LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Pila, Salvador ( 3590 items: 77 texts and 3513 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • 6 Romanze: Sis romances
  • An die ferne Geliebte: A l’estimada llunyana
  • Cinq poèmes pour voix et piano: Cinc poemes per a veu i piano
  • Das Buch der hängenden Gärten: El llibre dels jardins penjants
  • Das Lied von der Erde: La Cançó de la Terra
  • Das Paradies und die Peri: El Paradís i la Peri
  • Der erste Frühlingstag - Sechs Lieder im Freien zu singen: El primer dia de primavera. Sis cançons per cantar a l'aire lliure
  • Der Rose Pilgerfahrt: El pelegrinatge de la rosa
  • Des Hafis Liebeslieder: Cançons d’amor de Hafis
  • Deux Poèmes de Verlaine: Dos poemes de Verlaine
  • Dichterliebe: Amors de poeta
  • Die Liebenden: Els amants
  • Die schöne Müllerin: La bella molinera
  • Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell: Tres cançons del Guillem Tell de Schiller
  • Eichendorff-Lieder: Cançons d'Eichendorff
  • Ein deutsches Requiem: Rèquiem alemany
  • Eliland. Ein Sang vom Chiemsee von K. Stieler. Zehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung: Eliland. Un Cant del Llac Chiem
  • Fünf Gesänge für eine Singstimme und Klavier: Cinc Cançons per a una veu cantant i piano
  • Fünf Lieder: Cinc cançons
  • Fünf Rückertlieder: Cinc Cançons de Rückert
  • Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge: Cançons de l'Orient. Poemes del persa i del xinès de Hans Bethge
  • Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. Liedercyclus: El goig de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert. Cicle de cançons
  • Gurrelieder: Cançons de Gurre
  • Kindertotenlieder: Cançons per als infants morts
  • Liebesliederwalzer: Cançons i valsos d'amor
  • Lieder eines fahrenden Gesellen: Cançons d'un company viatger
  • Liederkreis von Heinrich Heine: Cicle de cançons de Heinrich Heine
  • Liederstrauß : Sieben Gedichte aus dem Buch der Lieder von Heinrich Heine: Ramell de cançons: Set poemes del Llibre de Cançons de Heinrich Heine
  • Melancholie: Melancholie
  • Mélodies passagères: Melodies passatgeres
  • Neue Liebeslieder: Noves cançons d'amor
  • Neun deutsche Arien: Nou Àries Alemanyes
  • Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra: Nocturn per a tenor solo, set obligato instruments i orquestra de cordes
  • Poèmes d'automne: Quatre poemes de tardor
  • Quatre poèmes de Bouchor: Quatre poèmes de Bouchor
  • Schwanengesang: El cant del cigne
  • Sea Pictures: Imatges del mar
  • Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier: Sis cançons alemanyes
  • Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers: Sis poemes del llibre de cançons d’un pintor
  • Sechs Hölderlin-Fragmente: Sis Fragments de Hölderlin
  • Serenade: Serenade
  • Shéhérazade: Xahrazad
  • Sieben frühe Lieder: Set cançons de joventut
  • Sieben Lieder: Set cançons
  • Songs of Travel: Cançons de viatge
  • Suite on verses by Michelangelo Buonarroti: Suite sobre versos de Michelangelo Buonarroti
  • Symphony No. 8: Symphony no. 8
  • Three Poems by Walt Whitman: Tres Poemes de Walt Whitman
  • Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé: Tres poemes de Stéphane Mallarmé
  • Twelve Poems of Emily Dickinson: Dotze poemes d’Emily Dickinson
  • Unvergänglichkeit: Immortalitat
  • Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe: Quatre cançons per a cor de dones amb dos corns i arpa
  • Vier kleine Lieder : Quatre petites cançons
  • Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius: Valsos sobre cançons populars de la Toscana
  • Wesendonck-Lieder: Wesendonck Lieder
  • Winterreise: El viatge d'hivern
  • Zigeunerlieder: Cançons de gitanos
  • Zigeunermelodien: Melodies gitanes
  • Zwölf Gedichte von Justinus Kerner: Dotze poemes de Justinus Kerner

Texts and Translations
  • Corren les hores. Com l’esclat d’una vela; title: "Passen les hores i la mort és a prop" [translation of: Le ore passano e la morte è vicina | Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz]
  • Damunt la taula, un petit ram; title: "Violers i resedes" [translation of: Levkoyen und Reseden | Auf dem Tisch ein kleiner Strauß]
  • Pàtria, joventut, l’albor de la vida; title: "Llum de l’albada" [translation of: Licht der Frühe | Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde]
  • On pot ser la meva pàtria? [translation of: Liebeslied | Wo mag meine Heimat sein?]
  • Voldria ser una flor [translation of: Liebeslied | Ich wollt ich wär eine Blume]
  • Jo sóc el cérvol i tu el cabirol; title: "Cançó d’amor" [translation of: Liebeslied | Ich bin der Hirsch und du das Reh]
  • Canto de les teves sabates de seda; title: "Cançó d’amor" [translation of: Liebeslied | Ich singe von deinem seidenen Schuh]
  • El vent es bressa al brancam; title: "Cansat de l'amor" [translation of: Liebesmüde | Liebesmüde | Im Astwerk wiegt sich der müde]
  • La meva boca vol un altre cop trobar-se; title: "Amor" [translation of: Liebe | Wieder will mein froher Mund begegnen]
  • Fugaç, com la tímida ombra d’un núvol; title: "Lulu" [translation of: Lulu | Flüchtig wie auf hohen Matten]
  • Ànima meva, tu, ocell inquiet; title: "Sense repòs" [translation of: Keine Rast | Seele, banger Vogel du]
  • Et passa també a tu que moltes vegades; title: "Et passa també a tu?" [translation of: Kennst du das auch? | Kennst du das auch, dass manchesmal]
  • Els jolius arbres estan tan blancs [translation of: Kind im Frühling | Kind im Frühling | So weiß im reichen Maienblust]
  • Poema de l’iris; title: "Petit cant" [translation of: Kleiner Gesang | Regenbogengedicht]
  • Avui et toco una cançó; title: "Klingsor a Edith" [translation of: Klingsor an Edith | Heut spiel ich dir ein Lied]
  • Embriac, sec a la nit al bosc on bufa el vent; title: "Klingsor s’embriaga al bosc tardorenc" [translation of: Klingsor zecht im herbstlichen Walde | Trunken sitz ich des Nachts im durchwehten Gehölz]
  • Branca esberlada, trencada; title: "El cruixir d’una branca trencada" [translation of: Knarren eines geknickten Astes | Splittrig geknickter Ast]
  • Vine amb mi!; title: "Vine amb mi!" [translation of: Komm mit! | Komm mit! / Mußt dich aber eilen]
  • Vine, ens imaginarem un ornament; title: "Vine, ens imaginarem un ornament" [translation of: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken | Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken]
  • Quan tots els veïns han anat a dormir; title: "Fill de rei" [translation of: Königskind | Wenn alle Nachbarn schlafen gangen]
  • Els violins sonen aguts i suaus; title: "Concert" [translation of: Konzert | Die Geigen schwirren hoch und weich]
  • Treus la tapadora de l’olla; title: "Sense cap" [translation of: Kopflos | Man nehm den Deckel nur vom Topfe]
  • Em coneixes encara? Ens hem fet vells; title: "La bella que vol..." [translation of: La belle qui veut . . . | Kennst du mich noch? Wir wurden alt]
  • Càlides, en l’obscura fresca del jardí [translation of: Lampions in der Sommernacht | Warm in dunkler Gartenkühle]
  • Damunt les creus tortes, penjoll d’heura; title: "Cementiri de poble" [translation of: Ländlicher Friedhof | Über schiefen Kreuzen Efeuhang]
  • Hi ha boscos, llac i campanya; title: "Paisatge" [translation of: Landschaft | Wälder stehen, See und Land]
  • Una pluja tèbia, una pluja d’estiu [translation of: Regen | Lauer Regen, Sommerregen]
  • El món està destrossat [translation of: Leb wohl, Frau Welt | Es liegt die Welt in Scherben]
  • Torrencial cau la pluja [translation of: Oktober 1944 | Leidenschaftlich strömt der Regen]
  • Suaument, com naveguen les góndoles [translation of: Leise wie die Gondeln . . . | Leise wie die Gondeln auf den klaren | Leise wie die Gondeln auf den klaren]
  • Darrere d’una rigorosa barrera de rocam; title: "Llac Negre" [translation of: Lej Nair | Hinter strengem Felsenriegel]
  • Extenuat, l’estiu acota el cap; title: "La fugida de la joventut" [translation of: Jugendflucht | Der müde Sommer senkt das Haupt]
  • La meva joventut fou una terra de jardins [translation of: Jugendgarten | Meine Jugend war ein Gartenland]
  • A nosaltres, infants nascuts al juliol; title: "Nascuts al juliol" [translation of: Julikinder | Wir Kinder im Juli geboren]
  • Estira’t al costat de la tanca del jardí; title: "Juliol" [translation of: Juli | Streck dich hin am Gartenhag]
  • Oh, com els dies es neuleixen [translation of: Jüngling | Jüngling | O wie die Tage verblühn]
  • El fenc està per segar i flaira agradable; title: "Juny" [translation of: Juni | Das Heu ist reif und duftet fein]
  • Dia ennuvolat, al bosc encara hi ha neu; title: "Divendres Sant" [translation of: Karfreitag | Verhangener Tag, im Wald noch Schnee]
  • M’agraden aquestes bigarrades, resplendents nits [translation of: Italienische Nacht | Ich liebe solche bunt beglänzte Nächte]
  • En un antic, flamejant esclat; title: "Aniversari" [translation of: Jahrestag | Im alten loderlohen Glanze]
  • Pur, com la neu blanca damunt el camp; title: "Gener" [translation of: Januar | Rein wie der weiße Schnee im Feld]
  • Cada flor vol esdevenir fruit [translation of: Welkes Blatt | Jede Blüte will zur Frucht]
  • Cada vespre has de revisar el teu dia; title: "Cada vespre has de revisar el teu dia" [translation of: Jeden Abend sollst du deinen Tag | Jeden Abend sollst du deinen Tag]
  • Ei! Ara de nou el sol [translation of: Jenseits des Sankt Gotthard | Hallo, nun brennt mir wieder]
  • Des dels vostres ulls de pedra preciosa; title: "En una col·lecció d’estàtues egípcies" [translation of: In einer Sammlung ägyptischer Bildwerke | Aus den Edelsteinaugen]
  • Que el que és bell i encisador; title: "Escrit a la sorra" [translation of: In Sand geschrieben | Daß das Schöne und Berückende]
  • Nit. Foscúria. A les meves mans fatigades; title: "Inspiració" [translation of: Inspiration | Nacht. Finsternis. In müder Hand]
  • Oh meravellós so magistral [translation of: Stradivari | O wundervoller Meisterlaut]
  • Solcuit, erro a través del desert de la vida; title: "En algun lloc" [translation of: Irgendwo | Durch des Lebens Wüste irr ich glühend]
  • Encara que tot sigui engany i il·lusió; title: "Encara que tot sigui engany i il·lusió" [translation of: Ist auch alles Trug und Wahn | Ist auch alles Trug und Wahn]
  • Sovint t’he explicat històries; title: "Sovint t’he explicat històries" [translation of: Ich hab dir Märchen oft erzählt | Ich hab dir Märchen oft erzählt]
  • He fet poques cançons [translation of: Lieder | Ich habe wenig Lieder]
  • Estimo les dones que fa milers d’anys [translation of: Ich liebe Frauen -- | Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren]
  • Vaig mentir! Vaig mentir! No sóc vell [translation of: Ich log | Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt]
  • T’hauria de cantar cançons –; title: "T’hauria de cantar cançons " [translation of: Ich soll dir Lieder singen | Ich soll dir Lieder singen]
  • Somio de nou en la desconeguda [translation of: Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine | Mein Traum | Ich träume wieder von der Unbekannten]
  • Em vull inclinar profundament; title: "Em vull inclinar profundament" [translation of: Ich will mich tief verneigen | Ich will mich tief verneigen]
  • Vosaltres que passeu pel meu costat; title: "Vosaltres que passeu pel meu costat" [translation of: Ihr, die ihr geht an mir vorbei | Ihr, die ihr geht an mir vorbei]
  • De vegades veig el nostre temps tan clarament; title: "A la primavera del 1915" [translation of: Im Frühling 1915 | Manchmal seh ich unsre Zeit so hell]
  • Al jardí de la meva mare; title: "Al jardí de la meva mare hi ha" [translation of: Im Garten meiner Mutter steht | Im Garten meiner Mutter steht]
  • Estirat a l’herba; title: "Estirat a l'herba" [translation of: Im Grase hingestreckt | Im Grase hingestreckt]
  • Doncs bé, tot això, el joc de mans de les flors; title: "Ajagut a l'herba" [translation of: Im Grase liegend | Ist dies nun alles, Blumengaukelspiel]
  • Ten rius perquè he pregat; title: "A l'alberg de nit" [translation of: In der Nachtherberge | Du lachst, weil ich gebetet habe]
  • Sovint m’ha despertat el pensament; title: "A la nit" [translation of: In der Nacht | An dem Gedanken bin ich oft erwacht]
  • La llum dels cavallets de fira s’ha apagat [translation of: Klingsor an den "Schatten" | In der Nacht | Das Karussell war in der Nacht verglüht]
  • El sol està malalt, les muntanyes s’arrauleixen; title: "Tempesta al juny" [translation of: Gewitter im Juni | Sonne krankt, Gebirge kauert]
  • Cauen gotes, l’aire és inquiet [translation of: Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs) | Sommernacht | Tropfen sinken, die Luft ist bang]
  • El meu amor és una plàcida barca; title: "Semblances" [translation of: Gleichnisse | Meine Liebe ist ein stilles Boot]
  • Al teu damunt l’atzur i la xardor del sol; title: "Góndola" [translation of: Gondel | Bläue über dir und Sonnenglut]
  • Moltes nits felices ja s’han emblavit al meu damunt; title: "Grindelwald" [translation of: Grindelwald | Schon manche selige Nacht hat über mir geblaut]
  • Les maduixes llueixen vermelles al jardí; title: "La bona hora" [translation of: Gute Stunde | Erdbeeren glühn im Garten]
  • No hi ha diners, la botella és buida; title: "La becaina dels menestrals" [translation of: Handwerksburschenpenne | Das Geld ist aus, die Flasche leer]
  • Que cruel és el vostre esguard; title: "Homes cruels" [translation of: Harte Menschen | Wie ist euer Blick so hart]
  • Per molt de temps he estat; title: "Tornada a casa" [translation of: Heimkehr | Nun bin ich lang gewesen]
  • Una altra vegada dringa una festa en una trencadissa; title: "Camí de retorn de la festa" [translation of: Heimweg vom Fest | Wieder klirrt ein Fest in Scherben]
  • Estranya sensació de pena; title: "Camí de retorn de la taverna" [translation of: Heimweg vom Wirtshaus | Wunderliches Wehgefühl]
  • Que estrany i curiós és [translation of: Landstreicherherberge | Wie fremd und wunderlich das ist]
  • La tardor escampa boires blanquinoses [translation of: Herbstbeginn | Der Herbst streut weiße Nebel aus]
  • El bosc deixa caure les fulles [translation of: November 1914 | Wald läßt die Blätter sinken]
  • Els marges del bosc fulguren daurats; title: "Dia de tardor" [translation of: Herbsttag | Waldränder glühen golden]
  • Tu obscura, mare primigènia de tot el goig; title: "Lliurament" [translation of: Hingabe | Dunkle du, Urmutter aller Lust]
  • Bella, amor, tu que calmes; title: "Homenatge" [translation of: Huldigung | Schöne, Liebe, die du alle Klagen]
  • Ara, de quina manera al ressec vessant de ginesta; title: "Canícula" [translation of: Hundstage | Wie nun am dürren Ginsterhang]
  • Jo també he estat a Ravenna [translation of: Ich bin auch in Ravenna gewesen | Ich bin auch in Ravenna gewesen]
  • Et vaig preguntar perquè els teus ulls [translation of: Ich fragte dich | Ich fragte dich, warum dein Auge gern]
  • Que vulguis romandre amb mi; title: "Per a Ninon" [translation of: Für Ninon | Daß du bei mir magst weilen]
  • Tard al vespre camino pel camí polsegós [translation of: Gang am Abend | Spät auf staubiger Straße geh ich]
  • Matossar i prada, camp i arbre [translation of: Gang bei Nacht | Busch und Wiese, Feld und Baum]
  • En un jardí marcit sona [translation of: Gavotte | In einem welken Garten singt]
  • Corren les hores – mitjanit! [translation of: Gebet der Schiffer | Die Stunden eilen -- Mitternacht!]
  • Deixa’m dubtar, oh Déu, de mi; title: "Pregària" [translation of: Gebet | Laß mich verzweifeln, Gott, an mir]
  • Quan un dia em trobi davant la teva faç; title: "Pregària" [translation of: Gebet | Wenn ich einmal vor deinem Antlitz stehe]
  • Durant molt temps he anat pels carrers; title: "Record de la mare" [translation of: Gedächtnis der Mutter | Lange ging ich auf den Straßen]
  • Durant molt temps tenia els ulls fatigats [translation of: Genesung | Lange waren meine Augen müd]
  • Qui són els meus amics? –; title: "Confessió" [translation of: Geständnis | Wer meine Freunde sind?]
  • Oh arbre, com t’han mutilat; title: "El roure esporgat" [translation of: Gestutzte Eiche | Wie haben sie dich, Baum, verschnitten]
  • Ja sé el que voldries [translation of: Nicht heut | Ich weiß, was du mir sagen]
  • Quina estranya tristor produeix; title: "Ciutat desconeguda" [translation of: Fremde Stadt | Wie das so seltsam traurig macht]
  • Tothom l’ha tingut; title: "Pau" [translation of: Friede | Jeder hat's gehabt]
  • Al castanyer, el vent [translation of: Frühlingsnacht | Frühlingsnacht | Im Kastanienbaum der Wind]
  • Joves núvols passen silents a través de l’atzur; title: "Primavera" [translation of: Frühling | Es fahren leise junge Wolken durchs Blaue]
  • De nou avança pel camí terrós; title: "Primavera" [translation of: Frühling | Wieder schreitet er den braunen Pfad]
  • El cel és tempestuós; title: "Nit de principi d’estiu" [translation of: Frühsommernacht | Der Himmel gewittert]
  • El meu petit dit escriu un poema [translation of: Sommerabend | Fingerlein schreibt ein Gedicht]
  • Haig de dir el que somio [translation of: Im Norden | Soll ich sagen, was ich träume]
  • A través de matolls i arbres, una casa a la nit; title: "So de flauta" [translation of: Flötenspiel | Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum]
  • Amb pàl·lids, movedissos núvols; title: "Maledicció" [translation of: Fluch | Mit blassen Flatterwolken]
  • Quan bufa el foehn i, com serps, gronxolen de nou; title: "Nit de foehn" [translation of: Föhnige Nacht | Schaukelt im wehenden Föhnwind der Feigenbaum]
  • No passa cap remor pel camp [translation of: Es geht kein Rauschen . . . | Es geht kein Rauschen übers Feld | Es geht kein Rauschen übers Feld]
  • Hi ha tanta bellesa al món; title: "Hi ha tanta bellesa " [translation of: Es gibt so Schönes | Es gibt so Schönes in der Welt]
  • El dia blau s’atura [translation of: Mittag im September | Es hält der blaue Tag]
  • Un segador canta quan fa una pausa [translation of: Sommerabend | Es singt ein Schnitter auf der Rast]
  • No hi ha cap dia tan rigorós i tòrrid [translation of: Vergiß es nicht! | Es ist kein Tag so streng und heiß]
  • Et semblarà estrany; title: "Et semblarà estrany" [translation of: Es wird dir sonderbar erscheinen | Es wird dir sonderbar erscheinen]
  • Amb un pàl·lid besllum la neu fonent-se [translation of: Februarabend | Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See]
  • Si tens un gat; title: "Febrer" [translation of: Februar | Wenn du einen Kater hast]
  • Això és la felicitat: a la fi del treball, cansat; title: "Fi del treball" [translation of: Feierabend | Das ist das Glück: am Feierabend müd]
  • Al meu damunt, a l’atzur, passen [translation of: Fiesole | Über mir im Blauen reisen]
  • No tinc res més a dir [translation of: Ich habe nichts mehr . . . | Ich habe nichts mehr zu sagen | Ich habe nichts mehr zu sagen]
  • Un extens mar d’espigues daurades [translation of: Sommerwanderung | Weites, goldenes Ährenmeer]
  • De sobte el vi a la copa em semblà tèrbol; title: "Commoció" [translation of: Erschütterung | Trübe ward mir plötzlich der Wein im Becher]
  • T’has envellit, tu, any de verdor; title: "Primera neu" [translation of: Erster Schnee | Alt geworden bist Du, grünes Jahr]
  • Tentinejant per damunt; title: "Despertar de la desesperació" [translation of: Erwachen aus der Verzweiflung | Aus Leides Trunkenheit]
  • La quietud s’esquitllà llangorosament; title: "Despertar" [translation of: Erwachen | Stille Zeit kam träg geschlichen]
  • Solemne, la pluja salmodia el seu cant als arbres ombrívols; title: "Elegia al setembre" [translation of: Elegie im September | Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen]
  • Com un núvol blanc [translation of: Wie eine weiße Wolke | Wie eine weiße Wolke]
  • Ja no puc restar en pau; title: "Elisabet" [translation of: Elisabeth | Ich kann nicht mehr zufrieden sein]
  • Ho haig de contar [translation of: Ich soll erzählen | Ich soll erzählen]
  • No vull anar més a les palpentes en la foscúria [translation of: Zeilen aus "Entschluss" | Ich will nicht länger in dem Dunkel tasten]
  • Els versos que he escrit fins avui [translation of: Entschluss | Was ich bis heut an Versen schrieb]
  • Embriagada del goig de l’estiu et dreces; title: "Flor de genciana" [translation of: Enzianblüte | Du stehst von Sommerfreude trunken]
  • Aquest és el terrible pes de la terra; title: "Terra" [translation of: Erde | Das ist der Erde furchtbares Gewicht]
  • No sé pas com tot això s’esdevingué; title: "Recordança" [translation of: Erinnerung | Ich weiß nicht mehr wie alles kam]
  • Vent al matossar i refilar d’ocells [translation of: Frühlingstag | Wind im Gesträuch und Vogelpfiff]
  • Vosaltres que sou els meus germans [translation of: Einsame Nacht | Die ihr meine Brüder seid]
  • A l’ampolla buida i al vas; title: "Capvespre solitari" [translation of: Einsamer Abend | In der leeren Flasche und im Glas]
  • El camí és penós. el camí és llarg; title: "Solitud" [translation of: Einsamkeit | Der Weg ist schwer, der Weg ist weit]
  • Quan he sentit el meu bambú xiuxiuejar [translation of: Einst vor tausend Jahren | Hör ich seine Weise flüstern]
  • Inquiet i desitjós de viatjar; title: "Temps ha, fa mil anys" [translation of: Einst vor tausend Jahren | Unruhvoll und reiselüstern]
  • Els capvespres de tardor em fan recordar de tu –; title: "Elionor" [translation of: Eleanor | Herbstabende erinnern mich an dich]
  • Una veu canta a la nit [translation of: Dreistimmige Musik | Eine Stimme singt in der Nacht]
  • Allà, dalt de la muntanya [translation of: Drüben | Drüben überm Berge]
  • El mestre callà i deixà el violí; title: "Tu però" [translation of: Du aber | Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand]
  • Tu, amb el teu front ple de llum [translation of: Lady Rosa | Du mit der Stirne voller Licht]
  • La meva enyorança i el meu amor [translation of: Dunkle Augen | Mein Heimweh und meine Liebe]
  • Oh, una suau, blanca mà d’una dona; title: "Una mà de dona" [translation of: Eine Frauenhand | O eine weiche, weiße Frauenhand]
  • Lluny, des de les fosques valls; title: "Un violí als jardins" [translation of: Eine Geige in den Gärten | Weit aus allen dunkeln Talen]
  • Un sol rogenc rau; title: "Un sol rogenc rau" [translation of: Eine rote Sonne liegt | Eine rote Sonne liegt]
  • Mentre el soldat i el mariner; title: "El soldat i el mariner" [translation of: The soldier and the sailor | As the soldier and the sailor]
  • Els arbres creixen tan alts; title: "Els arbres creixen tan alts" [translation of: The trees they grow so high | The trees they grow so high]
  • Aquí, una completa despulla, resta el pobre Tom Bowling; title: "Tom Bowling" [translation of: Tom Bowling | Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling]
  • A mitjanit anava, no pas de bon grat [translation of: Um Mitternacht | Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne]
  • Vivim en fets, no en anys; title: "La virtut en fets, no en paraules" [translation of: Virtue in deeds not words | We live in deeds, not years]
  • Què podem fer nosaltres, pobres dones; title: "Què podem fer nosaltres, pobres dones?" [translation of: What can we poor females do? | What can we poor females do]
  • Quan la Myra canta, cerquem el so encisador; title: "Quan la Myra canta" [translation of: When Myra sings | When Myra sings, we seek th'enchanting sound]
  • Boig de passió, carregat de pena; title: "Boig de passió" [translation of: Wild with passion | Wild with passion, sorrow beladen]
  • No hi ha ningú per apaivagar la meva ànima per al repòs; title: "No hi ha ningú per apaivagar " [translation of: There's none to soothe | There's none to soothe my soul to rest]
  • No hi hauria cap enamorat a la plana [translation of: There's not a swain of the plain | There's not a Swain, on the Plain]
  • Jo donaré al meu amor una poma sense cap pinyol [translation of: I will give my love an apple | I will give my love an apple without e'er a core]
  • Allà als jardins dels salzes el meu amor i jo ens vàrem trobar [translation of: Down by the Salley Gardens | Down by the Salley Gardens my love and I did meet]
  • Hi havia un vaixell de Rio [translation of: The ship of Rio | There was a ship of Rio]
  • Oh, veniu tots els joves que porteu un fusell; title: "Disparar a l’estimada" [translation of: The shooting of his dear | O come all you young fellows that carry a gun]
  • Oh, l’espectacle fascinant; title: "L’espectacle fascinant" [translation of: The sight entrancing | O the sight entrancing]
  • Bonics narcisos, plorem de veure [translation of: To daffodils | Fair daffodils, we weep to see]
  • Primer abril, amb els seus suaus ruixats [translation of: The succession of the four sweet months | First, April, she with mellow showers]
  • Aquí, la robusta malva posa les seves llotoses arrels; title: "Les flors de l’aiguamoll" [translation of: Marsh flowers | Here the strong mallow strikes her slimy root]
  • Quan el sol s’amaga a ponent [translation of: Evening Primrose | When once the sun sinks in the west]
  • Hi havia un home vell que vivia al bosc; title: "La balada de la ginesta verda" [translation of: The Ballad of Green Broom | There was an old man lived out in the wood]
  • Quan era solter vivia tot sol; title: "La boirosa, boirosa rosada" [translation of: The foggy, foggy dew | When I was a bachelor I lived all alone]
  • És la darrera rosa de l’estiu [translation of: The last rose of summer | 'Tis the last rose of summer]
  • Hi havia un alegre moliner que vivia al riu Dee; treballava i; title: "El moliner del riu Dee" [translation of: The Miller of Dee | There was a jolly miller once lived on the river Dee]
  • El jove joglar ha anat a la guerra [translation of: The Minstrel Boy | The Minstrel Boy to the war is gone]
  • Quan se senten les veus dels infants a la gespa [translation of: Nurse's song | When the voices of children are heard on the green]
  • Alguns neixen per al dolç plaer [translation of: Some are born to sweet delight]
  • Som induïts a creure una mentida [translation of: We are led to believe a lie]
  • Déu apareix i Déu és llum [translation of: Of God | God appears, and God is light]
  • Anem caminant damunt l’herba verda; title: "Mariner" [translation of: Sailor-Boy | We go walking on the green grass]
  • Pastor, pastor, deixa d’ensarronar; title: "Pastor, deixa d’ensarronar" [translation of: Shepherd, leave decoying | Shepherd, shepherd, leave decoying]
  • Toca la trompeta fins que la facis; title: "Toca la trompeta " [translation of: Sound the trumpet | Sound the trumpet till around]
  • Més dolç que les roses o que la fresca brisa del capvespre; title: "Més dolç que les roses " [translation of: Sweeter than roses | Sweeter than roses, or cool evening breeze]
  • No et prenguis malament la còlera d’una dona; title: "No et prenguis malament la còlera d’una dona" [translation of: Take not a woman's anger ill | Take not a woman's anger ill]
  • Emporta’t, oh emporta-te’n aquells llavis [translation of: Take, o take those lips away | Take, o take those lips away]
  • Allà baix, en aquella verda vall on els rierols serpegen; title: "La freixeneda" [translation of: The ash grove | Down yonder green valley where streamlets meander]
  • Ara escolteu-me bé, paisans; title: "El cocodril" [translation of: The crocodile | Now listen you landsmen unto me]
  • Sovint en la tranquil·la nit [translation of: Oft in the stilly night | Oft in the stilly night]
  • Al cim del tossal de Richmond [translation of: Ode to Cynthia | On the brow of Richmond Hill | On the brow of Richmond Hill]
  • Oh solitud, la meva elecció més dolça! [translation of: O solitude, my sweetest choice | O solitude, my sweetest choice!]
  • El mar és vast i no el puc travessar; title: "Ai las, ai las" [translation of: O Waly, Waly | The water is wide I cannot get o'er]
  • La pietosa Celinda es posa a pregar [translation of: Pious Celinda goes to prayers | Pious Celinda goes to prayers]
  • L’altivesa del paó és la glòria de Déu; title: "Proverbi I" [translation of: Proverb I | The pride of the peacock is the glory of God]
  • Les presons estan construïdes amb les pedres de la llei; title: "Proverbi II" [translation of: Proverb II | Prisons are built with stones of Law]
  • Camino per cada carrer enregistrat [translation of: London | I wander thro' each charter'd street]
  • Una coseta negra enmig de la neu [translation of: The chimney sweeper | A little black thing among the snow]
  • L’ocell un niu, l’aranya una teranyina, l’home l’amistat; title: "Proverbi III" [translation of: Proverb III | The bird a nest, the spider a web, man friendship]
  • Pensa al matí; title: "Proverbi IV" [translation of: Proverb IV | Think in the morning]
  • Els tigres de la còlera són més savis que els cavalls de l’ensenyament; title: "Proverbi V" [translation of: Proverb V | The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction]
  • Petita mosca [translation of: The fly | Little Fly]
  • El rellotge mesura les hores de la follia; title: "Proverbi VI" [translation of: Proverb VI | The hours of folly are measur'd by the clock]
  • Ah, gira-sol! Enfastijat del temps [translation of: Ah! Sun-flower! weary of time | Ah! Sunflower | Ah, Sun-flower! weary of time]
  • Veure un món en un gra de sorra [translation of: To see a world in a grain of sand | To see a World in a Grain of Sand]
  • Cada nit i cada matí [translation of: Every night and every morn | Every night and every morn]
  • Rics i rars eren els joiells que ella duia [translation of: Rich and rare were the gems she wore | Rich and rare were the gems she wore]
  • Navega, navega, tu, barca audaç; title: "Navega, navega" [translation of: Sail on, sail on | Sail on, sail on, thou fearless bark]
  • Si mai torna a ser primavera [translation of: If it's ever spring again | If it's ever spring again]
  • Si la música és l’aliment de l’amor; title: "Si la música és l’aliment de l’amor" [translation of: If music be the food of love | If music be the food of love]
  • Si vols alleugerir el teu cor [translation of: If thou wilt ease thine heart | If thou wilt ease thine heart]
  • Navegaré damunt l’estel de Sírius; title: "Navegaré damunt l’estel de Sírius" [translation of: I'll sail upon the Dog-star | I'll sail upon the Dog Star]
  • L’home ha estat fet per a la dona; title: "L’home ha estat fet per a la dona" [translation of: Man is for the woman made | Man is for the woman made]
  • La música per una estona; title: "Música per una estona" [translation of: Music for a while | Music for a while]
  • Silenciosament, al llarg del camí del capvespre [translation of: Nod | Softly along the road of evening]
  • No, no, no, no, la Resistència és inútil; title: "No, la resistència és inútil" [translation of: No, resistance is but vain | No, no, no, no, Resistance is but vain]
  • No tots els meus turments poden commoure la teva pietat [translation of: Not all my torments can your pity move | Not all my torments can your pity move]
  • Àdhuc l’estiu [translation of: Song | Not even summer yet]
  • Adés dorm el pètal carmesí, adés el blanc [translation of: Now sleeps the crimson petal | Now sleeps the crimson petal, now the white]
  • A la primavera l’Ocell neix i canta; title: "Als boscos" [translation of: Dans les bois | Au printemps l'Oiseau naît et chante]
  • Estimada arpa del meu país! En la foscúria et vaig trobar; title: "Estimada arpa del meu país! " [translation of: Dear Harp of my Country! | Dear Harp of my Country! in darkness I found thee]
  • Un matí a primera hora quan sortia el sol; title: "Un matí a primera hora " [translation of: Early one morning | Early one morning, just as the sun was rising]
  • Aquí reposa l’oficinista que ha passat mitja vida [translation of: The volunteer | Here lies the clerk who half his life had spent]
  • L’illa més bonica, la més bella de totes; title: "L’illa més bonica" [translation of: Fairest Isle | Fairest isle, all isles excelling]
  • Digues-me, on neix l’amor [translation of: Tell me where is fancy bred | Tell me where is Fancy bred]
  • He viatjat enmig d’homes desconeguts [translation of: I travelled among unknown men | I travelled among unknown men]
  • Que benaurats són els pastors, que felices les seves xicotes; title: "Que benaurats són els pastors" [translation of: How blest are shepherds | How blest are shepherds, how happy their lasses]
  • Que dolça és la resposta que dóna l’Eco [translation of: Echoes | How sweet the answer Echo makes]
  • Intento fugir de la malaltia de l’amor en va [translation of: I attempt from Love's sickness to fly | I attempt from Love's sickness to fly in vain]
  • Si tingués tants diners com jo podés gastar; title: "Si tingués tants diners com jo podés gastar" [translation of: If I'd as much money as I could spend | If I'd as much money as I could spend]
  • Lentament, en silenci, ara la lluna [translation of: Silver | Slowly, silently, now the moon]
  • Fosca és la nit; title: "Vetlla" [translation of: Vigil | Dark is the night]
  • Has agafat peixos, Tom Noddy?; title: "Tal faràs, tal trobaràs" [translation of: Tit for tat | Have you been catching of fish, Tom Noddy?]
  • Vent rúfol que gemega fort [translation of: A Dirge | A dirge | Rough wind that moanest loud]
  • A través de l’obscura ciutat; title: "Endavant la democràcia" [translation of: Advance Democracy | Across the darkened city]
  • Què ets tu? De quines fonts brolles?; title: "Un himne sobre la música divina" [translation of: A hymn on divine musick | What art thou? From what causes dost thou spring?]
  • Estava enfadat amb el meu amic [translation of: The poison tree | A poison tree | I was angry with my friend]
  • A l’hora de mitjanit quan ploren les estrelles, jo volo [translation of: At the mid hour of night | At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly]
  • He besat l’alba d’estiu [translation of: Aube | J'ai embrassé l'aube d'été]
  • Venjadora i brillant cau veloç l’espasa d’Erin; title: "Venjadora i brillant" [translation of: Avenging and bright | Avenging and bright fall the swift sword of Erin]
  • Ets com una flor [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
  • A les fosques entranyes de la sagrada terra; title: "A les fosques entranyes de la sagrada terra" [translation of: Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde | Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde]
  • Plaent, espiritual, com un arabesc; title: "Però secretament sedeguem..." [translation of: Doch heimlich dürsten wir... | Anmutig, geistig, arabeskenzart]
  • El pastor amb les ovelles; title: "Capvespre al vilatge" [translation of: Dorfabend | Der Schäfer mit den Schafen]
  • Davant resplendents finestres; title: "Capvespre al vilatge" [translation of: Dorfabend | Vor den blanken Fenstern glühen]
  • Reposeu aplegats tant a prop; title: "El cementiri del poble" [translation of: Dorfkirchhof | So nahe lieget ihr beisammen]
  • Allà a l’horitzó pots veure; title: "Allà a l’horitzó pots veure" [translation of: Dort am Horizonte kannst du sehen | Dort am Horizonte kannst du sehen]
  • A l’estiu, quan s’ha acabat el dia, de flors coberta [translation of: Nuits de juin | L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte]
  • L’infant cantava; la mare era al llit extenuada [translation of: L'Enfance | L'enfant chantait; la mère au lit, exténuée]
  • Els perllongats sanglots [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
  • Una cançó d’encanteri vaig cantar allà per a mi; title: "Una cançó d’encanteri " [translation of: A Song of Enchantment | A Song of Enchantment I sang me there]
  • Fa vent on era la rosa; title: "Tardor" [translation of: Autumn | There is a wind where the rose was]
  • Bé sento com passa la vida [translation of: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt | Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt]
  • Arreu on em presento; title: "Arreu on em presento" [translation of: Wo ich mich zeige | Wo ich mich zeige]
  • Per quin motiu haig de parlar? [translation of: Wozu soll ich reden? | Wozu soll ich reden?]
  • Del país del sol torno a casa!; title: "Encís" [translation of: Zauber | Ich kehre heim aus dem Sonnenland]
  • Amb la mà al cor, que Déu us guardi; title: "Com salutació" [translation of: Zum Gruss | Mit Hand und Herzen Gott zum Gruß]
  • Truco a la teva porta; title: "Al jardí" [translation of: Im Garten | Ich poch' an deiner Türe]
  • Ho sento cada cop que et deixo; title: "Sense tu!" [translation of: Ohne Dich! | Ich fühl's, so oft von dir ich gehe]
  • Blau resplendeix el llac en la daurada llum del sol; title: "Sol i llac" [translation of: Sonne und See | Blau glänzt der See im goldnen Sonnenschein]
  • Vosaltres, ulls blaus, bona nit! [translation of: Serenade | Ihr blauen Augen, gute Nacht!]
  • Quan un dia la mort vingui al meu jaç; title: "Darrera voluntat" [translation of: Letzter Wille | Wenn einst der Tod an mein Lager tritt]
  • Quan dos s’estimen [translation of: Wenn zwei sich lieben | Wann Zwei sich lieben]
  • No ploris, perquè els déus t’han enviat; title: "No ploris, perquè els déus t’han enviat" [translation of: Weine nicht, weil dich die Götter gesendet | Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet]
  • Quan l’estrella és damunt el campanar; title: "Quan l’estrella és damunt el campanar" [translation of: Wenn der Stern über'm Kirchthurm steht | Wenn der Stern überm Kirchthurm steht]
  • Em vaig trobar amb la rossa en un fosc passadís [translation of: Wenn du kein Spielmann wärst | Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange]
  • Els capellans van amb el cap ben alt; title: "Contra els capellans" [translation of: Wider die Pfaffen | Die Pfaffen tragen hoch das Haupt]
  • Bressa’t, vent, damunt el blat onejant [translation of: Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn | Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn]
  • Dorm, infant meu, en dolç repòs; title: "Cançó de bressol per a una nena alemanya de Capri" [translation of: Wiegenliedchen für eine deutsche Capresin | Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh]
  • Com ho puc amagar, com ho puc suportar [translation of: Wie soll ich's bergen | Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen]
  • Ara el món rau envoltat [translation of: Nun liegt die Welt umfangen | Nun liegt die Welt umfangen]
  • Taverner, no tens una bóta plena? [translation of: Trinklied | Wirth, hast du nicht ein volles Faß?]
  • I si ahir vaig beure massa [translation of: Willekumm | Und habe ich gestern zu viel getrunken]
  • I si vingués la dona més formosa que mai ha viscut a la terra i em; title: "I si vingués la dona més formosa " [translation of: Und käm zu mir das schönste Weib | Und käm zu mir das schönste Weib, das je geblüht auf Erden]
  • Sota el ginebre [translation of: Unter'm Machandelbaum | Unter'm Machandelbaum]
  • Ara beu per el comiat i marxa!; title: "Adéu!" [translation of: Valet! | Nun trinke Valet und fahre dahin!]
  • Sóc el monjo Waltramus [translation of: Vale carissima | Ich bin der Mönch Waltramus]
  • La flor no pot pas finalitzar [translation of: Verblühende Rosen | Verblühte Rosen | Die Blume kann nicht enden]
  • Les campanades del capvespre sonaven [translation of: Vesper | Die Abendglocken klangen]
  • Ara surto pel portal [translation of: Nun schreit' ich aus dem Thore | Nun schreit' ich aus dem Tore]
  • Un suau, llunyà remoreig davalla; title: "Arpes del bosc" [translation of: Waldharfen | Ein leises, fernes Rauschen klingt]
  • Les coses m’anaven massa bé [translation of: Mir ist's zu wohl ergangen | Mir ist's zu wohl ergangen]
  • Ell diu adéu. Tal com l’esguard de comiat de la mare; title: "Posta de sol" [translation of: Sonnenuntergang | Sie scheidet. Wie der Mutter Abschiedsblick]
  • El pardal a la teulada; title: "Pardal, rata, gat" [translation of: Spatz, Ratz, Katz | Auf dem Dache der Spatz]
  • Surt, tu sol daurat [translation of: Steige auf, du goldne Sonne | Steige auf, du goldne Sonne]
  • No moguis els llavis ni les celles; title: "Cita" [translation of: Stelldichein | Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen]
  • Darrere la cortina, prop del mirall davant el llit; title: "Plàcid duet" [translation of: Stiller Zwiegesang | Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett]
  • Tot és tranquil al bosc, remoreja; title: "Tot és tranquil al bosc" [translation of: Still ist's im Wald | Still ist's im Wald, es rauschet]
  • Si tan sols un destí favorable; title: "Amor mut" [translation of: Stumme Liebe | Ließe doch ein hold Geschick]
  • La transformació del mestre d’obres; title: "Simbolum" [translation of: Symbolum | Des Maurers Wandeln]
  • Hiesel, el fill d’en Goldbauer; title: "Cançó de dansa" [translation of: Tanzlied | Des Goldbauern Hiesel]
  • Assedegat d’amor i ebri de beutat; title: "Trobador" [translation of: Troubadour | Nach Liebe dürstend und von Schönheit trunken]
  • Com una criatura a qui hom regala una joguina; title: "La bella" [translation of: Die Schöne | So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt]
  • Hi havia temps encara; jo podia haver marxat [translation of: Die Stunde | Es war noch Zeit; ich konnte gehn]
  • De nit, en somnis, les ciutats i la gent; title: "El món el nostre somni" [translation of: Die Welt unser Traum | Nachts im Traum die Städt' und Leute]
  • Vinclem fervents les nostres capçades al vent; title: "Els xiprers de San Clemente" [translation of: Die Zypressen von San Clemente | Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind]
  • Al teu front, a la teva boca i la teva mà rau; title: "Al teu front, a la teva boca i la teva mà rau" [translation of: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand | Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand]
  • Mare, les fulles; title: "Benaurat oblit" [translation of: Seliges Vergessen | Im Winde fächeln]
  • Desvetllades, sonen [translation of: Serenade | Sicilianisches Ständchen | Schlummerlos rauschen]
  • Ara adéu, molt estimat pare [translation of: Soldatenlied | Soldaten-Abschied | Nun ade, herzliebster Vater]
  • Que èbria dorm la nit de juny!; title: "De nit a l’estiu" [translation of: Sommernachts | Wie trunken schläft die Juninacht!]
  • M’ho ha causat la nit d’estiu [translation of: Die Sommernacht hat mir's angethan | Die Sommernacht hat mir's angetan]
  • El meu petit tresor té el pèl roig [translation of: Rothhaarig ist mein Schätzelein | Rothhaarig ist mein Schätzelein]
  • Porta’m a l’altre costat, formós gondoler; title: "Cançó del gondoler" [translation of: Der Gondelier | Schifferlied | Fahr' mich hinüber, junger Schiffer]
  • Formosa nit [translation of: Schöne Nacht | Schöne Nacht]
  • Quan esguardo els teus delicats peus [translation of: Seh' ich deine zarten Füßchen an | Seh' ich deine zarten Füßchen an]
  • El mar té les seves perles [translation of: Das Meer hat seine Perlen | Das Meer hat seine Perlen]
  • A la blava volta del cel [translation of: An die blaue Himmelsdecke | An die blaue Himmelsdecke]
  • Cavalca de nit damunt un cavall bai [translation of: Nachtwanderer | Er reitet nachts auf einem braunen Roß]
  • A la vora del verd llac de Nemi [translation of: Am grünen See von Nemi | Am grünen See von Nemi]
  • Entrellaça nou classes de flors per fer una garlanda [translation of: Neunerlei Blumen winde zum Kranz | Neunerlei Blumen winde zum Kranz]
  • Ara, amb el més pur dels sons [translation of: Nun will ich mit dem reinsten Klang | Nun will ich mit dem reinsten Klang]
  • Braços oberts i pit palpitant [translation of: Offene Arme und pochende Brust | Offene Arme und pochende Brust]
  • Oh no ploris, oh alegra’t [translation of: Zum Abschied | O weine nicht | O weine nicht, o freue dich]
  • ‘Pare Francesco [translation of: Pater Francesco (Rom.) | 'Pater Francesco]
  • Oh Ponte Molle, tu esplèndid pont [translation of: O Ponte molle, du treffliche Bruck | O Ponte molle, du treffliche Bruck]
  • Quan caiguin les fulles i vinguis; title: "Quan caiguin les fulles " [translation of: Quando cadran le foglie | Quando cadran le foglie e tu verrai]
  • En un roser al jardí [translation of: Röslein, wann blühst du auf? | Röslein, wann blühst du auf? | Es wuchs an einem Rosenbaum]
  • Conec la nit tan de prop; title: "La nit" [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist mir so nah bekannt]
  • He apagat la meva espelma [translation of: Die Nacht | Nacht | Ich habe meine Kerze ausgelöscht]
  • Al principi regnaven aquells pietosos prínceps; title: "Servei" [translation of: Dienst | Im Anfang herrschten jene frommen Fürsten]
  • La prada suau s’estén vers la vall [translation of: Die sanfte Wiese | Die sanfte Wiese flieht]
  • Germanes pobres, estimades penes [translation of: Liebe Schmerzen | Arme Schwestern, liebe Schmerzen]
  • Buit és el dia, va a la seva fi [translation of: Leer ist der Tag | Leer ist der Tag, er geht zu Ende]
  • M’arriba encara una vegada a l’esperit; title: "Floriment tardívol" [translation of: Letztes Blühen | Es kommt noch einmal mir zu Sinn]
  • Dorms estimada? Ja t’has adormit? [translation of: Lockung | Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?]
  • El meu cor és la font que et dóna la vida [translation of: Stillen | Mein Herz ist die Quelle | Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt]
  • Brillen els meus ulls [translation of: Mir glänzen die Augen | Mir glänzen die Augen]
  • No sé, què pot esdevenir-se allà? [translation of: Ich weiss nicht, was da noch werden soll | Ich weiß nicht, was da noch werden soll?]
  • Sóc a les ombres del bosc [translation of: Nachts | Ich stehe in Waldesschatten]
  • Conec una donzella; title: "J'y pense" [translation of: J'y pense | Ich kenn' ein Mägdelein]
  • Ni una sola gota a la copa! [translation of: Kein Tröpflein mehr im Becher | Kein Tröpflein mehr im Becher!]
  • Noia, ets esvelta i pura; title: "Petit truc" [translation of: Kleine List | Mädel, du bist schlank und schier]
  • Una vegada hi havia un rei [translation of: Es war einmal ein König | Es war einmal ein König]
  • Ai, el meu tresor ha marxat; title: "Laridah" [translation of: Laridah | Ach, mein Schatz ist durchgegangen]
  • Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te [translation of: Lass mich Dir sagen | Laß mich dir sagen, laß mich dir singen]
  • Senyor ferrador, senyor ferrador, ferri’m el meu cavall [translation of: Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein | Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein]
  • M’alegro, digué la donzella [translation of: Ich freu mich, sprach das Mägdelein | «Ich freu mich, sprach das Mägdelein]
  • Anava pel bosc [translation of: Ich ging im Wald durch Kraut und Gras | Ich ging im Wald]
  • Conec una noia que mirava profundament [translation of: Ich kenne ein Mädchen | Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief]
  • Al servei militar! – Al servei! Oh maligna paraula [translation of: Im Dienst, im Dienst! o schlimmes Wort | Im Dienst -- im Dienst! o schlimmes Wort]
  • Al poble floreix el til·ler; title: "Al poble floreix el til•ler" [translation of: Im Dorfe blüht die Linde | Im Dorfe blüht die Linde]
  • La rosada cau a l’herbam, les flors somien [translation of: Im Grase thaut's | Im Grase thaut's, die Blumen träumen]
  • Travessava el bosc en la tempesta; title: "En la tempesta" [translation of: Im Sturme | Ich ging im Sturme durch den Wald]
  • Un coix a qui li agrada caminar coixeja; title: "Aquest vi" [translation of: Istud vinum | Ein wanderfroher Hinker hinkt]
  • Campanetes, per què toqueu? [translation of: Glockenblumen, was läutet ihr? | Glockenblumen, was läutet ihr?]
  • I encara que m’oferíssiu una diòcesi; title: "Epitafi" [translation of: Grabschrift | Und bötet ihr ein Bisthum mir]
  • Creixen als camins [translation of: Harren | Es blühen an den Wegen]
  • Traieu el violí, fregueu colofònia a l’arquet; title: "Traieu el violí" [translation of: Heraus mit der Fiedel | Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst]
  • En una silent i greu claredat; title: "Capvespre de tardor" [translation of: Herbstabend | In stiller, ernster Klarheit]
  • El bosc es torna falb, s’acoloreix el fullatge; title: "Tardor" [translation of: Herbst | Es falbt der Wald, bunt wird das Laub]
  • Sobrepost d’argent; title: "De matinada" [translation of: Die frühe Stunde | Silbern überflogen]
  • Tu ets la meva vall llunyana [translation of: Die Kindheit | Du bist, mein fernes Tal]
  • Un esvelt, blanc; title: "El núvol lleuger" [translation of: Die leise Wolke | Eine schmale, weiße]
  • Als carrers i a totes les fàbriques [translation of: Die Maschinenschlacht | Auf der Strasse und in allen Fabriken]
  • Una flor flaira a la vall; title: "La nit" [translation of: Die Nacht | Blume duftet im Tal]
  • Per què et resisteixes i t’oposes tan tenaçment?; title: "Besada" [translation of: Geküßt | Was wehrst du dich und sträubst dich groß?]
  • Gran i rica és la vida!; title: "El cant de la vida" [translation of: Gesang des Lebens | Gross ist das Leben und reich!]
  • Un jove faig purpuri era; title: "El faig purpuri" [translation of: Die Blutbuche | Eine junge Blutbuche stand]
  • Oh alegre joventut, que llunyana has esdevingut!; title: "Els desencaminats" [translation of: Die Entgleisten | O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!]
  • Prop del rierol; title: "Les primeres flors" [translation of: Die ersten Blumen | Neben dem Bach]
  • Encara que vagis a ballar amb galindaines i parracs; title: "La flama" [translation of: Die Flamme | Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder]
  • Les dones de Ravenna porten; title: "Les dones de Ravenna porten" [translation of: Die Frauen von Ravenna tragen | Die Frauen von Ravenna tragen]
  • Primavera, per què em despertes de nou?; title: "La senyora Venus" [translation of: Frau Venus | Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?]
  • Vés corrent avall, tu, darrer banc de gel [translation of: Frühling | Treib' hin, du letzte Scholle Eis]
  • Sents el rossinyol? Del seu pit; title: "Nit de primavera" [translation of: Frühlingsnacht | Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet]
  • Per tots els tresors, per tots els honors; title: "Per tots els tresors, per tots els honors" [translation of: Für alle die Schätze, für all die Ehre | Für alle die Schätze, für alle die Ehre]
  • He compost una petita cançó [translation of: Ganz leise | Ich habe ein kleines Lied erdacht]
  • Se sent una remor al rierol; title: "Proscrita" [translation of: Geächtet | Es flüstert im Bache]
  • La mort passava de nit per una ciutat [translation of: Der Tod ging nachts -- | Der Tod ging nachts durch eine Stadt | Der Tod ging nachts durch eine Stadt]
  • Tot el carrer estava tranquil [translation of: Der Toten I | Die ganze Straße war in Ruh]
  • Ara no podràs sentir mai més [translation of: Der Toten II | Jetzt kannst du's nimmer hören]
  • El vent reposa a les branques [translation of: Der Wind ruht in den Ästen | Der Wind ruht in den Ästen]
  • Encara que tinguis molts maldecaps; title: "Desembre" [translation of: Dezember | Magst noch so viele Sorgen haben]
  • L’enrevessament dels somnis d’un poeta; title: "El bedoll" [translation of: Die Birke | Eines Dichters Traumgerank]
  • Molts ocellets volen vers el niu [translation of: Es fliegt manch Vöglein in das Nest | Es fliegt manch Vöglein in das Nest]
  • Una herba creix en la frescor [translation of: Es wächst ein Kraut im Kühlen | Es wächst ein Kraut im Kühlen]
  • Una pàl·lida donzella esperava [translation of: Wegewart | Es wartet ein bleiches Jungfräulein]
  • Una rosa collida! Ella em flaira [translation of: Frage | Eine Rose gepflückt! sie duftete ja]
  • Preguntes amb els teus ullets [translation of: Wiegenlied | Fragst du mit den Äugelein]
  • Mut, surto del torneig; title: "El cavaller negre" [translation of: Der schwarze Ritter | Ich reite stumm aus dem Turnier]
  • L’olivella floreix al bosc [translation of: Wanderschaft | Im Walde blüht der Seidelbast]
  • Aquí vull reposar. Al boscatge; title: "El tranquil boscatge" [translation of: Der stille Hain | Hier will ich ruhn. Es flügelt lind]
  • Cavalcar damunt d’un esvelt cavall; title: "L’escombriaire" [translation of: Der Straßenkehrer | Auf schlankem Rößlein reiten]
  • Tu, rosa vermella al verd ermàs [translation of: Du rothe Rose auf grüner Haid' | Du rote Rose auf grüner Heid']
  • A ben cert hauries de comptar totes les gotes de pluja; title: "A ben cert hauries de comptar totes les gotes de pluja" [translation of: Du zähltest wohl die Regentropfen | Du zähltest wohl die Regentropfen]
  • En una petita ciutat [translation of: Ein kleines Wörtchen | In einem kleinen Städtchen]
  • Una espasa que talla, un falcó que captura [translation of: Ein Schwert, das schneidet | Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt]
  • La meva mare ha volgut [translation of: Elisabeth | Meine Mutter hat's gewollt | Meine Mutter hat's gewollt]
  • Les imatges de la vida fluctuen; title: "Recordança" [translation of: Erinnerung | Die Bilder des Lebens schwanken]
  • Vols seguir sempre errant a la ventura?; title: "Recordança" [translation of: Erinnerung | Willst Du immer weiter schweifen?]
  • Cantant alt amb braó crida l’alosa [translation of: Hell schmetternd ruft die Lerche | Hell schmetternd ruft die Lerche]
  • Sempre era de viatge; title: "El pelegrí" [translation of: Der Pilger | Immer war ich auf der Fahrt]
  • Ensems volíem construir; title: "El príncep" [translation of: Der Prinz | Wir wollten zusammen bauen]
  • Vaig fer-me mal; title: "La papallona" [translation of: Der Schmetterling | Mir war ein Weh geschehen]
  • Sigues enaltit i lloat; title: "La dona més bella del Rin" [translation of: Die schönste Frau vom Rheine | Sei mir gepriesen und gelobt]
  • Hi havia dues rates amb una cua asprosa; title: "Les dues rates" [translation of: Die zwei Ratten | Es waren zwei Ratten mit rauhem Schwanz]
  • Hi havia tres joves donzelles; title: "Tres joves donzelles" [translation of: Drei Jungfräulein | Es waren drei schöne Jungfräulein]
  • Tu m’arribes en somnis; title: "Tu m’arribes en somnis" [translation of: Du kommst zu mir im Traume | Du kommst zu mir im Traume]
  • Un mur rectangular, esblaimat, esgrogueït i vell [translation of: Der Kreuzgang von Santo Stefano | Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt]
  • Tot el que he creat en el fervor dels meus anys fogosos; title: "L'artista" [translation of: Der Künstler | Was ich schuf in heißer Jahre Glut]
  • Ara el teu amic jau despert en la nit tèbia; title: "L'amant" [translation of: Der Liebende | Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht]
  • Les meves cançons són [translation of: Im Scherz | Meine Lieder stehen]
  • La flor es marceix al corrent de les aigües; title: "La flor es marceix al corrent de les aigües" [translation of: Die Blume verblühet auf fliessender Fluth | Die Blume verblühet auf fließender Fluth]
  • Quan al matí apunta la joiosa llum; title: "La noia solitària I" [translation of: Die Einsame I | Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein]
  • Si fes fosc, jauria al bosc [translation of: Die Einsame | Wär's dunkel, ich läg' im Wald]
  • Al tron reposa, en un esperit somniador; title: "La jove reina" [translation of: Die junge Königin | Auf dem Throne ruht in träumendem Sinn]
  • La Lori seu al jardí [translation of: Die Lor' sitzt im Garten | Die Lor' sitzt im Garten]
  • S’ha acabat el combat sagnant; title: "Els germans bandolers" [translation of: Die Räuberbrüder | Vorüber ist der blut'ge Strauß]
  • Conec un salze al bosc; title: "La xeremia" [translation of: Die Schalmei | Ich weiß im Wald eine Weide stahn]
  • El foehn xiula cada nit [translation of: Der Föhn | Der Föhn schreit jede Nacht]
  • De nou cau una fulla del meu arbre; title: "A l'estimada" [translation of: Der Geliebten | Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum]
  • Sempre de nou neix com a home [translation of: Der Heiland | Immer wieder wird er Mensch geboren]
  • La meva vida es dispersa com el vent; title: "El malalt" [translation of: Der Kranke | Wie Wind ist mein Leben verweht]
  • Se m’ha enganxat un individu; title: "El company gris" [translation of: Der graue Gesell | Hat sich ein Kerl an mich gehängt]
  • La primavera ha arribat [translation of: Der Lenz ist gekommen | Der Lenz ist gekommen]
  • La lluna fa el creixent que sura en l’aire [translation of: Der Mond nimmt zu | Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt]
  • El pal del tancat portava un barret blanc [translation of: Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiss | Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiß]
  • Quan totes les veus callen; title: "La cançó nocturna del monjo" [translation of: Des Mönches Nachtlied | Wann alle Stimmen schweigen]
  • La darrera oreneta ja havia marxat; title: "L'encontre" [translation of: Die Begegnung | Schon war die letzte Schwalbe fort]
  • Bells versos per lloar una dama; title: "El poeta" [translation of: Der Dichter | Schöne Verse einer Dame zu Ehren]
  • Estic solitari, arrossegat pel vent [translation of: Der Einsame an Gott | Einsam steh ich, vom Wind gezerrt]
  • A la meva copa de vi hi ha caigut una papallona [translation of: Falter im Wein | In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen]
  • La meva Prússia esclafada, la meva Alemanya morta; title: "La cançó de Schill" [translation of: Das Lied vom Schill | «Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot]
  • Veritablement no puc fer-hi res; title: "El pobre inútil" [translation of: Der arme Taugenichts | Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür]
  • A l’espai del cel brillen; title: "El missatger" [translation of: Der Bote | Am Himmelsgrund schießen]
  • Llegeixo poemes d’ànimes desconegudes [translation of: Brautführer Tod | Ich lese Lieder aus fremden Seelen]
  • El meu cor enfurismat per una vella rancúnia [translation of: Im Herz tobt altes Grollen | Im Herz tobt altes Grollen]
  • Sempre d’una banda al l’altra [translation of: Der Blütenzweig | Der Blütenzweig | Immer hin und wider]
  • Fulles grogues i vermelles voleien; title: "El mal dia" [translation of: Der böse Tag | Blätter gelb und rot sich drehen]
  • Bufa un vent de ponent; title: "La carta" [translation of: Der Brief | Es geht ein Wind von Westen]
  • El jardí alena més pur en el rou de la nit; title: "El poeta" [translation of: Der Dichter | Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht]
  • Atura’t! Perquè tan sols un hàlit del vent; title: "Atura’t! Perquè tan sols un hàlit del vent" [translation of: Bleib stehn! Dass nur ein Hauch vom Winde | Bleib stehn! daß nur ein Hauch vom Winde]
  • Hi ha empentes, gaubança, cançons i brogit [translation of: Römischer Carneval | Das drängt und jubelt, singt und klingt]
  • Nascut a la cuneta, bressolat a cops; title: "Curriculum vitae" [translation of: Curriculum vitae | Im Graben geboren, mit Püffen gewiegt]
  • Allà, darrere la muntanya centelleja un castell [translation of: Locklied des Rattenfängers (beim Auszug der Kinder) | Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloß]
  • A la meva porta, tu branquilló florit [translation of: An meiner Thüre, du blühender Zweig | An meiner Thüre du blühender Zweig]
  • Escolta! Que encisadors ressonen els cants corals; title: "A Capri" [translation of: Auf Capri | Horch! wie zaub'risch klingen die Chorgesänge]
  • Oh noia de Roma, per què em mires [translation of: O Römerin, was schauest du | O Römerin, was schauest du]
  • A tots els cims; title: "Apaivagament" [translation of: Beruhigung | Auf allen Höhen]
  • Floretes blaves s’emmirallaven al rierol [translation of: Vergissmeinnicht | Blaublümlein spiegelten sich im Bach]
  • Portada al meu davant; title: "La fulla a mercè del vent" [translation of: Das treibende Blatt | Vor mir her getrieben]
  • Quan el sol ja s’amagava; title: "El retrobament" [translation of: Das Wiedersehen | Da schon die Sonne sich verbarg]
  • Sempre he anat pel món sense objectiu [translation of: Dem Ziel entgegen | Das Ziel | Immer bin ich ohne Ziel gegangen]
  • El bon temps ha tornat; title: "El vell vagabund" [translation of: Der alte Landstreicher | Die warme Zeit ist wieder da]
  • Núvols en garbull dispersos; title: "El pària" [translation of: Der Ausgestoßene | Wolken wirr verzogen]
  • Als agrests penya-segats de la costa [translation of: Am wilden Klippenstrande | An wildem Klippenstrande]
  • Una donzella anà al bosc verd; title: "A l’estany del bosc" [translation of: Am Waldteiche | Ein Mägdlein ging im grünen Wald]
  • Fent petar alegrament les castanyoles [translation of: An eine junge Tänzerin | Die Tänzerin | Castagnetten lustig schwingen]
  • La música de l’univers i la música dels mestres [translation of: Das Glasperlenspiel | Musik des Weltalls und Musik der Meister]
  • Tu neu blanca, tu freda neu [translation of: Das Mädchen sitzt daheim und singt | Du weißer Schnee, du kühler Schnee]
  • Que cada cop que bufa el foehn [translation of: Im Leide | Daß bei jedem Föhn]
  • El fet que sovint, amb una lleugera sofrença [translation of: Daß ich so oft -- | Daß ich so oft mit leisem Leid | Daß ich so oft mit leisem Leid]
  • Hi ha una granja en la nit silenciosa [translation of: Der stille Hof | Ein Hof liegt in der stillen Nacht]
  • Una vegada hi havia dos ratolins; title: "Dos ratolins" [translation of: Zwei Mäuschen | Es waren mal zwei Mäuschen]
  • Despertant d’un somni d’odi i d’ebrietat de sang [translation of: Dem Frieden entgegen | Aus Haßtraum und Blutrausch]
  • Façanes annexes, emmorenides pel temps; title: "Chioggia" [translation of: Chioggia | Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden]
  • Em permets de dir-te, que a mi; title: "Em permets de dir-te, que a mi" [translation of: Darf ich dir sagen, daß du mir | Darf ich dir sagen, daß du mir]
  • Els foscos matolls fan una forta olor; title: "La festa" [translation of: Das Fest | Die dunklen Büsche duften schwer]
  • Les meves sabates adobades i la meva bossa sargida [translation of: Die Schuhe geflickt | Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt]
  • El dia s’acaba; title: "Full d'àlbum" [translation of: Albumblatt | Der Tag entschwand]
  • Voldria lligar totes les flors [translation of: Alle Blumen möcht ich binden | Alle Blumen möcht' ich binden]
  • El roure de l’hostal d’Eckernkrug; title: "A l’hostal d’Eckernkrug" [translation of: Am Eckernkruge | Am Eckernkrug die Eiche]
  • El vent s’esvalota damunt camps i prades; title: "Roba estesa al vent" [translation of: Wäsche im Wind | Tollt der Wind über Feld und Wiese]
  • Martells que retrunyen en mans cobertes de sutge; title: "Maledicció" [translation of: Wehe | Dröhnende Hämmer in rußiger Hand]
  • Plorant esguardo cap a baix; title: "Plorant esguardo cap a baix" [translation of: Weinend still blick' hinab | Weinend still blick' ich hinab]
  • Colomes blanques; title: "Colomes blanques" [translation of: Weiße Tauben | Weiße Tauben]
  • Si el món estigués tan unit; title: "Si el món estigués tan unit" [translation of: Wenn alle Welt so einig wär' | Wenn alle Welt so einig wär']
  • Quan floreix el til·ler, quan floreix el til·ler [translation of: Polnisches Volkslied | Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht]
  • Dorm petit infant, dorm aviat! [translation of: Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, balde!]
  • Tanca, fill meu [translation of: Wiegenlied | Schließe, mein Kind]
  • Sovint hem segut a beure vi; title: "Nosaltres dos" [translation of: Wir Zwei | Wir haben oft beim Wein gesessen]
  • Darrerament has llegit – me’n he ben adonat –; title: "Trets" [translation of: Züge | Jüngst lasest du -- ich merkt' es wohl]
  • A dalt del perer; title: "Per adormir" [translation of: Zum Schlafen | Oben in dem Birnenbaum]
  • Ara es tanquen; title: "A la nit" [translation of: Zur Nacht | Nun fallen die Augen]
  • Una vegada una oca gris digué a una oca blanca; title: "Dues oques" [translation of: Zwei Gänse | Zur weißen Gans sprach einst vertraulich eine graue]
  • No tinc una mare que tingui cura de mi [translation of: Und hab' so große Sehnsucht doch | Und hab' so grosse Sehnsucht doch | Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt]
  • Xiuxiuejar suaument el teu nom; title: "Transfiguració" [translation of: Verklärung | Leise deinen Namen flüstern]
  • He deixat el meu estimat; title: "He deixat el meu estimat" [translation of: Verlassen hab' ich mein Lieb | Verlassen hab' ich mein Lieb]
  • Encisadora reina dels violins; title: "Viola d'amor" [translation of: Viola d'amour | Holde Königin der Geigen]
  • Si Déu hagués volgut; title: "Cançó popular" [translation of: Volkslied | Wenn Gott es hätt' gewollt]
  • Jo era tan jove i beneita [translation of: Vom Küssen | Vom Küssen! | War ich gar so jung und dumm]
  • La bella Adelaida escrigué; title: "De l'amor" [translation of: Von der Liebe | Schrieb die schöne Adelheid]
  • A les noies joves els agraden tant; title: "Desfilada" [translation of: Vorbeimarsch | Es haben die liebjungen Mädchen]
  • Si et corprèn el desig profund; title: "Abans de morir" [translation of: Vor dem Sterben | Wenn dich die tiefe Sehnsucht rührt]
  • Ahir al vespre en la pau silenciosa; title: "Solitud al bosc" [translation of: Waldeinsamkeit | Gestern abend in der stillen Ruh']
  • I al bosc verdejant els ocells; title: "Silenci al bosc" [translation of: Waldesstille | Und haben auch im grünen Wald]
  • Si fóssim dos petits ocells; title: "Si fóssim dos petits ocells" [translation of: Wären wir zwei kleine Vögel | Wären wir zwei kleine Vögel]
  • Els homes cerquen sempre de llaminejar; title: "Advertiment" [translation of: Warnung | Männer suchen stets zu naschen]
  • Quan els minyons són trapelles; title: "Espera només!" [translation of: Warte nur! | Wenn die Buben recht böse sind]
  • Més enllà del llac i darrere les rosades muntanyes; title: "Vista d'Itàlia" [translation of: Blick nach Italien | Über dem See und hinter den rosigen Bergen]
  • Estàs sol en la buidor [translation of: Blume, Baum, Vogel | Bist allein im Leeren]
  • El dia s’acaba; ombrívola esdevé ja la llunyania [translation of: Bootnacht | Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber]
  • Ara estem silents; title: "Temps dolent" [translation of: Böse Zeit | Nun sind wir still]
  • Avui bufa un vent fred [translation of: Postkarte an die Freundin | Brief an eine Freundin | Heut geht ein kalter Wind]
  • Damunt les muntanyes!”; title: "Damunt les muntanyes!" [translation of: Über die Berge | Über die Berge!"]
  • Què és que ha esquinçat el cordó del meu son; title: "Per tu" [translation of: Um Dich | Was hat des Schlummers Band zerrissen]
  • A mitjanit brosten les flors; title: "A mitjanit brosten les flors" [translation of: Um Mitternacht blühen die Blumen | Um Mitternacht blühen die Blumen]
  • A la profunda fondalada hi havia una rosa [translation of: Unbegehrt | Es stand eine Rose im tief tiefen Grund]
  • Ara que les ombres s’enlairen al meu entorn; title: "Silenci" [translation of: Schweigen | Nun um mich her die Schatten steigen]
  • Les fonts remoregen, emmudeixen els vents; title: "Anhel" [translation of: Sehnsucht | Quellen rauschen, Lüfte schweigen]
  • Un soldat digne d’aquest nom; title: "Cançó del soldat" [translation of: Soldatenlied | So ein rechter Soldat]
  • Milers d’estrelles brillen [translation of: Tausend gold'ne Sterne glänzen | Tausend goldne Sterne glänzen]
  • Al jardí, la nit d’estiu mormola; title: "Nit d'estiu" [translation of: Sommernacht | Im Garten rauscht die Sommernacht]
  • Moixoni! Arriba algú, corre de pressa; title: "Cita" [translation of: Stelldichein | Husch! es kommt wer, lauf' geschwind]
  • Vosaltres, que travesseu l’èter amb ales benaurades, que esteneu; title: "Estrelles" [translation of: Sterne | Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet]
  • Silenci, quin silenci – ja és mitjanit [translation of: Strampelchen | Still, wie still -- 's ist Mitternacht schon]
  • Sé que, a la tomba, somio; title: "La parla dels morts" [translation of: Totensprache | Ich weiß, ich träume im Grabe]
  • Plens de dol enterrem la mortalla; title: "Plens de dol enterrem la mortalla" [translation of: Trauernd senken wir die Hülle | Trauernd senken wir die Hülle]
  • Ara que, com una llum, tu travesses els meus somnis; title: "Somni" [translation of: Traum | Nun du wie Licht durch meine Träume gehst]
  • Què és que em fa tant de mal? [translation of: Was ist mir denn so wehe? | Was ist mir denn so wehe?]
  • Tranquil, tranquil! Només és un somni; title: "Conhort" [translation of: Trost | Still, still! 'S ist nur ein Traum]
  • No hi ha cap mal a la terra; title: "Conhort" [translation of: Trost | Es ist kein Weh auf Erden]
  • Més enllà de les estrelles, apuntarà un dia [translation of: Über den Sternen, da wird es einst tagen | Über den Sternen, da wird es einst tagen]
  • La lluna surt en silenci; title: "Dorm" [translation of: Schlaf ein | Leise tritt der Mond heraus]
  • Oh, que abominable; title: "Mal temps" [translation of: Schlecht' Wetter | O wie greulich]
  • Havia de ser precisament tan fosc; title: "Història terrible" [translation of: Schlimme Geschichte | Mußt 's auch grad so dunkel sein]
  • Una vegada, el rei i la reina parlaren [translation of: Schlimm für die Männer | Schlimm für die Männer | Sprachen Königin und König einstens]
  • Maula anomeno la meva gata [translation of: Schmeichelkätzchen | Ein Schmeichelkätzchen nenn' ich mein]
  • El dolor és un forjador [translation of: Schmied Schmerz | Der Schmerz ist ein Schmied]
  • El meu tresor ha marxat de viatge; title: "Fidelitat suàbia" [translation of: Schwäbische Treue | Mein Schatz ist auf die Wanderschaft]
  • El llac s’ha esmorteït; title: "Muntanyes a la nit" [translation of: Berge in der Nacht | Der See ist erloschen]
  • Un poderós esperit manté la seva blanca mà; title: "L’esperit de les muntanyes" [translation of: Berggeist | Ein starker Geist hält seine weiße Hand]
  • Com la gran munió de les estrelles [translation of: Bergnacht | Wie der Sterne große Schar]
  • Quan tu em dones la teva petita mà [translation of: Bitte | Wenn du die kleine Hand mir gibst]
  • Fulles voleien de l’arbre [translation of: Blätter wehen vom Baume | Blätter wehen vom Baume]
  • Una petita papallona blava aleteja [translation of: Blauer Schmetterling | Flügelt ein kleiner blauer]
  • Davant la meva finestra dorm la nit; title: "Notturno" [translation of: Notturno | Vor meinem Fenster schläft die Nacht]
  • Ara arriba la nit; title: "Ara arriba la nit (Cançó de bressol)" [translation of: Nun kommt die Nacht gegangen (Wiegenlied) | Nun kommt die Nacht gegangen]
  • Oh, no preguntis en una amarga pena; title: "Oh, no preguntis" [translation of: O frage nicht! | O frage nicht in bitt'rem Harm]
  • Va caure una rosada del cel divinament benigna; title: "Matí de Diumenge de Rams" [translation of: Palmsonntagmorgen | Es fiel ein Thau vom Himmel himmlisch mild]
  • Damunt el front de la terra; title: "La llauradora Pena" [translation of: Pflügerin Sorge | Über der Erde Stirne]
  • Alguna vegada una donzella ha preguntat a la tia [translation of: Pythia | Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt]
  • La bondat del teu daurat amor; title: "Puresa" [translation of: Reinheit | Deiner Liebe goldene Güte]
  • Un genet ha de tenir; title: "Cançó del genet" [translation of: Reiterlied | Ein Reiter muß haben]
  • Ànima, no els oblidis; title: "Rèquiem" [translation of: Requiem | Seele, vergiß sie nicht]
  • Una safata de roses florides; title: "Roses" [translation of: Rosen | Eine Schale blühender Rosen]
  • Et tinc encara las meus braços; title: "Separació" [translation of: Scheiden | Noch immer halt' ich dich umfaßt;]
  • No ho diguis, cor estimat; title: "No ho diguis" [translation of: Sag es nicht | Sag es nicht, geliebtes Herzchen]
  • Quan l’estimat sol riu resplendent; title: "Cançó trapella" [translation of: Schelmenliedchen | Wenn hell die liebe Sonnelacht]
  • Vels de boira s’estenen silents; title: "Nit de maig" [translation of: Maiennacht | Leise streichen Nebelschleier]
  • Maria seu al roserar; title: "Cançó de bressol de Maria" [translation of: Mariä Wiegenlied | Maria sitzt im Rosenhag]
  • Un, dos, tres; title: "Atrapar ratolins" [translation of: Mausefangen | Eins, zwei, drei]
  • El meu vermell cor; title: "El meu cor" [translation of: Mein Herz | Mein rotes Herz]
  • El meu petit tresor és una cosa encisadora; title: "El meu petit tresor" [translation of: Mein Schätzelein | Mein Schätzelein ist ein gar köstliches Ding]
  • Adés, l’ampli món resta tan silent; title: "El meu somni" [translation of: Mein Traum | Liegt nun so still die weite Welt]
  • Per què traginem les nostres sofrences; title: "Home i natura" [translation of: Mensch und Natur | Was tragen wir unsere Leiden]
  • He bressat el meu petit infant per adormir-lo; title: "Cobert de roses" [translation of: Mit Rosen bestreut | Ich habe mein Kindlein in Schlaf gewiegt]
  • Entre roselles i esperons de cavaller; title: "Migdia" [translation of: Mittag | Zwischen Mohn und Rittersporn]
  • Tanca els meus ulls amb el teu bes; title: "Mare, mare morta" [translation of: Mutter, tote Mutter | Mein Auge schließ mit deinem Kusse zu]
  • El son fa somiar la terra [translation of: Segen | Die Lande durchträumt der Schlaf]
  • Camino en una nit silenciosa [translation of: Nachts | Ich wandre durch die stille Nacht]
  • De bon matí vaig fer un petit ram [translation of: Nelken | Ich wand ein Sträußlein Morgens früh]
  • Oh, quina ardor en estrany embolcall; title: "Nova plenitud" [translation of: Neue Fülle | O welch Glühn in fremde Hülle]
  • Maria a la prada [translation of: Klein Marie | Marie auf der Wiese]
  • A fora fa un fred que pela; title: "Knecht Ruprecht" [translation of: Knecht Ruprecht | Draußen weht es bitterkalt]
  • Allà on trobis una boqueta encisadora; title: "Consell frívol" [translation of: Leichtsinniger Rat | Wo du triffst ein Mündlein hold]
  • Suau, suaument vents bufeu [translation of: Wiegenlied | Leise, leise weht ihr Lüfte]
  • Vine, vine, company meu [translation of: Komm, komm, Geselle mein | Komm, komm, Geselle mein]
  • Boca xucladora, boca xucladora; title: "Boqueta xucladora" [translation of: Lutschemäulchen | Lutschemund, Lutschemund]
  • Oh tu, de qui vaig sorgir; title: "Cançó d'una donzella" [translation of: Mädchenlied | O du, der ich erblühte]
  • Dellà, en una guerra llunyana [translation of: Volkslied | Draußen im weiten Krieg]
  • Mare, a fora ja és primavera; title: "Pregunta d’una donzella" [translation of: Mägdleins Frage | Mutter, draußen ist es Frühling worden]
  • Suporteu-ho amb silenci, quan de les branques; title: "Flors de maig" [translation of: Maienblüten | Duld' es still, wenn von den Zweigen]
  • Salut a tu, que saps odiar; title: "L’himne de l’odi" [translation of: Hymnus des Hasses | Heil dir, der du hassen kannst]
  • Sota els til·lers florits – [translation of: Ich glaub', lieber Schatz ... | Ich glaub', lieber Schatz | Unter den blühenden Linden]
  • Sóc a dalt damunt del llac; title: "Sóc a dalt damunt del llac" [translation of: Ich stehe hoch überm See | Ich stehe hoch überm See]
  • Vosaltres, vosaltres majestuosos! Sou com un poble de Titans [translation of: Die Eichbäume | Aus den Gärten komm' ich zu euch, ihr Söhne des Berges!]
  • Al regne dels cels hi ha una casa [translation of: Im Himmelreich ein Haus steht | Im Himmelreich ein Haus steht]
  • En un petit jardí de roses [translation of: Das edle Röselein | In einem Rosengärtelein]
  • En la nit silenciosa [translation of: In verschwiegener Nacht | In verschwiegener Nacht]
  • Des de quan ets meva – no ho sé pas [translation of: Jetzt und immer | Seit wann du mein - ich weiß es nicht;]
  • Oh, prem la teva mà a la meva [translation of: Junge Ehe | O presse deine Hand in meine Hand]
  • Quan al bressol el meu petit infant; title: "Somriure d’infant" [translation of: Kindeslächeln | Wenn mein Kindlein in der Wiegen]
  • En un marcat compàs canta el mar; title: "A La Spezia" [translation of: Bei Spezia | In großen Takten singt das Meer]
  • Més o menys, estimat noiet meu; title: "Alliçonament" [translation of: Belehrung | Mehr oder weniger, mein lieber Knabe]
  • Incomprensiblement estrany i llunyà [translation of: Beim Wiederlesen von 'Heumond' und 'Schön ist die Jugend' | Unbegreiflich fremd und ferne]
  • Canta’m la teva estimada cançó de bressol!; title: "Cançó de bressol" [translation of: Berceuse | Sing mir dein liebes Wiegenlied!]
  • El teu esguard cast i reposat ha fet; title: "Felicitat" [translation of: Glück | Das machte dein stiller, keuscher Blick]
  • Amb un esperit seriós reposa; title: "Felicitat" [translation of: Glück | Es ruht mit ernstem Sinnen]
  • Després d’haver jugat, l’infant reposa [translation of: Gottes Segen | Das Kind ruht aus vom Spielen]
  • Era l’arrogància del terratinent; title: "Bona nit" [translation of: Gute Nacht | Das war der Junker Übermut]
  • Em segueixes amb els ulls [translation of: Hans und Grete | Guckst du mir denn immer nach]
  • Estimo el clar; title: "El meu país" [translation of: Heimat | Ich habe lieb die helle]
  • El nostre petit vaixell va a la deriva; title: "Enyorança" [translation of: Heimweh | Unser Schifflein treibt umher]
  • Tu dius, estimada mareta meva; title: "Intercanvi de cors" [translation of: Herzenstausch | Du sagst, mein liebes Mütterlein]
  • L’extens món reposa en silenci; title: "Nit de ple estiu" [translation of: Hochsommernacht | Stille ruht die weite Welt]
  • Troten pels carrers; title: "La marxa dels hússars" [translation of: Husarendurchmarsch | Es sprengen durch die Straßen]
  • On, a la llar, una parella de nuvis s’instal·len; title: "Esteu alerta!" [translation of: Hütet Euch | Wo am Herd ein Brautpaar siedelt]
  • Escolta’m, Etern, escolta’m, Etern, Tot Misericordiós; title: "L’himne de l’amor" [translation of: Hymnus der Liebe | Höre mich, Ewiger, höre mich, Ewiger, Allerbarmer]
  • Tot el temps de la meva joventut; title: "Tots dos són per a mi el mateix" [translation of: Beides gilt mir einerlei | Alle meine Jugendzeit]
  • Oh, prendre comiat per un temps incert; title: "En un comiat" [translation of: Bei einem Abschied | O Abschiednehmen für ungewisse Zeit]
  • Humilment truco de nou a la teva porta; title: "Al rellegir el “Pintor Nolten” (*)" [translation of: Beim Wiederlesen des Maler Nolten | Bescheiden klopf ich wieder an dein Tor]
  • Al fons de la vall, damunt el rierol; title: "Pau" [translation of: Friede | Tief im Talgrund überm Bach]
  • Quan veig un ocellet; title: "Geni alegre" [translation of: Frohsinn | Wenn ich ein Vögleich seh']
  • La lluna brilla al meu llit [translation of: Fromm | Der Mond scheint auf mein Lager]
  • Diumenge i matí de primavera; title: "Festa de primavera" [translation of: Frühlingsfeier | Sonntag und Frühlingsmorgen]
  • La pluja de primavera ha caigut del cel; title: "Matí de primavera" [translation of: Frühlingsmorgen | Vom Himmel ist der Frühlingsregen]
  • Cau, cau, pluja de primavera; title: "Pluja de primavera" [translation of: Frühlingsregen | Regne, regne, Frühlingsregen]
  • Un dolç somieig travessa el país; title: "Crida de primavera" [translation of: Frühlingsruf | Es geht ein Träumen süß durchs Land]
  • Mare, estimada mare, vine aquí de pressa; title: "Poruga" [translation of: Furchthäschen | Mutter, liebe Mutter, komm rasch einmal her]
  • Si només hi hagués una petita font; title: "Si només hi hagués una petita font" [translation of: Gäb's ein einzig Brünnelein | Gäb's ein einzig Brünnelein]
  • Cel eternament àlgid; title: "Pregària" [translation of: Gebet | Du ewigkalter Himmel]
  • Les altres noies no saben pas; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Die andern Mädchen wissen's nicht]
  • Les campanes de la pàtria ens han comanat; title: "Cant dels transfigurats" [translation of: Gesang der Verklärten | Glocken der Heimat trugen uns auf]
  • Com una melodia perduda [translation of: Gleich einer versunkenen Melodie | Gleich einer versunkenen Melodie]
  • Reflexos de llum titil·len d’ací i d’allà; title: "Barcarola" [translation of: Barcarole | Spiegellichter flackern hin und wieder]
  • En les fredes nits d’octubre el meu arbre lluita encara; title: "Arbre a la tardor" [translation of: Baum im Herbst | Noch ringt verzweifelt mit den kalten]
  • De pressa es marceix el que és transitori [translation of: Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes | Schnell welkt das Vergängliche]
  • He sentit tocar moltes campanes; title: "La campana de la felicitat" [translation of: Die Glocke des Glücks | Viele Glocken hör' ich läuten]
  • T’estimo! Un cant secret; title: "T'estimo" [translation of: Du bist mir gut! | Du bist mir gut! Es hat ein heimlich Singen]
  • Tu m’oferires la beguda de la teva ànima; title: "Tu m’oferires la beguda de la teva ànima" [translation of: Du brachtest mir deiner Seele Trank | Du brachtest mir Deiner Seele Trank]
  • Tu has suportat, tu has sofert; title: "Tu has suportat" [translation of: Du hast geduldet | Du hast geduldet, hast gelitten]
  • Tinc un afany al cor. Un tremolor [translation of: Ein Drängen ist in meinem Herzen | Ein Drängen ist in meinem Herzen. Ein Beben]
  • Haig d’escriure una carta [translation of: Einen Brief soll ich schreiben | Einen Brief soll ich schreiben]
  • La jove dona camina en silenci; title: "Una parella" [translation of: Ein Paar | Schweigend geht die junge Frau]
  • Una melodia silenciosa; title: "Record" [translation of: Erinnerung | Eine stille Melodie]
  • Això és gràcies a la teva bondat; title: "Redimit" [translation of: Erlöst | Das dank' ich deiner Güte]
  • Brosta una petita flor vermella com una rosa; title: "Brosta una petita flor vermella com una rosa" [translation of: Es blüht ein Blümlein rosenrot | Es blüht ein Blümlein rosenrot]
  • Un jardí silenciós dorm; title: "Un jardí silenciós dorm" [translation of: Es schläft ein stiller Garten | Es schläft ein stiller Garten]
  • Que la meva pregària t’empari; title: "Que la meva pregària t’empari" [translation of: Es soll mein Gebet dich tragen | Es soll mein Gebet dich tragen]
  • Hi havia una vegada dos fills de rei; title: "Hi havia una vegada dos fills de rei" [translation of: Es waren zwei Königskinder | Es waren zwei Königskinder]
  • Dolces notes de flauta, moixaines profundament somniants; title: "La dona flautista" [translation of: Flötenspielerin | Weiche Flötentöne, tiefverträumtes Girren]
  • Joioses han de ser les teves obres; title: "Joioses han de ser les teves obres" [translation of: Freude soll in deinen Werken sein | Freude soll in deinen Werken sein]
  • Canta tu, noiet, a la tanca!; title: "Partença dels menestrals" [translation of: Auszug der Handwerksburschen | Singe du, Büblein am Zaune!]
  • Una campana sona [translation of: Aus zwei Tälern | Aus zwei Tälern | Eine Glocke läutet]
  • En un viatge, acalorat i fatigat; title: "Escena en una estació de tren" [translation of: Bahnhofstück | Auf einer Reise, heiß und matt]
  • Un caçador anà cap el bosc; title: "El caçador enamorat" [translation of: Der verliebte Jäger | Es zog ein Jäger in den Wald]
  • Quan els petits infants preguen [translation of: Kindergebet | Wenn die kleinen Kinder beten]
  • La nit era profunda; title: "La dona traïda parla" [translation of: Die Betrogene spricht | Die Nacht war tief]
  • Tot just surten les primeres flors; title: "Les abelles" [translation of: Die Bienen | Kaum sind die ersten Blüten da]
  • La terra necessita pluja [translation of: Das Menschenherz | Die Erde braucht Regen | Die Erde braucht Regen]
  • Una vegada jo era en un poble; title: "Els cinc pollets" [translation of: Die fünf Hühnerchen | Ich war mal in dem Dorfe]
  • Estimada filla meva; title: "La mare parla" [translation of: Die Mutter spricht | Liebes Töchterlein]
  • Ella ha emergit de les profunditats; title: "L'ondina" [translation of: Die Nixe | Aus der Tiefe tauchte sie nach oben]
  • Esguarda, estimada, aquí a la vall del bosc; title: "Les prímules" [translation of: Die Primeln | Sieh, Liebchen, hier im Waldestal]
  • Silenci a la nit! [translation of: An meine Seele | Die Weihe der Nacht | Nächtliche Stille!]
  • Sempre suant, sempre seient; title: "L’explicació de la set" [translation of: Des Durstes Erklärung | Immer schwitzend, immer sitzend]
  • Sonores campanes d’argent toquen; title: "Les monges" [translation of: Die Nonnen | Helle Silberglocken schwingen]
  • El sol de tardor al capvespre; title: "Sortida a la tardor" [translation of: Ausflug im Herbst | Nach Abend wendet]
  • Un vol de núvols i un aspre vent; title: "Finale" [translation of: Ausklang | Wolkenflug und herber Wind]
  • A Itàlia, on els nois morens; title: "Informació" [translation of: Auskunft | In Welschland, wo die braunen]
  • Camino per les tranquil·les prades; title: "El petit núvol" [translation of: Das Wölklein | Ich geh' auf stillen Auen]
  • La pau regna allà baix a la casa fosca [translation of: Grabesruhe | Da unten ist Friede | Da unten ist Friede im dunkeln Haus]
  • I si et vols separar de mi [translation of: Mein Engel hüte dein! | Und willst du von mir scheiden]
  • Des que he pogut enfonsar del tot els meus ulls en els teus; title: "Els teus ulls" [translation of: Dein Auge | Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen]
  • Ara estic damunt la carena i l’avenc; title: "L'ancià" [translation of: Der Alte | Nun steh ich über Grat und Kluft]
  • El meu pastor, ai! És molt tímid!; title: "El pastor tímid" [translation of: Der bescheidene Schäfer | Mein Schäfer, ach! der ist bescheiden!]
  • He esdevingut un lladre; title: "El lladre" [translation of: Der Dieb | Ich bin ein Dieb geworden]
  • Aquí una estoneta! Allà una estoneta! [translation of: Der gute Rath | Der gute Rat | Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen!]
  • L’eriçó, l’eriçó, és una mala persona; title: "L’eriçó" [translation of: Der Igel | Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann]
  • Sóc el rei de l’Orient; title: "El rei de l’Orient" [translation of: Der König aus dem Morgenland | Ich bin der König vom Morgenland]
  • El maig és mort; title: "El maig és mort" [translation of: Der Maien ist gestorben | Der Maien ist gestorben]
  • La lluna brilla damunt el jardí; title: "La lluna brilla damunt el jardí" [translation of: Der Mond glüht über'm Garten | Der Mond glüht über'm Garten]
  • Cap pare que m’aixequi el mentó; title: "El bufó" [translation of: Der Narr | Keinen Vater, der das Kinn mir hebt]
  • Tararà, tararà, clar petit corn meu; title: "El postilló" [translation of: Der Postillon | Trara, trara, mein Hörnlein hell]
  • Noia, aguanta’t bé les faldilles; title: "El vent xiulant" [translation of: Der Sausewind | Mädel, halt die Röcke fest]
  • Volia collir violetes; title: "El pillet" [translation of: Der Schelm | Veilchen wollt' ich pflücken]
  • La Gretchen digué al Hänschen; title: "El jurament" [translation of: Der Schwur | Es sprach zu Hänschen Gretchen]
  • Voldria ser un heroi i cavalcar; title: "El sastre ardit" [translation of: Der tapfere Schneider | Ich wollt', ich wär' ein Held und ritt]
  • Un so tan delicat, un hàlit tan nou; title: "Escoltar" [translation of: Aufhorchen | Ein Klang so zart, ein Hauch so neu]
  • I tot a l’entorn neu i gel de les glaceres; title: "Ascensió" [translation of: Aufstieg | Und ringsum Schnee und Gletschereis]
  • No estiguis trista, aviat es farà de nit [translation of: Auf Wanderung | Sei nicht traurig, bald ist es Nacht]
  • Fou el dia més bonic de l’estiu [translation of: August | Das war des Sommers schönster Tag]
  • Esguarda tan sols el segador [translation of: August | Schau nur dem Schnitter zu]
  • Les flors, totes; title: "D’un altre món" [translation of: Aus and'rer Welt | Die Blumen müssen]
  • Venint de la infantesa; title: "Venint de la infantesa " [translation of: Aus der Kindheit her | Aus der Kindheit her]
  • Un vilatge a la llum del capvespre; title: "Penombra" [translation of: Dämmer | Liegt ein Dorf im Abendleuchten]
  • M’agrada cantar tota la meva vida; title: "Per això" [translation of: Darum | Hab' Singen für mein Leben gern]
  • Una vella tia meva [translation of: Das Blatt im Buche | Ich hab' eine alte Muhme]
  • Jo seré soldat, jo seré soldat!; title: "El petit camarada" [translation of: Das Brüderchen | Ich werde Soldat, ich werde Soldat!]
  • Que plena està la nit; title: "El vilatge" [translation of: Das Dorf | Wie ist die Nacht]
  • Quin aspecte té l’etern bosquet de la joia [translation of: Die Kindlein wissen's... | Die Kindlein wissen's | Wie's aussieht im ewigen Freudenhain]
  • Estimar porta una gran joia [translation of: Das Lieben bringt gross' Freud' | Das Lieben bringt groß' Freud']
  • Lluna, has vist tu també [translation of: Das Mädchen spricht | Mond, hast du auch gesehen]
  • D’hora al matí la noia; title: "La noia i el pardal" [translation of: Das Mägdlein und der Spatz | Früh am Morgen ging die Maid]
  • És un anell rodó; title: "El petit anell" [translation of: Das Ringlein | Es ist ein Ring gebogen]
  • Jo seré mama; title: "La germaneta" [translation of: Das Schwesterchen | Ich werde Mama]
  • Que tranquil al meu pit [translation of: Das sterbende Kind | Wie doch so still dir am Herzen]
  • Tempesta i ratxes de pluja de biaix; title: "En una marxa nocturna" [translation of: Auf einem nächtlichen Marsch | Sturm und schräger Regenstrich]
  • Caminant a la nit, de les muntanyes; title: "En una caminada nocturna" [translation of: Auf einer Nachtwanderung | Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht]
  • Els teus ulls clars s’han tancat [translation of: Einem im Felde gefallenen Freund | Deine hellen Augen sind zugetan]
  • Així, tu de totes les coses [translation of: Spruch | So mußt Du allen Dingen]
  • Sol, brilla dins del meu cor [translation of: Reiselied | Sonne, leuchte mir ins Herz hinein]
  • Allà dalt, des dels ulls del cel [translation of: Aus den Himmelsaugen droben | Aus den Himmelsaugen droben]
  • Quan a l’ombriu port [translation of: Aus der Ferne in der Nacht | Wenn im braunen Hafen]
  • Els cims de les muntanyes resplendeixen [translation of: Ausfahrt | Berggipfel erglühen]
  • Els angelets s’han fet el llit [translation of: Beim Schneewetter | Die Englein haben's Bett gemacht]
  • Totes les petites estrelles que estan al cel; title: "Prec" [translation of: Bitte | Alle Sternelein, die am Himmel steh'n]
  • A ben cert, si ara mateix el firmament; title: "Dona dolenta" [translation of: Böses Weib | Ja, wann gleich wär das Firmament]
  • Al cel hi havia una petita estrella [translation of: Christiane | Es stand ein Sternlein am Himmel]
  • Tu, obscur canal silenciós; title: "Arribada a Venècia" [translation of: Ankunft in Venedig | Du lautlos dunkler Kanal]
  • Recolza a la meva espatlla; title: "Recolza a la meva espatlla" [translation of: An meine Schulter lehne | An meine Schulter lehne]
  • Ara aclareix els teus ulls; title: "Abril" [translation of: April | Nun mache deine Augen klar]
  • Oh, que boniques són avui les muntanyes! [translation of: Schweizer Frühling | April | O wie sind heut die Berge schön!]
  • Les cordes vibren per a mi [translation of: Con sordino | Mir zittern die Saiten]
  • Fulles caigudes i un vent aspriu; title: "Gent pobra" [translation of: Armes Volk | Blätterfall und rauher Wind]
  • Infinit s’estén el mar bramulant; title: "Al mar" [translation of: Am Meer | Unendlich dehnt sich das brausende Meer]
  • Lluminós, de les onades rompents, alenant [translation of: Licht athmend steigt aus brandenden Wellen | Licht athmend steigt aus brandenden Wellen]
  • Pluja, dolça pluja de primavera; title: "A la pluja de primavera" [translation of: An den Frühlingsregen | Regen, linder Frühlingsregen]
  • Temps ha, la teva ànima va colpir; title: "A tu" [translation of: An dich | Deine Seele hat die meine]
  • Ahir, en un banc del bosc [translation of: Anmutiger Vertrag | Auf der Bank im Walde]
  • Pels camins il·luminats per la lluna; title: "Pels camins il·luminats per la lluna" [translation of: Auf mondbeschienenen Wegen | Auf mondbeschienenen Wegen]
  • Dóna’ns la teva dolça mà! [translation of: An die Schönheit | An die Schönheit | Gib uns deine milde Hand!]
  • Al vespre navegàvem damunt el tranquil riu; title: "A una cantant xinesa" [translation of: An eine chinesische Sängerin | Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren]
  • El rellotge parla temorenc amb la teranyina a la paret; title: "Por a la nit" [translation of: Angst in der Nacht | Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand]
  • Poc a poc, el meu petit infant s’ha cansat; title: "Cançó de capvespre" [translation of: Abendlied | Langsam wird mein Kindchen müde]
  • Silent, el dia se’n va a jóc; title: "Cançó de capvespre" [translation of: Abendlied | Leise geht der Tag zur Rüste;]
  • Bon vespre, estimada llum de la lluna! [translation of: Abendreihn | Guten Abend, lieber Mondenschein!]
  • Hi ha una vella pedra de molí; title: "Imitats" [translation of: Abgeguckt | Es liegt ein alter Mühlenstein]
  • Què és el que tan tristament ressona; title: "Cançó de comiat" [translation of: Abschiedslied | Was ist es, das so traurig klingt]
  • Les meves pobres, petites cançons; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Meine armen, kleinen Lieder]
  • Al vespre ja mormola el bosc [translation of: Abschied | Abendlich schon rauscht der Wald]
  • Ai estimat, en pensaments; title: "Ai estimat, en pensaments" [translation of: Ach, Liebster, in Gedanken | Ach, Liebster, in Gedanken]
  • So misteriós; title: "Arpa eòlica" [translation of: Äolsharfe | Geheimnißvoller Klang]
  • Com el so d’una corda trencada; title: "Sola" [translation of: Allein | Wie zerriss'ner Saiten Klingen]
  • Lliscant als raigs de la lluna; title: "Apartats de tots els móns" [translation of: Allen Welten abgewandt | An den Mondesstrahlen gleiten]
  • A la font he sovint parat l’orella; title: "A la font" [translation of: Am Brünnele | An dem Brünnele hab' ich oft gelauscht]
  • Al llac del vilatge el salze vincla; title: "Al llac del vilatge" [translation of: Am Dorfsee | Am Dorfsee neigt die Weide]
  • Sempre de nou reconfortant; title: "Andante" [translation of: Andante | Immer wieder tröstlich]
  • Un dia vindràs també cap a mi [translation of: Bruder Tod | Auch zu mir kommst du einmal]
  • En aquestes hores ombrívoles també; title: "Als amics en temps difícils" [translation of: An die Freunde in schwerer Zeit | Auch in diesen dunklern Stunden]
  • Tu, art excelsa, en qui he cregut [translation of: An die Kunst | Du hohe Kunst, der ich geglaubt]
  • Vers el vi, vers els amics, he fugit de tu; title: "A la melangia" [translation of: An die Melancholie | Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn]
  • Al meu cor tot és desolat i buit; title: "Sense esperança" [translation of: Hoffnungslos | In meinem Herzen ist's öd' und leer]
  • Dorm bé, dorm bé, al teu damunt; title: "Cançó de bressol" [translation of: Schlummerlied | Schlaf wohl, schlaf wohl, über dich hin]
  • Camino com una estranya entre la gent; title: "Pluja de sol" [translation of: Sonnenregen | Ich gehe fremd durch die Menge hin]
  • Porteu-me, somnis blaus, de nou al país; title: "Porteu-me, somnis blaus" [translation of: Tragt, blaue Träume | Tragt, blaue Träume, mich ins Land zurück]
  • Un dolç hàlit del sud fa saltar les baldes; title: "Pasqua Florida" [translation of: Ostern | Ein linder Südhauch sprengt die Riegel]
  • Deixa’m mirar encara una vegada dins dels teus ulls negres [translation of: Letzte Bitte | Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn]
  • Ara reposes tendrament als meus braços; title: "Pau de capvespre" [translation of: Abendfrieden | Nun ruhst du sanft in meinem Arm]
  • Caminar feliç per els camps; title: "Passejada en un capvespre de primavera" [translation of: Abendgang im Lenz | Selig durch die Fluren gehn]
  • De les branques resplendents; title: "Passejada al capvespre" [translation of: Abendgang | Aus schimmernden Zweigen]
  • Quan veig els infants jugar; title: "Morir-se" [translation of: Absterben | Wenn ich Kinder spielen sehe]
  • El somni dóna el que el dia ocultà; title: "Adagio" [translation of: Adagio | Traum gibt, was Tag verschloß]
  • Oh, com bramula la negra tempesta! [translation of: Ähren im Sturm | Ähren im Sturm | O wie der Sturm so dunkel braust!]
  • Núvols esquinçats; des del cel rogent erra; title: "Allegro" [translation of: Allegro | Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her]
  • A la terra ens menen [translation of: Allein | Es führen über die Erde]
  • Travessant moltes valls he arribat aquí; title: "Coll dels Alps" [translation of: Alpenpaß | Durch viele Täler wandernd kam ich her]
  • Encara que el vespre sigui fred i trist [translation of: Im vierten Kriegsjahr | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist | Wenn auch der Abend kalt und traurig ist]
  • Oh, deixa’m tan sols restar al lluny [translation of: Bettlerliebe | O laß mich nur von ferne stehn]
  • Avui, només avui [translation of: Lied des Harfenmädchens | Heute, nur heute]
  • Dorms – així suplicaré amb veu baixa; title: "Tu dorms" [translation of: Du schläfst | Du schläfst - so will ich leise flehen]
  • Dorm, dolç infant meu; title: "Cançó de bressol" [translation of: Schlummerlied | Schlummere, mein süßes Kind]
  • Quan la llum de la lluna corria damunt els lilàs [translation of: Brautring | Als über den Flieder das Mondlicht rann]
  • Porto arreu amb mi; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | Ich trag' ein glückselig Geheimnis]
  • Com un secret xiuxiuejar [translation of: Nachtgeschwätz | Nachtgeschwätz | Wie geheimes Lispeln]
  • El matí daurat apunta; title: "Dolç repòs" [translation of: Süße Ruh | Der goldne Morgen kommt herauf]
  • Les llunyanes, llunyanes muntanyes [translation of: Die fernen, fernen Berge | Die fernen, fernen Berge]
  • El balbuceig del vent al capvespre [translation of: Müder Abend | Müder Abend | Abendwindes Lallen]
  • Al vespre les parelles d’enamorats; title: "Al vespre" [translation of: Abends | Abends gehn die Liebespaare]
  • Diví i etern és l’Esperit [translation of: Besinnung | Göttlich ist und ewig der Geist]
  • Les malves estan marcides [translation of: Abschied | Verblühte Malven stehen]
  • Al cel la lluna s’alça i llueix; title: "Tarantel·la" [translation of: Tarentelle | Aux cieux la lune monte et luit]
  • Em demaneu de callar; title: "Sempre" [translation of: Toujours | Vous me demandez de me taire]
  • Abril ha tornat [translation of: Tristesse | Avril est de retour]
  • Una santa en la seva aurèola; title: "Una santa en la seva aurèola" [translation of: Une Sainte en son auréole | Une Sainte en son auréole]
  • Vaixells, us haurem estimat debades; title: "Vaixells, us haurem estimat " [translation of: Vaisseaux, nous vous aurons aimés | Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte]
  • Vetlles tu, la meva flaire de sol; title: "Vetlles tu, la meva flaire de sol" [translation of: Veilles-tu, ma senteur de soleil | Veilles-tu, ma senteur de soleil]
  • Onsevulga que sóc, lluny o proper; title: "Plany" [translation of: Klage | Wo ich bin, fern und nah]
  • El cel és tan vast i sublim; title: "A una mare" [translation of: An eine Mutter | Der Himmel ist so weit und hehr]
  • Petita merla meva! Digues!; title: "Cançoneta de la merla" [translation of: Amselliedchen | Amselchen mein! Sag an!]
  • L’ermàs terrós em mira fixament [translation of: Auf der Haide | Die braune Haide starrt mich an | Die braune Haide starrt mich an]
  • El sol es pon; title: "Cançó de capvespre" [translation of: Abendlied | Die Sonne sinkt]
  • Quan fixis els teus ulls en aquest full [translation of: In ein Stammbuch | Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt]
  • L’home no ha pas d’estar orgullós [translation of: Unter der Erde | Der Mensch soll nicht stolz sein]
  • Al vespre haig d’estar damunt el pont [translation of: Abends auf der Brücke | Abends auf der Brücke | Abends muß ich auf der Brücke stehen]
  • Què mires tu somiejant a la campanya ennuvolada?; title: "Col·loqui vespral" [translation of: Abendgespräch | Was blickst du träumend ins verwölkte Land?]
  • Ajaguda al marge de l’estany; title: "Reflexes a l’aigua" [translation of: Reflets dans l'eau | Étendue au seuil du bassin]
  • Jo estava trist i pensarós quan et vaig trobar; title: "Trobada" [translation of: Rencontre | J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée]
  • Si és un bonic herbei [translation of: Nouvelle chanson sur un vieil air | S'il est un charmant gazon | S'il est un charmant gazon]
  • Oh tu, que un somni encisador et bressa; title: "Serenata toscana" [translation of: Sérénade Toscane | Ô toi que berce un rêve enchanteur]
  • En una besada, l’ona a la riba [translation of: Seule! | Dans un baiser, l'onde au rivage]
  • Si vols saber estimada; title: "Sílvia" [translation of: Sylvie | Si tu veux savoir ma belle]
  • Heus ací que els jardins de la nit floriran [translation of: Elégie | Soir | Quand la nuit verse sa tristesse au firmament]
  • Puix que el maig tot en flors a les prades ens reclama [translation of: Puisque mai tout en fleurs | Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame]
  • No és així? anirem alegres i lentament [translation of: N'est-ce pas ? | N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants]
  • La nit, en el gran misteri [translation of: Éblouissement | La Nuit, sur le grand mystère]
  • La nit davalla des de dalt del cel; title: "Nadal" [translation of: Noël | La nuit descend du haut des cieux]
  • El nostre amor és quelcom lleuger; title: "El nostre amor" [translation of: Notre Amour | Notre amour est chose légère]
  • Oh mort, pols d’estrelles; title: "Oh mort, pols d’estrelles" [translation of: Ô mort, poussière d'étoiles | Ô mort, poussière d'étoiles]
  • És el primer matí del món [translation of: C'est le premier matin du monde | C'est le premier matin du monde]
  • Roses ardents [translation of: Roses ardentes | Roses ardentes]
  • És Lindor! És Tirsis! I són tots els nostres vencedors!; title: "Pavana" [translation of: Pavane | C'est Lindor! c'est Tircis ! et c'est tous nos vainqueurs !]
  • Llàgrimes de flors penjants [translation of: Larmes | Larmes aux fleurs suspendues]
  • Com canta/ a la meva veu; title: "Primeres paraules" [translation of: Prima verba | Comme elle chante]
  • El cel és, per damunt la teulada [translation of: Le ciel est, par-dessus le toit | Le ciel est, par-dessus le toit]
  • Puix que he posat els meus llavis a la teva copa plena [translation of: Puisque j'ai mis ma lèvre | Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine]
  • Puix que l’alba s’acreix, puix que heus aquí l’aurora; title: "Puix que l’alba s’acreix" [translation of: Puisque l'aube grandit | Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore]
  • Puix que aquí a la terra cada ànima [translation of: Puisqu'ici-bas toute âme | Puisqu'ici-bas toute âme]
  • Quan tu enfonses els teus ulls en els meus ulls; title: "Quan tu enfonses els teus ulls en els meus ulls" [translation of: Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux | Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux]
  • Als meus passos, el més dolç camí [translation of: Pour une voix | Le plus doux chemin | A mes pas le plus doux chemin]
  • Amb el seu cant dolç i planyívol [translation of: Pour une voix | Le Ramier | Avec son chant doux et plaintif]
  • A la vora del clar rierol; title: "El rierol" [translation of: Le Ruisseau | Au bord du clair ruisseau]
  • Al llarg del moll, els grans vaixells [translation of: Le Long du quai | Le long du quai | Le long du Quai, les grands vaisseaux]
  • Vull que el matí l’ignori [translation of: Mystère | Je veux que le matin l'ignore]
  • Damunt l’aigua blava i profunda [translation of: Les matelots | Les Matelots | Sur l'eau bleue et profonde]
  • Si algun vespre em preguntes; title: "Els presents" [translation of: Les Présents | Si tu me parles, quelque soir]
  • Les roses d’Isfahan en llur beina de molsa; title: "Les roses d’Isfahan" [translation of: Les Roses d'Ispahan | Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse]
  • Viatger, on vas caminant; title: "El viatger" [translation of: Le Voyageur | Voyageur, où vas-tu, marchant]
  • S’ha acabat l’hivern: la llum és tèbia; title: "S’ha acabat l’hivern" [translation of: L'hiver a cessé | L'hiver a cessé : la lumière est tiède]
  • Lídia, damunt les teves galtes roses [translation of: Lydia | Lydia sur tes roses joues]
  • La que jo estimo és més bella [translation of: Rondeau galant | Madrigal | Celle que j'aime a de beauté]
  • Els que donen serenates [translation of: Trumeau | Mandoline | Les donneurs de sérénades]
  • La teva rosa de porpra al teu sol clar; title: "Nell" [translation of: Nell | Ta rose de pourpre à ton clair soleil]
  • El mar és infinit i els meus somnis són folls; title: "El mar és infinit" [translation of: La mer est infinie | La mer est infinie et mes rêves sont fous]
  • Abril, i el dia apunta; title: "La missatgera" [translation of: La messagère | Avril, et c'est le point du jour]
  • L’home té, per pagar el seu rescat; title: "El rescat" [translation of: La Rançon | L'homme a, pour payer sa rançon]
  • Plorem les nostres penes, cadascú la nostra [translation of: Larmes | Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre]
  • Parlaré de la rosa de gràcils plecs; title: "La rosa" [translation of: La Rose | Je dirai la rose aux plis gracieux]
  • L’alba blanca diu al meu somni [translation of: L'aube blanche | L'aube blanche dit à mon rêve]
  • L’aurora s’inflama [translation of: L'aurore | L'aurore s'allume]
  • Al balcó on tu et reclines [translation of: Sérénade | Sur le balcon où tu te penches]
  • Posaré les meves dues mans a la meva boca per callar; title: "El regal silenciós" [translation of: Le don silencieux | Je mettrai mes deux mains sur ma bouche, pour taire]
  • La pobra flor li deia a la papallona a l’aire [translation of: La Fleur et le papillon | La pauvre fleur disait au papillon céleste]
  • Quan la flor del sol, la rosa de Lahor; title: "El perfum imperible" [translation of: Le Parfum impérissable | Quand la fleur du soleil, la rose de Lahor]
  • Vols que al bell país dels Somnis; title: "El país dels Somnis" [translation of: Le Pays des Rêves | Veux-tu qu'au beau pays des Rêves]
  • És estrany caminar en la boira! [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
  • De nit, quan el mar em bressola; title: "De nit" [translation of: Bei Nacht | Nachts, wenn das Meer mich wiegt]
  • Aparença encisadora, als teus jocs [translation of: Bekenntnis | Holder Schein, an deine Spiele]
  • No ens ha estat atorgat el ser. Només som un riu; title: "Lament" [translation of: Klage | Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom]
  • De l’arbre de la meva vida; title: "Efimeritat" [translation of: Vergänglichkeit | Vom Baum des Lebens fällt]
  • Dementre la felicitat encalces; title: "Felicitat" [translation of: Glück | Solang du nach dem Glücke jagst]
  • Aquestes són les hores que no acabem d’entendre!; title: "Les hores més fosques" [translation of: Dunkelste Stunden | Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!]
  • Les que ahir encara em captivaven; title: "Tristor" [translation of: Traurigkeit | Die mir noch gestern glühten]
  • Així com cada flor es marceix i la joventut [translation of: Stufen | Wie jede Blüte welkt und jede Jugend]
  • A la molt estimada, a la molt formosa [translation of: Hymne | À la très-chère, à la très-belle]
  • Aquí a la terra tots els lilàs moren [translation of: Ici-bas ! | Ici-bas tous les lilas meurent]
  • M’és cara, Amor, la bena; title: "M’és cara, Amor, la bena" [translation of: Il m'est cher, Amour, le bandeau | Il m'est cher, Amour, le bandeau]
  • Entera, amb el seu vestit i les seves flors; title: "Inscripció a la sorra" [translation of: Inscription sur le sable | Toute, avec sa robe et ses fleurs]
  • Gairebé tinc por, en veritat [translation of: J'ai presque peur | J'ai presque peur, en vérité]
  • Jo anava per camins perillosos [translation of: La bonne chanson | J'allais par des chemins perfides]
  • Jardí nocturn tot reblert de silenci; title: "Jardí nocturn" [translation of: Jardin nocturne | Nocturne jardin tout empli de silence]
  • Em recolzaré al teu cor; title: "Em recolzaré al teu cor" [translation of: Je me poserai sur ton cœur | Je me poserai sur ton cœur]
  • M’he embarcat en un vaixell que dansa [translation of: Je me suis embarqué | Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse]
  • Camins on l’herba es balanceja [translation of: Châtiments | Sentiers où l'herbe se balance]
  • Hi havia una fada; title: "La fada de les cançons" [translation of: La Fée aux chansons | Il était une fée]
  • Damunt el mar entelat; title: "La flor que va damunt l’aigua" [translation of: La fleur qui va sur l'eau | Sur la mer voilée]
  • La lluna blanca [translation of: La lune blanche | La lune blanche]
  • Amb què, en aquest matí d’abril; title: "A la penombra" [translation of: Dans la pénombre | À quoi, dans ce matin d'avril]
  • A la plana immensa [translation of: La ronde des moissonneurs | Dans la plaine immense]
  • Tots dos sols, embadalits, cantant; title: "A les ruïnes d’una abadia" [translation of: Dans les ruines d'une abbaye | Seuls, tous deux, ravis, chantants]
  • En un perfum de roses blanques; title: "En un perfum de roses blanques" [translation of: Dans un parfum de roses blanches | Dans un parfum de roses blanches]
  • Diana, Selene, lluna de formós metall; title: "Diana, Selene" [translation of: Diane, Séléné | Diane, Séléné, lune de beau métal]
  • I així, serà en un clar dia d’estiu [translation of: Donc, ce sera par un clair jour d'été | Donc, ce sera par un clair jour d'été]
  • Que n’ets de senzilla i clara [translation of: Que tu es simple et claire eau vivante... | Que tu es simple et claire]
  • Quan a les teves mans de llum; title: "Atorgament" [translation of: Exaucement | Alors qu'en tes mains de lumière]
  • Porta la meva follia; title: "Flor gitada" [translation of: Fleur jetée | Emporte ma folie]
  • Mentre ells havien anat a la guerra; title: "És la pau" [translation of: C'est la paix! | Pendant qu'ils étaient partis pour la guerre]
  • Estimo els teus ulls, estimo el teu front [translation of: Chanson d'amour | J'aime tes yeux, j'aime ton front]
  • Oh! Noies! Veniu noies de la veu dolça! [translation of: La Gondole | Oh ! les filles ! Venez, les filles aux voix douces !]
  • De què em val tota la terra [translation of: Chanson | Que me fait toute la terre]
  • Aviat ens submergirem dins les fredes tenebres [translation of: Chant d'automne | Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres]
  • Con Déu resplendeix avui; title: "Com Déu resplendeix" [translation of: Comme Dieu rayonne | Comme Dieu rayonne aujourd'hui]
  • Aquest vespre, a través de la benaurança [translation of: Crépuscule | Ce soir, à travers le bonheur]
  • El meu pensament és un cigne harmoniós i dòcil; title: "Cigne damunt l'aigua" [translation of: Cygne sur l'eau | Ma pensée est un cygne harmonieux et sage]
  • Germana de les germanes teixidores de violetes; title: "Ballarina" [translation of: Danseuse | Sœur des Sœurs tisseuses de violettes]
  • Brancatge de les remors mitigades; title: "A la forest de setembre" [translation of: Dans la forêt de Septembre | Ramure aux rumeurs amollies]
  • Encara que els teus ulls no la vegin; title: "Al nimfeu" [translation of: Dans la Nymphée | Quoique tes yeux ne la voient pas]
  • Tremola argentat, til·ler, bedoll. [translation of: Accompagnement | Tremble argenté, tilleul, bouleau]
  • Místiques barcaroles; title: "A Clímene" [translation of: À Clymène | Mystiques barcarolles]
  • Puix que tot mor de pressa, la rosa; title: "Adéu" [translation of: Adieu | Comme tout meurt vite, la rose]
  • L’ànima d’una flauta sospira [translation of: Arpège | L'âme d'une flûte soupire]
  • L’ocell al matossar; title: "Albada" [translation of: Aubade | L'oiseau dans le buisson]
  • Seure tots dos vora l’aigua que passa [translation of: Au bord de l'eau | Au Bord de l'eau | S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe]
  • Feliç qui mor aquí [translation of: Au cimetière | Heureux qui meurt ici]
  • Dels jardins de la nit s’envolen les estrelles; title: "Aurora" [translation of: Aurore | Des jardins de la nuit s'envolent les étoiles]
  • Abans que no te’n vagis [translation of: Avant que tu ne t'en ailles | Avant que tu ne t'en ailles]
  • Gondoler del Rialto; title: "Barcarola" [translation of: Barcarolle | Gondolier du Rialto]
  • Paraula a l’igual de l’Altíssim [translation of: Verbe égal au Très-Haut | Verbe égal au Très-Haut]
  • Aquest és el dia del Senyor! [translation of: Schäfers Sonntagslied | Das ist der Tag des Herrn!]
  • Així doncs, dorm en pau! [translation of: Wiegenlied | So schlaf' in Ruh!]
  • Al marge de la font joiosa [translation of: Suleika und Hatem | An des lustgen Brunnens Rand]
  • L’has vist davallar surant; title: "Cant fúnebre" [translation of: Trauergesang | Sahst du ihn hernieder schweben]
  • Asserena’t, ànima meva [translation of: Morgenlied | Werde heiter, mein Gemüthe]
  • I al teu damunt el vent escampa; title: "I al teu damunt el vent escampa" [translation of: Und über dich wohl streut der Wind | Und über dich wohl streut der Wind]
  • Oh, si et pogués veure allà a la landa [translation of: Volkslied | O säh ich auf der Heide dort]
  • De la vall fins a les muntanyes [translation of: Allgemeines Wandern | Vom Grund bis zu den Gipfeln]
  • Ella duia un falcó a la mà; title: "Esperant" [translation of: Wartend | Sie trug einen Falken auf ihrer Hand]
  • Jo estava dret, recolzat al pal de la nau [translation of: Wasserfahrt | Ich stand gelehnet an den Mast]
  • Endavant, sense parar, panteixant; title: "Endavant, sense parar" [translation of: Weiter, rastlos | Weiter, rastlos, atemlos]
  • Com puc estar contenta i alegre?; title: "Com puc estar contenta i alegre?" [translation of: Wie kann ich froh und lustig sein? | Wie kann ich froh und lustig sein?]
  • Fill meu, on vols anar tan tard?; title: "Cançó d’hivern" [translation of: Winterlied | Mein Sohn, wo willst du hin so spät?]
  • De totes les belles criatures de la terra; title: "Oh joventut, oh bell temps de les roses" [translation of: O Jugend, o schöne Rosenzeit | Von allen schönen Kindern auf der Welt]
  • Quan l’agradable sol brillava [translation of: Der wandernde Musikant | Wenn die Sonne lieblich schiene]
  • Porteu les salutacions del cor més fidel; title: "Cançó de viatge" [translation of: Reiselied | Bringet des treu'sten Herzens Grüße]
  • Una vegada, del seu esguard; title: "Romança" [translation of: Romanze | Einmal aus seinen Blicken]
  • Que suau es mou la marea!; title: "Separació" [translation of: Scheidend | Wie so gelinde die Flut bewegt!]
  • A l’estany d’aigües calmes resta [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
  • Arreu tothom està joiós [translation of: Die Seemannsbraut | Es freut sich Alles weit und breit]
  • Lluny i més lluny ressona el brogit de la dansa; title: "Nostàlgia" [translation of: Sehnsucht | Fern und ferner schallt der Reigen]
  • Tot a l’entorn, als boscos i als camps ressona; title: "Cançó de diumenge" [translation of: Sonntagslied | Ringsum erschallt in Wald und Flur]
  • Hom sent un dolç cantar; title: "Cançó de maig" [translation of: Maienlied | Man soll hören süßes Singen]
  • Les campanetes del muguet repiquen a la vall [translation of: Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen und die Blümelein | Maiglöckchen läutet in dem Tal]
  • Que encantadora ressona la font; title: "Cançó d'amor" [translation of: Minnelied | Wie der Quell so lieblich klinget]
  • Brillen més clars que el sol [translation of: Altdeutsches Minnelied | Leucht't heller denn die Sonne]
  • Salutacions, estimats germans; title: "Salutació matinal de la colla de cantaires de Turíngia" [translation of: Morgengruss des thüringischen Sängerbundes | Seid gegrüsset, traute Brüder]
  • Per damunt les muntanyes ja surt el sol [translation of: Über die Berge steigt schon die Sonne | Über die Berge steigt schon die Sonne]
  • Al despertar, amb nova força; title: "Cançó del matí" [translation of: Morgenlied | Erwacht in neuer Stärke]
  • Adormits al pit del Pare; title: "Cant de la nit" [translation of: Nachtgesang | Schlummernd an des Vaters Brust]
  • S’ha acabat el dia lluminós; title: "Cançó de la nit" [translation of: Nachtlied | Vergangen ist der lichte Tag]
  • Al bosc, a la llum de la lluna [translation of: Durch den Wald im Mondenscheine | Durch den Wald, im Mondenscheine]
  • Amb la joia viatja el dolor; title: "Cançó d'any nou" [translation of: Neujahrslied | Mit der Freude zieht der Schmerz]
  • Vinga, vosaltres cavallers i dames gentils!; title: "Cançó de caça" [translation of: Jagdlied | Auf, ihr Herrn und Damen schön!]
  • Entre totes les filles de la Beutat [translation of: Stanzas for music | There be none of Beauty's daughters | There be none of Beauty's daughters]
  • Vaig trenar una petita garlanda de belles cançons; title: "Estimar i callar" [translation of: Lieben und Schweigen | Ich flocht' ein Kränzlein schöner Lieder]
  • Sabeu on m’agrada d’estar; title: "El petit indret favorit" [translation of: Lieblingsplätzchen | Wißt ihr, wo ich gerne weil']
  • Per què escoltar els cants [translation of: Lied aus Ruy Blas | Wozu der Vöglein Chöre]
  • Brots verds, flaire de violetes; title: "Lloança de la primavera" [translation of: Lob des Frühlings | Saatengrün, Veilchenduft]
  • Escolta la meva pregària, oh Déu, para la teva orella!; title: "Escolta la meva pregària" [translation of: Hear my prayer | Hear my prayer, O God, incline Thine ear!]
  • Ai, que de pressa s’acaba el cicle; title: "Cançó de tardor" [translation of: Herbstlied | Ach, wie so bald verhallet der Reigen]
  • Al bosc les fulles seques fan fressa; title: "Cançó de tardor" [translation of: Herbstlied | Im Walde rauschen dürre Blätter]
  • Oh hivern, malvat hivern [translation of: Des Hirten Winterlied | Hirtenlied | O Winter, schlimmer Winter]
  • Voldria que el meu amor es vessés [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
  • Benvingut a la natura! [translation of: Im Grünen | Willkommen im Grünen!]
  • Ai, que de pressa volen els dies; title: "A la tardor" [translation of: Im Herbst | Ach, wie schnell die Tage fliehen]
  • Dolces flaires; title: "A les terres del sud" [translation of: Im Süden | Süße Düfte]
  • Vosaltres ocells, a les branques gronxolants [translation of: Im Walde | Ihr Vögel in den Zweigen schwank]
  • Oh bosc, tu, font de frescor [translation of: Waldlust | O Wald, du kühlender Bronnen]
  • Cada cop més formosa; title: "Entre Gaeta i Càpua" [translation of: Zwischen Gaeta und Capua | Schöner und schöner]
  • Sempre més verdes, prades i camps!; title: "L'enyorança del nadiu dels Alps" [translation of: Des Älplers Heimweh | Grüner und grüner Matten und Feld!]
  • A qui Déu vol manifestar el seu veritable favor [translation of: Reisesegen | Der frohe Wandersmann | Wem Gott will rechte Gunst erweisen]
  • Qui t’ha bastit, oh bell boscatge [translation of: Der Jäger Abschied | Der Jäger Abschied | Wer hat dich, du schöner Wald]
  • El meu cor és com la nit fosca [translation of: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht | Mein Herz ist wie die dunkle Nacht]
  • Al meu entorn és de nit, a la llum de la lluna; title: "L'abandonat" [translation of: Der Verlassene | Nacht ist um mich her, im Mondenscheine]
  • A través dels camps i les fagedes [translation of: Reiselied | Durch Feld und Buchenhallen]
  • En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden; title: "En la tranquil·la nit, les estrelles esguarden" [translation of: Die Sterne schau'n in stiller Nacht | Die Sterne schau'n in stiller Nacht]
  • Vine, anem a passejar [translation of: Die Waldvöglein | Kommt lasst uns geh'n spazieren | Kommt, laßt uns geh'n spazieren]
  • Senyor, en tu em vull refugiar; title: "Abnegació" [translation of: Entsagung | Herr, zu Dir will ich mich retten]
  • El fullatge d’un verd fosc escoltava; title: "El fullatge d’un verd fosc escoltava" [translation of: Es lauschte das Laub so dunkelgrün | Es lauschte das Laub so dunkelgrün]
  • Voldria somiar en indrets llunyans [translation of: Ferne | In weite Fernen will ich träumen]
  • És veritat? És veritat?; title: "Pregunta" [translation of: Frage | Ist es wahr? Ist es wahr?]
  • Vull anar a través de muntanyes i valls [translation of: Frühling | Berg und Thal will ich durchstreifen]
  • La primavera s’atansa amb un bramul [translation of: Frühlingslied | Der Frühling naht mit Brausen]
  • A les sonores danses es desfermen [translation of: Frühlingslied | Es brechen im schallenden Reigen]
  • Dolces tonades canten al bosc [translation of: Altdeutsches Minnelied | In dem Walde süße Töne]
  • Ara ve la primavera, el cel és blau; title: "Cançó de primavera" [translation of: Frühlingslied | Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau]
  • Doncs el Senyor condueix amb rectitud els errats; title: "Cant espiritual" [translation of: Geistliches Lied | Doch der Herr, er leitet die Irrenden recht]
  • No coneixes el desig ardent [translation of: Geständniß | Kennst du nicht das Glutverlangen]
  • Dorm! Dorm i somia en el temps a venir; title: "Al costat del bressol" [translation of: Bei der Wiege | Schlummre! Schlummre und träume von kommender Zeit]
  • M’ajec sota els arbres, trist i feixuc és el meu cor; title: "M’ajec sota els arbres" [translation of: Da lieg' ich unter den Bäumen | Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer]
  • Hi havia una gran animació al camp d’espigues; title: "El camp d’espigues" [translation of: Das Ährenfeld | Ein Leben war's im Ährenfeld]
  • Quan vaig veure la primera violeta; title: "La primera violeta" [translation of: Das erste Veilchen | Als ich das erste Veilchen erblickt]
  • Què és el que inhibeix el meu alè; title: "L'enyorança" [translation of: Das Heimweh | Was ist's, das mir den Atem hemmet]
  • On cap caminant mai hi ha anat [translation of: Der Kühne | Der Kühne | Und wo noch kein Wandrer gegangen]
  • De l’arbre de Cèlia, en la tranquil·la nit; title: "La garlanda de flors" [translation of: Der Blumenkranz | An Celia's Baum in stiller Nacht]
  • Ella passeja pel jardí florit; title: "El ram de flors" [translation of: Der Blumenstrauß | Sie wandelt im Blumengarten]
  • Xiula el vent a l’ermàs – [translation of: Auf der Haide saust der Wind | Auf der Haide | Auf der Heide saust der Wind]
  • Passejàvem tots dos junts; title: "Passejàvem" [translation of: Wir wandelten | Wir wandelten, wir zwei zusammen]
  • En fum s’ha de convertir la fosa del la terra; title: "En fum" [translation of: Zu Rauch | Zu Rauch muß werden der Erde Schmelz]
  • Els àngels els àngels dalt del cel [translation of: La blanche neige | Les anges les anges dans le ciel]
  • He collit aquest bri de bruguera; title: "L'adéu" [translation of: L'adieu | J'ai cueilli ce brin de bruyère]
  • A la plana els pallassos [translation of: Saltimbanques | Dans la plaine les baladins]
  • Ja feta la feina del dia [translation of: Abendlied | Das Tagewerk ist abgethan]
  • Com eren de bonics els boscos i els camps! [translation of: Abschiedslied der Zugvogel | Abschiedslied der Zugvögel | Wie war so schön doch Wald und Feld!]
  • Preneu lloc a la penya!; title: "Penya de comiat" [translation of: Abschiedstafel | So rückt denn in die Runde!]
  • El trist hivern s’ha acabat [translation of: Frühlingsstrophe | Der trübe Winter ist vorbei]
  • A causa dels nostres pecats; title: "Al Divendres Sant" [translation of: Am Karfreitage | Um unsrer Sünden willen]
  • Arreu verdegen els arbres [translation of: Mein Frühling | Die Bäume grünen überall | Die Bäume grünen überall]
  • Quatre tristes llunes han passat [translation of: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin | Lied eines Mädchens (auf den Tod ihrer Gespielin) | Vier trübe Monden sind entflohn]
  • Jo sortia de viatge vers un país llunyà [translation of: An den Wind | Ich wandre fort ins ferne Land]
  • Damunt les ales del cant [translation of: Auf Flügeln des Gesanges | Auf Flügeln des Gesanges]
  • Per què ressonen [translation of: Warum? | Warum doch erschallen]
  • Vine amb mi, preciosa, vine amb mi a dansar [translation of: Wechsellied zum Tanze | Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze]
  • Per damunt les muntanyes [translation of: Weg der Liebe | Über die Berge]
  • El nus gordià [translation of: Weg der Liebe II | Den gordischen Knoten]
  • Ai, així voldries encara [translation of: Wehe, so willst du mich wieder | Wehe, so willst du mich wieder]
  • Si tan sols de tant en tant em somriguessis [translation of: Wenn du nur zuweilen lächelst | Wenn du nur zuweilen lächelst]
  • Tal com l’esclat de la lluna traspassa [translation of: Die Rheinfahrt | Wie der Mond sich leuchtend dränget]
  • Com el núvol que per el sol; title: "Com el núvol que per el sol" [translation of: Wie die Wolke nach der Sonne | Wie die Wolke nach der Sonne]
  • Bon vespre, bona nit [translation of: Gute Nacht, mein Kind! | Guten Abend, gut Nacht | Guten Abend, gute Nacht]
  • Bon vespre, bona nit [translation of: Guten Abend, gut' Nacht]
  • Com una melodia, quelcom passa; title: "Com una melodia, quelcom passa" [translation of: Wie Melodien zieht es mir | Wie Melodien zieht es]
  • Em vaig llevar de sobte a la nit, a la nit [translation of: Reue | Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht]
  • L’oreneta se’n va, se’n va [translation of: Die Schwalbe | Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort]
  • Des de la riba crido; title: "Des de la platja" [translation of: Vom Strande | Ich rufe vom Ufer]
  • S’ha fet fosc, que ombrívols són el bosc i els camps! [translation of: Wendisches Lied | Von ewiger Liebe | Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!]
  • Des de les alçàries coronades de bosc; title: "Des de les alçàries coronades de bosc" [translation of: Von waldbekränzter Höhe | Von waldbekränzter Höhe]
  • Lleva la balda de la porta; title: "A la porta" [translation of: Vor der Tür | Tritt auf den Riegel von der Tür]
  • Una jove donzella va jurar [translation of: Wie das Mädchen vorschnell schwört | Vorschneller Schwur | Schwor ein junges Mädchen]
  • Em vaig estirar sota el til·ler; title: "Passat!" [translation of: Vorüber | Ich legte mich unter den Lindenbaum]
  • Caieu plenament, ben fort, damunt la teulada [translation of: Während des Regens | Während des Regens | Voller, dichter tropft um's Dach da]
  • Mare estimada, aquesta nit bramulaven la pluja i el vent; title: "La nit de Walpurgis" [translation of: Walpurgisnacht | Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind]
  • Aire tebi i encalmat; title: "Aire tebi i encalmat" [translation of: Unbewegte laue Luft | Unbewegte laue Luft]
  • He jurat mil vegades; title: "Invencible" [translation of: Unüberwindlich | Hab' ich tausendmal geschworen]
  • Bona nit, tresor meu [translation of: Vergebliches Ständchen | Guten Abend, mein Schatz]
  • En una càlida nit em trobava; title: "Infidelitat" [translation of: Verrath | Verrat | Ich stand in einer lauen Nacht]
  • Les ones de l’amor bramulen; title: "Enfonsat" [translation of: Versunken | Es brausen der Liebe Wogen]
  • Sec a la platja del mar bramulant; title: "Desconsol" [translation of: Verzagen | Ich sitz' am Strande der rauschenden See]
  • Les muntanyes són puntegudes [translation of: Die Berge sind spitz | Die Berge sind spitz]
  • Els salzes al rierol feréstec; title: "Quatre cançons de la Font de la Joventut III" [translation of: Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III | Am Wildbach die Weiden]
  • Si vas al cementiri trobaràs [translation of: Und geh'st du über den Kirchhof | Und gehest du über den Kirchhof]
  • Des del profund, profund fons del mar; title: "Vineta" [translation of: Vineta | Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde]
  • Com l’eco d’alegres cançons [translation of: Damen-Liedertafel in Danzig | Tafellied | Gleich wie Echo frohen Liedern]
  • Ai, qui pot toldre de la meva ànima; title: "Desig de morir" [translation of: Todessehnen | Ach, wer nimmt von meiner Seele]
  • Tonalitats, so assuaujant; title: "Tonalitats, so assuaujant" [translation of: Töne, lindernder Klang | Töne, lindernder Klang]
  • Desperta’t, desperta’t, tu jove company; title: "Separació" [translation of: Trennung | Wach auf, wach auf, du junger Gesell]
  • Una donzella seia a la vora del mar; title: "Amor fidel" [translation of: Treue Liebe | Ein Mägdlein saß am Meerestrand]
  • Més enllà de la landa [translation of: Über die Heide | Über die Haide hallet mein Schritt | Über die Heide]
  • Més enllà del mar [translation of: Über die See | Über die See]
  • Darrera aquells boscos espessos; title: "Anhel" [translation of: Sehnsucht | Hinter jenen dichten Wäldern]
  • El meu tresor no és aquí; title: "Nostàlgia" [translation of: Sehnsucht | Mein Schatz ist nicht da]
  • Criatura estimada [translation of: Aus Claudine von Villa-Bella | Liebliches Kind]
  • De tant en tant, fils de teranyina; title: "Fils de teranyina" [translation of: Sommerfäden | Sommerfäden hin und wieder]
  • Tota aquesta setmana [translation of: Sonntag | So hab' ich doch die ganze Woche]
  • Així estem, jo i el goig de la meva ànima; title: "Així estem, jo i el goig de la meva ànima" [translation of: So stehn wir, ich und meine Weide | So steh'n wir, ich und meine Weide]
  • La boira grisenca degota suaument; title: "Final de tardor" [translation of: Spätherbst | Der graue Nebel tropft so still]
  • En aquest món de falsedats i aparences; title: "Proverbi" [translation of: Spruch | In dieser Welt des Trugs und Scheins]
  • Bona nit, bona nit, estimat tresor meu; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz]
  • La lluna és damunt la muntanya [translation of: Ständchen | Ständchen | Der Mond steht über dem Berge]
  • Aixeca’t, ombra estimada; title: "Aixeca’t, ombra estimada" [translation of: Steig auf, geliebter Schatten | Steig auf, geliebter Schatten]
  • Encara que de vegades una dolça llum; title: "Encara que de vegades una dolça llum" [translation of: Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht | Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht]
  • Faig redoblar ben fort el timbal; title: "Cançoneta del timbaler" [translation of: Tambourliedchen | Den Wirbel schlag' ich gar so stark]
  • Tu, barbamec; title: "Teresa" [translation of: Therese | Du milchjunger Knabe]
  • En veritat, estimada, tinc la intenció de casar-me [translation of: Mein wirst du o Liebchen | Fürwahr, mein Liebchen, ich will nun frein]
  • Oh vine, encisadora nit d’estiu [translation of: O komme, holde Sommernacht | O komme, holde Sommernacht]
  • Oh fresc boscatge [translation of: O kühler Wald | O kühler Wald]
  • Oh galtes adorables; title: "Oh galtes adorables" [translation of: O liebliche Wangen | O liebliche Wangen]
  • Oh formosa nit! [translation of: Hochsommernacht | O schöne Nacht!]
  • Oh dolç mes de maig [translation of: Selbstbeschwerung | O süßer Mai]
  • Ella estava dreta al marc de la finestra [translation of: Parole | Sie stand wohl am Fensterbogen]
  • Gotes de pluja dels arbres [translation of: Regenlied | Regentropfen aus den Bäumen]
  • Borbolla, pluja, borbolla cap avall; title: "Cançó de la pluja" [translation of: Regenlied | Walle, Regen, walle nieder]
  • Hi havia una salamandra; title: "La salamandra" [translation of: Salamander | Es saß ein Salamander]
  • Les roses que vaig collir de nit al fosc barder [translation of: Gereimte sapphische Ode | Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage]
  • Així, ara t’haig de deixar [translation of: Scheiden und Meiden | So soll ich dich nun meiden]
  • Era bonic, el que et vaig oferir [translation of: Schön war's dass ich Dir weihte | Schön war, das ich dir weihte]
  • El cor em fa tant de mal; title: "Nostàlgia" [translation of: Schwermut | Mir ist so weh ums Herz]
  • L’aigua corre dia i nit [translation of: Sehnsucht | Es rinnen die Wasser Tag und Nacht]
  • Suaument, per no despertar-te [translation of: Serenade | Leise, um dich nicht zu wecken]
  • Ai noia, estimada noia; title: "Doncs bé, anem a passejar!" [translation of: So laß uns wandern! | Ach Mädchen, liebes Mädchen]
  • Vés a dormir, filla, a dormir!; title: "Capvespre d'estiu" [translation of: Sommerabend | Geh' schlafen, Tochter, schlafen!]
  • Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén [translation of: Dämmernd liegt der Sommerabend | Dämmernd liegt der Sommerabend]
  • Per a mi, cap primavera somriu; title: "Per a mi, cap primavera somriu" [translation of: Mir lächelt kein Frühling | Mir lächelt kein Frühling]
  • Amb quaranta anys ja s’ha escalat la muntanya; title: "Amb quaranta anys" [translation of: Mit vierzig Jahren | Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen]
  • La nit rau damunt els camins ignots [translation of: Nacht liegt auf den fremden Wegen | Nacht liegt auf den fremden Wegen, –]
  • Oh terres altes, o terres del sud!; title: "L’assassinat de Murray" [translation of: Murrays Ermordung | O Hochland und o Südland!]
  • De nit, es desperten les errants; title: "De nit" [translation of: Nächtens | Nächtens wachen auf die irren]
  • Els rossinyols agiten [translation of: Nachtigallen schwingen lustig ihr Gefieder | Nachtigallen schwingen]
  • Oh rossinyol; title: "El rossinyol" [translation of: Nachtigall | O Nachtigall]
  • No destorbeu el son lleuger; title: "Caminant de nit" [translation of: Nachtwandler | Störe nicht den leisen Schlummer]
  • Ella ha marxat, el goig s’ha esvanit; title: "Seqüela" [translation of: Nachwirkung | Sie ist gegangen, die Wonnen versanken]
  • Fins i tot la Bellesa ha de morir! La que subjuga els homes i els déus [translation of: Nänie | Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget]
  • La mare crida, crida la filla [translation of: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen | Ruft die Mutter, ruft der Tochter]
  • Ai, i tu fresca aigua meva! [translation of: Röslein, was erblühst du mir so frühe | Mädchenlied | Ach, und du mein kühles Wasser!]
  • De nit a la cambra de les filoses [translation of: Auf die Nacht in den Spinnstuben | Auf die Nacht in den Spinnstuben]
  • La riba és tan silent aquest matí [translation of: In der Bucht | Mädchenlied | Das Ufer ist so morgenstill]
  • Vaig veure la noble imatge dels seus ulls [translation of: Magyarisch | Sah dem edlen Bildnis in des Auges]
  • Aments de maig, salutació primerenca [translation of: Tiefe Sehnsucht | Maienkätzchen, erster Gruß]
  • Ara ja he passat dos anys [translation of: Marschiren | Jetzt hab' ich schon zwei Jahre lang]
  • Escolta com remoreja la tempesta [translation of: Märznacht | Märznacht | Horch! wie brauset der Sturm]
  • Quan el meu cor comença a cantar; title: "Les meves cançons" [translation of: Meine Lieder | Wenn mein Herz beginnt zu klingen]
  • El meu cor és feixuc, els meus ulls desperts [translation of: Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht]
  • El meu cor ferit anhela un dolç repòs [translation of: Mein wundes Herz | Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh']
  • A la més encisadora [translation of: Minnelied | Der Holdseligen]
  • Quan el vent del capvespre acarona el saüc; title: "Cançons novelles II" [translation of: Junge Lieder II | Wenn um den Holunder der Abendwind kost]
  • La meva jaqueta està encara intacta [translation of: In der Südsee | Kein Haus, keine Heimat | Meine Jacke ist ganz noch]
  • Ai, em manca, és del tot absent; title: "Plany I" [translation of: Klage I | Ach, mir fehlt, nicht ist da]
  • Oh roques, estimades roques [translation of: Klage | O Felsen, lieber Felsen]
  • Xamosa estimada, no creguis pas; title: "Plany" [translation of: Klage | Feins Liebchen, trau du nicht]
  • De la terra brosten les flors [translation of: Nach Freud' Leid | Aus der Erde quellen Blumen]
  • Quan un cos cansat és enterrat [translation of: Wenn ein müder Leib begraben | Wenn ein müder Leib begraben]
  • Dos amants, fidelment units [translation of: Hochzeitslied | Kleine Hochzeits-Kantate | Zwei Geliebte, treu verbunden]
  • Per què esperar dia rere dia?; title: "Vine aviat" [translation of: Komm bald | Warum denn warten von Tag zu Tag?]
  • Veus etèries i llunyanes; title: "El cant de l'alosa" [translation of: Lerchengesang | Ätherische ferne Stimmen]
  • Ocultar aquí la flama ferotge; title: "Flama d’amor" [translation of: Liebesglut | Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen]
  • Qui volgués veure dues fonts vivents [translation of: Klage | Wer sehen will zween lebendige Brunnen]
  • Oh, enfonsa, oh enfonsa la teva pena [translation of: Liebestreu | O versenk', o versenk' dein Leid]
  • Tal com els circells de la vinya es belluguen [translation of: Wie sich Rebenranken schwingen | Wie sich Rebenranken schwingen]
  • Suau remoreig a les capçades [translation of: Erinnerung | Lindes Rauschen in den Wipfeln]
  • Lluny damunt els camps, ben alt a través de l’aire; title: "Cançó" [translation of: Lied | Weit über das Feld durch die Lüfte hoch]
  • Oh, si conegués el camí de retorn [translation of: Heimweh II | O wüsst' ich doch den Weg zurück | O wüßt ich doch den Weg zurück]
  • Quan era petit veia brostar les flors – [translation of: Heimweh III | Ich sah als Knabe Blumen blühn]
  • Talment com en un letal i glaçat cop de vent [translation of: Herbstgefühl | Herbstgefühl | Wie wenn im frost'gen Luftzug tödtlich]
  • M’esquitllo d’una banda a l’altra [translation of: Ich schleich' umher | Ich schleich umher]
  • Al jardí a la riba del llac; title: "Al jardí a la riba del llac" [translation of: Im Garten am Seegestade | Im Garten am Seegestade]
  • Canta, filla, fort i clar; title: "Entre les baies" [translation of: In den Beeren | Singe, Mädchen, hell und klar]
  • Vull reposar aquí, sota els arbres [translation of: In der Ferne | Will ruhen unter den Bäumen hier]
  • Miro a baix, al carreró [translation of: Spuk | Ich blicke hinab in die Gasse]
  • En les meves nits de deler; title: "En les meves nits de deler" [translation of: In meiner Nächte Sehnen | In meiner Nächte Sehnen]
  • Seia als teus peus [translation of: Ich sass zu deinen Füssen | Ich saß zu deinen Füßen]
  • Caçador, per què empaites la llebre?; title: "Cançó del caçador" [translation of: Jägerlied | Jäger, was jagst du die Häselein?]
  • Que la terra és tan formosa, tan formosa [translation of: Wie ist doch die Erde so schön | Wie ist doch die Erde so schön, so schön!]
  • El meu amor és tan novell com el lilàs [translation of: Meine Liebe ist grün | Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch]
  • Cor meu, què et passa?”; title: "Preguntes" [translation of: Fragen | Herz, was ist dir?"]
  • Per què tinc els cabells tan llargs; title: "Preguntes" [translation of: Fragen | Wozu ist mein langes Haar mir dann]
  • Voluntaris, vinga! Voluntaris, vinga!; title: "Voluntaris, vinga! " [translation of: Freiwillige her! | Freiwillige her! Freiwillige her!]
  • Amb flaires misterioses [translation of: Mit geheimnisvollen Düften | Mit geheimnisvollen Düften]
  • El perfum dels narcisos flaira al meu entorn; title: "Conhort de primavera" [translation of: Frühlingstrost | Es weht um mich Narzissenduft]
  • Alerta! Alerta!; title: "Alerta!" [translation of: Gebt acht! | Gebt acht! Gebt acht!]
  • Oh capvespre de primavera!; title: "Secret" [translation of: Geheimnis | O Frühlingsabenddämmerung!]
  • No et mantinguis molt temps [translation of: Geistliches Lied | Laß dich nur nichts nicht dauern]
  • Què és el que plau a un vell soldat? [translation of: Geleit | Was freut einen alten Soldaten?]
  • L’estirp dels humans [translation of: Lied der Parzen | Es fürchte die Götter]
  • Petita estrella amb la teva lluïssor somorta [translation of: Gold überwiegt die Liebe | Sternchen mit dem trüben Schein]
  • Ai mare, estimada mare [translation of: Guter Rat | Ach Mutter, liebe Mutter]
  • Oh, no et trenquis, passera, tu tremoles molt! [translation of: Heimkehr | O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!]
  • Que entranyable era el lloc [translation of: Heimweh I | Wie traulich war das Fleckchen]
  • El collaret amb l’enfilall de perles; title: "El collaret amb l’enfilall de perles" [translation of: Die Schnur, die Perl' an Perle | Die Schnur, die Perl' an Perle]
  • Nosaltres germanes, dues, belles; title: "Les germanes" [translation of: Die Schwestern | Wir Schwestern zwei, wir schönen]
  • Vaig veure una tigressa; title: "La noia esquerpa" [translation of: Die Spröde | Ich sahe eine Tig'rin]
  • La meva mare no m’estima [translation of: Die Trauernde | Mei Mueter mag mi net]
  • Dius que ho entenc malament; title: "Dius que ho entenc malament" [translation of: Du sprichst, daß ich mich täuschte | Du sprichst, daß ich mich täuschte]
  • Una bona, bona nit; title: "Una bona, bona nit" [translation of: Eine gute, gute Nacht | Eine gute, gute Nacht]
  • Ai, si jo pogués, si pogués oblidar-la [translation of: Ein Sonnet | Altfranzösisches Sonett | Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!]
