LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Translation © by Anja Bunzel

Der gefangene Freischärler
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Was schaut ihr Kindlein traurig zu mir auf,
Und fragt, warum der Mutter Thränen rollen?
Hemmt nicht mit süßem Schmeicheln ihren Lauf
Der aus der Seele quillt, der schwerzvollen.
Der Vater, den wir lieben treu und rein,
Er weilt gefangen auf dem hohen Thurme,
Und lauscht durch sein vergittert Fensterlein
Dem fernen Schlachtendonner und dem Sturme.

Er kämpfte für die deutsche Republik – 
Prophetisch sah sein Aug’ die Zukunft tragen;
Zur Freiheit hingewandt den kühnen Blick,
Nicht mocht’ er nach der Zahl der Feinde fragen.
Es färbt sein edles Blut den Boden roth;
Er sank; doch hielt die Hand noch die Muskete.
O darum nun verschont’ ihn früher Tod
Daß er des Kerkers öden Raum betrete.

Ihr stolzen Sieger! Ehrt den tapfren Feind
Der bis zum Tod getreu blieb seiner Fahne,
Deß Lippe nie mit falschen Wort verneint
Was still sein Herz beschloß im heil’gen Wahn.
Doch wir verhüllen wehmuthsvoll das Haupt,
Und harren stumm dem finstern Schicksalsspruche.
Noch grünt die Hoffnung! Weh, wenn sie entlaubt – 
Dann wird die Welt, das Leben uns zum Fluche.

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Der gefangene Freischärler" [ voice and piano ], manuscript missing [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "The imprisoned voluntary soldier", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Anja Bunzel

This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 24
Word count: 176

The imprisoned voluntary soldier
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why, children, are you looking at me sadly,
And ask why the mother is crying?
Do not block with sweet words their path
Which springs from the aching soul.
The father, whom we love,
He is kept in the high tower,
He listens to the remote battle and the storms
Through his barred window.

He fought for the German republic – 
His brilliant future on his mind;
Facing freedom,
He never asked about the number of his enemies.
His noble blood colours the ground;
He fell; but he kept the musket in his hand.
This is why he did not die early,
This is why he stepped into the dull prison cell.

Proud winners! Honour the brave enemy
Who never attempted desertion,
Whose lips never denied
What his heart decided in blessed insanity.
But we throw our hands up in horror,
And we wait quietly for the sentence of destiny.
There is still hope! Alack, once the hope is gone – 
Then the world, the life will turn into a curse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 24
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris