Submissions by Bunzel, Anja ( 46 items: 10 texts and 36 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Nun die Falter wieder scherzen; title: "Frühlingsjubel"
- Was schaut ihr Kindlein traurig zu mir auf; title: "Der gefangene Freischärler"
- You will dam the stream; title: "The power of love" [translation of: Liebesmacht | Das Bächlein magst du dämmen]
- I feel like a forgotten mandolin; title: "The mandolin" [translation of: Die Mandoline | Ich bin der Mandoline gleich]
- Wave, why are you never able to rest; title: "Song from the Spessart Dream" [translation of: Lied aus dem "Spessartraum" | Welle, darfst du nimmer weilen]
- Forgotten songs are coming to my mind; title: "Youthful memory" [translation of: Jugenderinn'rung | Altverscholl'ne Lieder steigen]
- The night is mild; title: "Rhine Legend" [translation of: Rheinsage | Am Rhein, am grünen Rheine]
- The beautiful Spain is in the remote South; title: "The Spanish zither player" [translation of: Der Zigeunerbube im Norden | Fern im Süd das schöne Spanien]
- Motionless, the night sleeps; title: "Roman night" [translation of: Nacht in Rom | Ringsum auf allen Plätzen]
- I listened to a call; title: "Father, rescue your beloved child" [translation of: Gebet | Einem Ruf hab' ich gelauschet]
- Rocky cliffs and steep slopes; title: "Stormy ramble" [translation of: Stürmisch Wandern | Felsen steigen herauf, herab]
- Why, children, are you looking at me sadly; title: "The imprisoned voluntary soldier" [translation of: Der gefangene Freischärler | Was schaut ihr Kindlein traurig zu mir auf]
- Von Allem, was ich einst geglaubt; title: "Der letzte Glaubensartikel"
- Not much is left of what; title: "The last credendum" [translation of: Der letzte Glaubensartikel | Von Allem, was ich einst geglaubt]
- Some brave soldiers; title: "Evening song after the battle" [translation of: Abendlied nach der Schlacht | Auf weitem blut'gen Feld]
- Men from Hellas; title: "Hymn in Memoriam of Marco Botzaris" [translation of: Hymne auf den Tod von Marco Botzaris | Männer von Hellas]
- At the beach of the Durance river; title: "Lied from the Provence" [translation of: Provençalische Lied | Am Strande der Dürançe]
- Durch Carthago’s Trümmerhallen; title: "Durch Carthages Trümmerhallen"
- Over Carthage’s battlefields; title: "Over Carthage’s battlefields" [translation of: Durch Carthages Trümmerhallen | Durch Carthago’s Trümmerhallen]
- Ahead with the bird’s flight; title: "Bedouins’ romance" [translation of: Beduinen-Romanze | Vorwärts mit des Vogels Fluge]
- Ach, the heartfelt; title: "Dark eyes" [translation of: Schwarze Augen | Ach, in dem funklenden]
- Das Bächlein magst du dämmen; title: "Liebesmacht"
- Here, I am sitting at a nice place; title: "Lost happiness" [translation of: Verlornes Glück | Sitze hier an lieber Stelle]
- Once again, clink the glasses; title: "Blessed night" [translation of: Seelige Nacht | Noch einmal erklingt ihr Gläser]
- A ship is approaching; title: "Departure" [translation of: Abreise | Es kommt ein Schiff gezogen]
- You linden trees whispering of love!; title: "Passing journey" [translation of: Vorüberfahrt | Ihr Liebe flüsternden Linden!]
- I want to travel on the sea [translation of: Schifferlied | Im Meere möcht' ich fahren]
- I have adjured many [translation of: Da hab' ich viel blasse Leichen | Da hab ich viel blasse Leichen]
- When the grapes are in blossom; title: "Emotional retrospect" [translation of: Nachgefühl | Wenn die Reben wieder blühen]
- You are approaching! And my cheeks; title: "You are approaching!" [translation of: Du nahst! | Du nahst! Und wie Morgenröte]
- The first ray of sun light; title: "The convicts" [translation of: Die Gefangenen | Der erste Tagesschimmer hellt]
- Erblick' ich dort am Ufer jene Stelle; title: "Am Ufer"
- When I see this place at the river bank; title: "At the river bank" [translation of: Am Ufer | Erblick' ich dort am Ufer jene Stelle]
- Noch einmal erklingt ihr Gläser; title: "Seelige Nacht"
- Naples’s deep sea rests; title: "Blue eyes" [translation of: Blaue Augen | In ahnungsvollem Glanze]
- Wenn über Wellen und Land; title: "Nächtliche Fahrt"
- When the water and the land; title: "Nocturnal journey" [translation of: Nächtliche Fahrt | Wenn über Wellen und Land]
- The night approaches; title: "Journey on the River Rhine" [translation of: Nächtliche Fahrt | Nachtlied | Die Nacht kommt still gezogen]
- Ach dass du doch so ferne bist; title: "Klage"
- Ach, because you are so far away; title: "Lamentation" [translation of: Klage | Ach dass du doch so ferne bist]
- Does nobody want to ask me; title: "Does nobody want to ask me" [translation of: Wolle keiner mich fragen | Wolle Keiner mich fragen | Wolle Keiner mich fragen]
- I keep watch; title: "World, o World! You are so big!" [translation of: Welt, o Welt! wie liegst du so weit! | Auf einsam hohen Thurme]
- Begone, o ship! I know you do not want to rush; title: "Farewell from Italy" [translation of: Abschied von Italien | Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen]
- I went on a ramble; title: "I went on a ramble" [translation of: Allegretto | War hinaus gezogen]
- The wind mill turns its blades; title: "The mill-maid’s neighbour" [translation of: Der Müllerin Nachbar | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
- Laß, o Welt, o laß mich sein!