pršalo, tma bolo nad našú zahrádkú
- Ej, topoľ, topoľ, zelený topoľ! (Ej, topoľ, topoľ, zelený topoľ!)
- Ej, topoľ, topoľ, zelený topoľ!
- Ej, vojna, Bože, vojna (Ej, vojna, Bože, vojna)
- Ej, vojna, Bože, vojna
- El alma me has robado (El alma me has robado)
- El alma me has robado
- E la mattina quando vi levate (E la mattina quando vi levate) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- El amor de las flores (Canción) ()
- El amor melancólico (En estilo de Vidala) ()
- El amor pícaro (Gato) ()
- El amor y los ojos (A la sala del crimen)
- El ave fria en el campo
- El baile de mi sombrero ()
- El Ball de Sant Ferriol (Era un pastor que en tenia tres ovelles)
- El café de Chinitas (En el café de Chinitas)
- El cant dels ocells (En veure despuntar)
- El cant dels ocells ()
- El Comte Arnau (Tota sola feu la vetlla, -- muller lleial?)
- El cotiló ()
- El demonio como es tan travieso
- Élégie de Marie Stuart, sur la mort de François II, son Mari (En mon triste et doux chant)
- Elena mia,/ Mi dulce amor
- `Ele-star'evshchik, nadel khalat = Эле-старьевщик, надел халат
- El galán y la calavera ()
- El gato de mi casa
- Elhvervadt cidrusfa
- Elie der shenker zitst in khalat (Elie der shenker zitst in khalat)
- Elindula három árva
- Elindultam szép hazámbul (Elindultam szép hazámbul)
- Elindultam szép hazámbul
- Elisabeau ()
- El Jan Petit (En "Jan" petit quan balla, balla, balla, balla)
- El kéne indulni, meg kén házasodni
- Elkiáltom magamat (Elkiáltom magamat)
- Elkiáltom magamat
- Elkitzeko tenorea huna nun den yina
- Elkitzeko tenorea (Elkitzeko tenorea huna nun den yina)
- Ell'eran tre sorelle, e tutt' e tre d'amò'
- Ell'eran tre sorelle
- Ellibrand och fröken Gyllenborg (Ack hör du fröken Gyllenborg, vad jag nu säger dig)
- El Maridet (D'una cueta de cirera)
- El Mariner (A la vora de la mar)
- Elmegyek, elmegyek hosszú útra megyek
- Elmegyek, elmegyek
- Elment a madárka (Elment a madárka)
- Elment a madárka
- Elmënyëk, elmegyek hosszú útra mënyëk
- Elmënyëk, elmënyëk (Elmegyek, elmegyek)
- El mio moroso m'à invidato a cena (El mio moroso m'à invidato a cena) (from Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini)
- El mishito ()
- El molinero (Labrador, labrador, a tu mies)
- El molondrón (Desde que vino la moda)
- E lo mio damo è tanto piccolino (E lo mio damo è tanto piccolino) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- El Paño Moruno (Al paño fino, en la tienda)
- El pardal quan s'ajocava ()
- El pardal (Una cançoneta nova)
- El pare va anar al mercat
- El petit vailet ()
- El pobre alegre ()
- El ram de la passió ()
- El rei n'ha fetes fer crides (El rei n'ha fetes fer crides)
- El rei n'ha fetes fer crides
- El Rossinyol (Rossinyol, que vas a França, rossinyol)
- El rossinyol (Rossinyol que vas a França, rossinyol)
- El rossinyol (Rossinyol que vas a França)
- Els ballaires dins d’un sac ()
- Els dos brillaires (Al pla de Barcelona)
- Els fadrins de Sant Boi ()
- Elsie Marley (Di' ye ken Elsie Marley, honey?)
- Elslein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein)
- Els segadors (Catalunya, triomfant)
- Els Tres Tambors (Si n'eren tres tambors)
- El tecolote ()
- El testament d'Amèlia ()
- El testament d'Amelia ()
- Elvira, escuta (Elvira escuta)
- Elvira escuta
- Embolada (Ô três pêga repelega pelelêga)
- Em cima do alto monte (Em cima do alto monte)
- Em cima do alto monte
- E m'ero spolto per andare a letto (E m'ero spolto per andare a letto) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- Ê ná môkôcê cê-maká
- Én az uccán már végig se mehetek
- Encantadora Maria, yo te amo conilusión
- Encantadora Maria (Encantadora Maria)
- Encantadora Maria
- Encantadora sirena ()
- Encantamento ()
- En cape rose, cotte blanche
- En casa del tío Vicente ()
- En ce gracieux temps d'estè ()
- Enchanting little maiden thou (Enchanting little maiden thou)
- En Cuba ()
- Endormez-vous, ô cher trésor que j'aime
- Ene ama othoï erazu
- En el café de Chinitas
- En el café de Chinitas (En el café de Chinitas)
- En el camino de Oriente (Los tres señores)
- En el mar, hay un pescado
- Én elmentem a vásárra félpénzel
- En el portal de Belén ()
- Enemic de les dones ()
- En espérant le bâtiment naviguons ma brunette (Camarade, allumons la pipe)
- En esta larga ausencia ()
- Enfin nous te tenons
- Engelsgesang (O du mein Gott, o du mein Gott) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Engenho novo, Engenho novo, Engenho novo
- Engenho novo (Engenho novo, Engenho novo, Engenho novo)
- Englisches Volkslied (Komm, o Tod und lass mich Armen)
- En itke isoni maita
- En "Jan" petit quan balla, balla, balla, balla
- En Jerez de la Frontera (En Jerez de la Frontera)
- En Jerez de la Frontera
- En la cima del monte hay nieve
- En las montañas de Asturias (En las montañas de Asturias)
- En las montañas de Asturias
- En las montañas de Burgos
- En los surcos del amor ()
- En medio a mis colores, ay
- En même temps que tous les bourgeons
- En minä puhu pukista
- En mon triste et doux chant
- En muistaisi mukiin mennä (Ei minusta lienekänä) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Enni, inni van csak kedved (Enni, inni van csak kedved)
- Enni, inni van csak kedved
- En ole syötävä soria (Aina laulan laitettava) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- En passant par la Bourgogne je rencontre un petit homme
- En revenant de la foire ben joyeux et ben content
- En revenant de Nantes (En revenant de Nantes)
- En revenant de Nantes
- En revenant des noces j'étais bien fatigué'
- En revenant des noces (En revenant des noces j'étais bien fatigué')
- En Ticapampa ()
- En tieä tekijätäni (Mikä lie minunki luonut) (from Kalevala)
- Entlaubet ist der Walde
- Entlaubet ist der Wald (Entlaubet ist der Walde)
- Entlaubt ist der Baum (Entlaubt ist der Baum)
- Entlaubt ist der Baum
- Entre cortinas verdes y azueles rejas
- Entre cortinas (Entre cortinas verdes y azueles rejas)
- Entrez, la bella, en vigne
- Entrez, la belle, en vigne (Entrez, la bella, en vigne)
- Entschluss (Eim Thoale tief unden)
- Enttäuscht (Rauscht's wie bange Träume)
- En tu puerta, Teresa
- En vårnatt föll en frost så kall ()
- En veure despuntar
- En yndig og frydefuld sommertid (En yndig og frydefuld sommertid)
- En yndig og frydefuld sommertid
- È passo dè dessaï !
- Epistel () (from Des Knaben Wunderhorn)
- Epitalamio (Lorsque paraît l'aurore)
- È pure un bel seren con tante stelle
- È pure un bel seren (È pure un bel seren con tante stelle)
- E quanto tempo ho perso per amare!
- E quanto tempo ho perso (E quanto tempo ho perso per amare!) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- E questa valle mi par rabbuiato
- Era la vo (che beddu stu nomu
- Era la vo (Era la vo (che beddu stu nomu)
- Era un pastor que en tenia tres ovelles
- Erdőbe, erdőbe, rozmarin erdőbe
- Erdőbe, erdőbe (Erdőbe, erdőbe, rozmarin erdőbe)
- Erdõ, erdõ de magos a teteje
- Erdők völgyek, szűk ligetek (Erdyk völgyek, szűk ligetek)
- Erdők, völgyek, szűk ligetek
- Erdő mellett est vélëdtem
- Erdyk völgyek, szűk ligetek
- Ere the apple ripen'd, from its bough 'twas shaken
- Ere the morning dew was wasted
- Ere we part, love, kiss me ... (Ere we part, love, kiss me)
- Erfrorene Blumen (Ach Gott, wie weh thut Scheiden!)
- Erfüllter Wunsch (Wie lange schon war immer mein Verlangen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Erfüllung (Ich stand auf hohem Berge)
- Er hot mir tsugezogt, er hot mir tsugezogt
- Er hot mir tsugezogt (Er hot mir tsugezogt, er hot mir tsugezogt)
- Erich! dein Auge so innig beseelt
- Érik a ropogós cseresznye (Érik a ropogós cseresznye)
- Érik a ropogós cseresznye
- Erinnerung beim Wein (Es dunkelt auf jenem Berge)
- Erinnerung beym Wein (Es dunkelt auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Erinnerungen (Sternlein rot, Tulpen schneeig weisse)
- Erinnerung (Oft tief in stiller Nacht)
- Erin! O Erin! (Like the bright lamp that lay on Kildare's holly fane)
- Erkältetes Herz (Fiel der Schnee am St. Georgentage) (from Volkslieder der Serben)
- Er kam zurück: und alle Gärten blühen
- Erlaube mir, feins Mädchen (Erlaube mir, feins Mädchen)
- Erlaube mir, feins Mädchen
- Erlaube mir (Erlaube mir, feins Mädchen)
- Erlösung (Mein Kind, sieh an die Brüste mein)
- Erntelied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Errant par la montagne poursuivant le lièvre
- Errant par la montagne (Errant par la montagne)
- Errant par la montagne
- Erre ? ()
- Erste Liebe (Frühling durch die Waldung zieht)
- Er viel een rijm in den lentenacht
- Er weilet so fern (Steh ich an meinem Fensterlein)
- Erziehung durch Genuß (Steh auf Nordwind) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Erzulie eh ()
- Erzulie malade ()
- Erzulie oh ()
- Erzulie ()
- Esau Wood sawed wood. Esau Wood would saw wood
- Esau Wood (Esau Wood sawed wood. Esau Wood would saw wood)
- Es blies ein Jäger wohl in sein Horn
- Es blies ein Jäger wohl in sein Horn (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es blies ein Jäger (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es Burebüebli mah-n-i nid ()
- Escogiendo novia ()
- Escolher noivo ()
- Es duftet wie Heimweh im dunklen Geäst (Es duftet wie Heimweh im dunklen Geäst)
- Es duftet wie Heimweh im dunklen Geäst
- Es dunkelt auf jenem Berge
- Es dunkelt auf jenem Berge
- E sete la piú bella mentovata (E sete la piú bella mentovata) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- Es fällt ein Sternlein vom Himmel herab
- Es fiel ein Reif: aus Tragödie (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
- Es fiel ein Reif in Frühlingsnacht
- Es fiel ein Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
- Es fiel ein Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fleugt ein kleins Waldvöglein
- Es fleugt ein klein Waldvögelein
- Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus
- Es fliegt wohl übers Meer ein singend Vöglein
- Es fliegt wohl übers Meer ein singend (Es fliegt wohl übers Meer ein singend Vöglein)
- Es flog ein kleines Waldvöglein (Es flog ein kleins Waldvöglein)
- Es flog ein kleines Waldvöglein
- Es flog ein kleins Waldvöglein
- Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab
- Es flog ein Täublein weiße
- Es flog ein wildes Entchen
- Es geht ein dunkle Wolke ein (Es geht ein dunkle Wolk herein)
- Es geht ein dunkle Wolke ein
- Es geht ein' dunkle Wolken 'rein (Es geht ein dunkle Wolk herein)
- Es geht ein' dunkle Wolken 'rein
- Es geht ein dunkle Wolk herein
- Es geht ein dunkle Wolk (Es geht ein dunkle Wolk herein)
- Es geht eine dunkle Wolk' herein (Es geht ein dunkle Wolk herein)
- Es geht eine dunkle Wolk' herein (Es geht eine dunkle Wolk' herein)
- Es geht eine dunkle Wolk' herein
- Es geht eine dunkle Wolk' herein
- Es geht wol zu der Sommerzeit, der Winter fährt dahin
- Es ging ein Mägdelein
- Es ging ein Mägdlein grasen
- Es ging ein Maidlein zarte (Es ging ein Maidlein zarte)
- Es ging ein Maidlein zarte
- Es ging ein Soldat zum Exerzieren (Es ging ein Soldat zum Exerzieren)
- Es ging ein Soldat zum Exerzieren
- Es gingen zwei Gespielen gut (Es gingen zwei Gespielen gut)
- Es gingen zwei Gespielen gut
- Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf (Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf)
- Es ging'ne Zieg' den Berg hinauf
- Es ging sich unsre Fraue (Es ging sich unsre Fraue)
- Es ging sich unsre Fraue
- Es hat sich ein Mädchen in ein Fähndrich verliebt
- Es hat sich ein Mädchen in Fähndrich verliebt
- Es hatten sich siebenzig Schneider verschworen
- Es hütet ein Dirnchen
- Es ist ein Schnee gefallen,/ Wann es ist noch nit Zeit
- Es ist ein Schnee gefallen
- Es ist ein Schnitter, der heisst Tod (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
- Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
- Es ist ein Schnitter (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es ist kein Jäger, er hat ein Schuß
- Es ist kommen es ist kommen
- Es ist mir wie den kleinen
- Es ist nichts lust'ger auf der Welt
- Es ist nichts Lust'gers auf der Welt
- Es ist nit lang daß 's g'regnet hat (Es ist nit lang daß 's g'regnet hat)
- Es ist nit lang daß 's g'regnet hat
- Es ist so schlimm noch nicht (So wünsch ich ihr ein gute Nacht)
- Es jaget ein Jäger so wohlgemuth
- Es jagt ein Jäger wohlgemut
- Es kam ein Herr zum Schlösseli
- Es kann uns nichts Schön'res erfreuen (Es kann uns nichts Schön'res erfreuen)
- Es kann uns nichts Schön'res erfreuen
- Es kimt gefloigen gilderne Pawe ()
- Es kugelte, es kugelte/ Ein rothes Äpfelein
- Es kugelte, es kugelte
- Es kumt tsu flien di goldene pave
- Es kumt zu flien di gilderne pawe
- Es leuchten droben am Himmel
- Es Lied vo mym Blüemeli (Ha anem Ort es Blüemeli gseh)
- Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl (Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl)
- Es löscht das Meer die Sonne aus (Es löscht das Meer die Sonne aus)
- Es löscht das Meer die Sonne aus
- Es muß geschieden sein (Dem Himmel will ich klagen)
- Es pochet ein Knabe leise
- Es reit' der Herr von Falkenstein
- Es reit ein Herr und auch sein Knecht (Es reit ein Herr und auch sein Knecht)
- Es reit ein Herr und auch sein Knecht
- Es ritt ein Jäger wohlgemuth (Es ritt ein Jäger wohlgemut)
- Es ritt ein Jäger wohlgemut (Es ritt ein Jäger wohlgemut)
- Es ritt ein Jäger wohlgemut
- Es ritt ein Jäger, wohlgestalt!
- Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried
- Es ritt ein Ritter (Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried)
- Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus
- Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus
- Es ritten drei Reiter (Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es ritten drei Reuter zu München hinaus
- Es ritten drei Reuter (Es ritten drei Reuter zu München hinaus)
- Es saß ein schneeweiß Vögelein (Es saß ein schneeweiß Vögelein)
- Es saß ein schneeweiß Vögelein
- Es scheinen die Sternlein so hell, so hell
- Es scheinen die Sternlein so hell (Es scheinen die Sternlein so hell, so hell)
- Es scheinen die Sternlein so hell
- Es schmücket der Mädchen Lieb
- Essen, Trinken, ja das passt ihr, und im Tanz rumdrehen
- Essen, Trinken, ja das passt ihr
- Es singt die Nachtigall ihr Lied
- Es soll sich ja Keiner mit der Liebe abgebe
- Es stand eine Lind' im tiefen Thal
- Es starben zwei Schwestem an einem Tag
- Es starben zwei Schwestern (Es starben zwei Schwestem an einem Tag) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es stehen drei Sterne am Himmel
- Es steht ein Baum im Odenwald (Es steht ein Baum im Odenwald)
- Es steht ein Baum im Odenwald
- Es steht ein Baum in Odenwald
- Es steht ein' Lind' in jenem Tal
- Es steht ein' Lind' in jenem Thal (Es steht ein' Lind' in jenem Tal)
- Es steht ein' Lind' (Es steht ein' Lind' in jenem Tal)
- Es stieß ein junger Jäger
- Es stunden drei Rosen auf einem Zweig
- Es stunden drei Rosen (Es stunden drei Rosen auf einem Zweig)
- Es sungen drei Engel einen süßen Gesang
- Es sungen drei Engel einen süßen Gesang
- Es sungen drei Engel einen süßen Gesang
- Es sungen drei Engel (Es sungen drei Engel einen süßen Gesang)
- Esta é qu era a moda
- Es taget vor dem Walde,/ stand uf, Kätterlein!
- Es taget vor dem Walde (Es taget vor dem Walde)
- Es taget vor dem Walde
- Esta nit es nit de vetlla
- Esta noche es Nochebuena
- Esta noite não fui fora, não fui a parte nenhuma
- Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
- Es tanzt ein Butzemann
- Estavase la mora en su bel estar (Estavase la mora en su bel estar)
- Estavase la mora en su bel estar
- Este galapaguito (nana) (Este galapaguito)
- Este galapaguito
- Este mundo é uma vinha (Este mundo é uma vinha)
- Este mundo é uma vinha
- Este niñito compró un huevito ()
- Este, rózsám, ne jöjj hozzám (Este, rózsám, ne jöjj hozzám)
- Este, rózsám, ne jöjj hozzám
- Esthnisches Volkslied (Jörru, Jörru, darf ich kommen?) (from Liedsammlung - Volkslieder - Zu den Esthnischen Liedern)
- Esti Dal (Erdő mellett est vélëdtem)
- Estilo argentino (Nada me importa el sol de Oro)
- Es tönt des Abendglöckleins Schlag
- Estrella do céu é lua nova
- Estrella é lua nova (Estrella do céu é lua nova)
- Es trug das schwarzbraun Mädelein
- Estudo sobre temas populares ()
- Es warb ein schöner Jüngling (Es warb ein schöner Jüngling)
- Es warb ein schöner Jüngling
- Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder
- Es war eine Mutter (Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder)
- Es war eine schöne Jüdin (Es war eine schöne Jüdin)
- Es war eine schöne Jüdin
- Es war eine stolze Jüdin
- Es war ein hübsches Mädchen
- Es war ein lust'ger Müller einst
- Es war einmal ein feiner Knab
- Es war einmal ein Zimmergesell (Es war einmal ein Zimmergesell)
- Es war einmal ein Zimmergesell
- Es war ein Markgraf über dem Rhein
- Es war ein Markgraf überm Rhein (Es war ein Markgraf überm Rhein)
- Es war ein Markgraf überm Rhein
- Es war ein Ritter, er reist durchs Land
- Es waren einmal drei Reiter gefang'n
- Es waren einmal drei Reuter gefang'n, gefangen waren sie
- Es waren zwei Königskinder
- Es waren zwei Königskinder (Es waren zwei Königskinder)
- Es wären zwei Königskinder (Es waren zwei Königskinder)
- Es waren zwei Königskinder
- Es waren zwei Königskinder
- Es wässerte das Mädchen Hanf im weissen Sommerkleid
- Es weidet im grünen Hute
- Es wird si ätte muusä ()
- Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main
- Es wohnet ein Fiedler (Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main)
- Es wollt das Mädchen früh aufstehn (Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn)
- Es wollt das Mädchen früh aufstehn
- Es wollt die Jungfrau früh aufstehn (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Es wollt die Jungfrau früh aufstehn
- Es wollte ein Mädchen in der Frühe aufstehn ()
- Es wollt eine Frau zum Weine gehn
- Es wollt eine Frau zu Weine gahn. Hum fauler Lenz
- Es wollt' ein Jäger jagen (Es wollt' ein Jäger jagen)
- Es wollt' ein Jäger jagen
- Es wollt ein Jungfrau früh aufstehn
- Es wollt' ein Mädchen brechen gehn die Rosen (Es wollt ein Mädchen brechen)
- Es wollt ein Mädchen brechen
- Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
- Es wollt' ein Mägdlein früh aufsteh'n
- Es wollt' ein' Maid ein' Freier han
- Es wollt' ein Schneider reisen
- Es wollt ein Schneider wandern
- Es wollte sich einschleichen (Es wollte sich einschleichen)
- Es wollte sich einschleichen
- Es wollt gut Jäger jagen
- Es wollt' gut Jäger jagen
- Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste
- Es zürnt das Meer (Es zürnt das Meer, es zürnt die Felsenküste) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Était-il une heure ()
- E tanto c'è pericol ch'io ti lasci (E tanto c'è pericol ch'io ti lasci)
- E tanto c'è pericol ch'io ti lasci
- Eteläpohjalainen piirilaulu (Hei, hei, hei -- Istus kultani polvelleni)
- Etelästä tuulee (Silloin se ilma lämmin on)
- Etikette auf des Bettelmanns Hochzeit (Widele, wedele) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Etzels Klage (Durch Chrimhilds blut'ge Rache)
- Eu-â ()
- Eu fui no mato cortá lenha pr'o almoço
- Eu hei-de cantar bem alto (Eu hei-de cantar bem alto)
- Eu hei-de cantar bem alto
- Eu ia nadá ()
- Eu quero bem... ()
- Eu quero tanto ao meu bem
- Eu sofro se não te vejo
- Eu sou como a garça triste ()
- Eu sou sombra, tu és sol I (Eu sou sombra, tu és sol)
- Eu sou sombra, tu és sol II (Eu sou sombra, tu és sol)
- Eu sou sombra, tu és sol, qual de nós será mais firme?
- Eu sou sombra, tu és sol. Qual dos dois será mais firme?
- Eu sou sombra, tu és sol
- Eu sou sombra, tu és sol
- Eu vi uma lagartixa ()
- Every night when the sun goes in (Ev’ry night when the sun goes in)
- Evlerinin önü mersin
- Evlerinin Önü (Evlerinin önü mersin)
- E voi mi domandate in cortesia
- Ev’ry night when the sun goes in
- Ewig mein bleibt, den ich liebe! (Ranko schläft, der schöne Knabe) (from Die Gesänge der Serben - Frauenlieder)
- Ewig mein bleibt was ich liebe (Ranko schläft, der schöne Knabe) (from Die Gesänge der Serben - Frauenlieder)
- Exil d'amour (Un soir j'allai vers les grands bois, les bois profonds et sourds)
- Eya popeya popole
- Eyn Lyd an eyn'n Botten (Wenn du bey meyn Schätzchen kommst)
- Eyn schöner Reyen von der Herzallerliebsten (Umb deinetwegen bin ich hie)
- Ez a falu be vagyon kerítve
- Ez a kislány gyöngyöt fűz (Ez a kislány gyöngyöt fűz)
- Ez a kislány gyöngyöt fűz
- Éz az eső fú a szél, hull a fáról a levél
- Ez az udvar ()
- Ezili malad ()
- Facciam la pace, caro bene mio (Facciam la pace, caro bene mio) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Fahne geschwungen (Fahne geschwungen!)
- Fahne geschwungen!
- Fahret hin
- Fahre Wasser und fahre Holz
- Fahr' hin! (Mein Pferd, das ist am Huf so schwer)
- Fahr wohl, du mein Land und ihr Quellen und Wälder
- Fai la nanna, dolce lume
- Fairest Gwen (Your beauty is renowned)
- Fair Lady Isobel sits in her bower sewing
- Fair Margaret and Sweet William ()
- Fais do-do, Pierrot ()
- Faites dodo, mon petit trésor
- Faites-moi de votre coeur un tombeau large et haut
- Fa la nana bambin (Fa la nana, bambin)
- Fa la nana, bambin
- Fa la nanna (bello codesto tuo nome
- Falke fliegt über Sarajewa
- Falk flieget hoch (Falke fliegt über Sarajewa) (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder)
- Falk flieget hoch
- Falkvor Lomansson ()
- Falsch wie der Schnee (Der Graf auf dem Schloss)
- Familienfest (Der Vater ging auf die Jagd in den Wald)
- Få mi litä uppi kosu!
- Fanchon as-tu peur que je te touche
- Fanciulla quando noi ci baciammo era notte
- Fangen (Det er den blide Sommer) (from Nogle Folkeviser)
- Fantasia ()
- Fantegutten ()
- Far and high the cranes give cry and spread their wings (Far and high the cranes give cry and spread their wings)
- Far and high the cranes give cry and spread their wings
- Farandole ! (Voici la fin de la Vesprée)
- Farandoulo ! d'aut, tambourin !
- Farewell to Llangyfelach (Oh Llangyfelach fare thee well)
- Fare you well, my dear, I must be gone
- Fare you well (Ef I had wings like Nora's Dove)
- Far grois dosade ()
- Farruquiño, Farruquiño
- Farruquiño (Farruquiño, Farruquiño)
- Fate la nanna, coscine di pollo (Fate la nanna, coscine di pollo)
- Fate la nanna, coscine di pollo
- Father and Daughter (Father to his daughter said)
- Father and daughter (Said the father to his daughter: "What makes you so lament?)
- Father to his daughter said
- Fatti e promesse (Una fontana non può far due fiumi)
- Faya siton no bron mi so
- Faya siton (Faya siton no bron mi so)
- Fehér László lovat lopott (Fehér László lovat lopott)
- Fehér László lovat lopott
- Feinsliebchen, ach! Feinsliebchen (Feinsliebchen, ach, Feinsliebchen) (from Ungarische Volksdichtungen - Volkslieder)
- Feinsliebchen, ach, Feinsliebchen
- Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn
- Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuss geh'n (Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn)
- Feinsliebchen du sollst (Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn)
- Feins Liebchen, trau du nicht
- Fekete fõd, fehér az én zsebkendõm (Fekete főd, fehér az én zsebkendőm)
- Fekete főd, fehér az én zsebkendőm
- Fekete föd (Fekete főd, fehér az én zsebkendőm)
- Felsütött a nap sugára ()
- Felülről fúj az őszi szél
- Femmes, battez vos marys qui sont pleins de jalousie
- Femmes, battez vos marys (Femmes, battez vos marys qui sont pleins de jalousie)
- Fenstergang (Guten Abend, mein Schatz)
- Ferayi'dir kızın adı, Ferayi
- Ferayi (Ferayi'dir kızın adı, Ferayi)
- Ferreira (Tango) ()
- Fester Entschluss (An die Quelle rein und klar) (from Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen)
- Feuerelement (Du kannst mir glauben, liebes Herz) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Fèy ô ()
- Ffarwel Ffranses (Farewell Frances) (O farewell my Frances, sweet Frances, adieu!)
- Fiekchens Wiegenlied, ihrer Puppe vorzusingen (Schlaf, Kindchen, schlaf!) (from Kleine Kinderbibliothek)
- Fiel der Schnee am St. Georgentage
- "Fighting man!" "Fighting man!"
- Fileuse (Lorsque j'étais jeunette, je gardais les moutons)
- Finale (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Finale ()
- Fi nan bois ()
- Fine Flowers in the Valley ()
- Fingo per mio diletto (Fingo per mio diletto)
- Fingo per mio diletto
- Finnisches Lied (Vöglein singt des Baches Wellen Wiegenlieder)
- Finnisches Volkslied (O wie glücklich sind doch Andre!)
- Fior d'amaranto (Fior d'amaranto)
- Fior d'amaranto
- Fior d'erba secca
- Fior di pepe (Fior di pepe!)
- Fior di pepe!
- Fiorin d'alloro
- Fiorin d'argento (Fiorin d'argento)
- Fiorin d'argento
- Fiorin di pepe
- Firefly Song (Flitting white-fire insects!)
- Fischerbursche bin ich hier im Niederland (Fischerbursche bin ich hier im Niederland)
- Fischerbursche bin ich hier im Niederland
- Fischerlied (Ein armer Fischer bin ich zwar)
- Fischerlied (Ich bin ein Fischer an dieser Küste) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Fjärran i skog långt från dig skiljd (Fjärran i skog långt från dig skiljd)
- Flachs (Säten Flachs die Mägdelein)
- Flamändische Liebesklage (Ich weiß ja, warum ich so traurig bin)
- Flattre, flattre, kleiner Vogel
- Fleur de neige : chanson populaire (En cape rose, cotte blanche)
- Fliegendes Blatt (Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
- Fliege, Vogel, fliege, Falke
- Fliege Vogel, fliege Falke (Fliege, Vogel, fliege, Falke)
- Fliege, Vöglein, fliege
- Fliege, Vöglein (Fliege, Vöglein, fliege)
- Fließ leise, mein Bächlein, durch Schilfgras und Ried
- Fließ leise, mein Bächlein (Fließ leise, mein Bächlein, durch Schilfgras und Ried)
- Fließt das Wasser gegen's Wasser
- Fließt ein kleines Bächlein durch den grünen Hain
- Flitting white-fire insects!
- Flog eine junge Gans
- Flog ein Täubehen zum Ackerrain
- Flog ein Täuberich übers Land
- Flor d'olivar (Lumlà, qui ve de l'aigua)
- Florentinisches Ständchen (Nächtliche Schleier rings die Erde decken)
- Flowers in the valley (O there was a woman, and she was a widow)
- Flowery omens (I will my heart's fond wishes plant)
- Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter) (from Die Gesänge der Serben)
- Flug der Liebe (Wenn ich ein Vöglein wär')
- Flußübergang (Es hatten sich siebenzig Schneider verschworen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Foi numa noite calmosa (Foi numa noite calmosa)
- Foi numa noite calmosa
- Fölkelt már a csillag Lengyelország felé
- Folkevise aus Drivsjømoen ()
- Folkevise (Du sagde nok, Du rejste kun til Vesterlandet hen)
- Folkevise (Nu fælder sit Løv den Ahorn)
- Folklores harmonisés [song cycle] ()
- Folkvisa. Frost föll på blommor i vårens natt (Frost föll på blommor i vårens natt)
- Fordulj kedves lovam ()
- Forest Greeting (A song, a song, that fervently)
- For I had wooed her oft and long (I was lonely and forlorn)
- Forsaken, forsaken
- For the blacksmith courted me, nine months and better
- For the summertime is comin'
- Fort zog die Liebste vom lieblichen Thale
- Fort zog mein Liebster aus grünendem Thale
- For verdant fields my heart does long
- Fragen soll feierlich einst wohl der Priester (Fragen soll feierlich einst wohl der Priester)
- Fragen soll feierlich einst wohl der Priester
- Fragen (Wozu ist mein langes Haar mir dann)
- Fraïtik far nacht (Fraïtik far nacht)
- Fraïtik far nacht
- Francisca'e Paula Chirimoya ()
- Franta rasů hrál na basu (Franta rasů hrál na basu)
- Franta rasů hrál na basu
- Frantíku, Frantíku (Frantíku, Frantíku)
- Frantíku, Frantíku
- Französisches Wiegenlied (In meines Vaters Garten)
- Frau Maria an der Wiege (Dort hoch auf dem Berge)
- Frau Maria (Dort hoch auf dem Berge)
- Frau Nachtigall als Botin (Frau Nachtigall, kleins Vögelein)
- Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!
- Frau Nachtigall, kleins Vögelein
- Frau Nachtigall, mach dich bereit (Frau Nachtigall, mach' dich bereit)
- Frau Nachtigall, mach' dich bereit
- Frau Nachtigall (Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Frau Nachtigall (Nachtigall, ich hör dich singen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Fredrics vålnad (Maria flög af sängen opp)
- Free at last, free at last
- Free at last (Free at last, free at last)
- Fregt di welt an alte kashe
- Freigebigkeit (Fließt das Wasser gegen's Wasser) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Freundlich laß uns scheiden (Freundlich laß uns scheiden)
- Freundlich laß uns scheiden
- Frio manto de estrelas bordado ()
- Frisch auf, frisch auf! Der Bergmann kommt!
- Frisch auf ins weite Feld!
- Frisch auf, Soldatenblut! Fasst einen frischen Mut
- Frisch auf, Soldatenblut!
- Fröken Adelin hon gångar sig i rosengård
- from a Serbian epic (In the lovely village of Nevesinje)
- From the Dingle Bay he sailed away
- Frost föll på blommor i vårens natt
- Fruens spiseseddel ()
- Früh am Morgen ging die Maid/ Aus der Tür hinaus
- Früh am Morgen ging die Maid
- Frühling durch die Waldung zieht
- Frühlingrosen (Rosen bethaut die Blättchen)
- Frühlingsblumen (Herzlich tut mich erfreuen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Frühlingslied (Herzlich tut mich erfreuen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Frühlingslied (Kommt heraus, lasst uns gehn)
- Frühlingswonne (Es ist mir wie den kleinen)
- Frühlingszeit () (from Des Knaben Wunderhorn)
- Frühmorgens im Nebel steigt der Jäger auf die Höh'
- Frühsonne strahlet
- Früh wollt' ein Jäger jagen (Früh wollt' ein Jäger jagen)
- Früh wollt' ein Jäger jagen
- Fuč, větříčku, z podolé
- Fuč, větříčku
- Fuge (Ein Musikant wollt fröhlich sein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Fuglinn í fjörunni, hann heitir már
- Fuglinn í fjörunni (Fuglinn í fjörunni)
- Fuglinn í fjörunni
- Fui no livro do destino ()
- Fujdogál a nyári szél (Fujdogál a nyári szél)
- Fujdogál a nyári szél
- Fum, fum, fum ()
- Fünf Engel haben gesungen, fünf Engel kommen gesprungen
- Fünf Engel haben gesungen
- Fünf Engel (Fünf Engel haben gesungen)
- Fünf Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" [song cycle] () (from Des Knaben Wunderhorn)
- Für ewig (Ich stand auf hohem Berge)
- Für funfzehn Pfennige (Das Mägdlein will ein' Freier habn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Für Sophie ihrer Puppe vorzusingen (Schlaf, Kindchen, schlaf!) (from Kleine Kinderbibliothek)
- Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frei'n
- Gab den Ring das Mädchen
- Gäb's ein einzig Brünnelein (Gäb's ein einzig Brünnelein)
- Gäb's ein einzig Brünnelein
- Gajdujte, gajdence, pôjde-me k frajerce!
- Gajdujte, gajdence (Gajdujte, gajdence)
- Gajdujte, gajdence
- Gammal brännvinslåt från Mora (Få mi litä uppi kosu!)
- Gammalt kväde från Helsingland (Här sitter jag ensam i villande skog)
- Gang i an's Brünnele (Jetzt gang i ans Brünnele)
- Gang zur Liebsten (Des Abends kann ich nicht schlafen gehn)
- Gan to the kye wi' me, my love, Gan to the kye wi' me
- Gan to the kye wi' me (Gan to the kye wi' me, my love, Gan to the kye wi' me)
- Gaol song (Step in young man, I know your face)
- Garça parda leviana ()
- Gar hoch auf jenem Berg allein
- Gar lieblich hat sich gesellet (Gar lieblich hat sich gesellet)
- Gar lieblich hat sich gesellet
- Garm han gøyr
- Gar Nel ()
- Gato (El gato de mi casa)
- Gav henne Herfader
- Gavião penerô penerô penerô
- Gavião penerô (Gavião penerô penerô penerô)
- Gavião Penerô ()
- Gde gora kruta = Где гора крута (Gde gora kruta = Где гора крута)
- Gde gora kruta = Где гора крута
- Gde vchera my na nochevke byli = Где вчера мы на ночевке были
- Гдјено синоћ на конаку бјесмо
- Gdzie to jedziesz, Jaszu? () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Gebet (Will ich abends schlafen gehen)
- Geborn ist uns ein Kindelein
- Gebor'n ist uns ein Kindelein (Geborn ist uns ein Kindelein)
- Gebt mir meine Wandertasche
- Gedankenstille (Vögel, tut euch nicht verweilen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Gefangene Nachtigall (Schön singt die nachtigall) (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder)
- Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!
- Geh' bei Tagesanbruch durch die Straße (Geh' mit Tagesanbruch durch die Straße)
- Geh', du schwarze Amsel (Wann ich schon schwarz bin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Geh' mit Tagesanbruch durch die Straße
- Geh nicht, verlaß mich nicht (Geh nicht, verlaß mich nicht)
- Geh nicht, verlaß mich nicht
- Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe
- Geh' schlafen, Liebste, lege dich zur Ruh
- Geht dir's wohl, so denk an mich (Wenn ich geh vor mir auf Weg und Straßen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Geh, zartes Blatt, geh, armes Briefchen, hin!
- Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!
- Geh', zartes Blatt (Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin!) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Gej u poli vishnja, chomu ne chereshnja? = Гей у полi вишня, чому не черешня?
- Gej u polі vishnja = Гей у полі вишня (Gej u poli vishnja, chomu ne chereshnja? = Гей у полi вишня, чому не черешня?)
- Gekwetst ben ik van binnen (Gekwetst ben ik van binnen)
- Gekwetst ben ik van binnen
- Gelobet sei Maria (Ich wollte mich zur lieben Maria vermieten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Georgie Porgy ()
- Gerinaldo ()
- Gesang der Cigarrera in Sevilla (Bin Cigarrera) (from Die Wunder Sevilla's: Romanzen und Lieder - Von den Ufern des Betis)
- Gesang der Königin Maria Stuart auf den Tod Franz' II (En mon triste et doux chant)
- Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
- Gesegnet sei, durch den die Welt entstund
- Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen
- Geständniß der Liebe (Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich)
- Gestern abend in der stillen Ruh'
- Gestern Abend strömte Regen nieder
- Gestörte Andacht (Seh' ich dich an heil'ger Stätte)
- Getrennt, aber wie schwer (Ich will mich umschauen nach Tint' und Papier)
- Gh'è chì 'l Carlin di Maggio (Canto dei Questuanti Maggiolini) (Gh'è chì 'l Carlin di Maggio)
- Gh'è chì 'l Carlin di Maggio
- Ghele bloemkens spruiten aen der heiden (Ghele bloemkens spruiten aen der heiden)
- Ghele bloemkens spruiten aen der heiden
- Gianetta bella ascolta mi
- Γιαρούμπι , έχεις γάμπα
- Gieb mir dein Herze ()
- Gik du fra mig ud på den vide mark
- Gik du fra mig ud (Gik du fra mig ud på den vide mark)
- Ging das Nönnlein und sucht im Garten
- Ging eine Mutter, ging des Nachts
- Ging ein Mädchen Gras zu mähen
- Ging einst ein Mägdelein
- Gingen, liebe Griechenmädchen
- Giovanettini che andate alla guerra (Giovanettini che andate alla guerra) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Giovanottino che passi per via (Giovanottino che passi per via)
- Giovanottino che passi per via
- Giovanottino, il bello andar che hai! (Giovonottino, il bello andor che hai!)
- Giovinottino, non si fa cosí (Giovinottino, non si fa cosí;) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Giovonottino, il bello andor che hai!
- Gipsy song (There where the path to the plain goes by) (from The bard of the Dimbovitza : Rovmanian folk-songs collected from the peasants)
- Gira-Cervello (Ti voglio far chiamare avanza poco)
- Girre, graues Täubchen, girr im Neste nimmer
- Girre graues Täubchen (Girre, graues Täubchen, girr im Neste nimmer)
- Гюрушенце ()
- Glädjens blomster i jordens mull
- Glädjens blomster (Glädjens blomster i jordens mull)
- Glänzende Treue (Seh ichs dort nicht glänzen?) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Glaube Liebchen nimmer
- Gleich wie die lieb Waldvögelein
- Glei hinter mei'm Häusle (Glei hinter mei'm Häusle)
- Glei hinter mei'm Häusle
- Glides a bark adown the river soft and slow
- Gli è notte e tarda
- Gloire à Dieu (Mon Dieu est ma force et ma tour)
- Gloria a Dios ()
- Gloria in excelsis Deo ()
- Glück im Unglück (Im grünen Haine kos'te) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- God Bless the master of this house
- God bless the Master (God Bless the master of this house)
- Go down, Moses (When Israel was in Egypt's land)
- Go down, Moses (When Israel was in Egypt's lan')
- Goïcian goïcie jeyki nunduzum
- Goiko mendijan edurra dago
- Goiko Mendiyan (Goiko mendijan edurra dago)
- Going along ()
- Goldene Wiegen schwingen (Goldene Wiegen schwingen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Goldene Wiegen schwingen
- Golden sinkt die Sonne
- Gold'ne Äpfel (Einen Engel mit gold'nen Schwingen seh' ich gold'ne Äpfel bringen)
- Gold überwiegt die Liebe (Sternchen mit dem trüben Schein) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Golova l' moja, ty golovushka = Голова ль моя, ты головушка
- Gol yvir æsir
- Gomb, gomb, gomb, gomb, sor gombom
- Gomb, gomb, gomb, gomb (Gomb, gomb, gomb, gomb, sor gombom)
- Good King Merrily on high ()
- Good people all, this Christmas time
- Goosey, goosey, gander
- Goosey (Goosey, goosey, gander)
- Горица листом листала
- Go tell Aunt Nancy, go tell Aunt Nancy
- Go tell Aunt Nancy (Go tell Aunt Nancy, go tell Aunt Nancy)
- Gott geb ihm ein verdorben Jahr
- Gott lasse dich so viele Tage fasten (Gott lasse dich so viele Tage fasten)
- Gott lasse dich so viele Tage fasten
- Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter? (Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter?)
- Gott, o Gott, wo ist mein Auserwählter?
- Grabesblumen (Sterben ist eine harte Buß) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Grad Herz, brich nicht (Grad Herz, brich nicht) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Grad Herz, brich nicht
- Granadina (Las fatigas del querer)
- Grand Dieu, que je suis malheureuse
- Great sea sends me drifting (Great sea sends me drifting)
- Great sea sends me drifting
- Great sea (Great sea sends me drifting)
- Greensleeves (Alas, my love, you do me wrong)
- Greeting from afar (Shed thy silvry beams, bright star, on my pathway yonder)
- Gretchen (Des Sonntags Morgens in aller Fruh)
- Gretele, willst tanzen? O jerum, jo!
- Gretele, willst tanzen? (Gretele, willst tanzen? O jerum, jo!)
- Griechisches Volkslied ()
- Gros loa moin ()
- Große Wäsche (Der Mai will sich mit Gunsten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Grüne, Du Gras! (Grüne, grüne, junges Gras)
- Grüne, grüne, junges Gras
- Grüne nur, ja grüne nur
- Grün's Häusle, roth's Dächle ()
- Grün sind die Matten hier
- Gruß in die Ferne ()
- Grüß dich Gott mein lieb Regerl!
- Grüssen (So viel Stern am Himmel stehen)
- Gruss in die Ferne (Im Flusse ist Lotos) (from Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten)
- Gruss (Volkslied) (So viel Stern am Himmel stehen)
- Gruss (So viel Stern am Himmel stehen)
- Gruss (Weht, weht, ihr Winde)
- Guajira (Cuando yo tranquila estaba)
- Guarda la luna
- Guck' hinüber, guck' herüber
- Guckuck und Nachtigall (Der Guckuck fiel vom dürren Baum) (from Liebesgeschichten - Alte Lieder -- neue Klänge)
- Guédé Nibo ()
- Guédé Zareigné ()
- Guillaume, Boniface ()
- Gunhilde lebt gar stille und fromm
- Gunhilde (Gunhilde lebt gar stille und fromm)
- Gunnar, der Kämpe, schoß, da sprang
- Gunnar, der Kämpe, schoss, schoß, da sprang
- Gunnars kväði ()
- Guriaten de coqueiro ()
- Gurkota, gurkota = Гуркота, гуркота
- Gurkota = Гуркота (Gurkota, gurkota = Гуркота, гуркота)
- Gusy i lebedi = Гусы и лебеди (Gusy, lebedi letili = Гусы, лебеди летили)
- Gusy, lebedi letili = Гусы, лебеди летили
- Gusynja = Гусыня (Rasskazhite tjotke N`ensi = Расскажите тётке Нэнси)
- Gute Lehre (Grad Herz, brich nicht) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Guten Abend, gute Nacht
- Guten Abend, gut Nacht (Guten Abend, gute Nacht) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Guten Abend, mein Schatz
- Guten Abend (Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz)
- Gute Nacht, Frau Nachtigall (Liegst du schon in sanfter Ruh) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Gute Nacht, Mägdlein mein
- Gute Nacht, mein Kind! (Guten Abend, gute Nacht) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Gute Nacht (Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Umbrisch)
- Gute Nacht (Gute Nacht, Mägdlein mein)
- Gute Nacht (Zur schönen guten Nacht)
- Guten Morgen Spielmann
- Guten Tag, Herr Gärtnersmann (Guten Tag, Herr Gärtnersmann)
- Guten Tag, Herr Gärtnersmann
- Guter Rat (Ach Mutter, liebe Mutter) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Guter Rat (Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Guter Rat (Über dem Wasser dient mein Lieb)
- Gut ist frei'n, doch besser Wein
- Gutmann und Gutweib (Und morgen fällt Sankt Martins Fest)
- Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz
- Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb,/ Gut Nacht, schlaf' wohl, mein Kind!
- Gut' Nacht, gut' Nacht mein feines Lieb (Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb)
- Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb
- Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz
- Gut Nacht (Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb)
- Gwaldže brider wos shloft ir
- Gwaldže brider (Gwaldže brider wos shloft ir)
- Gwenllian, O my heart's delight
- Gwenllian (Gwenllian, O my heart's delight)
- Gyere be, gyere be, gyönyörű kis madár!
- Gyerünk pajtás, gyerünk, háborúba megyünk
- Gyűjtik a csordákat, csingilingi lánga
- ,,Gyulainé, édes anyám!
- Ha a háborúba kell indulnom
- Ha anem Ort es Blüemeli gseh
- Hab ein Vögele gefangen
- Ha, belle Blonde ()
- Ha bemegyek a csárdába, kimulatom magam
- Ha bemegyek a csárdába (Ha bemegyek a csárdába, kimulatom magam)
- Hab' es nicht als Kind gesehen (Hab' es nicht als Kind gesehen)
- Hab' es nicht als Kind gesehen
- Hab' ich auch nur bleiche Wangen
- Hab ich mir's nicht längst gedacht
- Hab' oft die ganze Nacht (Hab' oft die ganze Nacht)
- Hab' oft die ganze Nacht
- Habt ihr kein' Dragoner g'sehn
- Hab' zwei Geliebten, möchte fast mich schämen
- Hace ocho meses, Micaela hermosa, que nos quisimos
- Hace ocho meses (Hace ocho meses, Micaela hermosa, que nos quisimos)
- Hacia Roma caminan
- H'acuchu! ()
- Had a horse, a finer no one ever saw (Had a horse, a finer no one ever saw)
- Had a horse, a finer no one ever saw
- Hae pois vaan sormukses ()
- Ha folyóvíz volnék (Ha folyóvíz volnék)
- Ha folyóvíz volnék
- Hafsfrun (Gammal folkvisa) (Herr Hillebrand han talte till sin moder så:/ Blåser kallt, kallt väder ifrån sjön )
- Ha hae ha ha hae ha hae ha nae thae ha tha ae ha thoe. Daylight! Dawnlight!
- Ha hae ha ha hae ha hae ha nae thae ha tha ae ha thoe
- Haideröslein (Sie gleicht wohl einem Rosenstock)
- Hainlied (Drüben an dem Horizont) (from Die Reime des Minne- und Volkssängers - Hainlieder)
- Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
- Hajný (Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?)
- Ha kimegyek arr' a magos tetőre (Ha kimegyek arr' a magos tetőre)
- Ha kimegyek arr' a magos tetőre
- Haliky daliky (Where are you goin’, my bonnie wee lass?)
- Hallgassátok mëg, magyarim, ammit beszélëk
- Hälli laul Eesti rahwalaulu järel (Äia, ema lase kiiku käia)
- Halling (Schrumm, schrumm, dudel deia)
- Halt, Schiffer, halt!
- Hampelas raraga djati
- Hampelas (Hampelas raraga djati)
- Han an em Ort e Blümeli g'seh
- Handsome Dan ()
- Hannchen, mein Mannchen, komm mit mir in's Dorf
- Hannchen mein Mannchen, komm mit mir (Hannchen, mein Mannchen, komm mit mir in's Dorf)
- Han Ole ()
- Hans Hans hat a schöns Huderl auf
- Hans hat Hosen an und die sind bunt
- Hard hearted Barb'ra (H)Ellen (In Scotland I was bred adden born)
- Hardly had I join'd the colours
- Hardt er i heimen
- Har du set nokor gamal kjering ()
- Hares on the mountains: If all those young men (If all those young men were as rushes a-growing)
- Hares on the mountains (If all those young men were as rushes a-growing)
- Här kommer Simon i Sälle
- Hark, the cuckoo in the woods his mate now is calling
- Hármat rikkantott már a rigó (Hármat rikkantott már)
- Hármat rikkantott már
- Három árva (Elindula három árva)
- Három hordó borom van
- Három hordó (Három hordó borom van)
- Harpalus (Oh, Harpalus! (thus would he say))
- Här rider Simon i Sälle, här komma redeliga herrar, här komma Södermänner alla
- Här sitter jag ensam i villande skog
- Ha-ru-no yo-ni (Ha-ru-no yo-ni)
- Ha-ru-no yo-ni
- Harvoin mä ryypyn saan
- Hasta las piedras del cerro
- Hast du die Sage vernommen
- Hast du, Liebste, schon gesehen
- Hast gesagt, du willst mich nehmen (Hast gesagt, du willst mich nehmen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hast gesagt, du willst mich nehmen (Hast gesagt, du willst mich nehmen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hast gesagt, du willst mich nehmen
- Hast gesagt, du willst mich nehmen
- Ha tanto tempo ch'eravamo muti (Ha tanto tempo ch'eravamo muti!) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Hat dich ein blühendes Blümchen erfreut
- Hat einer ein Schätzerl (Hat einer ein Schätzerl)
- Hat einer ein Schätzerl
- Hatforintos nóta (A cseroldalt összejártam)
- Hat gesagt - bleibt's nicht dabei (Mein Vater hat gesagt) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin (Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin)
- Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin
- Hatte Liebchen zwei (Hatte Liebchen zwei)
- Hatte Liebchen zwei
- Hättest, Mädchen, hundert Schafe
- Hätt' ich doch, ach, Laso!
- Ha, ty náše slunce,/ Vyšegrade tvrd!
- Ha, ty náše slunce
- Haugebonden ()
- Hautalan Heikki ()
- Håvar Hedde ()
- Havasi legelőn (Havasi legelőn)
- Havasi legelőn
- Havele Hahne (Havele havele Hahne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Havele havele Hahne, Fastennacht geht ane, (Havele havele Hahne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Havele havele Hahne
- Have ye seen owt o my bonnie lad
- ‘Have you seen ought of my bonny lad
- Házasodj meg ()
- Heav'n, Heav'n (I got a robe, you got a robe)
- Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht
- Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !
- Hé ! Beyla-z-y dau fé ! (Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !)
- Hé ! Beyla-z-y dau fé !
- Hebrew Prayer (O Lord our God we turn to Thee in hope as did our fathers)
- Hebt ein Falke sich empor
- Hebt nun, Brüder, meine Kasten
- Hector Protector ()
- Heden en immer (Tot allen tiden)
- He, he Zigeuner (He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!)
- Heida! walle fröhlich tanze
- Hei, hei, hei -- Istus kultani polvelleni
- Hei, huskom hei ()
- Heiland, unsre Missetaten
- Heilani kotiin kulki kaksi tietä
- Heilani kotiin (Heilani kotiin kulki kaksi tietä )
- Heilige Liebe (Schreib' du an jenem Orte)
- Hei lilo,/ Der Summertag is do
- Hei lilo
- Heilo, der Summer (Hei lilo,/ Der Summertag is do)
- Heimatsfern auf fremder Erde
- Heimkehr (Wenn überm Berg der Abendstern uns sagt)
- Heimliche Liebe (Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß)
- Heimliche Liebe (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Heimliche Liebe (Wenn alle Brünnlein fließen, so muß man trinken)
- Heimlicher Liebe Pein (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Heimliche Thränen (Dort ziehen sie jauchzend)
- Heimlich (Still! nur kein Geräusch gemacht)
- Heimweh (Ungarisch) (Meiner Heimat schöne Marken)
- Heimweh (Was haftet mein Blick auf der Heimat Gestad)
- Heippatiralla saakeli
- Heippatiralla (Heippatiralla saakeli)
- Heiratslust (Mütterlein, o Mütterlein herzliebes)
- Hej, a leány drága
- Hej, americká brána maľovaná (Hej, americká brána maľovaná)
- Hej, americká brána maľovaná
- Hej, a mohi hegy borának húsz forint az ára
- Hej, a mohi hegy borának (Hej, a mohi hegy borának húsz forint az ára)
- Hej, de sokszor megbántottál (Hej, de sokszor megbántottál)
- Hej, de sokszor megbántottál
- Hej, die Pfeifen klingen
- Hej! dunkom, så länge vi levom
- Hej! dunkom (Hej! dunkom, så länge vi levom)
- Hej, édesanyám, kedves édes anyám (Hej, édesanyám, kedves édes anyám)
- Hej, édesanyám, kedves édes anyám
- Hej, fúdd el szél ()
- Hej! Gereblyézd, gereblyézd
- Hej, hogyha majd elesem
- Héjja, héjja, karahéjja! (Karahéjja, héjja!)
- Hej, kedves jó pajtásim
- Hej, kolo Těšina ja tam cestečka
- Hej, kolo Těšina (Hej, kolo Těšina ja tam cestečka)
- Hej, legény, a táncba
- Hej, svej, så får du mej, och får du mej, nog står du dej
- Hej, svej (Hej, svej, så får du mej, och får du mej, nog står du dej)
- Hej, ten stoličny dom pekné budovisko (Hej, ten stoličny dom pekné budovisko)
- Hej, ten stoličny dom pekné budovisko
- Hej, Tomtegubbar, slån i glasen
- Hej! Tulipán, tulipán... (Hej! tulipán, tulipán)
- Hej! tulipán, tulipán
- Hej, už som všetko prepil, má milá beda mne!
- Hej, už som všetko prepil! (Hej, už som všetko prepil, má milá beda mne!)
- Hejże ino! Fijołeczku leśny!
- Hell glänzt der Sterne Pracht, süßes Lieb
- Hello girls, listen to my voice
- Henteli, henteli
- Henteli (Henteli, henteli)
- Herbstlied (Des Sommers Fäden weben)
- Herbst (Des Sommers Fäden weben)
- Here comes a lusty wooer (Here comes a lusty wooer)
- Here comes a lusty wooer
- Here's a health to the King and a lasting peace
- Here’s One (Talk about a child dat do love Jesus)
- Herr Apelbrand och Lena Lilla (Hertig Apelbrand rider på Lena lillas gård)
- Herre Per å Gjøalin ()
- Herr Fröjdenborg och fröken Adelin (Fröken Adelin hon gångar sig i rosengård)
- Herr Guguk und Frau Nachtigall (Der Guguk hat sich todt gefall'n)
- Herr Hildebrand, er fragte einst
- Herr Hillebrand, er redet zu dem Mütterlein
- Herr Hillebrand han talte till sin moder så:/ Blåser kallt, kallt väder ifrån sjön
- Herr Malmsten han drömde en dröm om en natt
- Herr Malmstens dröm (Herr Malmsten han drömde en dröm om en natt)
- Herr Olof i älvornas dans (Den dansen går väl, den går så väl uti lunden)
- Herr Peder han rider allt in på sin gård
- Herr Peder och liten Kerstin de sutto över bord
- Herr Peder och liten Kerstin (Herr Peder och liten Kerstin de sutto över bord)
- Herr Peders sjöresa (Det var den unge herr Peder)
- Herr Redevall han sadlar gångaren grå
- Herr Redevall (Herr Redevall han sadlar gångaren grå)
- Herr Tideman och lilla Rosa (Rosa lilla talte till sin broder så)
- Hertig Apelbrand rider på Lena lillas gård
- Hertig Hillebrand han rider på grevens gård
- Herzallerliebste, lebe wohl
- Herzallerliebstes Schatzerl du, schließ schnell dein Herzenskammerl zu
- Herzallerliebstes Schatzerl du (Herzallerliebstes Schatzerl du)
- Herzallerliebstes Schatzerl du
- Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein
- Herzchen, mein Schätzchen (Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein)
- Herzeleid (Mei Schatzerl is harb auf mi)
- Herzensweh (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!)
- Herzerl, was kränkt dich so sehr
- Her zhe, Khasia (Her zhe, Khasia)
- Herziges Schätzle du
- Herzig lieb Schätzelein (Herzig lieb Schätzelein)
- Herzig lieb Schätzelein
- Herzigs Kindlein, Zuckermündlein
- Herzleid (Mein Herzlein tut mir gar zu weh!)
- Herzlich tut mich erfreuen
- Herzliebstes Elselein (Ach Elselein, liebes Elselein mein)
- Herzliebstes Elselein (Ach, Elselein, liebes Elselein mein)
- Herzlieb, zu dir, zu dir allein
- Herzlieb (Herzlieb, zu dir, zu dir allein)
- Herztrauter mein
- He's gone away for to stay a little while
- He's gone away (He's gone away for to stay a little while)
- He's gone away ()
- He's got the whole world in His hand. etc.
- He's got the whole world in His hand (He's got the whole world in His hand. etc.)
- He's got the whole world in His hand
- Hessisch (Als ich kam zur Stube rein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Het reghende seer, ic en wert niet nat
- Het reghende seer (Het reghende seer, ic en wert niet nat)
- Het waren negen soldaten ()
- Het was een maghet ()
- Heu-Erntlied aus Hiadel (Auf der Alm, hoch und weit)
- Heute marschieren wir
- Heute marschieren wir!
- Heut haben sie mein Lieb begraben (Heut haben sie mein Lieb begraben) (from Slavische Melodien - Aus dem Slovakenlande)
- Heut haben sie mein Lieb begraben
- Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht
- Heut und immerdar (Wir meinen, das Christkind kommt nicht mehr)
- Hey diddle diddle (Hey, diddle, diddle!)
- Hey, diddle, diddle!
- He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
- Hibiscus-kukat (Hibiscus-loistoon polku houkuttaisi)
- Hibiscus-loistoon polku houkuttaisi
- Hier liegt ein Spielmann begraben (Guten Morgen Spielmann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hier sind wir arme Narrn
- Hier sitz' ich auf Rasen
- Hier sitz' ich des Abends im Walde allein
- Hier sitz' ich mit der Angel, ach!
- Hie upon the Highlands, and laigh upon the Tay
- High Germany (On one day as I was walking by myself all alone)
- High on the mountains snowdrops are lying
- High up in the mountains my song echoes clearly
- Hiiren peijaat (Hiiri kaupalta tulevi) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Hiiri kaupalta tulevi
- Hildebrandslied (Ich will zu Land ausreiten)
- Himmelsboten (Der Mondschein, der ist schon verblichen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hinter der Donaubrück' (Hinter der Donaubrück')
- Hinter der Donaubrück
- Hinter der Donaubrück'
- Hinter jenen dichten Wäldern
- Hinterm Berge dort, dem grünen
- Hinterm Berge, hinterm grünen
- Híredet, nevedet
- Hirtenliebe (Komm mit mir ins Tale!)
- Hirtenlied (Wie sobald sie naht)
- Hirt und Hirtin (Über'm Wasser tönt im Buchenwald der Hirtin Singen)
- His hair was black, his eye was blue
- His name was Ap Shenkin, he lived all alone
- Hittast æsir
- Hjuringen ()
- Hlásný (Chodí hlásný po dědině)
- Hlavěnka mě bolí, srdéčko ve mně hrá
- Hober un Korn ()
- Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort (Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort;)
- Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort;
- Hochgethürmte Rimaflut (Hochgetürmte Rimaflut)
- Hochgetürmte Rimaflut
- Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde! (Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde!)
- Hoch sei gepriesen der Schöpfer der Erde!
- Hoch über Reich und Krone (Hoch über Reich und Krone)
- Hoch über Reich und Krone
- Hochzeitlied (Junges Mädchen, komm, o Mädchen!) (from Liedsammlung - Volkslieder - Einige Hochzeitlieder)
- Hochzeitslied aus Poniky (Weit zog das Mägdlein, zog mit dem Gatten)
- Hochzeitslied (Kommt mir in den Sinn mein Mädchen)
- Hochzeit ()
- Ho einsam sat ute
- Hoe is den winter so cout, so lanc (Hoe is den winter so cout, so lanc!)
- Hoe is den winter so cout, so lanc!
- Hoe lustich is den somer
- Hoe schone staet die linde (Hoe schone staet die linde)
- Hoe schone staet die linde
- Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht
- Hoffe das Beste (Herzerl, was kränkt dich so sehr)
- Hoffnungstrost (In meines Vaters Garten)
- Hoffnung (Weine nicht! es ist vergebens!)
- Hoffnung (Wenn die Hoffnung nicht wär')
- Ho folkstrid i heimen
- Ho Guro (O kjennø du ho Guro den lystigø kvinnø?)
- Ho Guro ()
- Hogyha nekem száz forintom volna (Hogyha nekem száz forintom volna)
- Hogyha nekem száz forintom volna
- Hoher Schnee fällt am Sanct Georgstage
- Hoher Schnee fällt am Sankt Georgstage (Hoher Schnee fällt am Sanct Georgstage) (from Die Gesänge der Serben)
- Hoho! du stolzes Mädel (Hoho! du stolzes Mädel)
- Hoho! du stolzes Mädel
- Hó, hó, krávy dó (Hó, hó, krávy dó)
- Hó, hó, krávy dó
- Hoi Nazane fille d'Astarté
- Hoï nazan im ()
- Holà! Qui va là? triste veilleur
- Hold lächelt Luna am Himmelsbogen
- Holub na javoře (Letěl holúbek na pole)
- Holzknechtlied (Und die Holzknecht Buama müassn fruah aufstehn)
- Homeland, Goodbye (When the Slovak set off to roam one fine day)
- Homeward plod the reapers. Set the tables, lasses
- Hons ging zum Tor hinaus (Hons ging zum Tor hinaus)
- Hons ging zum Tor hinaus
- Hopoti, hopoti, hopotihoi! Varsa hypäten hirnuu
- Hopp, flicka lilla, vill du ha mej?
- Hopp ide tisztán, szép pallútt dëszkán;
- Horch auf, mein Liebchen, ich bin der Gugu
- Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu
- Horch auf, mein Liebchen (Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu)
- Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht
- Horch! Horch! wie die Winde klagen
- Horcht, was für Dröhnen
- Horcht, was für ein Dröhnen!
- Horch! was ruft dort in dem Hain?
- Horch, was singet spät am Abend (Horch, was singet spät am Abend)
- Horch, was singet spät am Abend
- Horch! wie die Winde klagen leise im Wald
- Hore Hronom, dolu Hronom (Hore Hronom, dolu Hronom)
- Hore Hronom, dolu Hronom
- Höre, mein Kindchen
- Hoře (Zrálo jabko, zrálo, jak dozrálo, spadlo)
- Horkstow Grange (In Horkstow Grange there lives and old miser)
- Hör mich du arme Pilgerin
- Horo mhaire dhu (The stars are shining cheerily, cheerily)
- Horses (My father has four horses)
- Hörst du wie die Fiedel klingt ()
- Hört, wie die Wachtel im Felde dort schlägt
- Hört, wie die Wachtel im Grünen schön schlagt
- Hostina (I vařil vrabeček pivičko, vrabec)
- Hot stone, do not burn me so
- Hová készülsz szivem ()
- Ho visto la Sirena in mezzo al mare
- Ho visto una colomba al ciel volare
- How blythe ilk morn was I to see
- How can I bear to leave thee
- How Long? Not Long! (How long? Not long)
- How long? Not long
- How much wood would a woodchuck chuck
- How tossed, how lost, with all hopes crossed
- Hoy salió la luna ()
- Hraj, maziko, hraj
- Hrdelenko moje
- Hr. Oluf han rider så vide om land (Hr. Oluf han rider så vide om land)
- Hr. Oluf han rider så vide om land
- Hubo un rey, noble y caballero, que se llamaba Estéban
- Huhuu! Ensik, Mansik, Pomeri
- Huk urpicatam ()
- Huldre aa en Elland ()
- Huldrelok aus Foldal ()
- Hulivilipoika (Hurjalla, hurjalla hulivililuonnolla ei salli olla hiljaa)
- Humaitá (O meu engenho é d'Humaitá)
- Hum fauler Lenz (Es wollt eine Frau zum Weine gehn)
- Hum fauler Lenz (Es wollt eine Frau zu Weine gahn. Hum fauler Lenz) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Huna blentyn ar fy mynwes
- Hüpft ein Vöglein, singt mir zu:/ Freude, holde Freude!
- Hüpft ein Vöglein, singt mir zu
- Hurjalla, hurjalla hulivililuonnolla ei salli olla hiljaa
- Hurjan pojan koti se on rakennettu paikalle ihanalle
- Husarenglaube (Es ist nichts Lust'gers auf der Welt)
- Husaren kommen reiten
- Husaren kommen und reiten
- Husaren (Es ist nichts Lust'gers auf der Welt)
- Husári jedu prez Bielú Horu (Husári jedu prez Bielú Horu)
- Husári jedu prez Bielú Horu
- Hush-a-ba birdie, croon, croon (Hush-a-ba, birdie, croon, croon)
- Hush-a-ba, birdie, croon, croon
- Hush-a-ba, Birdie (Hush-a-ba, birdie, croon, croon)
- Hushaby Baby ()
- Hush, little baby, don't say a word
- Hush, my dear! the gallopin' men
- Hush you bye, don't you cry, go to sleepy little baby
- Hush you bye
- Húsvét (Ma van húsvét napja, másod éccakája, jól tudjátok)
- Huszárnóta (Ez a falu be vagyon kerítve)
- Huszárnóta (Nézd a huszárt, mikor az masérozik!)
- Hüt du dich (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hüte dich (Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein)
- Hüte dich (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hutschheh, hutschheh der Acke (Hutsch-heh, hutsch-heh)
- Hutsch-heh, hutsch-heh
- Huuda hautas pohjasta ()
- Hvad björken gömde (De stodo de tu i dungen; han tjugo, sjutton hon var)
- Hvar har du varit så länge, Du Sven i Rosengård?
- Hvormed vil du føde mig
- Hymne () (from Des Knaben Wunderhorn)
- Hyrden drager sin Kappe paa
- Hyrden drager sin kappe på (Hyrden drager sin Kappe paa) (from Nogle Folkeviser)
- Hyvää iltaa, lintuseni (Hyvää iltaa lintuseni) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Hyvää iltaa (Hyvää iltaa lintuseni) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Hyvästijättö (Äitini maja on matala ja pieni)
- Hyvästijättö (Niin kauvan kun me elämme maailmassa täällä )
- I am an Englishman to my birth
- I am an Oxford sporting blade, likewise a gallant hero
- I am a rovin' gambler
- I am seekin' for a city, Hallelujah
- Iara ()
- I arise from rest with movements swift
- I arise from rest (I arise from rest with movements swift) (from Intellectual culture of the Copper Eskimos)
- I aust sat gamle
- I battitori di grano (Bella fautel’ a dove vai?)
- I been in de storm so long (I been in de storm so long)
- I been in de storm so long
- I bie mig vel! (Silde den Aften, Dug driver paa) (from Nogle Folkeviser)
- I bin a Tyroler Bua
- I bought me a cat, my cat pleased me
- I bought me a cat (I bought me a cat, my cat pleased me)
- I canna get to my love, if I would dee
- Ic draghe in minen herte verborghen
- Ic draghe in minen herte (Ic draghe in minen herte verborghen)
- Ich Arme, die belachelt alles Sehnen (Ich Arme, die belachelt alles Sehnen)
- Ich Arme, die belachelt alles Sehnen
- Ich armer Mann (Ich armer Mann)
- Ich armer Mann
- Ich armer Tambourgesell
- Ich armes Käuzlein kleine (Ich armes Käuzlein kleine) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich armes Käuzlein kleine
- Ich armes Käuzlein (Ich armes Käuzlein kleine) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich armes Mädchen, ich arme Waise (Ich armes Mädchen) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Ich armes Mädchen,/ Ich arme Waise
- Ich armes Mädchen
- Ich armes Maidlein klag' mich sehr (Ich armes Maidlein klag' mich sehr)
- Ich armes Maidlein klag' mich sehr
- Ich bin a balagole (Ich bin a balagole)
- Ich bin a balagole
- Ich bin dir herzengulden gut (Ich bin dir herzengulden gut)
- Ich bin dir herzengulden gut
- Ich bin durch einen schönen Wald gekommen
- Ich bin ein Fischer an dieser Küste
- Ich bin gen Baden zogen (Ich bin gen Baden zogen) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Ich bin gen Baden zogen
- Ich bin jüngst verwichen
- Ich eß' nicht gerne Gerste
- Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr
- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr
- Ich ess' nicht gerne Gerste
- Ich fahr dahin, wann es muß sein
- Ich fahr' dahin, weil es muß seyn
- Ich fahr' dahin, wenn es muß sein
- Ich fahr dahin, wenn es muß sein
- Ich fahr dahin (Ich fahr' dahin, weil es muß seyn)
- Ich fahr' dahin (Ich fahr dahin, wenn es muß sein)
- Ich find' an allen/ Mädchen Gefallen
- Ich find' an allen
- Ich ging durch einen grasgrünen Wald (Ich ging durch einen grasgrünen Wald)
- Ich ging durch einen grasgrünen Wald
- Ich ging einmal spazieren, spazieren
- Ich ging fehl im dunkeln Walde
- Ich ging lustig durch den grünen Wald (Ich ging lustig durch den grünen Wald) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich ging lustig durch den grünen Wald
- Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald (Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald
- Ich ging zu Markte heute
- Ich hab' an allen/ Mädchen Gefallen
- Ich hab' aufgesagt meiner Mutter
- Ich hab die Nacht geträumet (Ich hab die Nacht geträumet)
- Ich hab die Nacht geträumet
- Ich hab' die Nacht geträumt (Ich hab die Nacht geträumet)
- Ich habe den Frühling gesehen (Ich habe den Frühling gesehen)
- Ich habe den Frühling gesehen
- Ich habe einen Liebsten, recht von den Frommen
- Ich habe einen Liebsten
- Ich habe etwas im Schlafe gehört
- Ich hab' emahl ein Bettelmädele küßt
- Ich habe mein Feinsliebchen (Ich habe mein Feinsliebchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich habe mein Feinsliebchen
- Ich habe mich so oft gefragt
- Ich hab' empor gesehen und geglaubt
- Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh (Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh)
- Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh
- Ich hab' im Herzen sehnlich Leid
- Ich hab' im Herzen (Ich hab' im Herzen sehnlich Leid)
- Ich hab' in meinem Herzen (Ich hab' in meinem Herzen)
- Ich hab' in meinem Herzen
- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
- Ich hab' mir eines erwählet
- Ich hab' mir eins erwählet
- Ich hab's gesaget schon meiner Mutter
- Ich hab zu Nacht geträumet
- Ich hatte mein Feinsliebchen (Ich hatte mein Feinsliebchen)
- Ich hatte mein Feinsliebchen
- Ich hatt nun mei Trutschel
- Ich hör ein Sichlein rauschen
- Ich hörte ein Sichlein rauschen (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich hörte ein Sichlein rauschen
- Ich hört ein Fräulein klagen
- Ich hört' ein Fräulein klagen (Ich hört ein Fräulein klagen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich hört ein Sichlein rauschen (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich hört ein Sichlein rauschen
- Ich kann, ihr Freunde, ach, nicht besser singen
- Ich kann und mag nicht fröhlich sein;
- Ich klag's euch, ihr Blumen, ihr plaudert's nicht aus
- Ich klag's euch, ihr Blumen (Ich klag's euch, ihr Blumen, ihr plaudert's nicht aus)
- Ich klag's euch, ihr Blumen
- Ich komme her von weiten
- Ich legte mich nieder ins grüne Gras (Ich legte mich nieder ins grüne Gras) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich legte mich nieder ins grüne Gras
- Ich legte mich nieder in's grunige Gras
- Ich legt' mein Haupt ()
- Ich liebte nur Ismenen (Ich liebte nur Ismenen)
- Ich liebte nur Ismenen
- Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt
- Ich mag di nit nehma (Ich mag di nit nehma)
- Ich mag di nit nehma
- Ich möcht vor tausend Taler nicht
- Ich möcht vor tausend Thaler nicht
- Ich muss dich lieben (Ich habe mich so oft gefragt)
- Ich pflanzte eine Rose, eine zarte
- Ich pflanzte eine Rose
- Ich poch' und klopf', öffnet die Thür'!
