LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Bunzel, Anja ( 46 items: 10 texts and 36 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Nun die Falter wieder scherzen; title: "Frühlingsjubel"
  • I listened to a call; title: "Father, rescue your beloved child" [translation]
  • Ahead with the bird’s flight; title: "Bedouins’ romance" [translation]
  • Rocky cliffs and steep slopes; title: "Stormy ramble" [translation]
  • Was schaut ihr Kindlein traurig zu mir auf; title: "Der gefangene Freischärler"
  • Why, children, are you looking at me sadly; title: "The imprisoned voluntary soldier" [translation]
  • You will dam the stream; title: "The power of love" [translation]
  • Von Allem, was ich einst geglaubt; title: "Der letzte Glaubensartikel"
  • I feel like a forgotten mandolin; title: "The mandolin" [translation]
  • Not much is left of what; title: "The last credendum" [translation]
  • Wave, why are you never able to rest; title: "Song from the Spessart Dream" [translation]
  • Some brave soldiers; title: "Evening song after the battle" [translation]
  • Forgotten songs are coming to my mind; title: "Youthful memory" [translation]
  • Men from Hellas; title: "Hymn in Memoriam of Marco Botzaris" [translation]
  • The night is mild; title: "Rhine Legend" [translation]
  • At the beach of the Durance river; title: "Lied from the Provence" [translation]
  • The beautiful Spain is in the remote South; title: "The Spanish zither player" [translation]
  • Durch Carthago’s Trümmerhallen; title: "Durch Carthages Trümmerhallen"
  • Motionless, the night sleeps; title: "Roman night" [translation]
  • Over Carthage’s battlefields; title: "Over Carthage’s battlefields" [translation]
  • Here, I am sitting at a nice place; title: "Lost happiness" [translation]
  • Once again, clink the glasses; title: "Blessed night" [translation]
  • Naples’s deep sea rests; title: "Blue eyes" [translation]
  • A ship is approaching; title: "Departure" [translation]
  • Wenn über Wellen und Land; title: "Nächtliche Fahrt"
  • Ach, the heartfelt; title: "Dark eyes" [translation]
  • You linden trees whispering of love!; title: "Passing journey" [translation]
  • When the water and the land; title: "Nocturnal journey" [translation]
  • Das Bächlein magst du dämmen; title: "Liebesmacht"
  • I want to travel on the sea [translation]
  • The night approaches; title: "Journey on the River Rhine" [translation]
  • I have adjured many [translation]
  • Ach dass du doch so ferne bist; title: "Klage"
  • When the grapes are in blossom; title: "Emotional retrospect" [translation]
  • Ach, because you are so far away; title: "Lamentation" [translation]
  • You are approaching! And my cheeks; title: "You are approaching!" [translation]
  • Does nobody want to ask me; title: "Does nobody want to ask me" [translation]
  • The first ray of sun light; title: "The convicts" [translation]
  • I keep watch; title: "World, o World! You are so big!" [translation]
  • Erblick' ich dort am Ufer jene Stelle; title: "Am Ufer"
  • Begone, o ship! I know you do not want to rush; title: "Farewell from Italy" [translation]
  • When I see this place at the river bank; title: "At the river bank" [translation]
  • I went on a ramble; title: "I went on a ramble" [translation]
  • Noch einmal erklingt ihr Gläser; title: "Seelige Nacht"
  • The wind mill turns its blades; title: "The mill-maid’s neighbour" [translation]
  • Laß, o Welt, o laß mich sein!

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris