LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Béatrix Rodès
Translation © by Salvador Pila

L'abri
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
J’écoute la voix de mon rêve…
Pour aller à toi je longerai le fleuve aux furieuses vagues beiges,
je retrouverai les chemins effondrés aux flaques troubles
qui reflètent des paysages inconnus.
Mes pieds seront alourdis de boue,
et ma marche vers toi sera lente et pénible,
comme celle des nuages
aux contours bizarres et aux teintes mauvaises
qui ceinturent la terre oppressée,
nostalgique de soleil.
Les mouettes au vol pesant
tournoieront au-dessus des flots tourmentés 
en poussant des cris plaintifs ;
la pluie froide humectera mes lèvres arides,
et le vent, qui cingle mon visage nu
et brutalise mes cheveux dénoués,
arrachera par nuées les feuilles mourantes des arbres,
qui semblent protester en de grands gestes pathétiques
de toutes leurs branches malades.
Et j’irai, j’irai dans le crépuscule d’orage
vers l’abri chaud où tu m’attends ;
quand j’entrerai dans la maison,
tu prendras dans les tiennes mes mains raidies
et tu laisseras ma tête lasse reposer sur ton épaule.
Nous resterons ainsi, au coin du feu,
sans transports, sans paroles.
Mes sanglots seuls te diront
combien longtemps j’ai trébuché dans les sentiers obscurs,
et toutes les pierres cruelles qui ont écorché ma chair,
eux seuls t’apprendront combien de temps j’ai jeté
dans la nuit vaste mon cri de détresse et d’abandon.
Ne me demande pas des gestes fous de passion ;
enveloppe de tes bras d’amour mon corps exténué et tremblant,
et que je sente ton cœur battre le rythme
de ta vigilante tendresse,
le Bonheur a tes yeux. 

Text Authorship:

  • by Béatrix Rodès  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernest Bloch (1880 - 1959), "L'abri", B. 33 no. 2 (1906), published 1918 [medium voice and piano (or string quartet or orchestra)], from Poèmes d'automne, no. 2, Éd. Schirmer [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aixopluc", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 36
Word count: 246

L’aixopluc
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Escolto la veu del meu somni...
Per anar a trobar-te, vorejaré el riu de furioses ones grises,
retrobaré els camins esfondrats en els aigüerols tèrbols
que reflexen paisatges desconeguts.
Amb els meus peus afeixugats pel llot,
el meu pas al teu envers serà lent i penós,
com el dels núvols
d’estranys contorns i coloracions malèvoles
que encerclen la terra oprimida,
enyorada del sol.
Les gavines amb vol feixuc
voltaran damunt les aigües turmentades
fent crits planyívols;
la pluja freda humitegerà els meus llavis eixuts
i el vent que fueteja el meu rostre descobert
i maltracta els meus cabells desnuats
arrencarà a grops les fulles morents dels arbres
de totes llurs branques malaltes.
I jo aniré, aniré en el capvespre tempestuós
vers el càlid aixopluc on tu m’esperes;
quan entraré a la casa,
agafaràs les meves mans enterques
i deixaràs que el meu cap abaltit
reposi a la teva espatlla.
Romandrem així, vora el foc,
sense moure’ns, sense paraules,
tan sols els meus sanglots et diran
quan de temps he ensopegat en els viaranys ombrívols
i les pedres cruels que han escorxat la meva carn,
només ells et faran saber que sovint he llançat 
en la vasta nit el meu crit d’angoixa i desemparança.  
No em demanis folls gestos de passió;
amb els teus braços amorosos embolcalla el meu cos extenuat i tremolós,
que pugui sentir el batec del teu cor al ritme
de la teva amatent tendresa,
la Felicitat té els teus ulls.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Béatrix Rodès
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 36
Word count: 243

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris