by Anonymous / Unidentified Author
Le doux mal
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
N’avoir jamais qu’une pensée, Et n'éprouver qu’un sentiment; Avoir toujours l'âme oppressée Par un chagrin plein d’agrément: Voir et sentir toujours de même, Matin et soir, et nuit et jour: Voilà comme on est quand on aime! Voilà le mal qu’on nomme amour!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Étienne-Nicolas Méhul (1763 - 1817), "Le doux mal", published 1850 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The sweet ache", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-09-03
Line count: 8
Word count: 43