by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Garrett Medlock

Le doux mal
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
N’avoir jamais qu’une pensée,
Et n'éprouver qu’un sentiment;
Avoir toujours l'âme oppressée
Par un chagrin plein d’agrément:

Voir et sentir toujours de même,
Matin et soir, et nuit et jour:
Voilà comme on est quand on aime!
Voilà le mal qu’on nomme amour!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The sweet ache", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-09-03
Line count: 8
Word count: 43

The sweet ache
Language: English  after the French (Français) 
To have but one thought,
And to experience but one feeling;
To have always a soul oppressed
By a sorrow full of pleasure:

To see and feel always the same,
Morning and evening, and night and day:
This is how one is when one loves!
This is the ache we call love!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-09-03
Line count: 8
Word count: 52