- Ich sahe eine Tig'rin
- Ich sah so lieblich lachen (Ich sah so lieblich lachen)
- Ich sah so lieblich lachen
- Ich saß und spann vor meiner Thür
- Ich saß und spann vor meiner Thür
- Ich schaue aus dem Fenster
- Ich schwimm dir davon (Ja, auf dem Donaustrom schnell)
- Ich sehe dich nimmermehr (Ach Gott, wem soll ich klagen)
- Ich sende dir so viele tausend Grüße (Ich sende dir so viele tausend Grüße)
- Ich sende dir so viele tausend Grüße
- Ich soll und muß ein Buhlen haben
- Ich spring an diesem Ringe
- Ich stand auf hohem Berge (Ich stand auf hohem Berge)
- Ich stand auf hohem Berge
- Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster
- Ich stund auf hohem Berge
- Ich und mein altes Weib (Ich und mein altes Weib)
- Ich und mein altes Weib
- Ich wandelt einsam auf grünen Pfad, zwei Raben hört ich, die hielten Rat
- Ich war ein junges Ding
- Ich war noch so jung und war doch schon arm
- Ich weiß mir ein Meidlein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich weiß mir'n Maidlein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich weiß ein fein brauns megdelin
- Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein
- Ich weiß ja, warum ich so traurig bin
- Ich weiß mir ein Meidlein hübsch und fein
- Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein
- Ich weiß mir'n Mädchen (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich weiss mir 'n Mägdlein hübsch und fein
- Ich weiss mir 'n Mägdlein (Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich weiss nicht wie mir ist (Ich weiss nicht, wie mir ist!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ich weiss nicht, wie mir ist!
- Ich weiss nicht, wie mir's ist
- Ich will ein Körblein flechten
- Ich will, ich arme Dirne (Ich will, ich arme Dirne) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Ich will, ich arme Dirne
- Ich will mich umschauen nach Tint' und Papier
- Ich will zu Land ausreiten
- Ich wollt, daß der verhindert mich
- Ich wollt, daß der verhindert mich an meinem Glück (Ich wollt, daß der verhindert mich) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Ich wollte mich zur lieben Maria vermieten
- Ich wollt' gern singen
- Ich wollt' ich läg und schlief (Ich wollt' ich läg und schlief)
- Ich wollt' ich läg und schlief
- Ich wollt' ich wär' ein Vögelein und flöge
- Ich wollt' ich wär' ein Vögelein (Ich wollt' ich wär' ein Vögelein und flöge)
- Ich wollt' ich wär' ein Vögelein
- Ich wollt', ich wär ein Vöglein (Ich wollt' ich wär' ein Vögelein und flöge)
- Ich wollt zu Land ausreisen (Ich wollt zu Land ausreisen)
- Ich wollt zu Land ausreisen
- Ickle ockle ()
- I Could Not Keep Love Down (I could not keep love down)
- I could not keep love down
- Ic stont op caluwen dunen (Ic stont op caluwen dunen)
- Ic stont op caluwen dunen
- Ideje bujdosásimnak
- I deserted from the army
- Ide šohaj po ulici
- Idjot kisan'ka iz kukhni = Идёт кисанька из кухни
- I don't feel no-ways tired (I am seekin' for a city, Hallelujah)
- I dreamed a dreary dream last night
- I Drew My Ship ()
- Idzie chmura, pada deszcz () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Ieri al chiaro delle stelle, alla luna lucente
- Ieva (Jos mie saisin jouten olla )
- If all those young men were as rushes a-growing
- If by chance you look for me
- If I'd as much money as I could spend (If I'd as much money as I could spend)
- If I'd as much money as I could spend
- If I had the Emperor's might ()
- If I popped out of the snow ()
- If I were a king I would make you my queen
- Ifjúság, mint sólyommadár (Ifjúság mint sólyommadár)
- Ifjúság mint sólyommadár
- If she were mine and loved me true
- If she were mine (If she were mine and loved me true)
- If the farmer did not have such a pretty daughter
- If thro' all the wide, wide world you were to rove
- If you chance a-roving by Orwell Rear
- If you're a tinker's daughter as I took you for to be
- If you want a buzzem, for to sweep your house
- If you will come and dance with me (If you will come and dance with me)
- If you will come and dance with me
- Igaz szerelem (Kis angyalom rácsos-rezes kapuja)
- I geh' zu mein' Diandlan
- I got a robe, you got a robe
- I got a robe (I got a robe, you got a robe)
- Így kezdődik a Kalevala (Mostan kedvem kerekëdik)
- I hab amal en Schatzerl g'habt (Es ist nit lang daß 's g'regnet hat)
- I had a little nut-tree
- I ha'e a wee brig o' praties
- I ha'e been courting at a lass
- I have a bonnet trimmed with blue (I have a bonnet trimmed with blue)
- I have a bonnet trimmed with blue
- Ihr Hirten, erwacht! Seid munter und lacht!
- Ihr Hirten, erwacht!
- Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld
- Ihr klaren Krystalle
- Ihr seid die Allerschönste weit und breit (Ihr seid die Allerschönste weit und breit) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Ihr seid die Allerschönste weit und breit
- Ihr Wolken, die ihr am Himmel schauert
- Ihs mer'sch Schätzel gutt
- Ikävät on illat pitkät
- Ikh hob mayn man genumen unter hant (Ikh hob mayn man genumen unter hant)
- Ik june my daaran (Ik june my daaran)
- Ik june my daaran
- I know a maiden fair to see
- I know my love by his way of walkin’
- I know my love (I know my love by his way of walkin’)
- I know where I'm goin' (I know where I'm goin')
- I know where I'm goin'
- Ilargi eder ()
- Il clefta prigione (Oggi, Demo, gli è pasqua, oggi fiera)
- Il est quelqu'un sur terre (Il est quelqu'un sur terre)
- Il est quelqu'un sur terre
- Il était un avocat
- Il était un jour trois pages
- Il était un p'tit homme
- Illalla kävelim mie kultani kanssa
- I'll give my love an apple ()
- I'll sing you a song about two lovers
- I'll Sing You a Song (I'll sing you a song about two lovers)
- Il lunedì voi mi parete bella
- Il lunedì (Il lunedì voi mi parete bella)
- I'll weave my love a garland
- Il mio rimpianto non è lode
- I love my love (Abroad as I was walking, one evening in the spring)
- Il primo amore (Gianetta bella ascolta mi)
- Il Ritorno (L'è rivenuto il fior di primavera)
- Il sol va sotto e non muta rosezza
- Il sol va sotto (Il sol va sotto e non muta rosezza)
- Iltalaulu (Tääll' yksinäni laulelen kun ilta tullut on )
- Iltalaulu ()
- Il tempo passato (Speranza del mio cor e riuna volta)
- Il y avait dans le temps
- Im Aargäu sind zwei Liebi
- I’m a decent good Irish body (I’m a decent good Irish body)
- I’m a decent good Irish body
- I’m a fond and foolish youth
- I'm a poor li'l orphan in this worl' (I'm a poor li'l orphan in this worl')
- I'm a poor li'l orphan in this worl'
- Ima ppuyu sakay ppuyu ()
- Im Finstern geh' ich suchen
- Im Flusse ist Lotos
- Im Freien (Hüpft ein Vöglein, singt mir zu)
- I’m from over the mountain (It happened to be on a moon-shiney night)
- Im Frühling, wenn die Maienglöckchen läuten (Kling, kling Glöckchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Im Frühling, wenn die Maiglöckchen läuten (Kling, kling Glöckchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- I'm goin' to join that big 'soc'ation
- I'm gonna lay down my sword and shield
- Im grünen Haine kos'te
- Im grünen Wald bin ich gewesen
- Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel
- Imhol kerekedik egy fekete felhő
- Imillita ()
- Im Maien, im Maien hört man die Hahnen kraien.
- Im Maien, im Maien ist's lieblich und schön
- Im Maien, im Maien (Im Maien, im Maien)
- Im Maien, im Maien
- Im Maien ist's lieblich (Im Maien, im Maien ist's lieblich und schön) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Im Maien (Es ritt ein Jäger wohlgemut)
- Im Mayen hort man die hanen krayen
- Im Mayen (Im Mayen hort man die hanen krayen)
- I'm no owl ()
- Im Regen (Regen, Regentröpfchen)
- Im säuselnden Winde, am murmelnden Bach
- I'm Seventeen Come Sunday (As I rose up one May morning)
- Im tiefen Wald im Dornenhag
- Im Volkston (Wenn du bei mei'm Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Im Wald bin i g'sessen (Im Wald bin i gsessen)
- Im Wald bin i gsessen
- Im Walde (In diesem grünen Wald) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Im Wald und auf der Heide
- In a shady nook one moonlight night
- In Bethlehem city, in Judea it was
- In Bethlehem City (In Bethlehem city, in Judea it was)
- In Bristol Town ()
- Incantatio maris aestuosi (Veni, Numen, nunc in navem) (from Kalevala)
- In Chester town there liv'd
- Inchin' along ()
- Inda que o lume se apague (Inda que o lume se apague)
- Inda que o lume se apague
- Indécision (Pour cette fois suis-je assez malheureuse!)
- Indele i Mendele (Indele ma cudne oczy)
- Indele ma cudne oczy
- In de Lord, in de Lord
- In dem Bächlein fliesset reines, klares Wasser (In dem Bächlein fließet) (from Littauische Volkslieder)
- In dem Bächlein fließet
- In dem bunten Bette (In dem bunten Bette) (from Littauische Volkslieder)
- In dem bunten Bette
- In dem Walde, grünen Walde gibt es viele Mücken
- In dem Walde (In dem Walde, grünen Walde gibt es viele Mücken)
- In den Garten wollen wir gehen
- In den Garten wollen wir gehn
- In der Ferne (Ist es nicht eine harte Pein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- In der finstern Mitternacht
- In der Marienkirche begruben sie ihn (In der Marienkirche begruben sie ihn)
- In der Marienkirche begruben sie ihn
- In der Marienkirche (In der Marienkirche begruben sie ihn)
- In der Mühle (Rauschet, rauschet, Mühlensteine)
- In der sonnigen Lichtung
- In der stillen Abendzeit
- In diesem grünen Wald
- In die Veilchen gehn (Kommt hinaus, laßt uns gehn)
- In die Veilchen (Kommt hinaus, laßt uns gehn)
- Indisches Brautlied (Nahandovah! schöne Nahandovah!)
- In droïsn is a triber tog (In droïsn is a triber tog)
- In droïsn is a triber tog
- Inga lill', kväd visan för mig!
- Inga Lill' (Konungen han vaknade, i höganloft låg: "Hvem är det, som på min gullharpa slår?")
- Inga liten kvarnpiga (Inga lill', kväd visan för mig!)
- In good King Arthur's days
- In Horkstow Grange there lives and old miser
- In jenem Walde dort unter Linden (In jenem Walde) (from Littauische Volkslieder)
- In jenem Walde
- In Jesus' name ()
- In leisen Trauerklagen
- In lichter Farbe steht der Wald
- In meines Buhlen Garten, da lag ich und ich schlief
- In meines bulen gärtelein
- In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein
- In meines Vaters Garten
- In meines Vaters Garten (In meines Vaters Garten)
- In meines Vaters Garten
- Innig lieb' ich dich
- In Plymouth town ()
- In Polen steht ein Haus
- In Pontypridd dwells my true love
- In Pontypridd my love doth dwell (In Pontypridd dwells my true love)
- In Saint Nich'las regiment to the war my dear love went
- In Scarlet Town, where I was born
- Inschrift (Hör mich du arme Pilgerin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Inschrift (Stehe still, du Wandersmann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- In Scotland I was bred adden born
- In's Dörfchen hinein
- Inte må du tro, att jag går och friar (Å inte må du tro jag går å friar fast jag fjäsat har för dej)
- Inter dem Kinds Wigele ()
- Intérieur (Le chat dans un coin casse des noisett's)
- In the heat of the day
- In the lovely village of Nevesinje
- In this world I have no comfort and it's here I can't remain
- In this world I have no comfort (In this world I have no comfort and it's here I can't remain)
- In vain, in vain, we turn to Spain -- she heeds us not
- In winter, as the sun fades away
- In winter's gloom and dreary blast I must retract my flight
- In winter when the rain rain'd cauld
- In Winter (For verdant fields my heart does long)
- In Winter (In winter, as the sun fades away)
- In Wold bin ih g'sess'n
- Io mi credeva che tu fossi morto (Io mi credeva che tu fossi morto)
- Io mi credeva che tu fossi morto
- I once loved a boy, just a bold Irish boy
- I once loved a boy (I once loved a boy, just a bold Irish boy)
- Io son venuta a farvi serenata (Io son venuta a farvi serenata) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Irische Volkweise (Since all thy vows, false maid)
- Irma quiero, la mi madre
- Irme quiero, la mi mare (Irma quiero, la mi madre)
- Irulia (Iruten arinuzu)
- Iruten ari nuzu ()
- Iruten arinuzu
- I saw a peacock with a fiery tail
- I saw a peacock (I saw a peacock with a fiery tail)
- I saw a ship a-sailing
- I saw a stranger yester-e'en
- I Saw Three Ships ()
- Išējo tētušis, išzkūprino
- Išiel Macek do Malaciek šošovičku mlácic (Išiel Macek do Malaciek šošovičku mlácic)
- Išiel Macek do Malaciek šošovičku mlácic
- Iskay munananuk urpi ()
- Išla bych do kostela (Išla bych do kostela)
- Išla bych do kostela
- I sow'd the seeds of love (I sow'd the seeds of love)
- I sow'd the seeds of love
- I sowed the seeds of love
- I sowed the seeds of love
- Ispanskaja pesnja = Испанская песня (Sgoni ty, o milaja, pesn'ju svojeju tosku = Сгони ты, о милая, песнью своею тоску)
- Is sont trois cornemuseux (Is sont trois cornemuseux)
- Is sont trois cornemuseux
- Ist das nicht ein schöner Scherz
- Istenem, életem nem igen gyönyörű (Istenem, életem nem igen gyönyörű)
- Istenem, életem nem igen gyönyörű
- Istenem, istenem, áraszd meg a vizet (Istenem, istenem, áraszd meg a vizet)
- Istenem, istenem, áraszd meg a vizet
- Isten veled, rózsám, szíved vígan éljen
- Isten veled! (Isten veled, rózsám, szíved vígan éljen)
- Ist es denn Wahrheit? Willst du wirklich reisen?
- Ist es nicht eine harte Pein
- Is there anybody here that loves my Jesus (Is there anybody here that loves my Jesus?)
- Is there anybody here that loves my Jesus?
- Istun järven rannalla ()
- Italienisches Lied (Als ich dich sah, da senkte sich)
- Italienisches Volkslied (Wie lange schon war immer mein Verlangen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- It fell aboot the Martinmas time
- It happened to be on a moon-shiney night
- I thu, was i will
- It is so still in the house
- Itken kurja kullaistani (En itke isoni maita) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- It's a rosebud in June (It's a rosebud in June)
- It's a rosebud in June
- It's down in Cupid's Garden for pleasure I did go
- It's me, it's me, it's me, O Lord
- It's Me, O Lord (It's me, it's me, it's me, O Lord)
- It's of a lady in the Isle of Cloy
- It's of a lawyer fine and gay
- It's up in the highlands, along the sweet Tay
- Ituna (Oi, Edunnetxo maitialen biyotz alaya!)
- It was a comely young lady fair
- It was early one fine summer's mornin'
- It was happy and delightful one midsummer's morn
- It was on a fine summer morning
- It was on the fifth of August
- I ulaavadi ()
- I und mein junges Weib
- I vaagelidann ()
- I vařil vrabeček pivičko, vrabec
- Ivushka, ivushka zeljonaja moja = Ивушка, ивушка зелёная моя (Ivushka, ivushka zeljonaja moja! = Ивушка, ивушка зелёная моя!)
- Ivushka, ivushka zeljonaja moja = Ивушка, ивушка зелёная моя (Ivushka, ivushka zeljonaja moja = Ивушка, ивушка зелёная моя)
- Ivushka, ivushka zeljonaja moja! = Ивушка, ивушка зелёная моя!
- Ivushka, ivushka zeljonaja moja! = Ивушка, ивушка зелёная моя!
- Ivushka, ivushka zeljonaja moja = Ивушка, ивушка зелёная моя
- Ivushka = Ивушка (Ivushka, ivushka zeljonaja moja! = Ивушка, ивушка зелёная моя!)
- I walked down thro' Dublin city
- I was a young maiden truly
- I was lonely and forlorn
- I was out with my wagon one morning in spring
- I who grow the rose of sorrow (I who grow the rose of sorrow) (from The Book of the Thousand Nights and One Night)
- I who grow the rose of sorrow
- I will give my love an apple without e'er a core
- I will give my love an apple (I will give my love an apple without e'er a core)
- I will my heart's fond wishes plant
- I will walk with my love (I once loved a boy, just a bold Irish boy)
- I wish my baby it e was born
- Ixil ixilik ()
- Iz-pod kamushka bystra rechka techjot = Из-под камушка быстра речка течёт (Iz-pod kamushka bystra rechka techjot = Из-под камушка быстра речка течёт)
- Iz-pod kamushka bystra rechka techjot = Из-под камушка быстра речка течёт
- Iz vorot vyezzhajut tri vitjazja v rjad = Из ворот выезжают три витязя в ряд
- Ja, auf dem Donaustrom schnell
- Ja, a Waldbua bin i
- Jablko (Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju)
- Jabłuňka (Po zahradce chodiła)
- Jabúčko (Fuč, větříčku)
- J'adorais d'amour
- Já faz mais de três semanas que saí de lá
- Jagdabenteuer (Noch im Hof fand mich die Morgenröthe) (from Volkslieder der Serben - Frauenlieder)
- Jagdglück (Es ritt ein Jäger wohlgemut)
- Jagdlied (Mit Lust tät ich ausreiten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Jägerglück (Es ritt ein Jäger wohlgemut)
- Jägerlied (Es stieß ein junger Jäger)
- Jägerlied (Es wollt' gut Jäger jagen)
- Jägerlied (Fahret hin)
- Jägerlied (Im Wald und auf der Heide)
- Jägersch Juchhe (Under'm Bärge am See)
- Jägers Morgenbesuch (Es taget vor dem Walde)
- Jägers Wohlmut (Es jagt ein Jäger wohlgemut) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Jäger und Jägerin (Es blies ein Jäger wohl in sein Horn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Jäger Wohlgemuth (Es jagt ein Jäger wohlgemut) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Jag gick mig ut en aftonstund, jag gick mig ner till stranden
- Jag gick mig ut en aftonstund (Jag gick mig ut en aftonstund, jag gick mig ner till stranden)
- Jag gick mig ut en midsommarsdag
- Jag gick mig ut uti ett beslut, uti tankarna många, till att söka mig en så hjärtelig den jag kär månde hålla
- Jag månde mig en afton i gröna lunden gå
- Jag ser uppå dina ögon, att du har en annan kär
- Jag ser uppå dina ögon (Jag ser uppå dina ögon, att du har en annan kär)
- Jag var mig så liten, jag miste min mor
- Jag vet utan en jungfru ()
- J'ai descendu dans mon jardin (bis)
- J'ai descendu (J'ai descendu dans mon jardin (bis))
- Ja ilman kuuta ja aurinkoa tämä maailma pimiä on
- J'ai rêvé cette nuit
- J'ai rêvé cette nuit
- J'ai un grand voyage à faire (J'ai un grand voyage à faire)
- J'ai un grand voyage à faire
- J'ai vu passer ce soir dans l'ombre
- Jaj de széles, jaj de hosszi ez az út
- Jaj de szerencsétlen időre jutottam (Jaj de szerencsétlen időre jutottam!)
- Jaj de szerencsétlen időre jutottam!
- Jaj istenem! kire várok (Jaj istenem! kire várok)
- Jaj istenem! kire várok
- Jako mhou se tmí moře vzdálené
- Jako mhou se tmí (Jako mhou se tmí moře vzdálené)
- Jakž sem tě najprv poznal, kvietku milý
- Jakž sem tě najprv poznal (Jakž sem tě najprv poznal, kvietku milý)
- Jalitsja, metelitsja = Ялится, метелится
- J'allais fauchant ce jour là
- Jalousie (Je voudrais te croire)
- Ja muzha smelo pod ruku vzjala = Я мужа смело под руку взяла
- Janeta ount anirem gardar
- Ja ne v silakh snosit' dol'she muk ljubvi = Я не в силах сносить дольше мук любви
- Jan Hinnerk (Un da maakt he sick een Geigeken, Geigeken pardautz)
- Ja nigde druzhka ne vizhu = Я нигде дружка не вижу (Akh, a to nigde druzhka ne vizhu = Ах, а то нигде дружка не вижу)
- Jäniksen joulu ()
- Jan myne man (Jan myne man)
- Jan myne man
- János bácsi dudáljon ke
- Jánoshidi vásártéren ()
- Ja oder nein? (Ach, so zu lieben) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Ja pojdu li vdol' po ulice = Я пойду ли вдоль по улице (Ja pojdu li vdol' po ulice = Я пойду ли вдоль по улице)
- Ja pojdu li vdol' po ulice = Я пойду ли вдоль по улице
- Ja pujdu do haja
- Jardin d'amour (Quand je vais au jardin, au jardin d’amour)
- Jardin hermoso ()
- Járjad pap a táncot (Járjad pap a táncot)
- Járjad pap a táncot
- Јаша коња аџамију
- Ja s'han fetes les crides, volange
- Ja sidela do sumerek = Я сидела до сумерек
- Já si zasil bez orání (Já si zasil bez orání)
- Já si zasil bez orání
- Jasno solnyshko zakatilosja = Ясно солнышко закатилося
- Játék (Ég a gyertya, ég)
- Játszott Vejnemöjnen ujja
- Ja unmica, razumnica = Я унмица, разумница ( = )
- Ja věm o ptáskovi v lese
- Ja věm o ptáskovi (Ja věm o ptáskovi v lese)
- Javotte enfin, vous grandissez
- Ja wir sind arm
- Jean Bart (A bord, tant qu'on fera le quart)
- Jean de Nivelle ()
- Jean d'la Réole, mon ami (Jean d'la Réole, mon ami)
- Jean d'la Réole, mon ami
- Je connais un berger discret (Je connais un berger discret)
- Je connais un berger discret
- Jede Lerch' find't an Stan, wo sie ausråsten kånn
- Jedné noci/ plakal malý černoch v Tennessie
- Jedu kak-to ja na most = Еду как-то я на мост
- Jeg for vild i morke Skoven
- Jeg lagde mig så sildig (Jeg lagde mig så sildig)
- Jeg lagde mig så sildig
- Jekhali rebjata iz Nova-goroda = Ехали ребята из Нова-города
- Jekhali rebjata iz novo-goroda = Ехали ребята из ново-города (Jekhali rebjata iz Nova-goroda = Ехали ребята из Нова-города)
- Jekhal, jekhal raz izvozchik = Ехал, ехал раз извозчик
- Je lui dis un jour la voyant
- Je me plains du fond du cœur
- Je m' suis levée un beau matin
- Je n'avais que quinze ans
- Je ne puis pas endurer plus longtemps mon mal
- Jener alte Graukopf hatte
- Jener alter Graukopf hatte (Jener alte Graukopf hatte) (from Littauische Volkslieder)
- Jener alter Graukopf hatte
- Jenny Nettles ()
- Je possède un doux ami (Je possède un doux ami)
- Jere velem, Mónár Anna
- J'erre sans trève à l'heure oú tout repose;
- Je sais au bord du Rhin
- Jesli b imel ja ptich'i kryl'ja = Если б имел я птичьи крылья (Jesli b imel ja ptich'i kryl'ja = Если б имел я птичьи крылья)
- Jesli b imel ja ptich'i kryl'ja = Если б имел я птичьи крылья
- Jess Macpharlane (When first she came to town)
- Jest sobie kosiarz śmierć się zwie
- Jest sobie kosiarz (Jest sobie kosiarz śmierć się zwie)
- Jest sobie kosiarz
- Je suis un petit poupon ()
- Jesús de Nazareth (Un niño nace de flores)
- Jesus en Sint Janneken ()
- Jesus, Jesus, rest your head (Jesus, Jesus, rest your head)
- Jesus, Jesus, rest your head
- Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta
- J'é tre fratej con na sorla ch'a son condanà a la mòrt,
- Jetzt gang i ans Brünnele
- Jetzt kauf' ich mir einen Degen
- Jetzt kauf' ich mir ein Fähnlein an mein' Degen
- Jetzt reisen wir zum Tor hinaus, ade
- Jetzund reis' ich weg von hier
- Je viens d'un pays étrange
- Je vis toute seule et je suis jeune fille
- Je voudrais te croire
- Je vous aime bien
- Je vous chanterai mainte bonne chosette
- Jezioro (O jezioro, jezioro)
- Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly
- Jindy a nyní (Hrdelenko moje)
- João Cambuête ()
- Jo dei saluti ve ne mando mille (Jo dei saluti ve ne mando mille)
- Jo dei saluti ve ne mando mille
- Joen takana on punanen talo
- Jogo da lua nova ()
- Jogo de Varisto ()
- Jogo do Tantanguê ()
- Johnie sprach zu Jenny
- Johnie und Jenny (Johnie sprach zu Jenny)
- Johnnie, My Jingalo ()
- Johnny Doyle (There’s one thing between us that I do confess)
- Johnny has gone for a soldier ()
- Johnny, I hardly knew ye! (When going the road to sweet Athy)
- Johnny Shall Have A New Bonnet ()
- John Peel ()
- ,,Jőjjön haza édes anyám!
- Joki (Kuinka se joki taisi suora olla )
- Joli dragon revenait de la guerre
- Joli dragon (Joli dragon revenait de la guerre)
- Joli tambour (Joli tambour)
- Joli tambour
- Jong sterven (Nu reeds te sterven)
- Jopa tunsin tullessani
- Jörn, darf ich kommen (Jörru, Jörru, darf ich kommen?) (from Liedsammlung - Volkslieder - Zu den Esthnischen Liedern)
- Jörn, Jörn, darf ich kommen?
- Jörru, Jörru, darf ich kommen?
- Jörru (Jörru, Jörru, darf ich kommen?) (from Liedsammlung - Volkslieder - Zu den Esthnischen Liedern)
- Jos mie saisin jouten olla
- Jos minä saan sen kunnian
- Jos minä tietäisin kultani miele (Jos minä tietäisin kultani miele)
- Jos minä tietäisin kultani miele
- Jószág-igézõ (Gyűjtik a csordákat, csingilingi lánga)
- Jota (Cómo quieres que adivine)
- Jota (Dicen que no nos queremos)
- Jotnar eg minnest
- Jou l'pount d'o Mirabel (Jou l’pount d’o Mirabel)
- Jou l’pount d’o Mirabel
- Joven divina tú me encantas con tus ojos
- Joven divina (Joven divina tú me encantas con tus ojos)
- Ju, a bildsaubersch Mädel woar mei Schätzel
- Juchhei, dich muss ich haben! (Ich ging einmal spazieren, spazieren)
- Juhászcsúfoló (Volt-e olyan juhász)
- Juju, sossega
- Juju, sossego (Acalanto) (Juju, sossega)
- Jung, als ich's war
- Jungbrunnen (Die Brünnlein, die da fließen, die soll man trinken)
- Junges Mädchen, komm, o Mädchen!
- Jungfräulein, soll ich mit euch gehn (Jungfräulein, soll ich mit euch gehn)
- Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
- Jungfrun gick sig åt lunden rosenskog
- Jungfrun hon gick till sjöastrand,/ Glöm aldrig bort mej!
- Jungfrun i blå skogen (Och jungfrun hon skulle åt stugan gå)
- Junggesellenschwur (Weine, weine, weine nur nicht) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Jung-junger Knabe, wie wundersam dein Schreiten! (Jung-junger Knabe, wie wundersam dein Schreiten!)
- Jung-junger Knabe, wie wundersam dein Schreiten!
- Jünglings Abzug in den Krieg (Rauschen, rauschen durch den Eichwald) (from Slawische Volkslieder - 5. Klein-Russische Volkslieder)
- Jung Maienmond am Himmel glüht
- Jung Maienmond (Jung Maienmond am Himmel glüht)
- Jung', schenk ein! (Jung', schenk ein!)
- Jung', schenk ein!
- Jung sterben (Soll ich denn sterben) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Jüngst fuhr ich von Sorrento
- Jüngst sah ich ein Vöglein schön
- Jung vermähle mich, o meine Mutter!
- Jung vermähle mich, o Mutter!
- Jurupanã (Coco) ()
- Just as the tide was flowing (One morning in the month of May)
- Kacheli = Качели (Letom, v sadike = Летом, в садике)
- Kádár István (Szërnyű nagy romlásra készült Pannónia)
- Kádár Kata (,,Gyulainé, édes anyám!)
- Kad asz żinoczau
- Ka Diandle, dâs mâg mi net
- Ką, dukryte, ką jaunoji
- Kaikissa, katala, yksin (Yksin vieno veet vetelen) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Kaikissa yksin (Yksin vieno veet vetelen) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Kaipaava (Ja ilman kuuta ja aurinkoa tämä maailma pimiä on)
- Kajze mi sie podzioł
- Kak dosele u nas, bratcy, cherez tjomnyj les = Как доселе у нас, братцы, через тёмный лес (Kak dosele u nas, bratcy, cherez tjomnyj les = Как доселе у нас, братцы, через тёмный лес)
- Kak dosele u nas, bratcy, cherez tjomnyj les = Как доселе у нас, братцы, через тёмный лес
- Kak na dubchike dva golubchika = Как на дубчике два голубчика (Kak na dubchike dva golubchika = Как на дубчике два голубчика)
- Kak na dubchike dva golubchika = Как на дубчике два голубчика
- Kak poshli nashi podruzhki v les po jagody guljat' = Как пошли наши подружки в лес по ягоды гулять
- Kak poshli nashi podruzhki = Как пошли наши подружки (Kak poshli nashi podruzhki v les po jagody guljat' = Как пошли наши подружки в лес по ягоды гулять)
- Kak u Dunjushki, u golubushki = Как у Дунюшки, у голубушки
- Kak u nashego shirokogo dvora = Как у нашего широкого двора (Kak u nashego shirokogo dvora = Как у нашего широкого двора)
- Kak u nashego shirokogo dvora = Как у нашего широкого двора
- Kak u nashikh u vorot stoit ozero vody = Как у наших у ворот стоит озеро воды (Kak u nashikh u vorot = Как у наших у ворот)
- Kak u nashikh u vorot = Как у наших у ворот
- Kak u nas vo sadochke = Как у нас во садочке (Kak u nas vo sadochke = Как у нас во садочке)
- Kak u nas vo sadochke = Как у нас во садочке
- Kak vechor toska na serdce napadala = Как вечор тоска на сердце нападала (Kak vechor toska na serdce napadala = Как вечор тоска на сердце нападала)
- Kak vechor toska na serdce napadala = Как вечор тоска на сердце нападала
- Kak za lesikom, za lesochkom = Как за лесиком, за лесочком
- Kak za rechen'koj slobodushka stoit = Как за реченькой слободушка стоит (Kak za rechen'koj slobodushka stoit = Как за реченькой слободушка стоит)
- Kak za rechen'koj slobodushka stoit = Как за реченькой слободушка стоит
- Kalabresinchen (Abend's da sah ich das Kalabresinchen) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Kalina (Proč, kałino, neprovétáš)
- Kalina (Proč, kalino, v strouze stojíš?)
- Kalla kantuz ogipetik (Kalla kantuz ogipetik)
- Kalla kantuz ogipetik (La caille chante sous les blés)
- Kamarádi mojí vojna sa nám strojí
- Kam aus der Ferne ein Kuckuck geflogen
- Kam aus der Ferne ein Kuckuk geflogen (Kam aus der Ferne ein Kuckuck geflogen) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder)
- Kam aus der Ferne ein Kuckuk geflogen
- Käm der Morgen (Mir erblüht) (from Spanisches Liederbuch - 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H.)
- Kam zu meiner Liebsten Haus
- Kanásztánc (Megösmerni a kanászt az ő járásáról)
- Kánon (Meghalok Csurgóért)
- Kansas boys (Hello girls, listen to my voice)
- Kapakasta kapakkaan (Kapakasta kapakkahan illalla kuljettiin)
- Kapakasta kapakkahan illalla kuljettiin
- Kapitulation (Hinterm Berge, hinterm grünen) (from Volkslieder der Serben)
- Karafiát (Před vaší je zahrádečka, zamykása)
- Karahéjja, héjja!
- Karel do pekla zajel (Karel do pekla zajel)
- Karel do pekla zajel
- Karelisches Hirtenlied ()
- Karfreitagsklage (O Ursprung aller Bronnen, wie willst du so gar versiegen?) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Karije glazki = Карие глазки (Akh, karije glazki, gde vy skrylis'? = Ах, карие глазки, где вы скрылись?)
- Karjankutsu (Huhuu! Ensik, Mansik, Pomeri)
- Karlinle, mein Schatz, hat Härle wie Flachs
- Karntner G'müath (Du mei flåchsharet's Diandle, i håb di so gern)
- Karpuz kestim yiyen yok
- Katerina = Катерина (Ja sidela do sumerek = Я сидела до сумерек)
- Katharine Ogie (As walking forth to view the plain)
- Katholisches Kirchenlied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Katona vagyok én, ország őrezője
- Katona vagyok én (Katona vagyok én, ország őrezője)
- Κάτω στον Άγιο Σίδερο
- Katten aa killingen ()
- Katten under ovnen ()
- Katzen (Ist das nicht ein schöner Scherz)
- Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich
- Käuzlein (Ich armes Käuzlein kleine) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Käy unonen kätkyehen (Tuuti, tuuti tuomen marja) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Kázala mi mati biele húsky hnati (Kázala mi mati biele húsky hnati)
- Kázala mi mati biele húsky hnati
- Kde si bola, Anulienka moja? (Kde si bola, Anulienka moja?)
- Kde si bola, Anulienka moja?
- Když jsi mne miloval
- Když sem byla mamince na klině (Když sem byla mamince na klině)
- Když sem byla mamince na klině
- Kebych mala, kebych (Kebych mala, kebych)
- Kebych mala, kebych
- Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu
- Keď sem přišéł, miłá ešče spála
- Keď si ja zaspievam, pusťím po hore hlas
- Ked si já zazpyévám
- Keď som išol od ma milej (Keď som išol od ma milej)
- Keď som išol od ma milej
- Keď som k vám chodieval cez hájiček (Keď som k vám chodieval cez hájiček)
- Keď som k vám chodieval cez hájiček
- Keď som sa spovedal, farár mi povedal
- Keď som sa spovedal (Keď som sa spovedal, farár mi povedal)
- Ked' som šiou na vojnu, museu som sa vrátit
- Ked už uděrila, dvanástá hodina (Ked už uděrila)
- Ked už uděrila
- Ked zme šli na hody
- Kehtolaulu (Tuuti lasta, tuuti pientä) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Keine Freude (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud)
- Keinen Alten (Hab' ich auch nur bleiche Wangen) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Kein Entrinnen (Watet ein Mägdelein, watet so eilig)
- Keine Rose, keine Nelke
- Kein Feuere, keine Kohle (Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß)
- Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß
- Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiss (Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß)
- Kein Feuer, keine Kohle (Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß)
- Kein Glück noch Stern (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
- Kein Glück, noch Stern (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Kein schön'rer Tod ist auf der Welt
- Kein schön'rer Tod ist in der Welt
- Kein schön'rer Tod ist in der Welt
- Kék ibolya búra hajtja a fejét ()
- Kënga e tallazeve ()
- Kerá je děvečka bohatá, bohatá
- Kerek utca ()
- Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet
- Kéreti a nénémet cifra szabó legény
- Kertem alatt, kertem alatt arat három varnyú;
- Kesäilta ()
- Kesällä ei passaa luistella eikä talvella kalastella
- Kesäyö Pohjois-Saimaalla (Taas välkähtää tyynet veet)
- Keserves (Nagy oka van keservemnek)
- Két krajcárom volt nékem
- Ketolan Jukka ()
- Kéž by mi tak bylo, jak mi bývávalo
- Kéž by věděli! (Za Sítnicí za vodičkou zelená se bor)
- Khāham keh bar zolfat ()
- Khatynskij plach = Хатынский плач ( = )
- Khesampi urpipas ()
- Khleba sozrevajut = Хлеба созревают ( = )
- Khoroshaja zhizn' = Хорошая жизнь (O pole prostornom, druz'ja dorogije = О поле просторном, друзья дорогие)
- Khristos voskres = Христос воскрес (Svjataja noch' s nebes soshla = Святая ночь с небес сошла)
- Kiedy będzie słońce i pogoda () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Kiitos emännälle (En minä puhu pukista) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Kiitos emännästä (Kiitos kaunoisen Jumalan) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Kiitos kaunoisen Jumalan
- Kilyénfalvi közeptizbe (Kilyénfalvi közeptizbe)
- Kilyénfalvi közeptizbe
- Kinanti (Saha itoe noengngal)
- Kindergebet (Dort steht ein Baum)
- Kindergebet (Wenn die Kindlein schlafen gehn)
- Kinder‑Predigt (Quibus, quabus) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Kinderwache (Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
- Kinderwacht (Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
- Kindes Bitte vor dem Einschlummern (Vergiss es nicht)
- Kind miss, kind miss, go ask your mother
- Kind miss (Kind miss, kind miss, go ask your mother)
- Kind, wo bist du hin gewesen?
- King Arthur’s Servants (In good King Arthur's days)
- King Stephen was and a worthy peer
- King Stephen was a worthy peer
- King Stephen (King Stephen was a worthy peer) (from The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
- Kiolvasó (Egy: érik a mëggy)
- Kirmess ('S Band aufe, 's Band abe) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Kis angyalom rácsos-rezes kapuja
- Kiska = Киска (Idjot kisan'ka iz kukhni = Идёт кисанька из кухни)
- Kis kece lányom fehérben vagyon
- Kis kece lányom fehérbe vagyon
- Kis kece lányom (Kis kece lányom fehérben vagyon)
- Kis kece lányom (Kis kece lányom fehérbe vagyon)
- Kis kertët kertëltem a tengër part jára
- Kis kertët kertëltem (Kis kertët kertëltem a tengër part jára)
- Kiszáradt a tóbul mind a sár, mind a víz
- Kitardine (One night as I lay a-keeping my silent watch alone)
- Китка Ружа проговаря ()
- Kit kéne elvenni? (El kéne indulni, meg kén házasodni)
- Kitrákotty mese (Én elmentem a vásárra félpénzel)
- Kitty I am in love with you, Kitty I am asthore
- Kitty, I am in love with you (Kitty I am in love with you, Kitty I am asthore)
- Kitty, my love, will you marry me? (I ha'e a wee brig o' praties)
- Kjærligheds Styrke (Der stander en Lind)
- Kjella bukken ()
- Kjella bukk ()
- Kjem den storfræge
- Klage I (Ach, mir fehlt, nicht ist da) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Klage I (In leisen Trauerklagen)
- Klage II (O Felsen, lieber Felsen) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Klage des Mädchens (Fliege, Vogel, fliege, Falke)
- Klagen ist der Mond gegangen (Klagen ist der Mond gekommen) (from Wanderjahre in Italien - Toscanische Melodieen)
- Klagen ist der Mond gegangen
- Klagen ist der Mond gekommen (Klagen ist der Mond gekommen) (from Wanderjahre in Italien - Toscanische Melodieen)
- Klagen ist der Mond gekommen
- Klage und Bitte (Um dich Geliebte, du )
- Klage und Trost (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Klage (Ach wie ist weit, so weit)
- Klage (Als ich ein kleines Kind noch war)
- Klage (Feins Liebchen, trau du nicht)
- Klage (Ich habe den Frühling gesehen)
- Klage (O Felsen, lieber Felsen) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Klage (O Qual, so herb, so schwer)
- Klage (Wer sehen will zween lebendige Brunnen) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Klage ()
- Klang, min vackra bjällra, i den sena kväll!
- Klang, min vackra bjällra (Klang, min vackra bjällra, i den sena kväll!)
- Klapperstorch (Storch, Storch, Langbein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Klein Christel kann vor die Himmelspfort!
- Klein Christel (Klein Christel kann vor die Himmelspfort!)
- Klein Hilla sitzet ()
- Klein ist unser Acker und Hüttlein
- Klein Karen (Weißt du noch im Herbst, als vom Feld wir gingen zurück) (from Die National-Literatur der Skandinavier)
- Klein, klein, kleutertje wat doe jij in mijn hof
- Klein, klein, kleutertje (Klein, klein, kleutertje wat doe jij in mijn hof)
- Klein Vöglein, widi, widi, widi, witt, witt, spricht
- Клета му душа проклета ()
- Kling klang (Kling klang)
- Kling klang
- Kling, kling Glöckchen
- Klingt, ihr Geigen, klingt
- Klip-klap! Efn mir!
- Klip-klap! (Klip-klap! Efn mir!)
- Klip-klap!
- Klosterfrau im Schneckenhäußle
- Klosterscheu (Gott geb ihm ein verdorben Jahr) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Knabe, dir gefiel die duft'ge Rose
- Knabe, dir gefiel die duftige Rose
- Knabe und Veilchen (Blühe kleines Veilchen, still auf grüner Flur)
- Knabe und Veilchen (Blühe liebes Veilchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Knecht, Magd, Ochs, Esel, und alles, was mein ist (Als ich ein armes Weib war) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Kniereiterliedchen (Wie reiten denn die Herren? Trapp, trapp, trapp!)
- Kocsi, szekér, kocsi, szán
- Kocsi, szekér (Kocsi, szekér, kocsi, szán)
- Kodista vieroitettu (Koivu on metsässä yksinänsä, niin kuin unhoitettu )
- Koekoek ()
- Koekoek ()
- Кога се с Георги искахме ()
- Koivumetsän siimeksess’ on lintu lauleskellut
- Koivumetsä (Koivumetsän siimeksess’ on lintu lauleskellut )
- Koivu on metsässä yksinänsä, niin kuin unhoitettu
- Koleda milostná (Tři sta ptáčků štěbetalo)
- Koleda milostna ()
- Koleda (V trni vrabce čirikaju)
- Kolíne, Kolíne
- Kolín (Kolíne, Kolíne)
- Koliskova = Колискова ( = )
- Koljada = Коляда (Urodilas' Koljada = Уродилась Коляда)
- Kolkkaa kotaa, anna akka pataa
- Kolkkaa kotaa (Kolkkaa kotaa) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Кольо мори ()
- Kolybel'naja = Колыбельная (Akh ty, sokol, moj sokol! = Ах ты, сокол, мой сокол!)
- Kolybel'naja = Колыбельная (Baju, bajushki, baju, ne lozhisja na kraju = Баю, баюшки, баю, не ложися на краю)
- Kolybel'naja = Колыбельная (Kotin'ka kotok = Котинька коток)
- Kolybel'naja = Колыбельная (Moj synok vsekh krashe v mire = Мой сынок всех краше в мире)
- Kołysz-że się kołysz () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Mazowsze)
- Komáři se ženili
- Kom, kom, fager ungersven, kom, för oss båda i dansen!
- Kom, kom, fager ungersven! (Kom, kom, fager ungersven, kom, för oss båda i dansen!)
- Komm Aurore!/ Und entflore
- Komm Aurore!
- Komm' doch, Herr, und laß dich sehen!
- Komm, du liebes Mädchen
- Komme komme komm herbei, blütenschwerer, holder Mai
- Komm heraus, komm heraus du schöne, schöne Braut
- Komm her, o Mädchen, im schöne Frühling (Komm her, o Mädchen) (from Littauische Volkslieder)
- Komm her, o Mädchen
- Kom, min lille, nu vi ville (Kom, min lille, nu vi ville)
- Kom, min lille, nu vi ville
- Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich
- Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n!
- Komm, mein Mädel, heute abend
- Komm mit mir ins Tale!
- Komm mit mir (Alle Trauer lass' ich steh'n)
- Komm, o Bruder, in die helle Sonne
- Komm, o komm, Geselle mein
- Komm, o komm Gisela mein (Komm, o komm, Geselle mein)
- Komm, o komm Gisela mein
- Komm, o Tod und lass mich Armen
- Kommt die Nacht mit ihrem Schatten
- Kommt die Nacht mit ihren Schatten
- Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb
- Kommt dir manchmal (Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb)
- Kommt heraus, lasst uns gehn
- Kommt hinaus, laßt uns gehn
- Kommt, ihr Burschen, kommt geschwinde
- Kommt mir in den Sinn mein Mädchen
- Kommt zu Roß geritten
- Kom sköna flicka, valsa me mej
- Kom sköna flicka (Kom sköna flicka, valsa me mej)
- Komu kytka (Sedělo děvča)
- Koníčky milého (Dybych já věděła)
- Koničky na ouhoře (Čí jsou to koníčky)
- Königstochter jüngste
- Konja sedlajesh'? Kuda speshish'? = Коня седлаешь? Куда спешишь?
- Könnst du meine Äuglein sehen
- Könnst du meine Äuglein seh'n
- Könnt' ich sehen oder doch nur hören! (Alle sind sie da, nur nicht mein Liebster!) (from Die Gesänge der Serben)
- Könnt'st du meine Äuglein sehen
- Könnyebb a kősziklát
- Konungabarnen (Jag gick mig ut en midsommarsdag)
- Konungen han vaknade, i höganloft låg: "Hvem är det, som på min gullharpa slår?"
- Korablik = Кораблик (Plyvjot, plyvjot korablik = Плывёт, плывёт кораблик)
- Koraliki, Matuś moja, matuś (Chodziłam se kole rzecki)
- Korbflechterlied (Ich will ein Körblein flechten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Κόρη, ὅντας φιλιώμαστον
- Kornilo = Корнило (Nutko, djadjushka Kornilo = Нутко, дядюшка Корнило)
- Kornwallsches Volkslied (Der Regen strömt am Bergeshang)
- Köroğlu (Benden selam olsun Bolu Beyi'ne)
- Korolevskij pokhod = Королевский поход (Po sklonu vverkh korol' povjol = По склону вверх король повёл)
- Korpi kurjalla kotina (Kotihinsa muut menevät) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Korsikeinu (Lännen maille päivä painuu)
- Körtéfa, körtéfa
- Körtéfa (Körtéfa, körtéfa)
- Kosa l' moja, kosyn'ka rusaja! = Коса ль моя, косынька русая!
- Koseliedchen (Mein Schätzle ist fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Koshka Mashka i Mjaushka = Кошка Машка и Мяушка
- Kosjalaul (Nüüd kõik mured maha jätsin)
- Kosliedchen (Mein Kindchen ist fein)
- Kosoj bes / Poshjol v les = Косой бес / Пошёл в лес
- Koš sem dostal, to je bída
- Köszönöm a szállást ()
- Koš (Koš sem dostal, to je bída)
- Kotihinsa muut menevät
- Kotihinsa muut menevä (Mikä lie minunki luonut) (from Kalevala)
- Kotik i kozlik = Котик и козлик (Tam kotik usatyj = Там котик усатый)
- Kotin'ka kotok = Котинька коток
- Kot na pechi sukhari tolchot = Кот на печи сухари толчот
- Kot na pechi = Кот на печи (Kot na pechi sukhari tolchot = Кот на печи сухари толчот)
- Kouch beh kouch (Kouch beh kouch)
- Kouch beh kouch
- Koukol (Ja pujdu do haja)
- Kouzlo (Co to máš, děvečko)
- Ko užsipuolei
- Քուն եղի՛ր, բալաս, աչերդ խուփ արա՛
- Köyhän lapset (Voi nuo narrit nuoret miehet) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Köyhän lapsi työt tekevi (Voi nuo narrit nuoret miehet) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Köyhän poika (Ei saa moittia köyhää poikaa )
- Koza bílá hrušky sbírá (Koza bílá hrušky sbírá)
- Koza bílá hrušky sbírá
- Koza leží na seně (Koza leží na seně)
- Koza leží na seně
- Краљица се с краљем разговара
- Kränzlein (Schnitter ziehen heimwärts. Schnell die Tische decke!)
- Krásná moja milá jako rozmarýna
- Krásná moja milá
- Kriegsgebet (Bet' Kinder bet') (from Des Knaben Wunderhorn)
- Kriegsgesang (Laut in die Welt ruft es hinaus)
- Kriegslied der Männer von Glamorgan (An Strighuls Grenze flammt und glüht)
- Kriegslied (Husaren kommen reiten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Kriegst die Peitsche, Pferdchen! (Kriegst die Peitsche, Pferdchen!)
- Kriegst die Peitsche, Pferdchen!
- Kristallen den fina som solen månd' skina, som stjärnorna blänka i skyn!
- Kristallen den fina (Kristallen den fina som solen månd' skina, som stjärnorna blänka i skyn!)
- Krugovaja poruka = Круговая порука ( = )
- Ξύπνησε πετροπέρδικα
- Kthehu ()
- Kto vas, detki, krepko ljubit = Кто вас, детки, крепко любит
- Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
- Kuckuck hat sich zu Tod gefallen (Kuckuck hat sich zu Tode gefallen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Kuckuck ruft im Waldgeheg
- Kuckucksknecht, sag mir recht (Kuckucksknecht)
- Kuckucksknecht
- Kuckuck (Der Kuckuck auf dem Birnbaum saß) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Kugelte ein Apfel roth
- Kuinka se joki taisi suora olla
- Kukačka kuká (Kukačka kuká)
- Kukačka kuká
- Kukačka (Ide šohaj po ulici)
- Kukkalatva kuusi (Marisenko, marjasenko) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Kukkua käkesin kälkö
- Kukuk hat sich zu Tode gefallen
- Kukułeczka kuka, we mnie serce puka
- Kukułeczka kuka (Kukułeczka kuka, we mnie serce puka)
- Kukushka = Кукушка ( = )
- Kullan ylistys Etelä-Saimaalta (Illalla kävelim mie kultani kanssa)
- Kulldansen (Ä vill int' du, så vill fäll ja')
- Kullervo and his sister (CHORUS./ Kullervo, Kalervo's offspring)
- Kullervo, fils de Kalervo
- Kullervo, fils de Kalervo
- Kullervo ja hänen sisarensa (Kullervo, Kalervon poika) (from Kalevala)
- Kullervo, Kalervon poika otti koiransakeralle
- Kullervo, Kalervon poika
- Kullervo, Kalervon poika
- Kullervo, Kalervo's offspring
- Kullervon kuolema (Kullervo, Kalervon poika) (from Kalevala)
- Kullervon laulu (Kotihinsa muut menevät) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Kullervo rencontre sa sœur (Kullervo, fils de Kalervo)
- Kullervo's death (CHORUS/ Kullervo, Kalervo's offspring)
- Küll mina leikan, ei mina jõua! ei minu esi edene, ei minu väljuke vähene, ei minu põluluke põgene!
- Kumanjochek, pobyvaj u menja = Куманёчек, побывай у меня (Kumanjochek, pobyvaj u menja! = Куманёчек, побывай у меня!)
- Kumanjochek, pobyvaj u menja! = Куманёчек, побывай у меня!
- Kun etelästä tuulee (Silloin se ilma lämmin on)
- Kung Fredrik I Danmark han satt på sin stol
- Kung Gösta och dalkarlarna (Kung Gösta rider till Dalarne)
- Kung Gösta rider till Dalarne
- Kun minä kotoani läksin ()
- Kun oisin paimenna paloinen
- Kun olin miessä nuorempana
- Kurdische Liebeslied (Mein Liebster bei uns zu Gaste war)
- Kurdisches Liebeslied (Mein Liebster bei uns zu Gaste war)
- Kuresaare móisa kubjas
- Kurikinga, mapanawi ()
- Kurzes Besinnen (Sage mir, mein Sternchen lieb) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Kurze Weile (So wünsch ich ihr ein gute Nacht)
- Kurz vor dem Scheiden (Du musst nicht so zärtlich schauen)
- Küssen ist süsse (Es fällt ein Sternlein vom Himmel herab)
- Küss' mich nicht vor den Leuten (Ei hüt' Dich vor den Leuten!)
- Kuu-ku, käo-kõ-nõ, ime tapp, ese sei (Kuu-ku, käo-kõ-nõ, ime tapp, ese sei)
- Kuu-ku, käo-kõ-nõ, ime tapp, ese sei
- Kvålins halling ()
- Kvítí milodějné (Chodiła po roli)
- La Abuelita (Elena mia,/ Mi dulce amor)
- Labanc gúnydal a kuruczra (Szaladj kurucz, jön a német)
- La barca del marino (La barca de marino se lleva)
- La barca de marino se lleva
- Là-bas, dans ces verts prés
- Là-bas dans la prairie
- Là-bas, dans les verts prés
- Là-bas, vers l'église (Là-bas, vers l'église)
- Là-bas, vers l'église
- La bell'aluieta matin s'é leva
- La belle alouette (La bell'aluieta matin s'é leva)
- La belle est au jardin d'amour/ Depuis un mois ou six semaines
- La belle est au jardin d'amour (La belle est au jardin d'amour/ Depuis un mois ou six semaines)
- La belle est au jardin d'amour (La belle est au jardin d'amour)
- La belle est au jardin d'amour (La belle est au jardin d'amour)
- La belle est au jardin d'amour
- La belle est au jardin d'amour
- La belle Françoise (C'est la belle Françoise, longué)
- La belle si nous étions (La bell' si nous étions dedans stu hautbois)
- La belle Ysabeau (Le long d'un rivage)
- La belle (La bell' si nous étions dedans stu hautbois)
- La bell' si nous étions dedans stu hautbois
- La bergère : chanson populaire (O mon Dieu)
- La bianchina (Avete pure un pallido visino)
- La bien-aimée (Veux-tu venir la belle?)
- La bique (Nous avions une bique, âgée de quatorze ans)
- La blanche biche (Celles qui vont au bois)
- Labrador, labrador, a tu mies
- L'Absence (Aux longs tourments de l'absence)
- La caille chante sous les blés
- La calàndria ()
- La Calavreslla (Sera la viddi, la Calavresella)
- La casa del mi' amor vada in profondo (La casa del mi' amor vada in profondo) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- La chanson de la gerbe (Voilà la saint-Jean passée;)
- La chanson de Malbrough ()
- La chanson du printemps (Voici le Mai de nouveau,que chante t-on passereau)
- La chanson du Printemps (Voici le printemps qui passe)
- La chanson villageoise (Vous paraissez surpris, gens de la ville )
- La chileciteña (Zamba) ()
- La conocchia (Quann'a lo bello mio voglio parlare)
- La dama d'Aragó (A Aragó n'hi ha una dama)
- La dama d'Aragó ()
- L'addio (M'è stato detto che te ne vuoi ire)
- La delaïssádo (Uno pastourèlo èsper olaï al capt del bouès)
- La donna ideale (L'ómo chi mojer vor piar)
- Lads and lassies gay
- Lads ! come hasten to the ball !
- Lady Ann Bothwell's Lament: A Scottish Song (Balow, my babe, ly stil and sleipe!) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Lady Ann Bothwell's Lament (Balow, my babe, ly stil and sleipe!) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Lady Isobel and the Elf-Knight (Fair Lady Isobel sits in her bower sewing)
- Længsel ()
- La estrella de Oriente ()
- La fe del ciego ()
- La Femme du marin (Quand le marin revient de guerre, /Tout doux)
- L'affligée (Malheur à moi, qui, sans y rien comprendre)
- La filla del marxant ()
- La Fille du Président (Là-bas dans la prairie)
- La fleur d'amour (J'ai vu passer ce soir dans l'ombre)
- La fleur de l'olivier (La fleur d'olivier que vous avez aimée)
- La fleur d'olivier que vous avez aimée
- La fleur dorée (Tout en rêvenant de boire bouteille)
- La gata i el belitre ()
- La golondrina ()
- Là-haut l'astre a relui
- Là-haut sur le calvaire
- Là-haut, sur le rocher (Là-haut, sur le rocher)
- Là-haut, sur le rocher
- Lahden laineilla (Ai kuinka kuuluu kauniilta ne meidän poikien laulut jo)
- Laieta (Si fós ocellet aniria volant)
- L'aïo dè rotso té foro mourir, filhoto!
- L'aïo dè rotso (L'aïo dè rotso té foro mourir, filhoto!)
- Lajma křičí, Lajma ryčí
- Lakodalmas (Menyasszony, vőegény, de szép mind a kettő)
- Lakodalom (Ancsurka, a ládád)
- Läksin minä kesäyönä käymään (Läksin minä kesäyönä käymään) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Läksin minä kesäyönä käymään
- L'Alabau (No t'espantis Alabau) (Una cançó vull cantar)
- La la la ly ah! La la la y ô!
- La lettre du novice (De Tahiti joli pays)
- La Lontananza (E questa valle mi par rabbuiato)
- La luna s'è venuta a lamentare
- La luna s'è venuta (La luna s'è venuta a lamentare) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- La luna (Guarda la luna)
- La madrugada ()
- La malagueña ()
- La mala nova (Ja s'han fetes les crides, volange)
- La mal maridada (Rossinyol, bon rossinyol)
- La mar de Déu ()
- La Mare de Déu -- son fill n'envolcava
- La Maumariée (Mariée je le suis mal à ma fantaisie)
- Lamentation (Au ciel sept chérubins)
- Lamentatiun dal pulin, dall'ochetta e dal pulaster ()
- Lamento d'Arianna (Il mio rimpianto non è lode)
- Lamento (Mírala como ha venido)
- Lamento ()
- Lament (All things are quite silent, each mortal at rest)
- La Messe de minuit (Minuit sonne au clocher blanc)
- La mie du voleur (Je m' suis levée un beau matin)
- Lämmin paita liinainenki
- La monachella e il Demonio (Monachella la va nell'orto)
- La montagne est finie
- La Mort de Kullervo (Kullervo, fils de Kalervo)
- La mort de la brune (Je n'avais que quinze ans)
- La mort i la donzella ()
- La Mort y la Donzella (Despertau vos si dormiu)
- Lampeão desceu a serra
- Ländler (Bin ich nit ein Bürschlein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Landsknechts Lust und Leid (Es geht wol zu der Sommerzeit, der Winter fährt dahin)
- Lang schon ist's her (Sag' mir das Wort)
- Längs der Donau ging sie wandeln
- Langueo d’amours, ma doulce fillette (Langueo d’amours, ma doulce fillette )
- Langueo d’amours, ma doulce fillette
- La niña de Guatemala ()
- Lännen maille päivä painuu
- La noce des mâts et des voiles (Pour notre armement)
- La noël passée (La Noël passée)
- La Noël passée
- L'Antouèno (Quond onorèn o lo fièïro, ié !)
- Lányát az anya férjhez úgy adta (Lányát az anya férjhez úgy adta)
- Lányát az anya férjhez úgy adta
- La paloma blanca (Yo soy tu paloma blanca)
- La paloma ()
- La part à Dieu (Je viens d'un pays étrange)
- La pastoura als camps (Quon lo pastouro s'en bo os cams)
- La Pastrouletta e lou chibalié (Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?")
- La Paula i en Jordi ()
- La pauvre âme assise soupirait près d'un sycomore...
- La peña (Peña, de aquel alto cerro)
- La Pernette se lève (La Pernette se lève)
- La Pernette se lève
- La Pernette se lève
- La Pernette se lève
- La Pernette (La Pernette se lève)
- La Pernette (La Pernette se lève)
- La pesca dell'anello (Ell'eran tre sorelle)
- La Petite Souris grise (Enfin nous te tenons)
- La plus jeunette (Nous étions troys jeunes fillettes)
- L'apothicaire facétieux (Dedans Paris, y'a-t-une dame)
- L'appel à la mère (Par de là ces deux monts)
- L'appel des Bergers (Vite il faut nous rendre)
- La prigioniera (Manda a di' alla su' sorella)
- La quadrilla (Una cançoneta nova)
- Lärchenbaum, mein Lärchenbaum, wer hat dich hierhergebracht?
- Lärchenbaum, mein Lärchenbaum (Lärchenbaum, mein Lärchenbaum, wer hat dich hierhergebracht?)
- La rosa enflorece, en el mes de mayo
- La rosa enflorece (La rosa enflorece, en el mes de mayo)
- La rosa enflorence (La rose enflorence, en el mez de mai)
- La rose enflorence, en el mez de mai
- Las aga meie Mari tulla
- Lásce neujdeš (Brodí se panenka, brodí)
- La séparation (Celui qui distingue le sacré profane)
- Las fatigas del querer
- La Siciliana (E forte ed è gentile il mio amore)
- La sirena (Ho visto la Sirena in mezzo al mare)
- Las ! J'ai rêvé la nuit passé'
- Las ! J'ai rêvé (Las ! J'ai rêvé la nuit passé')
- Láska - Soužení (Zasadil som fialenku, nezešla)
- Łáska (Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá)
- Las mañanitas ()
- Las morillas de Jaén (Tres moricas me enamoran)
- Las mujeres son las moscas ()
- La souris, le chat, le chien et le prince (Le Serdar,/ Le fils du Serdar) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 17. Kafiristan)
- Lass ab, o Wind, zu blasen (Laß ab, o Wind, zu blasen) (from Littauische Volkslieder)
- Laß ab, o Wind, zu blasen
- Lass ab von der Liebe (Was hab' ich denn meinem Feinsliebchen getan?)
- Lassatela passar che fa la brava (Lassatela passar che fa la brava) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Lass Dich rupfen, liebes Gänschen
- Lass, Fraue, Gnad' an mir ergeh'n (Lass, Fraue, Gnad' an mir ergeh'n)
- Lass, Fraue, Gnad' an mir ergeh'n
- Lass of Loch Royale (Lord Gregory) (Oh wha will lace my shoes sae sma')
- Lass' rauschen, Lieb, lass' rauschen (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lass rauschen, Lieb (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lass' rauschen (Ich hört ein Sichlein rauschen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt
- Laßt uns das Kindlein grüßen
- Lasta tundittaessa ()
- Last night as I laid on the prairie
- Las tres hojas (Debajo de la hoja)
- La surprise amoureuse ou la belle endormie (Me promenant à l'ombrage)
- La Tarara, sí;
- La Tarara (La Tarara, sí;)
- La tarde era triste ()
- La targo (Rendons-nous à la joute,/ Braves gens de Martigues)
- Latem brzózka mała (Latem brzózka mała)
- Latem brzózka mała
- La Tirana se embarca
- La tortorella (Tortorella che ha persa la compagna)
- La tournevire (Parrain, dans vos chansons)
- Laub, Gras und Blüt in aller Welt (Laub, Gras und Blüt)
- Laub, Gras und Blüt in aller Welt
- Laub, Gras und Blüt
- Laubte mit Laub ein Wäldchen sich
- Laulan lasta nukkumahan (Tuuti lasta, tuuti pientä) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- L'Aura misteriosa (Aux longs tourments de l'absence)
- Lauter Widerspruch (Ei, in einem Haus zwei Hähne) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Lauter Wunder (Ohnefuß will Krebse fangen) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Laut in die Welt ruft es hinaus
- L'autre jour en m'y promenant (L'autre jour en m'y promenant)
- L'autre jour en m'y promenant
- La valse de Lauterbach (C'est à Lauterbach, où l'on danse sans cesse)
- Lavečka (Ta naša lavečka)
- La vedovella, quando rifà il letto
- La Vedovella (La vedovella, quando rifà il letto)
- Lavender’s blue, diddle, diddle
- Lavender's blue (Lavender’s blue, diddle, diddle)
- La Vielle d'argent (A Paris y a-t-une dame)
- La Violette double (J'ai un grand voyage à faire)
- La viuda que se casa ()
- Laza oh ()
- Leánycsúfoló (Bálint Örzse belenéz a tükörbe)
- Leány, ha úgy nézed szépségeddet, mint fő javadat
- Leánykérő (Mit kerülöd-fordulod)
- Leánynéző (Arany-ezüstért, cifra ruháért)
- Leányszépség (Leány, ha úgy nézed szépségeddet, mint fő javadat)
- Le beau galant s’en va
- Le beau galant (Le beau galant s’en va)
- Le bell', si nous étions dedans ce haut bois
- Leben und Liebe (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lebewohl muss ich dir sagen (Lebe wohl muss ich dir sagen)
- Lebe wohl muss ich dir sagen
- Lebewohl (Morgen muß ich weg von hier) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lebewohl (Zur schönen guten Nacht)
- Leb wohl, leb wohl, liebe Mutter mein
- Leb wohl, meine süße Margret!
- Lecela husička v samém bjelém perí (Lecela husička v samém bjelém perí)
- Lecela husička v samém bjelém perí
- Leć, głosie po rosie do Jónka moigo
- Leć, głosie, po rosie (Leć, głosie po rosie do Jónka moigo) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest))
- Le chant du muletier (Le muletier dans la montagne )
- Le chant du veilleur (Holà! Qui va là? triste veilleur)
- Le chat dans un coin casse des noisett's
- Lecioły zórazie krzycały: mój Boże
- Lecioły zórazie (Lecioły zórazie krzycały: mój Boże) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest))
- Le cose piccoline son pur belle!
- Le cose piccoline (Le cose piccoline son pur belle!) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Le cotillon couleur de rose (Fanchon as-tu peur que je te touche)
- Le degli sfortunati (Le degli sfortunati)
- Le degli sfortunati
- Le déserteur (L'y a huit ans que je suis dans les troupes)
- Le désir (Chère, que veux tu pour ton amant)
- Ledig und lustig (Mei Schätzel ihs mer nimmer gutt)
- Le dimanche sur la lande
- Ledjanaja gora = Ледяная гора (Po sredine dvora = По средине двора)
- Le flambeau éteint (Qui veut ouir une chanson)
- Le garçon affligé (Au vallon du couvent l'amant vit abattu)
- Légende de la ville d'Ys (Écoutez tous, grands et petits)
- Legénycsúfoló (Hej, a leány drága)
- Legénytánc (Tölgyes bucka, tövibe)
- Leicht verschmerzt (Stromweis goß es, doch bekümmert hat mich das nicht viel)
- Leïla (Dans tes yeux il est trois choses) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 24. Népaul)
- Leiorik leio ipar-aizea
- Leiorik leio (Leiorik leio ipar-aizea)
- Leise rinnt der Bach und klaget
- Leise zieht ein Kahn zum Strande still und trüb
- Le jardin d'amour (Quand je vais au jardin, au jardin d’amour)
- Le Jardin des bambous (Je vis toute seule et je suis jeune fille) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 3. Annam)
- Le jour de l'Epiphanie
- Le long d'un rivage
- Lemady (One midsummer's morn as I were a-walking)
- Le Maire berger (Triomphal, le mai s'élève)
- Le moulin (Je sais au bord du Rhin)
- Le muletier dans la montagne
- Le nez de Martin (Martin prit sa serpe)
- L'enfant est né entre les roses
- Lento, cantabile semplice (Kajze mi sie podzioł)
- Len = Лен (Posejali devki len = Посеяли девки лен)
- Le petit coq (Petit coq si joyeux)
- Le petit cordonnier (Dans la cour du palais, lundi, mardi, jour du mois)
- Le petit mari (Mon père m'a donné un mari)
- Le petit Ramoneur (En passant par la Bourgogne je rencontre un petit homme)
- Лепо ти је под ноћ погледати
- Le premier jour de Mai que donn'rai-je à ma mie
- Lerchenbaum, mein Lerchenbaum
- Le rêve de la fiancée (J'ai rêvé cette nuit)
- Le Réveil de la Mariée (Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne)
- Le reveil (Déjà le coq a chanté)
- Le rêve (J'ai rêvé cette nuit)
- L'è rivenuto il fior di primavera
- Le roi a fait battre tambour (Le roi a fait battre tambour)
- Le roi a fait battre tambour
- Le roi Étienne était un digne pair
- Le roi s'en va-t'en chasse (Le roi s'en va-t'en chasse)
- Le roi s'en va-t'en chasse
- Le rosier d'argent (Où est mon amant, à l’heure de maintenant?)
- Le rossignol (Dans sa cage garde bien)
- Le Roy a fait battre tambour (Le roi a fait battre tambour)
- Le Roy Loys est sur son pont
- Le Roy Loys (Le Roy Loys est sur son pont)
- Les angelots dans leur gloire
- Les anges dans nos campagnes
- Les armaillis des Colombettes ()
- Les belles manières (Javotte enfin, vous grandissez)
- Les canards, les cygnes, les oies (Les canards, les cygnes, les oies)
- Les canards, les cygnes, les oies
- Les charpentiers du roi (Mon père a fait bâtir maison)
- Les cloches de Guérande (Le dimanche sur la lande)
- Le Serdar,/ Le fils du Serdar
- Le serdar (Le Serdar,/ Le fils du Serdar) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 17. Kafiristan)
- Les filles de trente ans (Grand Dieu, que je suis malheureuse)
- Les garçons de Bordeaux (Les garçons de Bordeaux)
- Les garçons de Bordeaux
- Les lavandières (Au clair de lune)
- Les métamorphoses (Par derrièr' chez ma tante)
- Les moulins moulant (Au bord d'une rivière)
- Les neveux de Jean Bart (Chrétiens et gens de mer)
- Le soulier de l'avocat (Il était un avocat)
- Les petites fleurs n'ont pu vivre
- Les témoins de l'amour (Quand nous nous sommes embrassés)
- Les tisserands sont pir' que les évèques
- Les tisserands (Les tisserands sont pir' que les évèques)
- Les trois habillements (Un jeun' militaire)
- Les trois pages (Il était un jour trois pages)
- Les trois princesses (Derrière chez mon père vole, vole mon cœur)
- Les Trois Princesses (Derrière chez mon père)
- Letěl holúbek na pole
- Letia pávy, letia
- Letom, v sadike = Летом, в садике
- Letom vse cvetet i zrejet = Летом все цветет и зреет
- Lettisches Lied (Ach, Schwesterlein, ach, Schwesterlein) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Le tue bellezze fossero dipinte (Le tue bellezze fossero dipinte) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Letzter Wille (Wüßt' ich, mein Glöcklein) (from Slavische Melodien - Aus dem Slovakenlande)
- Leuchte freundlich, lieber Mond, wandre ich auf der Höhe
- Leucht' heller als die Sonne (Leucht't heller denn die Sonne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Leucht't heller als die Sonne
- Leucht't heller denn die Sonne (Leucht't heller denn die Sonne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Leucht't heller denn die Sonne
- Levanta-te irmão ()
- Levél az otthoniakhoz (Áldást, békességet kívánok házamnak)
- Le vieux l'imperturbable Wainamoinen
- Levnadsvise Väinämöinen
- Leze krtek podle meze
- Leze krtek (Leze krtek podle meze)
- Lezhit moja Shejndl v krovati = Лежит моя Шейндл в кровати
- L'hereu Riera (Heir Riera) (Per a Sant Antoni)
- L'hermosa Antonia ()
- L'ho camminato venticinque miglia
- L'ho camminato (L'ho camminato venticinque miglia)
- L'hostal de la peira ()
- Lia è morta (Passo, ripasso, e la finestra e chiusa)
- Λιανοτράγουδα (Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει)
- Lieb', ach Gott die Liebe
- Liebchen, Ade! Scheiden thut weh! (Schätzchen, Ade!)
- Liebchen, adé (Schätzchen, Ade!)
- Liebchen, Brüderchen, du sagtest
- Liebchen weilt an klarem Bächlein
- Liebchen (Liebchen, Brüderchen, du sagtest) (from Stimmen der Völker in Liedern)
- Liebe bis in den Tod (Neblig ist die schöne Sonne, neblig) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Liebe bis in den Tod (Schätzchen, was machest du?)
- Liebe Eltern gute Nacht!
- Liebe in der Ferne (So viel Stern am Himmel stehen)
- Liebe liebe Sonne, Butter in (Liebe, liebe Sonne)
- Liebe liebe Sonne, Butter in
- Liebe, liebe Sonne
- Liebe Mutter Ileana suche mir ein kräftig Kräutlein
- Liebe Mutter Ileana
- Lieben bringt Freud (Das Lieben bringt groß' Freud')
- Lieber Gott, du weisst (Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab)
- Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab
- Lieber Gott! wie wonniglich
- Lieber Hirte, zarter Jüngling (Lieber Hirte, zarter Jüngling) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Lieber Hirte, zarter Jüngling
- Liebesbeteuerung (Mädchen, wenn ich dich erblicke)
- Liebesbotschaft (Wenn du zu meinem Schätzl kommst)
- Liebe Schwalbe, die du da fliegest (Liebe Schwalbe, die du da fliegest) (from Sicilianische Volkslieder. 1859.)
- Liebe Schwalbe, die du da fliegest
- Liebesdienst (Es war ein Markgraf über dem Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Liebesduett (Innig lieb' ich dich)
- Liebesgruß aus der Ferne (Sind wir geschieden)
- Liebesgruss aus der Ferne (Sind wir geschieden)
- Liebesgrüsse (Drei muntre Burschen saßen)
- Liebesgruss (Dornen am Strauche)
- Liebesgruss (Kommt die Nacht mit ihrem Schatten)
- Liebesgruss (Wenn ich ein Waldvöglein wär') (from Versuch einer geschichtlichen Charakteristik der Volkslieder germanischer Nationen mit einer Übersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften - 2. Zweite Abtheilung. Europäische Völkerschaften. - 1. Erster Abschnitt. Germanische Völkerschaften. - 2. B. Deutsche Völkerschaften - 1. I. Die Deutschen - Lieder aus dem Kuhländchen)
- Liebesklage des Mädchens (Wer sehen will zween lebendige Brunnen) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Liebesklagen des Mädchens I (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Liebesklagen des Mädchens I (Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Liebesklagen des Mädchens II (Wenn ich den ganzen Tag) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Liebesklagen des Mädchens II (Wer sehen will zween lebendige Brunnen) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Liebesklagen (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Liebesklage (Ach Gott, wem soll ich klagen)
- Liebesklage (Braust es, weht es, und der Bäume) (from Russische Dichter - Kleinrussische Volkslieder)
- Liebeskrank (Liebe Mutter Ileana) (from Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri)
- Liebesliedchen (Mein Schätzle ist fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Liebesliedchen (Winter vorbei) (from Volkslieder der Serben)
- Liebeslieder (Herzigs Kindlein, Zuckermündlein) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Liebeslied (Ach, wohl weiß ich, es war hier)
- Liebeslied (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Liebeslied (Gar lieblich hat sich gesellet)
- Liebeslied (Herzigs Kindlein, Zuckermündlein) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Liebeslied (Ich hab' mir eins erwählet)
- Liebeslied (Nahandove! schöne Nahandove!)
- Liebes Lieserl, ach leih' mir dein' Latern
- Liebeslocken (Kommt die Nacht mit ihrem Schatten)
- Liebesplätzel (Ju, a bildsaubersch Mädel woar mei Schätzel)
- Liebesprobe (Es stand eine Lind' im tiefen Thal)
- Liebesqual (O, Du blütenschöne Blume!) (from Volkslieder der Serben)
- Liebesqual (Und schau ich hin, so schaust du her)
- Liebesruf aus Eriskay (Vair me o ro van o)
- Liebesscherz (Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle)
- Liebesscherz (Wo e kleins Hüttle steht)
- Liebesscherz (Wo e kleins Hüttle steht)
- Liebesschmerz (Ach! es kennt Schmerzen nur)
- Liebessehnsucht (Wenn ich ein kleins Waldvöglein wär)
- Liebestreu' und Liebeskraft (Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein)
- Liebesweh (Wo ist denn das Mädchen, das mich so lieb hat?)
- Liebeswunden (Ich wollt' ich läg und schlief)
- Liebeswünsche (Auf der Welt hab ich kein Freud) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Liebeswünsche (Auf dieser Welt hab' ich kein Freud)
- Liebe (Lieb', ach Gott die Liebe)
- Liebliches Mägdelein
- Lieblich gesellet (Lieblich hat sich gesellet)
- Lieblich hat sich gesellet (Gar lieblich hat sich gesellet)
- Lieblich hat sich gesellet
- Lieblich hat sich gesellet
- Lieb' Mütterlein, lieb' Mütterlein
- Liebste Jungfrau, wir sind dein
- Lied aus dem Schauspiele Der Papagoy (Flattre, flattre, kleiner Vogel)
- Lied aus dem Spanischen (Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Liedchen der Sehnsucht (Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Lied der Desdemona (Arm Mägdlein sass weinend am Eichenbaum)
- Lied der Desdemona (Das arme Kind sie sass und sang)
- Lied der Desdemona (Die Arme, wie seufzend am Ahorn saß sie!)
- Lied der Morgenröte (Komm Aurore!)
- Lied der Morgenröthe (Komm Aurore!)
- Lied der sevillaner Cigarrera (Bin Cigarrera) (from Die Wunder Sevilla's: Romanzen und Lieder - Von den Ufern des Betis)
- Lied des abgesetzten Sultan Selim im alten Serail, nachdem er sich der Kunst gewidmet (Der Guguck ist ein braver Mann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lied des Anglers (Hier sitz' ich mit der Angel, ach!) (from Aus Ost und West: Sechs Vorlesungen - Anhang)
- Lied des Hörigen (Mann von hundert Maß Getreide)
- Lied des jungen Reiters (Mit frühem Morgen) (from Liedsammlung - Volkslieder)
- Lied des jungen Reuters (Mit frühem Morgen) (from Liedsammlung - Volkslieder)
- Lied des Sultans (Der Guguck ist ein braver Mann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lied des Verfolgten im Turm (Die Gedanken sind frei) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lied einer alten, frommen Magd (Ich wollte mich zur lieben Maria vermieten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lied, mit welchem die Kinder die Schnecken locken (Klosterfrau im Schneckenhäußle) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lied (nach einem Tanz aus Dalekarlien (Komm, du liebes Mädchen)
- Lied unter der Veste Wyschegrad (O du unsre Sonne) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.)
- Lied vom Weidenbaum (Die Arme, am Lebensbaum seufzte sie)
- Lied vom Weidenbaum ()
- Lied von der Weide (Arm Mädchen singend am Sahlbaum saß sie)
- Lied von Shakespeare (Wend', o wende diesen Blick)
- Lied (Fliege, Vogel, fliege, Falke)
- Lied (Hans Hans hat a schöns Huderl auf)
- Liegst du schon in sanfter Ruh
- Liegt ein Spielmann begraben (Guten Morgen Spielmann) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Liekö minua luoja luonut
- Life is full of pearls (Lads ! come hasten to the ball !)
- Like the bright lamp that lay on Kildare's holly fane
- Like the clear moon shining shall be the maiden
- Likhora-dushka = Лихора-душка (Golova l' moja, ty golovushka = Голова ль моя, ты головушка)
- Likka tanssivi somasti
- Lilla Rosa (Rosa lilla tjänte på konungens gård)
- Lille Lise, lille Lise
- Lille Lise (Lille Lise, lille Lise)
- Lilliburlero bullen a la
- Lilliburlero (Lilliburlero bullen a la)
- Lily bright and shine-a (Here comes a lusty wooer)
- Limbora, limbora (Limbora, limbora)
- Limbora, limbora
- Limu, limu, limu
- Linda entre mil ()
- Linden (Jag var mig så liten, jag miste min mor)
- Lind' erglühte hell im Brand
- Lindormen rinner sig åt farstugan in
- Lindormen (Lindormen rinner sig åt farstugan in)
- Linking o'er the lea ()
- L'innamorata (So innamorata di due giovinotti)
- Linnassa (Mammani tuuitti pikkuista poikaa )
- Linnut ne laulaa laaksoissa
- Linnut ne laulaa (Linnut ne laulaa laaksoissa)
- Linstead Market ()
- Lintu ()
- Lisbon ('Twas on a Monday morning, all in the month of May)
- Litali, litali dva holubci mali (Litali, litali)
- Litali, litali
- Litauisches Brautlied (Der Winter kam: ich saß)
- Lithauisches Brautlied (Der Winter kam: ich saß)
- Lithauisches Tanzlied (Jüngst sah ich ein Vöglein schön)
- Liti Kjersti ()
- Litthauisches Lied (Ich will, ich arme Dirne) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Litthauisches Volkslied (Ich will, ich arme Dirne) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Lettisch-Litthauische Volkspoesie)
- Little boy blue, come blow me your horn
- Little boy blue (Little boy blue, come blow me your horn)
- Little David, play on your harp
- Little David (Little David, play on your harp)
- Little Fred ()
- Little Jack Horner sat in the corner
- Little Jack Horner (Little Jack Horner sat in the corner)
- Little Jesus, sweetly sleep
- Little Miss Muffet (Little Miss Muffet)
- Little Sir William (Easter day was a holiday)
- Little star that shines so bright
- Liwantate, Pitukaca ()
- Љуба је иреча, него сестра и снаха (Ој за гором за зеленом) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Llámala con el pañuelo (Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo)
- Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo
- Lob des hohen Verstands (Einstmals in einem tiefen Tal) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Lo calhé (È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ?)
- Loch Lomond (By yon bonnie banks and by yon bonnie braes)
- Loch Lomond (By yon bonny banks and yon bonny braes)
- Lo fiolairé (Ton qu'èrè pitchounèlo)
- Lof sy dat soete kindeken cleyn (Lof sy dat soete kindeken cleyn)
- Lof sy dat soete kindeken cleyn
- L'oiseau, dans la cage
- L'oiseau d'hiver en rasant la sombre plaine
- L'oiseau planait
- Lokk aus Østerdalen ()
- Lokkeleg aus Foldal ()
- Lo lo lo lo lo, etc.
- Lomir Zikh Bafrayen (Lomir zikh bafrayen)
- Lomir zikh bafrayen
- L'ómo chi mojer vor piar
- Lonely waters (As I walked out one bright May morning)
- Long time ago (On the lake where droop'd the willow)
- Loomine (Sinisirje linnukene)
- Loosin yelav en sareetz
- Loosin yelav (Լուսին ելավ էն սարից)
- Lõpe, lõpe põllukene, saa otsa saarekene, lõpe, põldu, leigatessa, saa kokku korjadessa
- Lord Gregory (O öffne die Tür, Lord Gregory)
- Lord, I just can't keep from cryin' some time
- Lord, I just can't keep from cryin' (Lord, I just can't keep from cryin' some time)
- Lord! I married me a wife (Lord! I married me a wife!)
- Lord! I married me a wife!
- Lord Maxwell's Goodnight (Adieu, Madame, my mother dear, but and my sisters three, O!)
- Lord Maxwell's last goodnight (Adieu, madame, my mother dear) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Lord Maxwells Lebewohl (Leb wohl, leb wohl, liebe Mutter mein)
- Lord Melbourne (I am an Englishman to my birth)
- Lord Randall (O where ha you been, Lord Randal, my son!)
- Lord Randal (O where ha you been, Lord Randal, my son!)
- Lord Rendal (Where have you been all the day, Rendal, my son)
- Lord Thomas and Fair Annet (Lord Thomas and fair Annet)
- Lorelei (Hast du die Sage vernommen)
- Lo rossignou que vola (D'on ven anas filleta)
- Lorsque j'étais jeunette, je gardais les moutons
- Lorsque paraît l'aurore
- Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor (Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor)
- Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor
- Los cuatro muleros (De los cuatro muleros)
- Los mozos de Monleón se fueron arar temprano
- Los Mozos de Monleón (Los mozos de Monleón se fueron arar temprano)
- Los mozos de Monleón (Los mozos de Monleón)
- Los mozos de Monleón ()
- Los ojos de mi morena ()
- Los pastores todos ()
- Los pelegrinitos (Hacia Roma caminan)
- Los reyes de la baraja (Si tu madre quiere un rey)
- Lost love (Love was once alive and glowing)
- Los tres señores
- Lotir ås sint djivir
- Lou boussu (Dzanètou tsou’l poumiéirou)
- Loučení s milou (Ach dyž sem já šéł od svéj milenky)
- Loučení (Počuvaj, počuvaj)
- Lou coucut oqu'os un áuzel
- Lou coucut (Lou coucut oqu'os un áuzel)
- Lou diziou bé (Lou diziou bé)
- Lou diziou bé
- Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?"
- Lovely Armoy ()
- Lovely Jimmie ()
- Love was once alive and glowing
- Love will find out a way (Can skill disentangle) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Love will find out a way (Over the mountains) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Love will find out the way! (Over the mountains and over the waves)
- Love will find out the way (Over the mountains) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Love will find out the way (Quite over the mountains)
- Լուսին ելավ էն սարից
- Luchina, luchina, gori, gori zharko! = Лучина, лучина, гори, гори жарко!
- Luchina, luchinushka berjozovaja = Лучина, лучинушка берёзовая (Luchina, luchinushka berjozovaja = Лучина, лучинушка берёзовая)
- Luchina, luchinushka berjozovaja = Лучина, лучинушка берёзовая
- Ludaim, lúdaim (Ludaim, lúdaim)
- Ludaim, lúdaim
- Lueget, vo Bärgen und Tal ()
- Lullaby (Suo-Gan) (Huna blentyn ar fy mynwes)
- Lullai, lullo, mein Kind (Lullai, lullo, mein Kind)
- Lullai, lullo, mein Kind
- Lumlà, qui ve de l'aigua
- Luonnotar (Einst webte hoch in höchster Höhe)
- Luonnotar (Olipa impi, ilman tyttö)
- Lurraren pian sar dindaiteke, maitia, zure ahalgez!
- Lush vines 'round the teak trees grow
- Lush vines (Lush vines 'round the teak trees grow)
- Lust hab' ich g'habt zuer Musica (Lust hab' ich g'habt zuer Musica)
- Lust hab' ich g'habt zuer Musica
- Lustige Hochzeit (Wer soll Braut sein?) (from Stimmen der Völker in Liedern - 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden)
- Lustig ist's auf grüner Haid'!
- Lustig ists auf grüner Heid
- Luullahan jotta on lysti olla ()
- L'uzellin del bosc (Quell'uzellin del bosc)
- L'y a huit ans que je suis dans les troupes
- Maailmalle matkan (Mitä minä taidan minun onnellein )
- Maassa marjani makaavi (Ikävät on illat pitkät) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Ma belle Marianne, où t’en vas-tu donc?
- Ma belle Marianne (Ma belle Marianne, où t’en vas-tu donc?)
- Ma bonny lad (Have ye seen owt o my bonnie lad)
- Macgregor of Ruara's lament (My sorrow, deep sorrow, incessant returning)
- Ma chì voli la me figliola
- Madárdal (Gyere be, gyere be, gyönyörű kis madár!)
- Mädchen am Weiher (Tief in den Weiher) (from Slavische Melodien - Aus Böhmen)
- Mädchenfluch (Ruft die Mutter, ruft der Tochter) (from Die Gesänge der Serben)
- Mädchen hast du Lust zu trutzen
- Mädchenkunde eines Fahrenden (Ich spring an diesem Ringe)
- Mädchenlied (Russisch) (Ach, auf der Erd' ist ja nimmer)
- Mädchenlied (Ach, und du mein kühles Wasser!) (from Die Gesänge der Serben)
- Mädchenlist (Es war ein hübsches Mädchen)
- Mädchens Klage um den Todten (Eingesunkne, alte Burgen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Mädchens Klage um einen Todten (Eingesunkne, alte Burgen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Mädchens Klage (O Felsen, lieber Felsen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Mädchen Teufelchen (Oi Donau stilles wasser) (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder)
- Mädchen und Pferdchen (Wo wir gestern im quartiere lagen) (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder)
- Mädchen und Rose (Ach! mein kühler Wasserquell!) (from Volkslieder der Serben)
- Mädchen, wenn ich dich erblicke
- Mädchen, wenn ich von dir ziehe
- Mädel ruck ruck ruck an meine grüne Seite
- Madre en la puerta hay un Niño
- Madre mía cuando muera cuando muera
- Madre mía cuando muera (Madre mía cuando muera cuando muera)
- M'affaccio alla finestra e vedo l'onde
- M'affaccio la finestra e vedo l'onde
- M'affacio a la finestra (M'affacio a la finestra)
- Magdalena (An dem österlichen Tag) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mägdlein am Spinnrad wacht
- Mägdlein am Spinnrad (Mägdlein am Spinnrad wacht)
- Mägdlein auf die Wiese gingen
- Mägdlein; Mägdlein! Schwalbengleiches (Mägdlein; Mägdlein! Schwalbengleiches)
- Mägdlein; Mägdlein! Schwalbengleiches
- Mägdlein! nicht verrate
- Mag ich im Wald einsam auch geh'n
- Magos kősziklának (Magos kősziklának)
- Magos kősziklának
- Magyar párosító (Virág Erzsi az ágyát)
- Mahnung (Ach, vergiss nicht, du mein liebes Mädchen)
- Mährisches Lied (Stand der Mond am Himmel)
- Mährisches Volkslied (Stand der Mond am Himmel)
- Mähte Gras 'ne liebliche Maid
- Maiden's lament (Refreshing sleep, that dost to all bring peace)
- Maiden's lament (When thro' the weary day)
- Maid, nimm dir den Geiger (Maid, nimm dir den Geiger) (from Volkslieder aus Krain - Anhang. Kleine Lieder, Vierzeilen, Tanzreime.)
- Maid, nimm dir den Geiger
- Maieräïe mach mi groß
- Maieregen mach mi gross
- Maieregen (Maieräïe mach mi groß)
- Maikäfer, fliege weg (Maikäfer, Maikäferchen, fliege hinweg!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Maikäfer, Maikäferchen, fliege hinweg!
- Mailied (Im Maien, im Maien ist's lieblich und schön) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mailied (Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!)
- Mailied (Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!)
- Mailied (Wie schön blüht uns der Maye)
- Mai-Reigen (Der Mai will sich mit Gunsten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Maitasun atsekabea (Maitasun oiñazea bai dela handia !)
- Maitasun oiñazea bai dela handia !
- Maitiak bilhoa holli (Ma mie a une chevelure blonde)
- Maitiak bilhoa holli
- Мајка и Нера (Јаша коња аџамију) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Мајка Мару кроз три горе звала;
- Makedonskaja devushka = Македонская девушка (Konja sedlajesh'? Kuda speshish'? = Коня седлаешь? Куда спешишь?)
- Make ready, make ready my merry men all (Make ready, make ready my merry men all)
- Make ready, make ready my merry men all
- Makht dos khosidl
- Malagueña de 'la madrugá' (Antes de que rompa el día)
- Malagueña (Cuando salí de Marbella)
- Mala som já rukávce (Mala som já rukávce)
- Mala som já rukávce
- Mal'chik na palochke = Мальчик на палочке (Mama, dorogaja, ne toskuj = Мама, дорогая, не тоскуй)
- Malerisch ein Hüttchen liegt
- Malheur à moi, qui, sans y rien comprendre
- Mal-me-queres, bem-me-queres (Mal-me-queres, bem-me-queres)
- Mal-me-queres, bem-me-queres
- Malurous qu'o uno fenno (Malurous qu'o uno fenno)
- Malurous qu'o uno fenno
- Mama, dorogaja, ne toskuj = Мама, дорогая, не тоскуй
- Mama, is Massa goin' to sell us tomorrow?
- Ma Malia ()
- Ma mère, je suis en âge pour me donner un mari
- Ma mère, je suis en âge (Ma mère, je suis en âge pour me donner un mari)
- Ma mie a une chevelure blonde
- Mám já milučkého, mám (Mám já milučkého, mám)
- Mám já milučkého, mám
- Mammani tuuitti pikkuista poikaa
- Mamma, non mi mandate fuori sola (Mamma, non mi mandate fuori sola)
- Mamma, non mi mandate fuori sola
- Mamman poika se pulska ja nätti
- Mammanpoika se pulska (Mamman poika se pulska ja nätti)
- Mamman sinisilmä (Miss' on mamman sinisilmä )
- Mamma se luuli luuessansa
- Mamma se luuli (Mamma se luuli luuessansa)
- Mañana es domingo ()
- Mañana me voy ()
- Mañanita de San Juan (Mañanita de San Juan)
- Mañanita de San Juan
- Man az gardesh ()
- Manda a di' alla su' sorella che la cavi di prigionia
- Manda a di' alla su' sorella
- Mando tiro tiro lá (Bom dia vossa senhoria, mando tiro tiro lá)
- Man geht aus Nacht in Sonne
- Man machte mir drei Veilchen zum Geschenke
- Männer Harlechs, laßt die Fahnen
- Männer suchen stets zu naschen
- Mannin Veen (Stranger, if thou seekest ease)
- Männlein, Männlein, geig' einmal
- Mann, Mann, Mann
- Mann von hundert Maß Getreide
- Mann, was hast in deinem Köberchen (Mann, Mann, Mann)
- Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht
- Man sagt wohl: in dem Maien
- Mansikka on punainen marja
- Måns Stenbocks visa (Kung Fredrik I Danmark han satt på sin stol)
- Manzanita colorada
- Marche des cornemuseaux (Is sont trois cornemuseux)
- Marche des rois ()
- Marchita el alma (Marchita el alma)
- Marchita el alma
- Márcia Bela (Modinha) ()
- Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó (Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó)
- Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó
- Margherita (Jüngst fuhr ich von Sorrento) (from Italienisches Liederbuch - Volksthümliche Lieder)
- Margoje lowelej'
- Margoton va t'a l'iau avecque son cruchon
- Margoton va t'a l'iau (Margoton va t'a l'iau avecque son cruchon)
- Margritchen, dein Hemdlein gucket für (Margritchen, Margritchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Margritchen, Margritchen
- Margueridette au bord du bois
- Margueridette (Margueridette au bord du bois)
- Marguerite, elle est malade (Marguerite, elle est malade)
- Marguerite, elle est malade
- Maria auf dem Berge (Uf' m Berg, da giht der Wind)
- Maria die soude naar Bethlehem gaan
- Maria die soude naar betlehem gaan (Maria die soude naar Bethlehem gaan)
- Maria flög af sängen opp
- Maria ging aus wandern (Maria ging aus wandern) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Maria ging aus wandern
- Maria, Gnadenmutter zu Freyberg (Wunderschön Prächtige) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Maria Gnadenmutter (Wunderschön Prächtige) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mariagneta ()
- Maria, holdes Bild ()
- Maria! Maria! Äugelein die süssen
- Maria! Maria! (Du aller Jungfrau'n Ruhm und Glanz)
- Mariana (Dans les montagnes de Burgos)
- Marias Kirchgang (Maria woll't zur Kirche gehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Marias Lob (Maria, wahre Himmelsfreud') (from Des Knaben Wunderhorn)
- Marias Wallfahrt (Maria ging aus wandern) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Maria und der Schiffer (Maria wollt' zur Kirche gehn)
- Maria, wahre Himmelsfreud'
- Maria wollt' zur Kirche gehn
- Maria woll't zur Kirche gehn
- Maria (Da oben auf dem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Maria (Maria! Maria! Äugelein die süssen)
- Marica = Марица (Vino vozit devica Marica v dvukh telegakh na volakh na pegikh = Вино возит девица Марица в двух телегах на волах на пегих)
- Mariée je le suis mal à ma fantaisie
- Marienlied () (from Des Knaben Wunderhorn)
- Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand
- Marienwürmchen (Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Marietta (Reizend bist du Montag immer)
- Марина клешва (Мајка Мару кроз три горе звала;) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- ¿Marinero, por qué no has venido? ()
- Marion s'en va-t-a l'ou (Quand Marion s'en va-t-a l'ou)
- Marion (Que faisais-tu à la fontaine, mordieu, Marion)
- Marion (Willst du gehn zu den Schafen, Marion?)
- Mariposacay, ninacay ()
- Marisenko, marjasenko, punaposki puolasenko!
- Marisenko, marjasenko
- Mariška, Mariška (Mariška! / Nepolievaj chodníčky!)
- Mariška! / Nepolievaj chodníčky!
- Mark yonder pomp of costly fashion (Mark yonder pomp of costly fashion)
- Mark yonder pomp of costly fashion
- Ma Rosalie m'est infidèle
- Ma Rosalie (Ma Rosalie m'est infidèle)
- Married and single life (Come all ye young people and listen to me)
- Marschlied (Blaue Luft, Blumenduft)
- Martin prend sa serpe
- Martin prit sa serpe (Martin prit sa serpe)
- Martin prit sa serpe
- Martins-Ganß-Liedt (Was haben doch die Gäns getan)
- Marti Sirata (Ko užsipuolei)
- Master Kilby (In the heat of the day)
- Mat' dala tebe ochi zvjozdy = Мать дала тебе очи звёзды
- Matičko, matičko, matičko moje!
- Mat' i deti = Мать и дети (Kto vas, detki, krepko ljubit = Кто вас, детки, крепко любит)
- Matinet me'n llevo jo (Matinet me'n llevo jo)
- Matinet me'n llevo jo
- Mati-taperê ()
- Mať moja, mať moja
- Matrosenlied (Auf dem Meer bin ich geboren)
- Matsaren orpotik dator
- Matsaren orpotik (Matsaren orpotik dator)
- Matthew, Mark and Luke and John (Matthew, Mark and Luke and John)
- Matthew, Mark and Luke and John
- Matthew, Mark, Luke and John
- Matthew, Mark, Luke and John (Matthew, Mark, Luke and John)
- Matthew, Mark, Luke and John
- Mauka zapatoy kicun karkani ()
- Ma van húsvét napja, másod éccakája, jól tudjátok
- Mayerke, mon fils
- Mayim ()
- May kasa l'arax
- Mayn harts, mayn harts veynt in mir (Mayn harts, mayn harts veynt in mir)
- Mayn harts, mayn harts veynt in mir
- Mayn harts tsegeyt in mir; Az ikh ti zikh dermonen
- Mayn harts tsegeyt in mir (Mayn harts tsegeyt in mir; Az ikh ti zikh dermonen)
- May song (O we've been rambling all this night)
- Maytenena (Celuco izaren bidia)
- May the road rise to meet you
- Me domandè indòla vago co' le arte?
- Med tavl paa tune
- Meeste laul (Meie oleme aga mehed kui metsapullid)
- Még azt mondják, nincs asztalom, székem
- Még azt mondják, sej haj iciny piciny az én babám
- Még azt mondják (Még azt mondják, sej haj iciny piciny az én babám)
- Megégett Rácország (Megégett Rácország)
- Megégett Rácország
- Megéhezik a báró bikája
- Meghalok Csurgóért
- Meghalok, meghalok (Meghalok, meghalok)
- Meghalok, meghalok
- Megittam a, megittam a piros bort a pohárbul
- Megittam a piros bort (Megittam a, megittam a piros bort a pohárbul)
- Megizenem az édes anyámnak (Mëgizenëm az édës anyámnak)
- Mëgizenëm az édës anyámnak
- Mėgo noriu, saldaus mėgo
- Megösmerni a kanászt az ő járásáról
- Mëgvëttem a feleségëm nagy áron
- Mëgvëttem a feleségëm (Mëgvëttem a feleségëm nagy áron)
- Meia canha (Canção gaúcha) ()
- Meia-canha (Vem dansar a meia canha, compadre)
- Mei' Bärble (So lieblich, so niedlich)
- Mei Bua, du hast Augen
- Mei Diandl is sauba (Mei Diandl is sauba)
- Mei Diandl is sauba
- Meid' ich dich, o Vaterland
- Meie oleme aga mehed kui metsapullid
- Mei Freud' ist die Olma (Mei Freud' ist die Olma)
- Mei Freud' ist die Olma
- Mei Maidle hot e G'sichtle
- Mei Maidle (Mei Maidle hot e G'sichtle)
- Mei Muater seaget's gern
- Mei Mueter mag mi net
- Mei Mueter mag mi net
- Mei Mutter mag mi net (Mei Mueter mag mi net)
- Mei Mutter mag mi net
- Mei Mutter mag mi nit (Mei Mueter mag mi net)
- Mein Augentrost (O schönster Schatz, mein Augentrost)
- Mein eigen soll sie sein (Auf Trauern folgt gross Freud)
- Mein Eigen soll sie sein (Das Lieben bringt groß' Freud')
- Meiner Frauen roter Mund (Meiner Frauen roter Mund) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Meiner Frauen roter Mund
- Meiner Heimat schöne Marken
- Mein Fleiß und Müh hab ich nie gespart
- Mein Hansel willst du tanzen (Mein Hansel willst du tanzen)
- Mein Hansel willst du tanzen
- Mein Heim, ach das hab' ich
- Mein Herzallerliebster (Dort auf dem Weg, der zur Ebene geht) (from Lieder aus dem Dimbovitzathal)
- Mein Herz hat sich gesellet
- Mein Herz in steten Treuen (Mein Herz in steten Treuen)
- Mein Herz in steten Treuen
- Mein Herz ist mir gemenget (Mein Herz ist mir gemenget)
- Mein Herz ist mir gemenget
- Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
- Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel
- Mein Kindchen ist fein,/ Könnt schöner nicht sein
- Mein Kindchen ist fein (Mein Kindchen ist fein)
- Mein Kindchen ist fein
- Mein Kindchen (Mein Kindchen ist fein)
- Mein Kind, sieh an die Brüste mein
- Mein klein Weib als Rös'lein hold
- Mein Liebster bei uns zu Gaste war
- Mein Liebster gleicht den sanften grünen Matten (Mein Liebster gleicht den sanften grünen Matten)
- Mein Liebster gleicht den sanften grünen Matten
- Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
- Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
- Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine
- Mein Liebster (Mein Liebster bei uns zu Gaste war)
- Mein Mädel hat einen Rosenmund (Mein Mädel hat einen Rosenmund)
- Mein Mädel hat einen Rosenmund
- Mein Mützchen schön schwarz und das Schürzchen schön weiss
- Mein Pferd, das ist am Huf so schwer
- Mein Schatz der ist auf der Wanderschaft (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin
- Mein Schatzerl is hübsch (Mein Schatzerl is hübsch)
- Mein Schatzerl is hübsch
- Mein Schatzerl ist wandern
- Mein Schatzerl is wandern
- Mein Schatzerl (Mein Schatzerl is wandern)
- Mein Schatz, ich hab es erfahren
- Mein Schatz ist auf der Wanderschaft (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin
- Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin (Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mein Schatz ist nicht da
- Mein Schätzle ist fein
- Mein Schätzle ist fein (Mein Schätzle ist fein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Meins Herzens Schöne (Wach auf, meins herzen ein schöne)
- Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus
- Mein Sohn, wo willst du hin so spät?
- Mein Stübchen ist mir lieber
- Mein Tag hat drei Stunden (Mein Tag hat drei Stunden)
- Mein Tag hat drei Stunden
- Mein Vater hat gesagt
- Mein Vöglein mit dem Ringlein rot
- Mein Weib, die will mir wehren
- Mein wirst du, o Liebchen (Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frei'n) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Mei Schätzel das hat mi verlassen (Mei Schätzerl, das hat mi verlassen)
- Mei Schätzel ihs mer nimmer gutt
- Mei Schätzerl, das hat mi verlassen
- Mei Schatzerl is harb auf mi
- Mei Schätzerl ist hübsch, aber reich is es nit
- Mei Schätzerl ist hübsch (Mei Schätzerl ist hübsch, aber reich is es nit)
- Mei Schätzerl (Blaue Ägle, rote Bäckle, und ä Grüble im Kinn)
- Mei Schatz hat mi lassen
- Mei Schätzle ist fei
- Mejerke, main Suhn (Mejerke, main Suhn)
- Mejerke, main Suhn
- Méjico (Himno) ()
- Me këngët e mia ()
- Melodia popular d'anadia (Fado) ()
- Mélodie arabe (Je ne puis pas endurer plus longtemps mon mal)
- Menino mandú ()
- Mennyből az angyal lejött hozzátok, pásztorok, pásztorok!
- Mennyből az angyal (Mennyből az angyal lejött hozzátok, pásztorok, pásztorok!)
- Menyasszony, vőegény, de szép mind a kettő
- Me promenant à l'ombrage
- Mercimek kile kile
- Mère, berce ton enfant tout rose
- Merre ? ()
- M'è stato detto che te ne vuoi ire
- M'è stato detto che tua madre 'n vuole (M'è stato detto che tua madre 'n vuole;) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- M'è stato detto che voli partire (M'è stato detto che voli partire) (from Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti)
- M'è stato regalato tre viole;
- Me suis mise en danse (Me suis mise en danse)
- Me suis mise en danse
- Metsän kuninkaalle (Metsän ukko halliparta) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Metsän ukko halliparta
- Meu amor, quando morreres (Meu amor, quando morreres)
- Meu amor, quando morreres
- Meu amor tão bom ()
- Meu "boi" vai-se embora (canção-batuque) (Êh-boi, Êh-boi, Êh-boi)
- Meu coração tem três portas (Meu coração tem três portas)
- Meu coração tem três portas
- Meu Guriaba ()
- Meu limão, meu limoeiro ()
- Meurte del señor don Gato ()
- Me xe stà dito, e me xe stà contà (Me xe stà dito, e me xe stà contà) (from Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini)
- Mich dünkt, wir geben einen Ball!
- Mi corazón se ha perdido (Aire cuyano) ()
- 'Midst the quiet of the woods last night
- Mieleni minun tekevi
- Mieliteko (Mieleni minun tekevi)
- Miért nincs mindég holdvilágos éjszaka ()
- Mi garganta ()
- Mihály-napi köszöntő (Serkenj fel lantos)
- Mikä lie minunki luonut
- Mikäs on poikana eleä (Mikäs on poikana eleä) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Mikäs on poikana eleä
- Mikä sorti äänen suuren
- Mīkhābī labu? ()
- Mikhajla kortoma = Михайла кортома
- Mikor a nagy erdőn kiméesz
- Mikor guláslegény voltam
- Mikor kedves Laci bátyám szépen hegedülne
- Milenec vrah (Stójí Jano při potoce, eja hoj!)
- Milenka travička (Ty milotské zvony)
- Millä maksan maammon maion (Millä maksan maammon maion) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Milovánie bez vidánie (Milovánie bez vidánie)
- Milovánie bez vidánie
- Milý, milý, kade chodíš (Milý, milý, kade chodíš)
- Milý, milý, kade chodíš
- Mims sønir spelar seg
- Minapába az úccában
- Minden ember szerenesésen
- Min fader han har sagt (Min fader han har sagt)
- Min fader han har sagt
- Min födelsedag förtjänar att jag ett tacksamhetsljud
- Min födelsedag (Min födelsedag förtjänar att jag ett tacksamhetsljud)
- Minha mâe me deu um lenço ()
- Minka, arger Schelm du
- Minnelied (Du mein einzig Licht)
- Minnelied (Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein)
- Minnelied (Leucht't heller denn die Sonne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Minnelied ()
- Min rastas raataa (Min rastas raataa) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Minuit sonne au clocher blanc
- Minun kultani kaunis on (Minun kultani kaunis on)
- Minun kultani kaunis on
- Mipä meiän paimenien
- Mipä paimenten olla? (Mipä meiän paimenien) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Mira cuor mio durissimo
- Mírala como ha venido
- Mir blühet kein Frühling, mir lacht keine Sonne
- Mir blühet kein Frühling (Mir blühet kein Frühling, mir lacht keine Sonne)
- Mir erblüht im Gemüth (Mir erblüht) (from Spanisches Liederbuch - 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H.)
- Mir erblüht
- Mir ist als müsst ich Dir was sagen (Mir ist, als müßt' ich dir was sagen)
- Mir ist, als müßt' ich dir was sagen
- Mir ist ein feines Mägdelein
- Mir ist ein feins brauns megdlein
- Mir ist ein liebes Mägdelein
- Mir ist ein schöns brauns Maidelein (Mir ist ein schöns brauns Maidelein)
- Mir ist ein schöns brauns Maidelein
- Mir ist ein schönsz braunsz Megdelein (Mir ist ein feins brauns megdlein)
- Mir ist's zu wohl ergangen (Mir ist's zu wohl ergangen) (from Der Trompeter von Säkkingen - Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder - 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland)
- Mir ist's zu wohl ergangen
- Mir ist's zu wohl ergangen
- Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne
- Mis Büeli geid über Sapüner Stäg i
- Mis flores ()
- Mi son levame na matin, pòvero amor
- Missä armahani? (Miss' on, kussa minun hyväni) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Missiyé Ouèzan ()
- Miss' on, kussa minun hyväni
- Miss' on mamman sinisilmä
- Mi suegra la negra (Mi suegra la negra)
- Mi suegra la negra
- Mitä minä taidan minun onnellein
- Mitä tuosta, jos ma laulan (Mitä tuosta, jos ma laulan) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Mit búsúlsz kenyeres ()
- Mit corener zotkeit ()
- Mit den holden Engelsmienen
- Mit frühem Morgen
- Mit kerülöd-fordulod
- Mit Lust tät ich ausreiten (Mit Lust tät ich ausreiten)
- Mit Lust tät ich ausreiten
- Mit Lust tät ich ausreiten
- Mit Lust thät ich ausreiten (Mit Lust tät ich ausreiten)
- Mit Lust thät ich ausreiten (Mit Lust tät ich ausreiten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mitt älskade lilla sockerskrin (Om jag än reste till världens ända)
- Mitten im Garten ist ein schönes Paradies
- Mitten im Garten ist
- Mit Weinen thu ich meine Zeit vertreiben
- Mi vo' far fare una casina in piazza
- Mi voglio 'nnamorar leggier leggiero mi voglio 'nnamorar leggieremento mi voglio 'nnamorar del forestiero
- Mi voglio 'nnamorar (Mi voglio 'nnamorar leggier leggiero mi voglio 'nnamorar leggieremento mi voglio 'nnamorar del forestiero)
- Млада нева воду нела
- Mladá, pěkná krasavice, plné, bílé líce
- Mladá, pěkná krasavice (Mladá, pěkná krasavice, plné, bílé líce)
- Mladice ty krásná, nejkrásnější
- Mladice ty krásná (Mladice ty krásná, nejkrásnější)
- Mne morkotno, moloden'ke = Мне моркотно, молоденьке (Mne morkotno, moloden'ke = Мне моркотно, молоденьке)
- Mne morkotno, moloden'ke = Мне моркотно, молоденьке (Mne morkotno, moloden'ke = Мне моркотно, молоденьке)
- Mne morkotno, moloden'ke = Мне моркотно, молоденьке
- Mne morkotno, moloden'ke = Мне моркотно, молоденьке
- Moça bonita q'uestá na janela
- Modinha no. 1 (A saudade é matadoura)
- Modinha ()
- Møen og den liden Smaasvend
- Möglichkeit (Ruft der Kuckuck, auf die Kiefer sich niedersenkend)
- Moideh, ani l' fonecho
- Moi, j'ai une amie
- Moin tandé youn cannon ()
- Moizi's Klage (Verlassen, verlassen)
- Моја мајко, ожени ме млада
- Moja milá, nedala mi pokoja (Moja milá, nedala mi pokoja)
- Moja milá, nedala mi pokoja
- Moje žena malučičká (Moje žena malučičká)
- Moje žena malučičká
- Moj synok vsekh krashe v mire = Мой сынок всех краше в мире
- Mokocê-cê-maká ('Dorme na rede') (Ê ná môkôcê cê-maká)
- Mol'e, mol'e ()
- Mol'e, mol'e ()
- Molinillo ()
- Molle, molle ()
- Molodka, molodka molodaja = Молодка, молодка молодая (Molodka, molodka molodaja = Молодка, молодка молодая)
- Molodka, molodka molodaja = Молодка, молодка молодая (Molodka, molodka molodaja = Молодка, молодка молодая)
- Molodka, molodka molodaja = Молодка, молодка молодая
- Molodka, molodka molodaja = Молодка, молодка молодая
- Момак куне мајку дјевоја (Ој ти Цвето, лепо цвеће!) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Момак моли мајку (Моја мајко, ожени ме млада) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Monachella la va nell'orto
- Mon amant me délaisse
- Mónár Anna (Jere velem, Mónár Anna)
- Monday's child, Tuesday's child
- Monday's child (Monday's child, Tuesday's child)
- Mond führt heim die Sonnentochter (Mond führt heim die Sonnentochter)
- Mond führt heim die Sonnentochter
- Mon Dieu est ma force et ma tour
- Mondliedchen (Wie der Mond so schön scheint) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mondscheinlied (Verstohlen geht der Mond auf)
- Mond verhüllt sein Angesicht
- Mon espérance n'est pas encore perdue
- Monimorsiaminen (Mont' on mulla morsianta) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Monkey and Turtle ()
- Mon mari est bien malade (Mon mari est bien malade)
- Mon mari est bien malade
- Mon païré mé n'o lougado
- Mon père a fait bâtir maison
- Mon père m'a donné un mari
- Mon père me marie à l'âge de quinze ans
- Mon père me marie (Mon père me marie à l'âge de quinze ans)
- Mon père m'y marie, petite Jeanneton, glin glon
- Mon père m'y marie (Mon père m'y marie, petite Jeanneton, glin glon)
- Mon père n'avait fille que moi
- Mon père toujours me crie (Mon père toujours me crie)
- Mon père toujours me crie
- Mon pèr' m'a donné à choisi
- Mon pèr’ m’envoi-t-à l’herbe (Mon pèr’ m’envoi-t-à l’herbe)
- Mon pèr’ m’envoi-t-à l’herbe
- Montagnes Russes (La montagne est finie)
- Montañesa (Segaba yo aquella tarde)
- Montañesa ()
- Montanyas regaladas
- Montanyes de Canigó (Muntanyes del Canigó)
- Mont' on mulla morsianta
- Mont' on mulla morsianta (Mont' on mulla morsianta) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Moqueca (Lundu) ()
- Morena cor de canela (Morena cor de canela)
- Morena cor de canela
- Morena, Linda Morena (Morena, linda morena)
- Morena, linda morena
- Morena, morena (Modinha) ()
- Morenica a mi me llaman ()
- Morgengesang (Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind)
- Morgengruß (Schönen guten Morgen, liebe Leut!)
- Morgenlied von den Schäfchen (Schlaf, Kindlein, schlaf!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Morgenlied (Steht auf, ihr lieben Kinderlein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Morgen muß ich fort von hier
- Morgen muß ich fort von hier (Morgen muß ich weg von hier) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Morgen muß ich weg von hier
- Morgen muß ich weg von hier
- Morgens früh beim kühlen Thauen (Morgens früh beim kühlen Thauen)
- Morgens früh beim kühlen Thauen
- Morgens ging der Bursche ()
- Morgenständchen (Frühsonne strahlet)
- Morgenstern (Es wollt' ein Mägdlein früh aufsteh'n) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Morning Tide ()
- Moroz, moroz! Pri khodi kisel' jest' = Мороз, мороз! При ходи кисель есть
- Moroz = Мороз (Moroz, moroz! Pri khodi kisel' jest' = Мороз, мороз! При ходи кисель есть)
- Mosjdeh beh bolbol dehīd ()
- Moskovskaja slavnaja put'-dorozhka = Московская славная путь-дорожка (Moskovskaja slavnaja put'-dorozhka = Московская славная путь-дорожка)
- Moskovskaja slavnaja put'-dorozhka = Московская славная путь-дорожка
- Mostan kedvem kerekëdik
- Most jöttem Erdélyből (Most jöttem Erdélyből)
- Most jöttem Erdélyből
- Motetto de tristura (tristu passirillanti)
- "Mother, o Mother so hungry I
- Mother said: "My daughter, drive our geese to water
- Možnost (Zakukala zezulenka sedňa na boře)
- Muchacha bonita ()
- Muera yo ... (Si porque te quiero quieres)
- Muerte de Elena ()
- Muien turvaset tulevat
- Muinaissuomalainen runo (Sata miestä miekatonta)
- Muistatkos kun käveltiin sitä viherjäistä rantaa
- Muistatko (Muistatkos kun käveltiin sitä viherjäistä rantaa)
- Můj Konnor má tváře jak červená růže
- Můj milý člověče ()
- Mulher rendeira ()
- Müllers Abschied (Da droben auf jenem Berge) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mul on igav üksinda siin
- Mülrad (Dort hoch auf jenem berge)
- Mult ma-ntreaba inima (Mult ma-ntreaba inima)
- Mult ma-ntreaba inima
- Mu mano tulge, latse (Mu mano tulge, latse)
- Mu mano tulge, latse
- Mun heilani (Joen takana on punanen talo )
- Muntanyes del Canigó (Muntanyes del Canigó)
- Muntanyes del Canigó
- Muntanyes del Canigó
- Muntanyes regalades ()
- Mu papal oli rikas pöld, ta kinkis mulle obu
- Murrays Ermordung (O Hochland und o Südland!)
- Murrköpfchen (Der Müller tut mahlen)
- Muß i' denn, muß i' denn
- Muß i' denn, muß i' denn zum Städtele hinaus
- Muss i denn zum Städtele 'naus (Muß i' denn, muß i' denn)
- Mußt ich nicht glauben, längst wärst du gestorben? (Mußt ich nicht glauben, längst wärst du gestorben?)
- Mußt ich nicht glauben, längst wärst du gestorben?
- Muttchen, ach bitte, laß mich nicht allein gehn! (Muttchen, ach bitte, laß mich nicht allein gehn!)
- Muttchen, ach bitte, laß mich nicht allein gehn!
- Mutter, ach Mutter, es hungert mich (Mutter, ach Mutter! es hungert mich) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Mutter, ach Mutter! es hungert mich
- Mutter, ach Mutter! es hungert mich
- Mütterchen, wo sind die Töchter (Mütterchen, wo sind die Töchter?)
- Mütterchen, wo sind die Töchter?
- Mütterlein, o Mütterlein herzliebes
- Mutter, Mutter! ich muss sterben
- Mutter, Mutter! Ich muß sterben
- Mutter, schau gut an Deiner Tochter Mann!
- Mutter, schau gut an (Mutter, schau gut an Deiner Tochter Mann!)
- Mutter und Kind (Malerisch ein Hüttchen liegt)
- Mutter und Söhnlein (Ging eine Mutter, ging des Nachts)
- Mutter und Tochter am Spinnrade (Spinn' meine liebe Tochter)
- Muudel on sängid ja muudel mängid
- Muzikanti co děláte
- Muzikanti (Muzikanti co děláte)
- Muzsika szól hangosan ()
- מוֶֹדה ֲאִני ()
- My ain kind deary, O! (Will ye gang o'er the lee rigg)
- My Bonny Lad (‘Have you seen ought of my bonny lad)
- My Boy Tammy (An whar' hae ye been a' day)
- My curly-headed baby (Oh, ma babby, ma curly-headed babby)
- My father has four horses
- My father left me an acre of land
- My joy () (from The Book of the Thousand Nights and One Night)
- My little soul's goin' to shine (I'm goin' to join that big 'soc'ation)
- Myl'nye puzyri = Мыльные пузыри ( = )
- My love, my love, let me home to my mother
- My love passed me by (When going to Mass last Sunday, my true love passed me by)
- My lover, he comes on the skee ()
- My Mother loves me not
- My mother said I never should
- My mother said (My mother said I never should)
- Myn Leevsten (Dat du myn Leevsten bist)
- My Robin is to the greenwood gone (My Robin is to the greenwood gone)
- My Robin is to the greenwood gone
- My sorrow, deep sorrow, incessant returning
- My soul's been anchored in the Lord (In de Lord, in de Lord)
- My sweetheart has eyes
- My sy'n fachgen ifanc ffôl
- Naapurin likka (Olen minä kulkenut maata ja merta )
- Na beira da praia ()
- Nachbars Töffel (Warum siehst mich so verstohlen)
- Nach der Heimat Rebenfluren (Nach der Heimat Rebenfluren)
- Nach der Heimat Rebenfluren
- Nach einem Kinderversehen ()
- Nach Feinliebchens Hof
- Nach grüner Farb mein Herz verlangt (Nach grüner Farb mein Herz verlangt)
- Nach grüner Farb mein Herz verlangt
- Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten (Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten
- Nach meiner Lieb (Nach meiner Lieb viel hundert Knaben trachten) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Nachtgesang (Ach, sie schläft, nur ich benetze) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Nachtgesang (Du bist das sanfte Feuer) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Nachtgesang (Wach auf mein Herzenschöne)
- Nachtigall dort im Schatten
- Nachtigallen, kleines Vöglein
- Nachtigall, ich hör dich singen
- Nachtigall ich hör' dich singen (Nachtigall, ich hör dich singen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Nachtigall, ich hör' dich singen ()
- Nachtigall, sag, was für Grüß'
- Nachtigall, sag (Nachtigall, sag, was für Grüß')
- Nachtigall singt lieblich
- Nachtigall wie suß erklingt dein Lied mit Melodei
- Nachtigall wie suß erklingt
- Nachtigall (Nachtigall dort im Schatten)
- Nächtliche Jagd (Mit Lust tät ich ausreiten) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Nächtliche Schleier rings die Erde decken
- Nachtlied an die Braut (Ach Schatz, willst du schlafen geh'n?) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Nachtlied (Seh' ich dort die Sternlein blinken)
- Nachtmusikanten (Abraham a St. Clara) (Hier sind wir arme Narrn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Nachtmusikanten (Hier sind wir arme Narrn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Nachts, gleich dem Monde, irr' ich alte Wege (Nachts, gleich dem Monde, irr' ich alte Wege)
- Nachts, gleich dem Monde, irr' ich alte Wege
- Na corda da viola todo mundo bate
- Na corda da viola (Na corda da viola todo mundo bate)
- Nacque bellezza (Quando nasceste voi nacque belezza)
- Nada me importa el sol de Oro
- Naděje (Hlavěnka mě bolí, srdéčko ve mně hrá)
- Na du-na du du ()
- Na gore-to kalina, na gore-to kalina = На горе-то калина, на горе-то калина
- Na gore-to kalina = На горе-то калина (Na gore-to kalina, na gore-to kalina = На горе-то калина, на горе-то калина)
- Nagy oka van keservemnek
- Nahandovah! schöne Nahandovah!
- Nahandove, ô belle Nahandove !
- Nahandove! schöne Nahandove!
- Nahandove (Nahandove, ô belle Nahandove !) (from Chansons madécasses)
- Nah beim See am Waldessaum
- Nah' bei Sitnic hinter'm Wasser grünt der Föhrenwald
- Nah' bei Temesvar, dem Städtchen
- Na holi, na holi (Na holi, na holi)
- Na holi, na holi
- Nail'd above in the sky, see, the moon shines afar
- N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel
- N’aï pas iéu dè mîo (N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel)
- Naisell on pitkä tukko ja lyhyt mieli
- Најбољи лов (Сину зора, а ја још код двора) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Na luzhajke, vozle lesa = На лужайке, возле леса
- Nana de Sevilla (Este galapaguito)
- Nana (Duérmete, niño, duerme)
- Nana ()
- Nanna cuncheta
- Nanna e nannarella
- Nanna (Ninni nanna, la me diletta)
- Nanny (Oh! Nanny, wilt thou go with me)
- Não me tragas no sentido (Não me tragas no sentido)
- Não me tragas no sentido
- Não morreu nem acabou (Quem disser que a vida acaba)
- Não quero que ninguém me prenda ()
- Não sei... (Esta noite não fui fora, não fui a parte nenhuma)
- Na parkete v vosem' par = На паркете в восемь пар ( = )
- Na políčku bříza tam stála (Na políčku bříza tam stála)
- Na políčku bříza tam stála
- Na praia deserta ()
- När jag blef 17 år ()
- När jag för mig själv (När jag för mig själv)
- När jag för mig själv
- Narodnaja pesnja = Народная песня (Devki po lugu guljali = Девки по лугу гуляли)
- Narození Páné (Stála panenka Maria)
- Náš pes, náš pes zlámal ocas;
- Náš pes, náš pes (Náš pes, náš pes zlámal ocas;)
- Na s'urucaia ()
- Natashka, Natashka! = Наташка, Наташка!
- Natashka = Наташка (Natashka, Natashka! = Наташка, Наташка!)
- Na tej našej střeše laštovečka nese
- Na tej našej střeše (Na tej našej střeše laštovečka nese)
- Natiô atiô
- Natiô (Natiô atiô)
- Na tom našem dvoře, to je voda, bože!
- Na tom našem náměstí (Na tom našem náměstí)
- Na tom našem náměstí
- Na trávníčku na zeleném
- Naturtrieb (Wie die goldnen Bienlein schweben) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Na Umbanda sou Guiné ()
- Návštěva (Nuž, zdobte se kvítím, ať zaplane zář)
- Nazane (Hoi Nazane fille d'Astarté)
- Na zelenej lúčke šuhaj pase (Na zelenej lúčke šuhaj pase)
- Na zelenej lúčke šuhaj pase
- N'del mezzo al mare che c'è un uccellino (N'del mezzo al mare che c'è un uccellino)
- N'del mezzo al mare che c'è un uccellino
- Neapolitanischer Volksgesang (Als ich dich sah, da senkte sich)
- Ne bely snegi vo chistom pole = Не белы снеги во чистом поле
- Ne bely snegi = Не белы снеги (Ne bely snegi vo chistom pole = Не белы снеги во чистом поле)
- Ne bely snegi = Не белы снеги (Ne bely-to snegi = Не белы-то снеги)
- Ne bely-to snegi vo chistom pole zabelelis' = Не белы-то снеги во чистом поле забелелись (Ne bely-to snegi = Не белы-то снеги)
- Ne bely-to snegi = Не белы-то снеги
- Neblig ist die schöne Sonne, neblig
- Neblig ist die schöne Sonne
- Ne búsúlj angyalom
- Ne busuljon, komámasszony
- Ne búsuljon senki menyecskéje (Ne búsuljon sënki mënyecskéje)
- Ne búsuljon sënki mënyecskéje
- Neckereien (Steht der Herr im Kriege schon) (from Slawische Volkslieder - 2. Slowakische Volkslieder)
- Ne derangez pas le monde (Ce mouchoir, belle Raymonde)
- Ne do cirňa, ne do cirňa (Ne do cirňa, ne do cirňa)
- Ne do cirňa, ne do cirňa
- Ned Pugh's granddaughter (Wyres Ned Puw) (While sad I strike the plaintive string)
- Neen, noch hebbic ghene noot (Neen, noch hebbic ghene noot)
- Neen, noch hebbic ghene noot
- Negerwiegenlied (O, mein Liebchen)
- Ne hagyj el, angyalom, megöregszem
- Ne hagyj itt! (Csak azt mondd meg, rózsám)
- Nein, junger Herr, so treibt man's nicht fürwahr (Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr
- Nein, nein, der ist nicht der rechte Mann
- Nejistota (U Dunaja stála)
- Ne kazhi ty, solnyshko, zolotykh luchej = Не кажи ты, солнышко, золотых лучей (Ne kazhi ty, solnyshko = Не кажи ты, солнышко)
- Ne kazhi ty, solnyshko = Не кажи ты, солнышко
- Nekdo se rád smije
- Nékem olyan aszszony kell (Nékem olyan aszszony kell)
- Nékem olyan aszszony kell
- Ne kukushechka vo syrom boru kukovala = Не кукушечка во сыром бору куковала (Ne kukushechka = Не кукушечка)
- Ne kukushechka vo syrom boru = Не кукушечка во сыром бору (Akh! ne kukushechka vo syrom boru = Ах! не кукушечка во сыром бору)
- Ne kukushechka = Не кукушечка
- Ne láttalak volna (Híredet, nevedet)
- Нема љепоте без вијенца (Млада нева воду нела) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Němec brouk, hrnce tlouk (Němec brouk, hrnce tlouk)
- Němec brouk, hrnce tlouk
- Ne menj el, el ne menj
- Ne menj el! (Ne menj el, el ne menj)
- Nem láttam én télbe fecskét
- Nem messze van ide kis Margitta (Nem messze van ide kis Margitta)
- Nem messze van ide kis Margitta
- Nemohu nic dáti vázaného tobě
- Néné, petite, Sainte Marguerite
- Není lepší jako z jara (Není lepší jako z jara)
- Není lepší jako z jara
- Ne odna vo pole dorozhen'ka i Ne budite menja molodu = Не одна во поле дороженька и Не будите меня молоду (Akh! Ne odna-to vo pole dorozhen'ka = Ах! Не одна-то во поле дороженька)
- Ne odna vo pole dorozhen'ka = Не одна во поле дороженька (Akh! Ne odna-to vo pole dorozhen'ka = Ах! Не одна-то во поле дороженька)
- Ne poj, ne poj, solovushek = Не пой, не пой, соловушек (Ne poj, ne poj, solovushek = Не пой, не пой, соловушек)
- Ne poj, ne poj, solovushek = Не пой, не пой, соловушек
- Nepovím (U studénky stála, napájela, páva)
- Ne pusk, ne pusk, wėjeli
- Несрвћна дјевојка (Девојка јунаку прстен повраћала) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Nesta rua, nesta rua tem um bosque
- Nesta rua (Nesta rua, nesta rua tem um bosque)
- Neuer Vorsatz (Hier sitz' ich auf Rasen)
- Neugriechisches Liedchen (Weisst noch wie zu dir die Liebe)
- Neulich schwamm ein flinkes Gänschen
- Neulich schwamm ein junges Gänschen
- Не ваља губити вријеме (Зима прође, душице моја! а пролеће дође) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Ne veljat Mashe za rechen'ku khodit' = Не велят Маше за реченьку ходить (Ne veljat Mashe za rechen'ku khodit' = Не велят Маше за реченьку ходить)
- Ne veljat Mashe za rechen'ku khodit' = Не велят Маше за реченьку ходить
- Never say "die!" (Hark, the cuckoo in the woods his mate now is calling)
- Невеста калеш убива ()
- Neveta (Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?)
- Nevydávaj sa ty dievča ešte
- Nevydávaj sa ty (Nevydávaj sa ty dievča ešte)
- New York girls (As I came down the Bow'ry one ev'ning in July)
- Nezapomeň, družičko má, nikdy
- Nézd a huszárt, mikor az masérozik!
- Ne znaju, chto `eto znachit = Не знаю, что это значит
- Nhapôpé (Ouvi contar certa noite)
- Nhapopê ()
- Nhapopê ()
- Nicht länger kann ich singen, denn der Wind
- Nicht mehr zu dir zu gehen beschloss ich (Nicht mehr zu dir zu gehen) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Aus der Moldau)
- Nicht mehr zu dir zu gehen (Nicht mehr zu dir zu gehen) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Aus der Moldau)
- Nicht mehr zu dir zu gehen
- Nicht mehr zu dir zu geh'n beschloss ich (Nicht mehr zu dir zu gehen) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Aus der Moldau)
- Nicht mehr zu dir (Nicht mehr zu dir zu gehen) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Aus der Moldau)
- Nichto v poljushke ne kolyshetsja = Ничто в полюшке не колышется ( = )
- Nichts gleicht der Heimath (Wenn weit in den Landen)
- Nichts kann auf Erden
- Nichts schöneres kann mich erfreuen
- Nichts (Was wohl sagen meine Leute) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Nicht wiedersehen (Nun ade, mein allerherzliebster Schatz) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Nicht Wiedersehn (Nun ade, mein allerherzliebster Schatz) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Niederrheinisches Wiegenlied (Die Blümelein sie schlafen)
- Niemals hab' ich noch auf Buchen Eicheln wachsen sehen
- Niemals hab' ich noch auf Buchen
- Nie piej, kurku, nie piej () (from Chodzi, chodzi Baj po ścanie, compiled by Hanna Kostyrko)
- Nieto, nieto v šírom svete milšieho (Nieto, nieto v šírom svete milšieho)
- Nieto, nieto v šírom svete milšieho
- Nigare-polska (Hej, Tomtegubbar, slån i glasen)
- Nightingale, sing thou together with me
- Nigue-nigue-ninhas, tão bonitinhas
- Nigue-nigue-ninhas (Nigue-nigue-ninhas, tão bonitinhas)
- Niin kauan minä tramppaan ()
- Niin kauvan kun me elämme maailmassa täällä
- Niin kauvan minä raitilla rallailen
- Niin on noita poikasia
- Nik badut maiteñobat, oi! bena nolako?
- Nik badut maiteñobat (Moi, j'ai une amie)
- Nik badut maiteñobat (Nik badut maiteñobat, oi! bena nolako?)
- Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen
- Nimm dir ein schönes Weib (Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- Nimm mich doch (Hast gesagt, du willst mich nehmen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Niña de rubios cabellos ()
- Nincs boldogtalanabb a parasztembernél (Nincs boldogtalanabb a parasztembernél)
- Nincs boldogtalanabb a parasztembernél
- Nincsen szerencsésebb a parasztembernél (Nincsen szerencsésebb a parasztembernél)
- Nincsen szerencsésebb a parasztembernél
- Ninina ()
- Ninna-nanna abruzzese (Nanna e nannarella)
- Ninna-nanna calabrese (Durmiti bedda durmiti ch'è ura)
- Ninnananna popolare savoiarda (Nanna cuncheta)
- Ninna-nanna (Fai la nanna, dolce lume)
- Ninna, nanna (Faites dodo, mon petit trésor)
- Ninni nanna, la me diletta
- Nique nac no muse! (Le bell', si nous étions dedans ce haut bois)
- Njanja = Няня (Njanjushka lenivo kolybel' kachajet = Нянюшка лениво колыбель качает)
- Njanjushka lenivo kolybel' kachajet = Нянюшка лениво колыбель качает
- Nobody knows, oh!
- Noch denk' ich, dass einmal ()
- Noche clara y estrellada ()
- Noch einen Kuss an der Thüre
- Noch einen Kuss (Noch einen Kuss an der Thüre)
- Noche serena de primavera
- Noche serena (Noche serena de primavera)
- Noch im Hof fand mich die Morgenröthe
- Noch' = Ночь (Opustilasja noch' na sady = Опустилася ночь на сады)
- Noël des Bourgeois de Châtre (Tous les bourgeois de Châtre)
- Noël des Rois-mages (Nous sommes trois souverains)
- Noël pour l'amour de Marie (Noël pour l'amour de Marie)
- Noël pour l'amour de Marie
- No escape (Yonder in haste, lo, a maiden is wading)
- No hay tal andar como andar a la una
- Noin kuulin saneltavaksi
- Nøkken sad i Elven en deilig Sommerkvel
- Nøkken (Nøkken sad i Elven en deilig Sommerkvel)
- No more by green hillock or moorland I wander
- Nonnelied ('S ist kein verdrüßlicher Lebe)
- Non posso piú cantar, che tira vento
- Non posso piú cantar (Non posso piú cantar, che tira vento) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Non posso piú mangiarlo il pane asciutto (Non posso piú mangiarlo il pane asciutto) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Non so quale canzona mi cantare (Non so quale canzona mi cantare) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Non vi maravigliate, giovinotti, se non sapessi troppo ben cantare
- Non vi maravigliate, giovinotti
- Non vi maravigliate (Non vi maravigliate, giovinotti)
- No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes
- No quiero tus avellanas (No quiero tus avellanas)
- No quiero tus avellanas
- Nordan for thrand ()
- Nordfjord ()
- Nordlandsmädchen (Fahre Wasser und fahre Holz) (from Schwedische Lieder)
- No se puede, no se puede ()
- Nosso amor... Canoeiro, canoeiro ()
- Nostalgia ()
- Nosza legény a' tánczba !
- Notturno (Ach, sie schläft, nur ich benetze) (from Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt)
- Nous avions une bique, âgée de quatorze ans
- Nous étions trois filles (Nous étions troys jeunes fillettes)
- Nous étions troys jeunes fillettes
- Nous sommes trois souverains
- Now balaloo, lammie
- Now hark, all you gallants! Your ears I would tease
- Now listen you landsmen unto me
- Now the winter is gone and the summer is come
- Now the winter is gone (Now the winter is gone and the summer is come)
- Nozani-ná (Ameríndia) (Nozanina ná ôrê kuá, kuá)
- Nozanina ná ôrê kuá, kuá
- Nu är visst domedag nära ()
- Nu fælder sit Løv den Ahorn (Nu fælder sit Løv den Ahorn)
- Nu fælder sit Løv den Ahorn
- Nu is die roe (Nu is die roe)
- Nu is die roe
- Num imbaiá ()
- Nun ade! Jetzt reis' ich fort
- Nun ade, mein allerherzliebster Schatz
- Nun hört mich, ihr Leute, ich sing' euch ein Lied
- Nun laet uns saengen dat Abendleed
- Nun laßt uns singen das Abendlied
- Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben
- Nun schürz dich Gretlein schürz dich
- Nun will ich Maria preisen ()
- Nu reeds te sterven
- Nur ein Gesicht auf Erden lebt (Nur ein Gesicht auf Erden lebt)
- Nur ein Gesicht auf Erden lebt
- Nur immer langsam, nur immer langsam voran
- Nutko, djadjushka Kornilo = Нутко, дядюшка Корнило
- Nutting time (Come all you single fellows, would you like to hear a song?)
- Nüüd kõik mured maha jätsin
- Nu vilje vi begynna en domaredans, medan domaren själf är hemma
- Nu zijt wellekome, Jesu, lieve Heer
- Nu zijt wellekome (Nu zijt wellekome, Jesu, lieve Heer)
- Nuž, zdobte se kvítím, ať zaplane zář
- N'y a rien d'aussi charmant (N'y a rien d'aussi charmant )
- N'y a rien d'aussi charmant
- Nyt on kaikki kallistunna (Kun olin miessä nuorempana) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- O adro tem quatro quinas (Ai o adro tem quatro quinas)
- Ó alendroeiro (Ó alendroeiro)
- Ó alendroeiro
- O amor é como a sombra (O amor é como a sombra)
- O amor é como a sombra
- O amor que me traz presa (O amor que me traz presa)
- O amor que me traz presa
- O Apfelblüte!/ Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen
- O Apfelblüte!
- Obal, din lo coumbèlo (Obal, din lo coumbèlo)
- Obal, din lo coumbèlo
- Obal din lou Limouzi, pitchoun' obal din lou Limouzi
- Obal din lou Limouzi (Obal din lou Limouzi, pitchoun' obal din lou Limouzi)
- Oberfränkisches Hirtenlied (Vögele im Tannenwald pfeifet so hell - tirili)
- Oberschwäbisches Tanzliedchen (Rosestock, Holderblüt')
- Oberschwäbisches Tanzlied (Rosenstock, Holderblüth)
- O Bessie Bell and Mary Gray
- O Bessy Bell and Mary Gray
- O bitt' für mich Marie (Ein Loblied will ich singen)
- Obrázek milého (Šla děvečka do haječka)
- Ob wohl du mich so schnöd verlässt (Ob wohl du mich so schnöd verlässt)
- Ob wohl du mich so schnöd verlässt
- O can ye sew cushions and can ye sew sheets (O can ye sew cushions and can ye sew sheets)
- O can ye sew cushions and can ye sew sheets
- O can ye sew cushions, and can ye sew sheets
- O can ye sew cushions? (O can ye sew cushions and can ye sew sheets)
- O can you sew cushions (O can ye sew cushions, and can ye sew sheets)
- O cara terra/ Terra che ne rinserri
- O cara terra (O cara terra/ Terra che ne rinserri)
- O Cecilia, bella Cecilia
- O Charlie is my darling
- O Charlie ist mein Liebling
- Och finge jag också det rödaste gull (Och finge jag också det rödaste gull)
- Och finge jag också det rödaste gull
- Och hör du lilla Dora, vill du gifta dig i år?
- Och hör du lilla Dora (Och hör du lilla Dora, vill du gifta dig i år?)
- Och hör du unga Dora (Och hör du unga Dora)
- Och hör du unga Dora
- Ochi moi, ochi, svet jasnye ochi, svet jasnye ochi = Очи мои, очи, свет ясные очи, свет ясные очи
- Ochi moi, ochi, svet jasnye ochi = Очи мои, очи, свет ясные очи (Ochi moi, ochi, svet jasnye ochi, svet jasnye ochi = Очи мои, очи, свет ясные очи, свет ясные очи)
- Очи моје, куд сте погледале?
- Och inte vill jag sörja, men sörja ändå
- Och inte vill jag sörja, men sörjer ändå (Och inte vill jag sörja, men sörjer ändå)
- Och inte vill jag sörja, men sörjer ändå
- Och inte vill jag sörja, och sörja ändå
- Och inte vill jag sörja (Och inte vill jag sörja, och sörja ändå)
- Och Jungfrun gick åt källan, hon skulle hämta vann; och Jungfrun gick åt källan, hon skulle hämta vann
- Och Jungfrun gick åt källan (Och Jungfrun gick åt källan, hon skulle hämta vann; och Jungfrun gick åt källan, hon skulle hämta vann)
- Och Jungfrun gick till källan (Och Jungfrun gick åt källan, hon skulle hämta vann; och Jungfrun gick åt källan, hon skulle hämta vann)
- Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband
- Och jungfrun hon går i ringen (Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband)
- Och jungfrun hon skulle åt stugan gå
- Och jungfrun hon skulle sig åt ottesången gå
- Och jungfrun hon skulle sig till ottesången gå
- Och jungfrun ståndar på högan berg
- Och minns du hvad du lofvade, och minns du hvad du sade, när som vi sutto under himmelen den blå?
- Och minns hvad du lofvade (Och minns du hvad du lofvade, och minns du hvad du sade, när som vi sutto under himmelen den blå?)
- Och Mod'r, ich well en Ding han (Och Mod'r, ich well en Ding han!)
- Och Mod'r, ich well en Ding han!
- Och om jag än reste till världens ände
- Och ungmön tidigt upp vill stå (Och ungmön tidigt upp vill stå)
- Och ungmön tidigt upp vill stå
- O Ciuciarella ()
- O come all you good fellows, take warning from me
- O come all you young fellows that carry a gun
- O come all you young fellows that carry your gun
- O cravo brigou com a rosa (O Cravo brigou com a rosa)
- O Cravo brigou com a rosa
- O, dass sie's wüssten (Nah' bei Sitnic hinter'm Wasser grünt der Föhrenwald)
- O dear! What can the matter be? (O dear! What can the matter be)
- O dear! What can the matter be
- O Diarndle tief drunt im Thal (O Diarndle tief drunt im Thal)
- O Diarndle tief drunt im Thal
- O dö Deandlan! (Zehn Stapflan hoch)
- O Donau stilles Wasser
- O! don't be beguilin' my heart with your wilin'
- O don't you see the little turtle-dove
- Od Ostrova usekaná cesta (Od Ostrova usekaná cesta)
- Od Ostrova usekaná cesta
- Odottava (Päivä koittaa, linnut laulaa )
- Odpadla mi podkova (Odpadla mi podkova)
- Odpadla mi podkova
- O, Du blütenschöne Blume!
- O du liebs Ängeli (Oh du liebs Ängeli, Rosmarinstängeli)
- O du Mädchen meiner Seele
- O du Mädchen, meine Seele!
- O du mein Gott, o du mein Gott
- O du selige, o du fröhliche
- O du unsre Sonne
- O early, early in the Spring
- Ó én édes pintes üvegem
- O Engel, mein Schutzengel mein
- O, erging' mir's noch wie einst mir's ist ergangen
- Ὁ ἒρωτας φανερωμένος (Κόρη, ὅντας φιλιώμαστον)
- Of all the money e'er I had
- Of all the youths both far and near
- Of all the youths (Of all the youths both far and near)
- O farewell my Frances, sweet Frances, adieu!
- O Felsen, lieber Felsen
- O Felsen, lieber Felsen
- Offrande (Si l'on avait l'audace d'aller chez vous)
- O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!
- O Fischer auf den Fluten, Fidelin!
- O Fischer auf den Wogen/ Fidelin,/ Rudre zum Fischen her!
- O Fischer auf den Wogen
- Ó fonte que estás chorando (Ó fonte que estás chorando)
- Ó fonte que estás chorando
- Oft tief in stiller Nacht
- O gentle dove with soft grey wings
- O gentle dove (O gentle dove with soft grey wings)
- Oggi, Demo, gli è pasqua, oggi fiera
- Oggi sposa il mio ben, che amavo tanto (Oggi sposa il mio ben, che amavo tanto!)
- Oggi sposa il mio ben, che amavo tanto!
- O guarda, guarda quel nobile augello (O guarda, guarda quel nobile augello)
- O guarda, guarda quel nobile augello
- O guter Gott!
- Oh a seaman's life is a merry, merry life
- Oh! che serve ch'io canti, ch'io canti?
- Oh, che t'ho fatto (Oh, che t'ho fatto)
- Oh, che t'ho fatto
- Oh! come fa la donna contadina
- Oh, dear me! Mother caught a flea
- Oh, dear me! (Oh, dear me! Mother caught a flea)
- Oh du liebs Ängeli, Rosmarinstängeli
- O herzensschön's Schätzerl
- Oh fair is my lass, but no riches she has
- Oh fair is my lass (Oh fair is my lass, but no riches she has)
- Oh, farewell to you my Nancy, ten thousand times adieu
- Oh, freedom, Oh, freedom
- Oh freedom (Oh, freedom, Oh, freedom)
- Oh, Harpalus! (thus would he say)
- Oh-hoh-hoijaa Olli-poeka
- Oh, if I had diamonds and crowns
- Oh! I hae lost my silken snood
- Oh, Johnny! (When going the road to sweet Athy)
- Oh Llangyfelach fare thee well
- Oh, Lord, Glory!
- Oh, ma babby, ma curly-headed babby
- Oh! Nanny, wilt thou go with me
- Ohnefuss will Krebse fangen
- Ohnefuß will Krebse fangen
- O Hochland und o Südland!
- Ohoh Kullaista kotia (Lämmin paita liinainenki) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Ohoi sinda, rauda raiska
- Oh! Open the Door, Lord Gregory (Oh! Open the door, Lord Gregory)
- Oh! Open the door, Lord Gregory
- Oh! quanto siete pallida nel viso!
- Oh, quanto tempo l'ho desiderato (Oh, quanto tempo l'ho desiderato) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- Oh quanto tempo sola sono stata
- Oh querida, eu gosto de ti (Cantiga) ()
- Oh rosa, rosa, rosa gentilina
- Oh! the Oak and the Ash (A North Country maid up to London had strayed)
- Oh, the times are hard and the wages low
- Oh weh! Schneider (Es wollt ein Schneider wandern) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Oh wha will lace my shoes sae sma'
- Oh, where have you been
- Oia o sapo tá na loca tá na toca
- Oï ayaï, couçi ièu foraï ?
- Oï ayaï (Oï ayaï, couçi ièu foraï ?)
- Oi Donau stilles wasser
- Oi, Edunnetxo maitialen biyotz alaya!
- O, ihr Wolken, gebet Wasser
- Oiseau, joli chanteur
- Oiseau Rossignol, allons viens avec moi
- Oisi mulla vallan miekka (Oisi mulla vallan miekka) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Oi Ukko, ylinen herra (Oi Ukko ylinen herra) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Oi Ukko ylinen herra
- Oj, Abram, kak bez tebja mne zhit'! = Ой, Абрам, как без тебя мне жить!
- O Jan, what is wrong? You have plowing to do!
- Ој девојко, душо моја!
- O Jesulein zart, O Jesulein zart
- O Jesulein zart
- O Jesulein zart
- O Jësulein Zart (O Jesulein zart) (from Des Knaben Wunderhorn)
- O Jesulein zart
- O jezioro, jezioro
- Oj gaj, gaj, gaj, gaj, zelenen'kij! = Ой гай, гай, гай, гай, зелененький!
- Oj gaj, gaj, zelenen'kij! = Ой гай, гай, зелененький! (Oj gaj, gaj, gaj, gaj, zelenen'kij! = Ой гай, гай, гай, гай, зелененький!)
- Oj, Janie, Janie () (from Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina))
- Oj kak dal mne Bog lenivogo muzha! = Ой как дал мне Бог ленивого мужа!
- Oj, kiedy na Powiślu () (from Szeroka woda (edited by Jadwiga Gorzechowska))
- Oj, kráče, kráče, kráče havran černý
- Oj, kráče, kráče (Oj, kráče, kráče, kráče havran černý)
- Oj, kráče, kráče
- Oj, letjat' galochki = Ой, летять галочки (Oj, letjat' galochki = Ой, летять галочки)
- Oj, letjat' galochki = Ой, летять галочки
- Oj, mama, mama, ne gorjuj ty = Ой, мама, мама, не горюй ты ( = )
- Oj mi się owiesek wysypywa (Oj mi się owiesek wysypywa)
- Oj mi się owiesek wysypywa
- Oj, ne vechor, toli ne vechor = Ой, не вечор, толи не вечор
- Oj ne vidtil' misjac' svitit', vidkil' jasni zirki = Ой не вiдтiль мiсяць свiтить, вiдкiль яснi зiрки
- Oj ne vіdtіl' mіsjac' svіtit' = Ой не відтіль місяць світить (Oj ne vidtil' misjac' svitit', vidkil' jasni zirki = Ой не вiдтiль мiсяць свiтить, вiдкiль яснi зiрки)
- Ô joie de mon âme
- Oj, oj upiłem się karzcmie (Oj, oj upiłem się karzcmie)
- Oj, oj upiłem się karzcmie
- Ô joli lutin des bois
- Oj pіd vishneju pіd chereshneju = Ой під вишнею під черешнею (Oj pіd vishneju = Ой під вишнею)
- Oj pіd vishneju = Ой під вишнею
- Oj, Sciani dumbek, sciani
- Oj sumna, sumna, temna nіchen'ka = Ой сумна, сумна, темна ніченька (Oj sumna, sumna, temna nіchen'ka = Ой сумна, сумна, темна ніченька)
- Oj sumna, sumna, temna nіchen'ka = Ой сумна, сумна, темна ніченька
- Ој ти Цвето, лепо цвеће!
- Oj, ty luční kačko malá (Oj, ty luční kačko malá)
- Oj, ty luční kačko malá
- O Jugend, o schöne Rosenzeit (Von allen schönen Kindern auf der Welt)
- O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber (O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Toscanisch)
- O Jüngling, der du gehst bei mir vorüber
- Oj, vchera my pesni peli da guljali = Ой, вчера мы песни пели да гуляли
- Oj, vein nit, mame ()
- Ој за гором за зеленом
- Oj, zeks aseiger in der fri ()
- O Keckameter Thore
- O kehre bald zurück (Fort zog die Liebste vom lieblichen Thale)
- O kinimbá (O' Kinimbá!)
- O' Kinimbá!
- O kjennø du ho Guro den lystigø kvinnø?
- Oklikanije dozhdja = Окликание дождя (Dozhdik, dozhdik, pripusti! = Дождик, дождик, припусти!)
- Okolo hájička teče tam vodička
- Około Hradišča
- O komm' herein, o komm' herein
- O komm herein (O komm' herein, o komm' herein) (from Ungarische Volksdichtungen - Volkslieder)
- Old Abram Brown is dead and gone
- Old Abram Brown (Old Abram Brown is dead and gone)
- Old English Song (Now hark, all you gallants! Your ears I would tease)
- Old Irish blessing (May the road rise to meet you)
- Old Mother Hubbard (Old Mother Hubbard)
- Old woman, old woman, are you fond of smoking?
- Old woman, old woman, will you go a-shearing?
- Old woman, old woman, will you go a-shearing?
- Olen minä kulkenut maata ja merta
- Olha o sapo, tá na loca, tá na toca
- O lieber Gott, reiss' ihn mir aus dem Herzen (O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen) (from Italienisches Liederbuch - Venedig (Vilote))
- O lieber Gott, reiß' ihn mir aus dem Herzen
- Ó limão, entrai na roda
- O limão (Ó limão, entrai na roda)
- Olipa impi, ilman tyttö
- Oliva, oliva lístoček zlatušký (Oliva, oliva lístoček zlatušký)
- Oliva, oliva lístoček zlatušký
- Oliver Cromwell lay buried and dead
- Oliver Cromwell (Oliver Cromwell lay buried and dead)
- Ollitog, tausndmohl
- Olmfried'n (Wann i auf d'Olma geh)
- O Lord our God we turn to Thee in hope as did our fathers
- Ó lua que estás tão clara ()
- O luna che fa' lume allo stellato
- O luna che fa' lume (O luna che fa' lume allo stellato)
- O luna, che tu passi tanti monti
- O luna (O luna, che tu passi tanti monti)
- Óluvu kvæði (Pippingur í Fraklandi)
- Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni (Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni)
- Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni
- Olvad a hó (Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni)
- Olyan árva vagyok, mint út mellett az ág
- O Mädchen, komm und lass uns ziehen
- O Mädchen, o komm (O Mädchen, komm und lass uns ziehen)
- O maggio bello, ch'hai tanta possanza
- O maggio bello (O maggio bello, ch'hai tanta possanza)
- O maiden, o come, our way betaking
- O Maidle, du bist mein Morgenstern
- Om alla berg och dalar de voro utav gull
- O Mary, ye's be clad in silk (O Mary, ye's be clad in silk)
- O Mary, ye's be clad in silk
- O, mein Liebchen
- Ó, mely sok hal (Ó, mely sok hal)
- Ó, mely sok hal
- Om en källa sval jag vore
- O meu amor enjeitou-me (O meu amor enjeitou-me)
- O meu amor enjeitou-me
- O meu engenho é d'Humaitá
- O miei sospiri, andate ove vi mando (O miei sospiri, andate ove vi mando)
- O miei sospiri, andate ove vi mando
- Ó minha alma tão ferida (Ó minha alma tão ferida)
- Ó minha alma tão ferida
- Om jag än reste till världens ända
- O mon Dieu
- O moreno é meu
- Ò muliné dla bon-a ventura (Ò muliné dla bon-a ventura)
- Ò muliné dla bon-a ventura
- O Mütterchen, o sieh doch nur
- O my fair Pastheen is my heart's delight
- O my little sixpence! (O my little sixpence!)
- O my little sixpence!
- O Nanny wilt thou gang with me (Oh! Nanny, wilt thou go with me)
- Ω ν' άντζελος είσαι, μάτια μου
- Once fell a maid asleep, 'mid green midsummer grass
- Once I had a sweetheart (Once I had a sweetheart)
- Once I had a sweetheart
- Once soar'd a bird, over cloudland flying
- On Christmas night ()
- Ondarribia, erri txikia (Ondarribia, erri txikia)
- Ondarribia, erri txikia
- on dit que tu ne m'aimes
- On each market day, sir, the folks to the Quay, sir
- One fine morning as I was walking
- One midsummer's morn as I were a-walking
- One morning in the month of June, down by the riverside
- One morning in the month of May
- One mornin', one mornin', one mornin' in May
- One night as I lay a-keeping my silent watch alone
- On Hearing the Birds Sing ()
- On his farm lived a bonder free
- Onimba ()
- On kumpiaki (Niin on noita poikasia) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- On neidolla punapaula
- Onnettomasti syntynyt (Liekö minua luoja luonut) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Onnettomasti syntyny (Liekö minua luoja luonut) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- On one day as I was walking by myself all alone
- Önskan (Om en källa sval jag vore)
- Önskevisa (Och om jag än reste till världens ände)
- On the lake where droop'd the willow
- On top of Old Smokey (On top of Old Smokey)
- On top of Old Smokey
- Oof delam ()
- O öffne die Tür, Lord Gregory
- Ó Pallida Madona de meus sonhos
- Оп цуп, цуп цуп, драгана!
- O Peter go ring dem bells ()
- Опет то исто (Соко лети преко Сарајева) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Опет жеља дјевојчина (Тужна јадна, да сам вода ладна!) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- O pobre peregrino que anda de porta em porta
- O pole prostornom, druz'ja dorogije = О поле просторном, друзья дорогие
- Opuštěný (Dyž ty's mě nechtěla, mělas mně povědít)
- Opustilasja noch' na sady = Опустилася ночь на сады
- O Qual, so herb, so schwer
- Öreg vagyok már én (Öreg vagyok már én)
- Öreg vagyok már én
- O Rei mandou me chamá
- O rei mandou me chamá ()
- Oříšek léskový (Dyž sem išéł přes hory)
- O rondinella che canti si bene
- O rondinella che vieni dal mare
- O rondinella (O rondinella che canti si bene)
- O rondinella (O rondinella che vieni dal mare)
- Oro pilis (Aš pamačiau zylutę)
- Օրօր Իմ Բալաս (Քուն եղի՛ր, բալաս, աչերդ խուփ արա՛)
- Օրո՜ր, օրո՜ր, իմ սիրունիկ
- Օրոր (Օրո՜ր, օրո՜ր, իմ սիրունիկ)
- O rosa delle rose (O rosa delle rose)
- O rosa delle rose
- O Rosa, Rosa! (Oh rosa, rosa, rosa gentilina)
- O Röschen rot
- Orovela = Оровела ( = )
- Orsa Polka (Die Wolken still am mächt'gen Himmel ziehn)
- O sahst du den Vater (O sahst du den Vater)
- O sahst du den Vater
- Osamělý (Bože muoj, otče muoj)
- Os angeliños d'agloria
- O saw ye my father, or saw ye my mither
- O saw ye my father?
- O saw ye my father?
- O schick mich nicht allein zum Brunnen fort (O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Latinisch)
- O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort
- O schönster Schatz, mein Augentrost
- O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliegen
- O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen
- O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne (O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne) (from Italienisches Liederbuch - Rispetti - Ligurisch)
- O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne
- Ô seu marinheiro ()
- O Shepherd boy, O shepherd boy!
- O sì che non sapevo sospirare (O sì che non sapevo sospirare)
- O sì che non sapevo sospirare
- O siehe, sieh dort den prächtigen Adler (O siehe, sieh dort den prächtigen Adler)
- O siehe, sieh dort den prächtigen Adler
- Os meus olhos não são olhos (Os meus olhos não são olhos)
- Os meus olhos não são olhos
- Oso boyker (Shabes banakht. Fintster in shtub, fintster in gas)
- O soeten tijt nae droeven daghen! (O soeten tijt nae droeven daghen!)
- O soeten tijt nae droeven daghen!
- O sol che te ne vai su per que' poggi
- O sol che te ne vai (O sol che te ne vai su per que' poggi)
- O souris grise, apporte le sommeil
- O spielt ein traurig Lied! (Heut haben sie mein Lieb begraben) (from Slavische Melodien - Aus dem Slovakenlande)
- Os pratos na cantareira (Dança) ()
- Ostatni Mazur (Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta)
- Østerdølsmarschen ()
- Österreichisches Volkslied (Wenn i halt frua afsteh)
- O Straßburg, o Straßburg
- O stumme Seufzer, Boten meiner Sehnsucht (O stumme Seufzer, Boten meiner Sehnsucht)
- O stumme Seufzer, Boten meiner Sehnsucht
- O stündest du in Sturm und Kält' (O stündest du in Sturm und Kält')
- O stündest du in Sturm und Kält'
- Osud (U Dunaja u Prešpurka)
- Öszi harmat után ()
- O Tannenbaum, o Tannenbaum (O Tannenbaum, o Tannenbaum)
- O Tannenbaum, o Tannenbaum
- O Tannenbaum (O Tannenbaum, o Tannenbaum)
- Otchego tak zadumchiva ty? = Отчего так задумчива ты? (Otchego tak zadumchiva ty? = Отчего так задумчива ты?)
- Otchego tak zadumchiva ty? = Отчего так задумчива ты?
- Otevření slovečkem (Zamykaj, maměnko)
- O, the angels done bowed down ()
- O the Bonny Fisher Lad (O the bonny fisher lad)
- O the bonny fisher lad
- O there was a woman, and she was a widow
- O the sight entrancing
- O toi qui, pour avoir bu du vin, as la lèvre rouge
- O toi qui pour avoir bu du vin (O toi qui, pour avoir bu du vin, as la lèvre rouge)
- Ô três pêga repelega pelelêga
- 'O tu faber Ilmarinen
- Otvori, ditja, okoshko posle majskogo dozhdja = Отвори, дитя, окошко после майского дождя
- Otvori, ditja, okoshko = Отвори, дитя, окошко (Otvori, ditja, okoshko posle majskogo dozhdja = Отвори, дитя, окошко после майского дождя)
- Où est mon amant, à l’heure de maintenant?
- Où irai-je me plaindre? (Où irai-je me plaindre?)
- Où irai-je me plaindre?
- Ound' onorèn gorda, pitchouno drooùlèto?
- Ound' onorèn gorda? (Ound' onorèn gorda, pitchouno drooùlèto?)
- Our Lord/ Oh! Tremble
- O Ursprung aller Bronnen, wie willst du so gar versiegen?
- Out Mat went off to Malaciek, for to thresh some barley
- Où vas-tu de si matin
- Ouvi contar certa noite num terreiro
- Ouvi contar certa noite
- Oväntat bröllopsgäst (Och jungfrun ståndar på högan berg)
- O Vaterland, mein schönster Stern (O Vaterland, mein schönster Stern)
- O Vaterland, mein schönster Stern
- Over the mountains, and over the waves
- Over the mountains and over the waves
- Over the mountains
- Over the mountains (Over the mountains) (from Reliques of Ancient English Poetry)
- Over The Water ()
- Overture and theme-riddles ()
- Ô viageiro ()
- Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin
- Ovsen, Ovsen, Ovsen! Ja teterju gonju = Овсен, Овсен, Овсен! Я тетерю гоню
- Ovsen, Ovsen, Ovsen! = Овсен, Овсен, Овсен!
- O waly waly, up the bank
- O Waly, Waly (The water is wide I cannot get o'er)
- O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas
- O was not I a weary wight! (Oh ono chri!) (O was not I a weary wight! Oh ono chri!)
- O was not I a weary wight! Oh ono chri!
- O weh' mir Armen! meine Freuden verblühen!
- O weh, o weh, hinab ins Thal (O weh, o weh, hinab ins Thal)
- O weh, o weh, hinab ins Thal
- O weh Schneider (Es wollt ein Schneider wandern) (from Des Knaben Wunderhorn)
- O werde mein (Mein Heim, ach das hab' ich)
- O we've been rambling all this night
- O what if the fowler my blackbird has taken?
- O where ha you been, Lord Randal, my son!
- O wie glücklich sind doch Andre!
- O wie herbe ist das Scheiden (O wie herbe ist das Scheiden)
- O wie herbe ist das Scheiden
- O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen
- Oxbergsmarschen (Lotir ås sint djivir)
- Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn! (Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!)
- Oy vey Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu
- Ozhidanije = Ожидание (Celuju temnuju nochku glaz ne somknul i ne spal ja = Целую темную ночку глаз не сомкнул и не спал я)
- O zierlich schlanke Thore
- O Zion, Zion, hallelujah, O Zion, Zion, hallelujah!
- Padişahlar katlime ferman eylese
- Padlo jíní na pole (Padlo jíní na pole)
- Padlo jíní na pole
- Pah' on orjana eleä
- Pah' on orjana eleä (Pah' on orjana eleä) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Pai Francisco ()
- Paimenlaulu (Mipä meiän paimenien) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Paistheen Fion ()
- Päivä koittaa, linnut laulaa
- Pájaro volador ()
- Pálida Madona (Ó Pallida Madona de meus sonhos)
- Paloma blanca ()
- Palomita vamos a mi tierra
- Palomita (Palomita vamos a mi tierra)
- Památky (Toto je ten chodníček)
- Panasz (Beteg az én rózsám nagyon)
- Panenka a tráva (Usnula panenka, usnula v travičce)
- Paněnky se chlubjum (Paněnky se chlubjum)
- Paněnky se chlubjum
- Papa Corumiassu (Tema indígena) (Papá corumiassú)
- Papá corumiassú
- Papae Curimiassú
- Papae Curumiassú ()
- Papai Curumiassú (Berceuse do caboclo) (Papae Curimiassú)
- Pápainé (Jaj de széles, jaj de hosszi ez az út)
- Pappani maja on matala ()
- Pappani pellolla valkonen kivi
- Párbeszéd (Van-e, van-e, van-e néked gereblyéd?")
- Par de là ces deux monts
- Par derrièr' chez ma tante
- Parempi minun olisi
- Parempi syntymättä (Parempi minun olisi) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Pär-ének (Ne hagyj el, angyalom, megöregszem)
- Parmi les oiseaux le Rossignol est le suprême chanteur
- Párnás táncdal (Puszta malomba)
- Parole di gran bisogno (Alza la bionda testa, e non dormire) (from Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera)
- PárosÍtó (Sárga csikó, csengő rajta)
- Párosító (Virágéknál ég a világ)
- Parrain, dans vos chansons
- Parson and clerk (There's an old clerk in this parish I know very well)
- Pasala volky na bukovině
- Pasala volky (Pasala volky na bukovině)
- Pase ovčák, pase ovce
- På solen jag ser, den stiger så klar
- Passaahan sitä (Kesällä ei passaa luistella eikä talvella kalastella)
- Passarinho está cantando
- Passarinho está cantando ()
- Pássaro fugitivo (Guriatan do coqueiro) ()
- Passo pel prat, bèloto
- Passo pel prat (Lo lo lo lo lo, etc.)
- Passo, ripasso, e la finestra e chiusa
- Pastel (Je lui dis un jour la voyant)
- Pastheen Fion (O my fair Pastheen is my heart's delight)
- Pastorale (An dem Rand der Wiese steht ein Dörflein)
- Pastorale (Baïlèro, lèro, lèro!)
- Pastoral ()
- Pastorcillos del monte, venid ()
- Pastourelle (È passo dè dessaï !)
- Pastré, dè dèlaï l’aïo
- Pastushok = Пастушок (Rannim-rano poutru = Ранним-рано поутру)
- Pastýř a pastýřka (Z oné strany vody, v lese ve bučině)
- Pastýři na jaro (Z oravského zámku chlapci pozerajú)
- Pásztornóta (Mikor guláslegény voltam)
- Pat-a-cake, Baker's Man (Pat-a-cake, pat-a-cake)
- Pat-a-cake, pat-a-cake, Baker's man
- Pat-a-cake, pat-a-cake
- Patkóéknál Patason ()
- Patsche, patsche Küchelchen
- Patsch in's Händchen (Patsche, patsche Küchelchen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Pau-piá ()
- Pavane (Liebliches Mägdelein)
- Paxaro d'hermosura (Por una caza chica)
- Pease porridge hot, pease porridge cold
- Pease porridge hot (Pease porridge hot, pease porridge cold)
- Pechvogel (Die Sterne, die am Himmel steh'n)
- Pe dealul Feleacului (Pe dealul Feleacului)
- Pe dealul Feleacului
- Pellolla (Pappani pellolla valkonen kivi)
- Pelos caminhos da vida (Pelos caminhos da vida)
- Pelos caminhos da vida
- Peña, de aquel alto cerro
- Penchée à ma fenêtre, j'écoute l'onde
- Per a Sant Antoni grans balles hi ha
- Per a Sant Antoni
- Perdidos ()
- Pérečko (Stóji šohaj pod naším okénkem)
- Pered dolgoj razlukoj = Перед долгой разлукой (Oj, Abram, kak bez tebja mne zhit'! = Ой, Абрам, как без тебя мне жить!)
- Peregrinos do Joazeiro ()
- Per kėmelį eidama
- Per l'èfon (Soun, soun, minou mináuno)
- Persisches Liebeslied (Mein Liebster bei uns zu Gaste war)
- Per Svinaherde satte sig på tufvan och sang: Kom falleralle lalalalalej, lalalalej, lalalalej, falalej
- Per Svinaherde (Per Svinaherde satte sig på tufvan och sang: Kom falleralle lalalalalej, lalalalej, lalalalej, falalej)
- Pervaja ljubov' = Первая любовь (Poterjala Mara dorogogo = Потеряла Мара дорогого)
- Pervaja vstrecha = Первая встреча (Ty u ruch'ja vody mne dala kogdato = Ты у ручья воды мне дала когдато)
- Pescador da barquinha ()
- Pesenka Jago o korole Stefane = Песенка Яго о короле Стефане (Vina! Ljudi! Vina! = Вина! Люди! Вина!)
- Pesnja devushki = Песня девушки (Na luzhajke, vozle lesa = На лужайке, возле леса)
- Pesnja Medvedja = Песня Медведя ( = )
- Pesnja ot vsej dushi = Песня от всей души ( = )
- Pesnja tjomnogo lesa = Песня тёмного леса (Tjomnyj les shumel = Тёмный лес шумел)
- Peter, Peter, pumpkin eater (Peter, Peter, pumpkin eater)
- Peter, Peter, pumpkin eater
- Petit coq si joyeux
- Petukh = Петух (S krasnym grebnem, s borodoju = С красным гребнем, с бородою)
- Petushok, petushok = Петушок, петушок
- Petushok = Петушок (Petushok, petushok = Петушок, петушок)
- Pfauenart (Leucht't heller denn die Sonne) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Pflanze die Wünsche deiner Seel'
- Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide
- Pico pico, zolorico ()
- Piirilaulu (Rallatiralla, rallatiralla)
- Pilalaulu (Mansikka on punainen marja )
- Пиленце пее ()
- Pilgerlied (An welcher Zelle kniet nun) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Pilons l'orge pilons l'orge
- Pilons l'orge (Pilons l'orge pilons l'orge)
- Pilvet ne varjosti ()
- Pime, chlapci, pime víno (Pime, chlapci, pime víno)
- Pime, chlapci, pime víno
- Pimpín sarabín ()
- Pinga, pinga, pingo d'água, lá na praia da lagoa
- Pingo d'água (Pinga, pinga, pingo d'água, lá na praia da lagoa)
- Pippingur í Fraklandi
- Piros alma mosolyog a dombtetőn
- Piros alma mosolyog (Piros alma mosolyog a dombtetőn)
- Píseň milostná ()
- Píseň nábožná (Povolal Pán Bůh s nebe anděla)
- Píseň Vyšehradská (Ha, ty náše slunce)
- Pіsnja pro Bajdu = Пісня про Байду ( = )
- Plach ob umershem mladence = Плач об умершем младенце (Solnce i dozhdik = Солнце и дождик)
- Plantai la fleur, elle n'a jamais pris corps
- Plañu niz bihotzetik (Je me plains du fond du cœur)
- Plañu niz bihotzetik (Plañu niz bihotzetik)
- Plany (Catalunya, en altre temps)
- Plaví sa mesiačik oblohú nebeskú (Plaví sa mesiačik oblohú nebeskú)
- Plaví sa mesiačik oblohú nebeskú
- Playa huktincito ()
- Plive choven, vodi poven = Пливе човен, води повен
- Plive choven = Пливе човен (Plive choven, vodi poven = Пливе човен, води повен)
- Płynie Wisła płynie
- Plyvjot, plyvjot korablik = Плывёт, плывёт кораблик
- Pobre cego ()
- Pobre peregrino (O pobre peregrino que anda de porta em porta)
- Po cożeś mę, matuleńku, za mąż wydała () (from Dzieło Wszystkie (first published as "Lud"), compiled by Henryk Oskar Kolberg - Pomorze)
- Počuvaj, počuvaj
- Pod hájičkem zelená sa oves
- Pod ivoju devushka v gore svojem = Под ивою девушка в горе своем
- Pod jaworem (Czego ty, dziewczyno)
- Pod kiparisami starymi = Под кипарисами старыми
- Podle rechki na berezhku = Подле речки на бережку
- Pod našima oknama
- Po goram, po goram = По горам, по горам (Po goram, po goram = По горам, по горам)
- Po goram, po goram = По горам, по горам
- Pohřeb zbojníkův (Ked zme šli na hody)
- Poijat ne kulkee kyliä ()
- Ποιος ασίκης σαν κ' εμένα
- Pojat kun raitilla laulelee
- Polajka (Polajko, polajko)
- Polajko, polajko
- Polkovnik = Полковник (Poshjol polkovnik poguljat' = Пошёл полковник погулять)
- Põllul laulmine (Lõpe, lõpe põllukene, saa otsa saarekene, lõpe, põldu, leigatessa, saa kokku korjadessa)
- Polly Pillicote (Down in yonder meadow where the green grass grows)
- Polly put the kettle on (Polly put the kettle on)
- Polly put the kettle on
- Polne róże rwała () (from Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina))
- Polnisches Ernteliedchen (Komm' doch, Herr, und laß dich sehen!)
- Polnisches Erntelied (Komm' doch, Herr, und laß dich sehen!)
- Polnische Weise (Rushja, arger Schelm Du) (from Nordische Klänge: Russische Dichtungen in deutscher Übertragung - Im Volkston)
- Polnisch (Rushja, arger Schelm Du) (from Nordische Klänge: Russische Dichtungen in deutscher Übertragung - Im Volkston)
- Polo (¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay!)
- Polska młodzież niech nam żyje
- Polska Młodzież (Polska młodzież niech nam żyje)
- Poluchil pis'mo ot devushki sejchas = Получил письмо от девушки сейчас
- Poluchil pis'mo ot devushki = Получил письмо от девушки (Poluchil pis'mo ot devushki sejchas = Получил письмо от девушки сейчас)
- Po mamuzěs stiklo lango
- Po mátušce, mocné Volze (Po mátušce, mocné Volze)
- Po mátušce, mocné Volze
- Pomluva (Pověz mi, synečku)
- Pomluva (Záhy jsem vstala, všecky zasela)
- Pomnish' li menja, moj svet, v dal'nej storone? = Помнишь ли меня, мой свет, в дальней стороне?
- Pomnish' li menja, moj svet, v dal'nej storone = Помнишь ли меня, мой свет, в дальней стороне
- Pomnish' li menja, moj svet = Помнишь ли меня, мой свет (Pomnish' li menja, moj svet, v dal'nej storone = Помнишь ли меня, мой свет, в дальней стороне)
- Pomnish' li menja = Помнишь ли меня (Pomnish' li menja, moj svet, v dal'nej storone? = Помнишь ли меня, мой свет, в дальней стороне?)
- Pomořané (Lajma křičí, Lajma ryčí)
- Ponto de Oxalá ()
- Ponto de terreiro ()
- Poor auld ass ()
- Pöppe, Pöppe, danze, schenk di ok en Hohn
- Por aquellos prados verdes ()
- Por darle gusto a tu gente
- Por debajo corre el agua ()
- Por el aire van (Por el aire van)
- Por el aire van
- Por o Mar Abaixo ()
- ¿Por que lloras morenita? ()
- Porque toco el pandero (Porque toco el pandero)
- Porque toco el pandero
- Por traidores, tus ojos
- Por una caza chica
- Por un beso de tu boca (Bambuco) ()
- Por ver si me consolaba
- Posejali devki len = Посеяли девки лен
- Poseju l' konopel'ku = Посею ль конопельку (Poseju l' konopel'ku = Посею ль конопельку)
- Poseju l' konopel'ku = Посею ль конопельку
- Poshjol kozjol v ogorod = Пошёл козёл в огород (Poshjol kozjol v ogorod = Пошёл козёл в огород)
- Poshjol kozjol v ogorod = Пошёл козёл в огород
- Poshjol polkovnik poguljat' = Пошёл полковник погулять
- Po sklonu vverkh korol' povjol = По склону вверх король повёл
- По срцу зима (Снијег паде о Ђурђеву дану) (from Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme))
- Po sredine dvora = По средине двора
- Po stepi rodnoj veter nositsja = По степи родной ветер носится
- Postouro, sé tu m'aymo (Postouro, sé tu m'aymo)
- Postouro, sé tu m'aymo
- Poszła baba po popiół (Poszła baba po popiół)
- Poszła baba po popiół
- Poter del canto (J'é tre fratej con na sorla ch'a son condanà a la mòrt,)
- Poterjala Mara dorogogo = Потеряла Мара дорогого
- Potessi diventare un uccelino!
- Potessi diventare un uccellino! (Potessi diventare un uccelino!)
- Potra on poikana eleä (Ei ole herjalla hevoista) (from Kanteletar - II: Toinen kirja)
- Po ulice mostovoj = По улице мостовой (Po ulice mostovoj = По улице мостовой)
- Po ulice mostovoj = По улице мостовой (Po ulice mostovoj = По улице мостовой)
- Po ulice mostovoj = По улице мостовой
- Po ulice mostovoj = По улице мостовой
- Pour cette fois suis-je assez malheureuse!
- Pour la grâce de mon ami mon coeur
- Pour le jour des rois (Le jour de l'Epiphanie)
- Pour notre armement
- Povedz ze mi, povedz (Povedz ze mi, povedz)
- Povedz ze mi, povedz
- Povera me che non pensavo al fine
- Povera me! (Povera me che non pensavo al fine)
- Pověz mi, synečku
- Povolal Pán Bůh s nebe anděla
- Povole (Dyž sem u maměnky byla)
- Povylétla holubice pode strání
- Povylétla holubice (Povylétla holubice pode strání)
- Poza búčky, poza peň
- Po zahradce chodiła
- Požčajte nám sekerenky
- Pozdě (Zamiloval som si dievča černooké)
- Pozvání (Dlouho, holečku)
- Praise we the Lord who made all beauty
- Praise we the Lord (Praise we the Lord who made all beauty)
- Přání svá, duše, zasázej
- Přání (Čo mu, milá, čo mu vinšuješ)
- Прати Гена за водица ()
- Prayer: Matthew, Mark, Luke and John (Matthew, Mark and Luke and John)
- Před našimi okny pěkná rovenečka
- Predosterezhenije = Предостережение (Slushaj, Khasja! = Слушай, Хася!)
- Před vaší je zahrádečka, zamykása
- Pregão ()
- Preghiera (Quando a letto vo' la sera)
- Pregúntale a las estrellas ()
- Prelecel sokol (Prelecel sokol)
- Prelecel sokol
- Prends mon âme, fais en une lyre brillante
- Près du Joudain il y a une maison de forgeron
- Pretty Caroline ()
- Preussentreue (Was rüttelt die Säulen und schüttelt am Thron?)
- Preussisches Hurrahlied (Wer droht unserm deutschen Vaterland? Hurrah!)
- Převozníček (Šly děvčátka na jahody)
- Pri Dunaju šaty perú (Pri Dunaju šaty perú)
- Pri Dunaju šaty perú
- Prière des matelots (Dieu puissant, notre Père)
- Pri hrabaní (Ej ! Hrabaj želen, hrabaj)
- Přijď, má panenko na jaře v máji
- Přiletěl ptáček z cizí krajiny
- Pri neveste (Letia pávy, letia)
- Prinz Eugenius, der edle Ritter
- Prinz Eugenius vor Belgrad (1717) (Prinz Eugenius, der edle Ritter)
- Při odjíždění (Půjdeme, půjdeme)
- Připamatování (Nezapomeň, družičko má, nikdy)
- Přípověď lásky (Přijď, má panenko na jaře v máji)
- Prishla vesna, prishla krasna = Пришла весна, пришла красна
- Пристигнала е хубава Яна ()
- Probilo shest' chasov utra = Пробило шесть часoв утра ( = )
- Proč, kałino, neprovétáš
- Proč, kalino, v strouze stojíš?
- Pröfningen (Gammal folkvisa) (Jungfrun hon gick till sjöastrand,/ Glöm aldrig bort mej! )
- Prologue: To the ploughboy (Come all you young ploughboys and help me to sing)
- Proměny (Darmo se ty trápiš, můj milý synečku)
- Prövningen (Jungfrun gick sig åt lunden rosenskog)
- Provody = Проводы (Oj, vchera my pesni peli da guljali = Ой, вчера мы песни пели да гуляли)
- Proźba ()
- Prsten (Hraj, maziko, hraj)
- Psaníčko (Dybych była vtáčkem)
- Pstra sroczka, pstra, troje dziatek ma
- Ptichka sinichka = Птичка синичка ( = )
- Ptichka = Птичка ( = )
- Puciné (Czak egy kupa lisztem vagyon)
- Puhu tuuli purteheni
- Puisque tu m'aimes et que je t'aime
- Puisque tu m'aimes (Puisque tu m'aimes et que je t'aime) (from Anthologie de l'Amour asiatique - 17. Kafiristan)
- Půjdeme, půjdeme
- Pumacal'ay, puma ()
- Pumplied (Zittre nicht, zage nicht)
- Punapaula (On neidolla punapaula)
- Puppentanz (Pöppe, Pöppe, danze, schenk di ok en Hohn)
- Puppenwiegenlied (Schlaf', Püppchen, schlaf')
- Purrelle tuulta (Puhu tuuli purteheni) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Puss came Dancing ()
- Pussy Cat, Pussy Cat ()
- Puszta malomba
- Putovali hudci, tři švarní mládenci
- Putovali hudci (Putovali hudci, tři švarní mládenci)
- Puxa o melão sabiá (Desafio) ()
- Pytają się ludzie () (from Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina))
- Qu'allais-tu faire à la fontaine ?
- Qual quebra ()
- Quand che Pero l'era an sl'uss chiel a tërmolava
- Quand j'étais chez mon père (Quand j'étais chez mon père)
- Quand j'étais chez mon père
- Quand je vais au jardin, au jardin d’amour
- Quand le marin revient de guerre, /Tout doux
- Quand Marion s'en va-t-a l'ou
- Quand nous nous sommes embrassés
- Quando a letto vo' la sera
- Quando, bellino, al cielo salirai
- Quando embalada meu sonhar profundo
- Quando embalada (Quando embalada meu sonhar profundo)
- Quando incontri i miei occhi, e fai un riso
- Quando incontri i miei occhi (Quando incontri i miei occhi, e fai un riso) (from Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso)
- Quando nasceste voi nacque belezza
- Quando sarà quel benedetto giorno? (Quando sarà quel benedetto giorno)
- Quando sarà quel benedetto giorno
- Quando ti vidi a quel canto apparire (Quando ti vidi a quel canto apparire)
- Quando ti vidi a quel canto apparire
- Quando uma flor desabrocha (Quando uma flor desabrocha)
- Quando uma flor desabrocha
- Quand z' eyrou petitoune (Quand z' eyrou petitoune)
- Quand z' eyrou petitoune
- Quann'a lo bello mio voglio parlare
- Quann'a lo bello mio voglio parlar
- Quante Canzoni e quante Canzoncelle/ La famigliuola me le fa scordar!
- Quante canzoni (Quante Canzoni e quante Canzoncelle/ La famigliuola me le fa scordar!)
- Quanti giurrii
- Qué bonito está el altar ()
- Queen of the May (Now the winter is gone and the summer is come)
- Que faisais-tu à la fontaine, mordieu, Marion
- Que les amants ont de peine (Là-bas, dans ces verts prés)
- Que les amants ont de peine! (Là-bas, dans les verts prés)
- Quel Galant m'est comparable (Quel galant m'est comparable)
- Quel galant m'est comparable
- Quelle est cette odeur agréable ? (Quelle est cette odeur agréable)
- Quelle est cette odeur agréable
- Quell'uzellin del bosc
- Quem disser que a vida acaba
- Quem me dera ser a hera (Quem me dera ser a hera)
- Quem me dera ser a hera
- Quem tiver filhos pequenos (Quem tiver filhos pequenos)
- Quem tiver filhos pequenos
- Que nos pères étaient heureux !/ Quand ils étaient dedans leurs caves
- Que nos pères étaient heureux ! (Que nos pères étaient heureux !/ Quand ils étaient dedans leurs caves)
- Qué pronto se te olvidó el falso juramento
- Qué pronto (Qué pronto se te olvidó el falso juramento)
- ¿Qué quieres Panchito
- Questa è la sera che doman mi parto
- Questa è la sera (Questa è la sera che doman mi parto)
- Que te dirai-je et que te raconterai-je
- Que te parece, Piruca ()
- Quibungo te-rê-rê ()
- Quibus, quabus
- !Quien hubiese tal ventura sobre las aguas del mar
- Qu'il est donc à plaindre l'amoureux
- Quinguê-lê ()
- Quirirú (Chula Marajoara) (Caçador qu'estas caçando)
- Quisiera ser danzantito ()
- Quite over the mountains
- Qui veut ouïr chanson? (Qui veut ouïr chanson)
- Qui veut ouïr chanson
- Qui veut ouir une chanson
- Quodlibet (So geht es in Schnützelputz Häusel)
- Quond onorèn o lo fièïro, ié !
- Quon lo pastouro s'en bo os cams
- Rada pila, rada jedla (Rada pila, rada jedla)
- Rada pila, rada jedla
- Rain, Rain, Go Away ()
- Raitilla (Pojat kun raitilla laulelee)
- Rákóczi kesergője (Hallgassátok mëg, magyarim, ammit beszélëk)
- Rallati koputin (Niin kauvan minä raitilla rallailen )
- Rallatiralla, rallatiralla
- Råmund den unge ()
- Ranko schläft, der schöne Knabe
- Rannalla itkejä (Läksin minä kesäyönä käymään) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Rannim-rano poutru = Ранним-рано поутру
- Rasche Gnade (Mutter, Mutter! Ich muß sterben) (from Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch)
- Rasskazhite tjotke N`ensi = Расскажите тётке Нэнси
- Rätsel um Rätsel (Ei Jungfer, ich will Ihr) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ratsulaulu (Hopoti, hopoti, hopotihoi! Varsa hypäten hirnuu )
- Raua needmine (Ohoi sinda, rauda raiska)
- Räuberlied vom Alt (Bin gewandert lange Zeit) (from Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri - Räuberlieder vom Alt)
- Räuberlied (Wer ein echter Heldenjüngling) (from Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri - Räuberlieder)
- Rausche hin, dunkle Well'
- Rauschen, rauschen durch den Eichwald
- Rauschet, rauschet, Mühlensteine
- Rauscht's wie bange Träume
- Ravnen han flyver om aftenen
- Разболя се хубава Янка ()
- Razgovor so smert'ju = Разговор со смертью (Vytekajet chistaja vodaca = Вытекает чистая водаца)
- Razmolodchiki vy moloden'kije = Размолодчики вы молоденькие
- Razmolodchiki = Размолодчики (Razmolodchiki vy moloden'kije = Размолодчики вы молоденькие)
- Recht wie ein Leichnam wandle ich umher (Recht wie ein Leichnam wandle ich umher) (from Des Knaben Wunderhorn - Liebesklagen des Mädchens)
- Recht wie ein Leichnam wandle ich umher
- Red gleams the sun on yon hill tap (Red gleams the sun on yon hill tap)
- Red gleams the sun on yon hill tap
- Refrão do mutum ()
- Refreshing sleep, that dost to all bring peace
- Regen, Regentröpfchen (Regen, Regentröpfchen)
- Regen, Regentröpfchen
- Régi keserves (Olyan árva vagyok, mint út mellett az ág)
- Rég megmondtam, bús gerlice (Rég megmondtam, bús gerlice)
- Rég megmondtam, bús gerlice
- Reigenlied (Wie sich die Pärchen) (from Die Balalaika. Russische Volks-Lieder)
- Reigentanz (Heida! walle fröhlich tanze)
- Reihenlied (Ich spring an diesem Ringe)
- Reise mit Gott denn, mein lieber, liebster Schatz du! (Reise mit Gott denn, mein lieber, liebster Schatz du!)
- Reise mit Gott denn, mein lieber, liebster Schatz du!
- Reiterlied auf des Vaters Knie (Troß troß trill) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Reiterlied auf Vaters Knie (Troß troß trill) (from Des Knaben Wunderhorn - Anhang: Kinderlieder)
- Reiterlied (Und hast du einen Andern viel lieber als mich)
- Reizend bist du Montag immer
- Reizender Engel, zart und frisch und blühend (Reizender Engel, zart und frisch und blühend)
- Reizender Engel, zart und frisch und blühend
- Religiosa (Là-haut sur le calvaire)
- Rendons-nous à la joute,/ Braves gens de Martigues
- Reproches (Vous me parliez jadis, j'étais heureuse)
- Resteknek nótája (Vasárnap bort inni)
- Rettung (Halt, Schiffer, halt!)
- Reue (Wär' ich geblieben doch auf meiner Heide)
- Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne
- Réveillez-vous, belle endormie
- Réveillez-vous, belle endormie
- Réveillez-vous (Réveillez-vous, belle endormie)
- Réveillez vous (Réveillez-vous, belle endormie)
- Revelge (Des Morgens zwischen drein und vieren) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Reven og bonden ()
- Revolutionary Tea (There was an old lady lived over the sea)
- Reynardine (If by chance you look for me)
- Rheinisches Volkslied von H. Heine (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Rheinisches Volkslied (Dort unten im Thale)
- Rheinisches Volkslied (Steh' ich an meinem Fensterlein)
- Rheinlegendchen (Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ricercar II: Tomorrow shall be... (Sacred History) (Tomorrow shall be my dancing day)
- Rich Man, Poor Man (Rich man, poor man)
- Rich man, poor man
- Richts nur recht aus (Frau Nachtigall, mach' dich bereit)
- Ridder Stigs Runer (Ridder Stig tjener i Kongens Gaard)
- Ridder Stig tjener i Kongens Gaard
- Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn
- Rien n'est plus doux que d'aller à la crèche
- Rikcayri, warmi hatari ()
- Rikeball å Gubjørg ()
- Rindle, Randle ()
- Ringelreihen (Ringel, Ringel, Reihe)
- Ringel, Ringel, Reihe
- Ringlet and wreathlet (Lads and lassies gay)
- Río, río ()
- Řípa se vdávala (Řípa se vdávala)
- Řípa se vdávala
- Riqui, Riqui, Riquirrán ()
- Rise up, rise up, now, Lord Douglas,” she says
- Rise up, rise up, now, Lord Douglas,” she says
- Ritt auf ungerittnem Rosse
- Ritt bei Tage, ritt bei Nacht ich (Ritt bei Tage, ritt bei Nacht ich)
- Ritt bei Tage, ritt bei Nacht ich
- Ritters Abschied (Ich fahr dahin, wenn es muß sein)
- Ritters Abschied (Weh, dass wir scheiden müssen) (from Gedichte - Kleinigkeiten - Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza")
- Ritters Treulieb (All' mein Gedanken, die ich hab)
- Robin Adair (Treu und herzinniglich, Robin Adair!)
- Rocking (Little Jesus, sweetly sleep)
- Róka dal (A kertemben uborka)
- Roll, Jordan, roll ()
- Romance de Don Boyso (Camina Don Boyso)
- Romance de los Pelegrinitos (Hacia Roma caminan)
- Romanze (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Romanze (Zu Hannchens Thür, da kam ein Geist) (from Stimmen der Völker in Liedern - 3. Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder)
- Romería Mariana ()
- Romerico, tú que vienes
- Romerico, tu vienes (Romerico, tú que vienes)
- Ronda = Ронда (Shumit khorovod u nashikh dverej = Шумит хоровод у наших дверей)
- Rondeau à la manière d'un Rigaudon (Je vous chanterai mainte bonne chosette)
- Ronde des filles de Quimperlé (Mon pèr' m'a donné à choisi)
- Rosa lilla talte till sin broder så
- Rosa lilla tjänte på konungens gård
- Röschen wirft den Apfel aus
- Rose du am Borne, rote Rose!
- Rosen bethaut die Blättchen
- Rosendüfte füllen rings die Lüfte (Rosendüfte füllen rings die Lüfte)
- Rosendüfte füllen rings die Lüfte
- Rosenschneien (Bergliederbüchlein 1730) (In meines bulen gärtelein)
- Rosenstock, Holderblüth (Rosenstock, Holderblüth)
- Rosenstock, Holderblüth
- Rosenstock, Holderblüt' (Rosenstock, Holderblüth)
- Roses in the Garden ()
- Rosestock, Holderblüt', wenn i mei Dienderl sieh
- Rosestock, Holderblüt'
- Rosička (Slunečko zachodí)
- Rosilia sitter i kammaren sin
- Rosilias sorg (Rosilia sitter i kammaren sin)
- Röslein dreie in der Reihe blühn so rot
- Röslein dreie (Röslein dreie in der Reihe blühn so rot)
- Röslein, was erblühst du mir so frühe (Ach, und du mein kühles Wasser!) (from Die Gesänge der Serben)
- Rosmarien (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Rosmarine or lily
- Rosmarin und Salbeiblättlein (Rosmarin und Salveiblättlein) (from Gedichte - Vermischte Gedichte)
- Rosmarin und Salveiblättlein
- Rosmarin und Thymian wächst in unserm Garten
- Rosmarin und Thymian (Rosmarin und Thymian wächst in unserm Garten)
- Rosmarin (Es wollt die Jungfrau früh aufstehn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Rosor och violer (Behagar ungersven att taga)
- Rossignolet des bois, rossignolet sauvage
- rossignolet du bois rossignolet sauvage
- Rossignolet du bois (rossignolet du bois)
- rossignolet du bois
- Rossignol (rossignolet du bois)
- Rossinyol, bon rossinyol
- Rossinyol, que vas a França, rossinyol
- Rossinyol que vas a França, rossinyol
- Rossinyol que vas a França ()
- Rossinyol que vas a França
- Rote Abendwolken ziehn am Firmament
- Rote Abendwolken (Rote Abendwolken ziehn am Firmament)
- Rote Äugelein (Könnst du meine Äuglein sehen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Rote Äuglein (Könnst du meine Äuglein sehen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Rothe Äuglein (Könnst du meine Äuglein sehen) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Røtnams-Knut ()
- Roumanian Song (Two birds flew into the sunset glow)
- Rövaren Brun (Brun had rider sig till jungfruns gård)
- Roving in the dew (Where are you going to, my pretty fair maid)
- Roxa saudade ()
- Rozkwitały pąki białych róż
- Rozloučení (Zatoč se mně, galanečko, na dobró noc do kola!)
- Rozmarýn (Pod našima oknama)
- Roztrhané kalhoty (Roztrhané kalhoty)
- Roztrhané kalhoty
- Ru-chu-chu (Cantiga das ruas) ()
- Rückfall der Krankheit (Soll ich denn sterben) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ruck, Mädele ruck an meine rechte Seite
- Rueday koson ()
- Rueditas en campos verdes ()
- Rufford Park poachers (A buck or doe, believe it so, a pheasant or a hare)
- Ruft der Kuckuck, auf die Kiefer sich niedersenkend
- Ruft die Mutter, ruft der Tochter
- Ruf zur Maria (Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Ruhelos, rastlos und nirgends zufrieden
- Ruhelos, rastlos (Ruhelos, rastlos und nirgends zufrieden)
- Ruhig mit des Eimers Wucht
- Ru, ru, risch (Ru ru risch)
- Ru ru risch
- Rushja, arger Schelm Du
- Russkaja pesnja: Sirotinushka devushka = Русская песня: Сиротинушка девушка (Sirotinushka devushka = Сиротинушка девушка)
- Russkaja Pesnja = Русская Песня (Podle rechki na berezhku = Подле речки на бережку)
- Russkaja = Русская (Vam povedaju pravdu-matushku = Вам поведаю правду-матушку)
- Rym èk austan
- Saag ho valkyrjur
- Saarella palaa (Saarella palaa)
- Saarella palaa
- Sabença ()
- Sacramentu handia
- Sadaj slnko, sadaj, za ker malinový (Sadaj slnko, sadaj, za ker malinový)
- Sadaj slnko, sadaj, za ker malinový
- Sad Am I Without Thee ()
- Sae merry as we ha'e been (A lass that was laden with care)
- Šafárova céra (Skázała mně včéra)
- Säg dock, vad vill jag?
- Sage mir, mein Sternchen lieb
- Sage mir, mein Sternlein lieb
- Sage, was will ich?
- Sag', ich liess sie grüssen (Wenn du bei mei'm Schätzel kommst) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Sag' mir das Wort
- Sag mir, du Schöner (Sag mir, du Schöner)
- Sag mir, du Schöner
- Sag mir, mein Liebster, wie soll ich's beginnen? (Sag mir, mein Liebster, wie soll ich's beginnen?)
- Sag mir, mein Liebster, wie soll ich's beginnen?
- Sagst allweil vom Scheid'n
- Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein (Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
- Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein
- Saha itoe noengngal
- Sah am schönen Meeresstrande (Sah am schönen Meeresstrande)
- Sah am schönen Meeresstrande
- Sah Gregor das rothe Meer
- Said the father to his daughter: "What makes you so lament?
- Sailor-Boy (We go walking on the green grass)
- Saint Jousé m'a dit ()
- Saint-Sauveur est élevé
- Saisinko käeltä kielen (Kukkua käkesin kälkö) (from Kanteletar - I: Ensimmäinen kirja)
- Salainen suru (Ei taida kukaan arvata, kuinka ero on vaikeaa)
- Salbatore gora da Garazi aldian
- Salbatore gora da (Saint-Sauveur est élevé)
- Salbatore gora da (Salbatore gora da Garazi aldian)
- Salmagundi ()
- Sal ser ho stande
- Salta, niña, en mi barquilla ()
- Salut à toi, ô lune
- Samba-lenço ()
- Sampo cuditur ('O tu faber Ilmarinen)
- San Basilio viene di Cesarea
- San Basilio (San Basilio viene di Cesarea)
- Sanct Nicolaus, leg mir ein
- Sanct Urban, lieber Herre
- Sandmännchen (Der kleine Mann mit dem Sack voll Sande)
- Sandmännchen (Die Blümelein sie schlafen)
- San José era carpintero, carpintero, Ay !
- San José y María van por Tierra Santa
- San José y María (San José y María van por Tierra Santa)
- Sank ein Mädchen, sank ein zartes
- Sank ein Mädchen (Sank ein Mädchen, sank ein zartes) (from Littauische Volkslieder)
- Sankt Nicolaus, leg mir ein (Sankt Nikolaus, leg mir ein)
- Sankt Nikolaus, leg mir ein
- Sankt Raphael (Tröst die Bedrängten)
- Sankt Staffans visa (Staffan var en stalledräng)
- Sankt Urban, lieber Herre
- Sankt-Urbans Lied (Sanct Urban, lieber Herre)
- Santa Lucia (Hold lächelt Luna am Himmelsbogen)
- Santo Antônio com ser santo
- Santo Antônio (Santo Antônio com ser santo)
- Santo, San Juanito ()
- Sant Ramon (La Mare de Déu -- son fill n'envolcava)
- São João-da-ra-rão tem uma gaita-ra-rai-ta
- São João-da-ra-rão (São João-da-ra-rão tem uma gaita-ra-rai-ta)
- Sapo cururu ()
- Sarabande (Amours, amours, tant tu me fais de mal)
- Sara, Sarella wach auf, es taget
- Sara, Sarella, wach' auf, weil es taget
- Sárga csikó, csengő rajta
- Sárga kukoricaszár (Sárga kukoricaszár)
- Sárga kukoricaszár
- Sarjut eszik az ökröm
- Sárközi karikázó ()
- Sashen'ka = Сашенька (Chto zhe ty, Sashen'ka-radost' = Что же ты, Сашенька-радость)
- Sata miestä miekatonta
- Sat der paa haugen
- Säten Flachs die Mägdelein
- Säterjentens söndag (På solen jag ser, den stiger så klar)
- Säuberliches Mägdlein (Wo find' ich deines Vaters Haus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Saucecito, palma verde ()
- Saucecito, palma verde ()
- Saunalaulu Länsi-Saimaalta (Oh-hoh-hoijaa Olli-poeka)
- Saute ! ma joli' blonde (A Nant's, à Nant's est arrivé)
- Saw ye my father (O saw ye my father, or saw ye my mither)
- Saw you my father (O saw ye my father?)
- Sa ximbomba ja és passada
- Sa ximbomba (Sa ximbomba ja és passada)
- Say, who is the owner of those sheep on the hill?
- Say, whose field is this, left unplough'd and fallow?
- 'S Band aufe, 's Band abe
- 's Blümeli (Han an em Ort e Blümeli g'seh)
- S bol'shoj dosadoj = С большой досадой ( = )
- Събрале ми се набрале ()
- Schäferleben (Nichts kann auf Erden) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schäfer und Schäferin (Lustig ists auf grüner Heid)
- Schast'e = Счастье (Ja muzha smelo pod ruku vzjala = Я мужа смело под руку взяла)
- Schätzchen ade! Scheiden thut weh (Schätzchen, Ade!)
- Schätzchen, Ade!
- Schätzchen, was machest du?
- Schätzelein, es kränket mich, deine Eltern leiden's nicht
- Schätzelein, es kränket mich
- Schätzelein über Alles (Schätzelein, es kränket mich) (from Die deutschen Volkslieder, ed. by Karl Joseph Simrock)
- Schätzelein, was machest du? ()
- Schatzerl klein (Schatzerl klein)
- Schatzerl klein
- Schatz, wo fehlt es dir ()
- Schaukle Nachen, leis und trage (Schaukle, Nachen, leis und träge)
- Schaukle, Nachen, leis und träge
- Scheiden ohne Leiden (So wie wir uns fanden)
- Scheiden und Meiden (Ach Gott! wie fällt das Meiden)
- Scheiden und Meiden (Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Scheiden (Ach Gott, wie weh thut Scheiden!)
- Scheiden (Eine grosse Pein ist das)
- Scheiden (Sind wir geschieden)
- Scheiden (Warum bist du denn so traurig)
- Schein uns, du liebe Sonne (Schein uns, du liebe Sonne)
- Schein uns, du liebe Sonne (Schein uns, du liebe Sonne)
- Schein uns, du liebe Sonne
- Schein uns, du liebe Sonne
- Schein' uns, du liebe Sonne
- Schelmenliedchen (Weine, weine, weine nur nicht) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schelmenweise (Niemals hab' ich noch auf Buchen Eicheln wachsen sehen) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Schelte nicht, o meine Mutter!
- Schelte nicht (Schelte nicht, o meine Mutter!) (from Volkslieder der Serben)
- Schenkenbach's Reiterlied (Von erst so woll'n wir loben)
- Schenkenbachs Reuterlied (Von erst so woll'n wir loben)
- Scherzlied ('S Band aufe, 's Band abe) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schifferlied (Das Segel gerefft)
- Schifferlied (Dort in den Weiden steht ein Haus)
- Schin uns, de leve Sunne
- Schlachtlied (Kein schön'rer Tod ist auf der Welt)
- Schlaf, du mein kleines Bübchen
- Schlafe, liebe Kleine
- Schlaf Kindchen schlaf, draussen steht ein Schaf (Schlaf, Kindchen, schlaf!) (from Kleine Kinderbibliothek)
- Schlaf, Kindchen, schlaf!
- Schlaf', Kindchen, schlaf' (Schlaf, Kindlein, schlaf!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schlaf, Kindchen, süße, schlaf!
- Schlaf, Kindlein, balde, die Vöglein fliegen (Schlaf, Kindlein, balde!)
- Schlaf, Kindlein, balde!
- Schlaf, Kindlein schlaf,/ Der Vater hüt die Schaaf
- Schlaf, Kindlein schlaf,/ Der Vater hüt't die Schaf
- Schlaf, Kindlein, schlaf!
- Schlaf, Kindlein, schlaf! (Schlaf, Kindlein, schlaf!) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schlaf' mein Kind in Ruh'
- Schlaf', Püppchen, schlaf'
- Schlaf sanft, mein Kind, schlaf sanft und schön!
- Schläfst oder wachst du, meine Süße?
- Schläfst oder wachst du (Schläfst oder wachst du, meine Süße?)
- Schläfst sanft in deinem Kämmerlein
- Schläfst tief in deinem Kämmerlein
- Schlecht verträgliche Gesellschaft (Ei, in einem Haus zwei Hähne) (from Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder)
- Schlief das Mädchen ein, das Mädchen
- Schlimme Laune (Der Müller tut mahlen)
- Schlimm für die Männer (Sprachen Königin und König einstens) (from Volkslieder der Serben)
- Schlimm für Männer (Sprachen Königin und König einstens) (from Volkslieder der Serben)
- Schlittenfahrt (Daß uns der Winter nicht steht will seyn) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schlof Mayn Kind, Shlof Keseyder (Shlof mayn kind, shlof keseyder)
- Schlösslein gieb dich mir bei Zeiten (Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten!) (from Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder)
- Schlößlein, gieb dich mir bei Zeiten!
- Schlug der Schüler auf der Tamburine
- Schlummer such' ich, süßen Schlummer
- Schlummer unter Dornrosen (Ich legte mich nieder ins grüne Gras) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schmaler Spahn, du vom Stamm der grünen Birke
- Schmerzliche Nähe (Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!)
- Schmerz (Als der Apfel reif war, fiel er ab vom Aste)
- Schmückte mit Laub ein Wäldchen sich
- Schnadahüpfel (Mein Vater hat gesagt) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schneckenlocken (Klosterfrau im Schneckenhäußle) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schneck' komm heraus (Klosterfrau im Schneckenhäußle) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schneiders Höllenfahrt (Es wollt ein Schneider wandern) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schnelles Besinnen (Sage mir, mein Sternlein lieb) (from Westslawischer Märchenschatz)
- Schnitterlied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schnitter Tod (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schnitter Tod ()
- Schnitter ziehen heimwärts. Schnell die Tische decke!
- Schön bist du, mein Liebchen
- Schön Dännerl (Bin ich das schön Dännerl im Thal)
- Schönen guten Morgen, liebe Leut!
- Schöner Augen schöne Strahlen (Schöner Augen schöne Strahlen)
- Schöner Augen schöne Strahlen
- Schöne Rose, fall nicht ab
- Schöne Singerin (Hinter der Donaubrück) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schon gut! (Hoho! du stolzes Mädel)
- Schön ist dieser Abend -- schön!
- Schön ist in die nacht hinzuschauen
- Schön ist's, in die Nacht hinein zu schauen (Schön ist in die nacht hinzuschauen) (from Kleinere Schriften - Neunzehn serbische Lieder)
- Schön ist's, in die Nacht hinein zu schauen
- Schön Margret und Lord William (Leb wohl, meine süße Margret!)
- Schön singt die Nachtigall/ Im grünen Haine
- Schön singt die nachtigall
- Schönste Rose, fall' nicht ab (Schöne Rose, fall nicht ab) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schönster Schatz, mein Augentrost
- Schönster Schatz, mein Engel (Schönster Schatz, mein Engel)
- Schönster Schatz, mein Engel
- Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder
- Schön Süsschen ist so krank
- Schön Süsschen (Schön Süsschen ist so krank)
- Schon wird es im Osten helle
- Schon wirds im Osten helle
- Schottisches Lied (Mir ist, als müßt' ich dir was sagen)
- Schottisches Lied (Wie traurig sind wir Mädchen dran)
- Schottisch Lied (Mir ist, als müßt' ich dir was sagen)
- Schreib' du an jenem Orte
- Schrumm, schrumm, dudel deia
- Schüchtern brach der Mond durch Wolkenschatten (Eben brach der Mond durch Wolkenschatten)
- Schürz dich Gretlein (Nun schürz dich Gretlein schürz dich) (from Des Knaben Wunderhorn)
- Schwäbisches Bettlerlied (I und mein junges Weib)
- Schwäbisches Liebesliedchen (E bissele Lieb')
- Schwäbisches Tanzliedchen (Mei Schätzle ist fei)
- Schwäbisches Volkslied (Herziges Schätzle du)
- Schwäbisches Volkslied (Liebes Lieserl, ach leih' mir dein' Latern)
- Schwäbisches Volkslied (Mei Mueter mag mi net)
- Schwäbisches Volkslied (Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle)
- Schwäbisch (Vögele im Tannenwald pfeifet so hell - tirili)
- Schwalbenbotschaft (O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen)
- Schwarzbraunes Mägdelein, wo wendest du dich hin
- Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
- Schwarz wie ein Flor hangen die Wolken nieder
- Schwedisches Volkslied (Fragen soll feierlich einst wohl der Priester)
- Schwefelhölze, Schwefelhölzle
- Schwefelhölzle (Schwefelhölze, Schwefelhölzle)
- Schweig' einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
- Schweigsduka führt den Sternenreigen
- Schweizerlied (Uf' m Berg, da giht der Wind)
- Schwerer Traum (Ich hab die Nacht geträumet)
- Schweres Ackern (Sohn, ach mein Söhnlein)
- Schwer, langweilig ist mir mein Zeit
- Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
- Schwesterlein, Schwesterlein (Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?)
- Schwesterlein (Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?)
- Schwester rief den Bruder in die Sonne
- Schwimm hin, du Ringelein (Nichts schöneres kann mich erfreuen)
- Schwimm hin, Ringelein (Nichts schöneres kann mich erfreuen)
- Schwor ein junges Mädchen
- Ściani dumbek (Oj, Sciani dumbek, sciani) (from Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest))
- Ścięli dąbek () (from Jak to dawniej na kurpiach bywało (edited by Jadwiga Gorzechowska and Maria Kaczurbina))
- Scotch Strathspey and Reel (What shall we do with a drunken sailor (3 x))
- Sdumal-to muzh zhenu sgubit' = Сдумал-то муж жену сгубить (Sdumal-to muzh zhenu sgubit' = Сдумал-то муж жену сгубить)
- Sdumal-to muzh zhenu sgubit' = Сдумал-то муж жену сгубить
- Searching for Lambs (As I went out one May morning)
- Second Home (Hejże ino! Fijołeczku leśny!)
- Secretos quero descuvrir, secretos de mi vida
- Secretos quero descuvrir (Secretos quero descuvrir, secretos de mi vida)
- Seděl medviď na kolodi (Seděl medviď na kolodi)