  • Aquí, on les rutes es bifurquen; title: "Un caminant" [translation of: Ein Wanderer | Hier, wo sich die Straßen scheiden]
  • Oh lady Judith, esquerp tresor meu; title: "Segrest" [translation of: Entführung | O Lady Judith, spröder Schatz]
  • Vosaltres, moments meravellosos; title: "Recordança" [translation of: Erinnerung | Ihr wunderschönen Augenblicke]
  • Penjava el gebre del til·ler; title: "Penjava el gebre" [translation of: Es hing der Reif | Es hing der Reif im Lindenbaum]
  • Les ones resplendeixen i corren enllà [translation of: Frühling | Frühling | Die Wellen blinken und fließen dahin]
  • Mormolen les aigües; title: "Mormolen les aigües" [translation of: Es rauschet das Wasser | Es rauschet das Wasser]
  • Totes les flors esguarden [translation of: Es schauen die Blumen alle | Es schauen die Blumen alle]
  • Vaig somiar [translation of: Es träumte mir, ich sei dir theuer | Es träumte mir]
  • Bon viatge; title: "Bon viatge" [translation of: Fahr wohl! | Fahr wohl]
  • El riu que vora meu remorejava, on és ara? [translation of: Der Strom, der neben mir verrauschte | Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?]
  • La mort, és la freda nit [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
  • Anem al jardí; title: "El trànsfuga" [translation of: Der Überläufer | In den Garten wollen wir gehen]
  • Ei, si el pare no fes mala cara quan dorm o està despert; title: "El jurament de l’estimat" [translation of: Des Liebsten Schwur | Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf]
  • Quants missatgers; title: "Els missatgers de l’amor" [translation of: Die Boten der Liebe | Wie viel schon der Boten]
  • El davantal blau [translation of: Die Braut | Eine blaue Schurze]
  • Sigueu subjectades aquí, damunt l’entrada; title: "Les garlandes" [translation of: Die Kränze | Hier ob dem Eingang seid befestiget]
  • Tots els vents dormen [translation of: Die Meere | Alle Winde schlafen]
  • Quan el món ha anat a repòs; title: "La monja i el cavaller" [translation of: Die Nonne und der Ritter | Da die Welt zur Ruh' gegangen]
  • Al tranquil jardí del convent [translation of: Die Nonne | Im stillen Klostergarten]
  • Un calze de l’aigua del riu que escampa l’oblit; title: "El calze de l’oblit" [translation of: Die Schale der Vergessenheit | Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit]
  • El crepuscle ha davallat [translation of: Dämmrung senkte sich von oben | Dämmrung senkte sich von oben]
  • Donzella de Kola, dorms! [translation of: Darthulas Grabgesang | Mädchen von Kola, du schläfst!]
  • El senyor de Falkenstein cavalca [translation of: Das Lied vom Herrn von Falkenstein | Es reit' der Herr von Falkenstein]
  • Oreneta, digues-me; title: "La donzella parla" [translation of: Das Mädchen spricht | Schwalbe, sag mir an]
  • La donzella era al pendís de la muntanya [translation of: Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen | Das Mädchen | Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang]
  • Els teus ulls blaus són tan serens [translation of: Dein blaues Auge hält so still | Dein blaues Auge hält so still]
  • Davallant de totes les muntanyes [translation of: Der Bräutigam | Von allen Bergen nieder]
  • Un falcó s’enlaira cap al cel; title: "El falcó" [translation of: Der Falke | Hebt ein Falke sich empor]
  • Hi ha una remor atraient al voltant de l’arbre; title: "La primavera" [translation of: Der Frühling | Es lockt und säuselt um den Baum]
  • La lluna brilla cap baix [translation of: Der Gang zum Liebchen | Es glänzt der Mond nieder]
  • No és pas tant blau el cel?; title: "El caçador i la seva estimada" [translation of: Der Jäger und sein Liebchen | Ist nicht der Himmel so blau?]
  • El meu amor és un caçador i verd és el seu vestit [translation of: Margot's Lieder no. 2 | Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid]
  • Mare, ajuda la teva pobra filla; title: "La garlanda" [translation of: Der Kranz | Mutter, hilf mir armen Tochter]
  • Sota les flors de maig jugava amb la seva mà; title: "El bes" [translation of: Der Kuß | Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand]
  • Arrima’t suaument a aquesta barca [translation of: Auf dem See | An dies Schifflein schmiege]
  • Cel blau, ones blaves [translation of: Vevey | Auf dem See | Blauer Himmel, blaue Wogen]
  • Oh pescador a les aigües, tra-la-la!; title: "Barcarola" [translation of: Barcarole | O Fischer auf den Fluten, Fidelin!]
  • Enterrem ara aquest cos [translation of: Begräbnisgesang | Nun laßt uns den Leib begraben]
  • Amb tu són els meus pensaments; title: "Amb tu són els meus pensaments" [translation of: Bei dir sind meine Gedanken | Bei dir sind meine Gedanken]
  • M’escarrasso i no em puc consolar; title: "Al comiat" [translation of: Beim Abschied | Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen]
  • Creus dir-me paraules acerbes [translation of: Bittres mir zu sagen denkst du | Bitteres zu sagen denkst du]
  • A les fosques. vaig cercant; title: "La gallina cega" [translation of: Blindekuh | Im Finstern geh' ich suchen]
  • Bufa oreig, suau i amorós [translation of: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich | Wehe, Lüftchen, lind und lieblich]
  • Escolta, torna el plany de la flauta [translation of: Abendständchen | Hör es klagt die Flöte wieder]
  • Ai, la pena em manté presoner; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Ach mich hält der Gram gefangen]
  • Ai, aparta aquest esguard, gira aquest rostre! [translation of: Dies Angesicht | Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!]
  • Com brillaven les estrelles, tan clares, tan clares [translation of: Ade! | Abschied | Wie schienen die Sternlein so hell, so hell]
  • La negra oreneta torna; title: "Vell amor" [translation of: Alte Liebe | Es kehrt die dunkle Schwalbe]
  • El diumenge al matí, vestida elegantment; title: "Diumenge al matí" [translation of: Am Sonntag Morgen | Am Sonntag Morgen, zierlich angethan]
  • Les onades parlen i esguarden; title: "A la platja" [translation of: Am Strande | Es sprechen und blicken die Wellen]
  • Lluna d’argent, amb pàl·lida resplendor; title: "A la lluna" [translation of: An den Mond | Silbermond mit bleichen Strahlen]
  • Pàtria!/ Paraula que sona meravellosa! [translation of: An die Heimat | Heimat!/ Wunderbar tönendes Wort!]
  • I tanmateix no puc fer res més; title: "A la dona altiva" [translation of: An die Stolze | Und gleichwohl kann ich anders nicht]
  • Empreneu el vol, estimats coloms!; title: "Als coloms" [translation of: An die Tauben | Fliegt nur aus, geliebte Tauben!]
  • Per què m’esguardes tan amicalment [translation of: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin | Was schaust du mich so freundlich an]
  • Amaga, oh violeta, en el teu blau calze; title: "A una violeta" [translation of: An ein Veilchen | Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche]
  • A dalt del silent tossal; title: "Reminiscències" [translation of: Anklänge | Hoch über stillen Höhen]
  • El dia era força plujós i mogut per la tempesta; title: "Al cementiri" [translation of: Auf dem Kirchhofe | Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt]
  • Conhorta els afligits; title: "Sant Rafael" [translation of: Sankt Raphael | Tröst die Bedrängten]
  • Desperta’t, infant meu, i lleva’t de seguida; title: "Cançó del matí" [translation of: Morgengesang | Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind]
  • Un bon caçador volia caçar [translation of: Der englische Gruß | Der englische Jäger | Es wollt gut Jäger jagen]
  • Benvinguda sigues, hora del crepuscle!; title: "Crepuscle" [translation of: Abenddämmerung | Sei willkommen, Zwielichtstunde!]
  • Plàcidament la nit [translation of: Abendgefühl | Abendgefühl | Friedlich bekämpfen]
  • Lenta i llostrejant queia una pluja; title: "Pluja del capvespre" [translation of: Abendregen | Langsam und schimmernd fiel ein Regen]
  • Reposa, dolç amor, a l’ombra [translation of: Schlaflied | Ruhe, Süßliebchen, im Schatten]
  • Ressoneu doncs, ones escumejants; title: "Desesperança" [translation of: Verzweiflung | So tönet denn, schäumende Wellen]
  • Que de pressa s’esvaneixen [translation of: Trauer | Wie schnell verschwindet]
  • Hi pot haver una separació; title: "Hi pot haver una separació" [translation of: Muß es eine Trennung geben | Muß es eine Trennung geben]
  • Estimat, on vacil·len [translation of: Liebe | Geliebter, wo zaudert]
  • Que alegre i fresc s’alça el meu ànim; title: "Que alegre i fresc s’alça el meu ànim" [translation of: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt | Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt]
  • L’amor fidel té llarga durada [translation of: Minnelied des Grafen Peter von der Provence | Treue Liebe dauert lange]
  • De noble natura; title: "De noble natura" [translation of: Von edler Art | Von edler Art]
  • Vinga, som-hi Magúncia, vinga, som-hi Baviera, vinga, som-hi; title: "Del sant i màrtir Emmerà, bisbe de Ratisbona" [translation of: Vom heiligen Märtyrer Emmerano, Bischoffen zu Regenspurg | Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich]
  • Una coloma blanca davallà; title: "La coloma blanca" [translation of: Täublein weiß | Es flog ein Täublein weiße]
  • Ai, estimat Jesucrist [translation of: Ach lieber Herre Jesu Christ | Ach, lieber Herre Jesu Christ]
  • De grat cantem i parlem del comte; title: "Cançó de noces" [translation of: Hochzeitlied | Wir singen und sagen vom Grafen so gern]
  • Ningú s’ha penedit encara; title: "Ningú s’ha penedit encara" [translation of: Keinen hat es noch gereut | Keinen hat es noch gereut]
  • En veritat! Arcs i fletxes; title: "En veritat! Arcs i fletxes" [translation of: Traun! Bogen und Pfeil | Traun! Bogen und Pfeil]
  • Són dolors o són alegries; title: "Són dolors o són alegries" [translation of: Sind es Schmerzen, sind es Freuden | Sind es Schmerzen, sind es Freuden]
  • L’amor arribà d’un país llunyà; title: "L’amor arribà d’un país llunyà" [translation of: Liebe kam aus fernen Landen | Liebe kam aus fernen Landen]
  • Així, clement, vols tenir [translation of: Glück | So willst du des Armen]
  • Com puc doncs suportar [translation of: Wie soll ich die Freude | Wie soll ich die Freude]
  • Era per a tu que aquests llavis tremolaven; title: "Era per a tu que aquests llavis tremolaven" [translation of: War es dir, dem diese Lippen bebten | War es dir, dem diese Lippen bebten]
  • Ens hem de separar; title: "Ens hem de separar" [translation of: Wir müssen uns trennen | Wir müssen uns trennen]
  • A mitjanit, el guardià de la torre esguarda [translation of: Der Totentanz | Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht]
  • Aquest riu, ja l’he travessat [translation of: Auf der Überfahrt | Über diesen Strom, vor Jahren]
  • Ho he patit durant set anys; title: "Archibald Douglas" [translation of: Archibald Douglas | Ich hab' es getragen sieben Jahr]
  • El senyor Oluf cavalca lluny cap al tard [translation of: Erlkönigs Tochter | Erlkönigs Tochter | Herr Oluf reitet spät und weit]
  • Vull cantar els Atrides [translation of: Die Leyer | An die Leier | Ich will von den Atriden]
  • Diuen les dones; title: "A si mateix" [translation of: Auf sich selbst | Es sagen mir die Weiber]
  • Ella era més formosa que el dia més bell [translation of: Aus Chinesich-deutsche Jahres- und Tageszeiten | War schöner als der schönste Tag]
  • Què són aquests dolços sons [translation of: Das Ständchen | Das Ständchen | Was wecken aus dem Schlummer mich]
  • Una vegada Francesc, el Sant, seia [translation of: Das Lob Gottes | Franziskus einst, der Heil'ge, saß]
  • Les grises muntanyes, totes [translation of: Der König auf dem Thurme | Der König auf dem Thurme | Da liegen sie alle die grauen Höhn]
  • Al voltant de la font voleia; title: "L'alegria" [translation of: Die Freude | Es flattert um die Quelle]
  • El meu esperit [translation of: Text-Erweiterung | Mein Gemüthe]
  • Silenciós i tot sol cavalca; title: "El molí enrunat" [translation of: Die verfallene Mühle | Es reitet schweigend und allein]
  • Jo seia prop d’aquell til·ler [translation of: Die Zufriedenen | Ich saß bei jener Linde]
  • Nostra Senyora caminava; title: "Nostra Senyora caminava" [translation of: Es ging sich unsre Fraue | Es ging sich unsre Fraue]
  • Rossinyol digues, per què la teva salutació [translation of: Die verzauberte Nachtigall | Nachtigall, sag, was für Grüß']
  • Quants raigs de sol han caigut feixucs com d’or; title: "Llumeneres del mar" [translation of: Meeresleuchten | Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer]
  • L’àguila sotja des del seu niu; title: "L'enemic" [translation of: Der Feind | Der Adler lauscht auf seinem Horst]
  • Tens por, amor meu? – Jo sóc al teu costat!; title: "En la tempesta" [translation of: Im Sturme | Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir!]
  • Cor meu, oh tanca’t! S’acosten les hores solemnes!; title: "En secret" [translation of: Heimlichkeit | Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden!]
  • El bosc és negre, l’aire és clar; title: "Cançó del cavaller" [translation of: Reiterlied | Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar]
  • El mestre Oluf, el ferrador de Helgoland [translation of: Odins Meeres-Ritt | Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland]
  • Separat de tu, resto com enterrat; title: "Vida d’un esperit" [translation of: Geisterleben | Von dir getrennet, liege ich wie begraben]
  • La meva xicota té una boca color de rosa; title: "La meva xicota té una boca color de rosa" [translation of: Mein Mädel hat einen Rosenmund | Mein Mädel hat einen Rosenmund]
  • Ai, si encara aquest vespre; title: "Ai, si pogués encara aquest vespre" [translation of: Ach könnt ich diesen Abend | Ach könnt ich diesen Abend]
  • Tots els pensaments que tinc [translation of: All' mein Gedanken | All' mein Gedanken, die ich hab]
  • Jo vull ser trempat i alegre; title: "Jo vull ser trempat i alegre" [translation of: So will ich frisch und fröhlich sein | So will ich frisch und fröhlich sein]
  • Com puc entrar per la porta [translation of: Wie komm' ich denn zur Thür' herein | Wie komm' ich denn zur Tür herein]
  • Tu, la meva única llum [translation of: Du mein einzig Licht | Du mein einzig Licht]
  • Formosos ulls, bell esclat; title: "Formosos ulls, bell esclat" [translation of: Schöner Augen schöne Strahlen | Schöner Augen schöne Strahlen]
  • Conec una noia bella i elegant [translation of: Hüt du dich | Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein]
  • Hi ha un til·ler a aquella vall [translation of: Es steht ein' Lind' in jenem Thal | Es steht ein' Lind' in jenem Tal]
  • Em vull plànyer al cel [translation of: Dem Himmel will ich klagen | Dem Himmel will ich klagen]
  • Hi havia un ocellet blanc com la neu; title: "Hi havia un ocellet blanc com la neu" [translation of: Es saß ein schneeweiß Vögelein | Es saß ein schneeweiß Vögelein]
  • Hi havia una bella jueva [translation of: Die Judentochter | Es war eine schöne Jüdin]
  • Donzella, voleu que vagi amb vós; title: "Donzella, voleu que vagi amb vós" [translation of: Jungfräulein, soll ich mit euch gehn | Jungfräulein, soll ich mit euch gehn]
  • Així, li vaig desitjar bona nit [translation of: So wünsch ich ihr ein gute Nacht | So wünsch ich ihr ein gute Nacht]
  • Només hi ha un rostre que viu a la terra; title: "Només hi ha un rostre que viu a la terra" [translation of: Nur ein Gesicht auf Erden lebt | Nur ein Gesicht auf Erden lebt]
  • Bell tresor, àngel meu; title: "Bell tresor, àngel meu" [translation of: Schönster Schatz, mein Engel | Schönster Schatz, mein Engel]
  • On vas, tu tan altiva?; title: "On vas, tu tan altiva?" [translation of: Wo gehst du hin, du Stolze? | Wo gehst du hin, du Stolze?]
  • Una formosa donzella bruna [translation of: Mir ist ein schöns brauns Maidelein | Mir ist ein schöns brauns Maidelein]
  • Maria anà de pelegrinatge [translation of: Marias Wallfahrt | Maria ging aus wandern]
  • Una gentil donzella anà [translation of: Es ging ein Maidlein zarte | Es ging ein Maidlein zarte]
  • Un cavaller cavalcava a través del joncar; title: "Un cavaller cavalcava" [translation of: Es ritt ein Ritter | Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried]
  • Ben amorosament s’ha unit [translation of: Lieblich hat sich gesellet | Gar lieblich hat sich gesellet]
  • Bon vespre, bon vespre, estimat tresor meu [translation of: Guten Abend | Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz]
  • Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven; title: "Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven" [translation of: Es reit ein Herr und auch sein Knecht | Es reit ein Herr und auch sein Knecht]
  • Digues-me, oh formosa pastoreta meva; title: "Digues-me, oh formosa pastoreta meva" [translation of: Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein | Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein]
  • El sol ja no brilla [translation of: Die Sonne scheint nicht mehr | Die Sonne scheint nicht mehr]
  • Ai, pastoreta angèlica; title: "Ai, pastoreta angèlica" [translation of: Ach, englische Schäferin | Ach, englische Schäferin]
  • Gunhilde vivia tranquil·lament i pietosa; title: "Gunhilde" [translation of: Gunhilde | Gunhilde lebt gar stille und fromm]
  • Desperta’t, tresor meu [translation of: Wach auf, mein Hort | Wach auf, mein Hort]
  • Desperta, bella del meu cor [translation of: Nachtgesang | Wach auf mein Herzenschöne]
  • Ai Elsa, estimada Elsa meva [translation of: Zwei Wasser | Ach Elselein, liebes Elselein mein]
  • Me’n vaig, cal que ho faci [translation of: Ritters Abschied | Ich fahr dahin, wenn es muß sein]
  • En la fosca mitjanit; title: "El fidel Eckart" [translation of: Der getreue Eckart | In der finstern Mitternacht]
  • Estimada, no hauries d’anar descalça [translation of: Feinsliebchen du sollst | Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn]
  • Oh mare, jo vull tenir una cosa! [translation of: Der Tochter Wunsch | Och Mod'r, ich well en Ding han!]
  • Alegre cavalcava [translation of: Mit Lust tät ich ausreiten | Mit Lust tät ich ausreiten]
  • La noia volia un amant digne; title: "La cotilla" [translation of: Die Schnürbrust | Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert]
  • Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua; title: "Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua" [translation of: Auf, gebet uns das Pfingstei | Auf, gebet uns das Pfingstei]
  • Al Rin hi havia un marquès [translation of: Es war ein Markgraf überm Rhein | Es war ein Markgraf überm Rhein]
  • El cavaller estén el seu mantell; title: "El cavaller" [translation of: Der Reiter | Der Reiter spreitet seinen Mantel aus]
  • Santa Elisabet, a la festa de noces; title: "Santa Elisabet" [translation of: Die heilige Elisabeth | Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste]
  • Salve Maria, mare de gràcia!; title: "Salutació angèlica" [translation of: Der englische Gruß | Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!]
  • Un matí, jo em trobava; title: "Un matí, jo em trobava " [translation of: Ich stund an einem Morgen | Ich stund an einem Morgen]
  • El meu tresor se’n ha anat de viatge [translation of: Heimlicher Liebe Pein | Mein Schatz, der ist auf die Wanderschaft hin]
  • Demà haig de marxar d’aquí [translation of: Lebewohl | Morgen muß ich weg von hier]
  • Si mai ens separem [translation of: Sind wir geschieden | Sind wir geschieden]
  • Si la lluna no brilla més clara [translation of: Vor dem Fenster | Soll sich der Mond nicht heller scheinen]
  • Furtiva, surt la lluna [translation of: Verstohlen geht der Mond auf | Verstohlen geht der Mond auf]
  • En la nit tranquil·la, a la primera vetlla [translation of: In stiller Nacht | In stiller Nacht, zur ersten Wacht]
  • Un noi pica suaument [translation of: Der tote Knabe | Es pochet ein Knabe leise]
  • Aquesta nit he tingut [translation of: Ich hab die Nacht geträumet | Ich hab die Nacht geträumet]
  • Hi havia una vegada dos fills de rei [translation of: Es wären zwei Königskinder | Es waren zwei Königskinder]
  • Tres cavallers cavalcaven vers Munic [translation of: Es ritten drei Reuter | Es ritten drei Reuter zu München hinaus]
  • Al cel hi ha tres estrelles [translation of: Das Lied vom eifersüchtigen Knaben | Es stehen drei Sterne am Himmel]
  • A l’Odenwald hi ha un arbre [translation of: Der Baum im Odenwald | Es steht ein Baum im Odenwald]
  • Hi havia una jueva superba; title: "La jueva superba" [translation of: Die stolze Jüdin | Es war eine stolze Jüdin]
  • Hi havia un oficial fuster [translation of: Der Zimmergesell | Es war einmal ein Zimmergesell]
  • Cap foc, cap brasa, pot cremar tan ardentment [translation of: Heimliche Liebe | Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß]
  • El meu cor em fa molt mal! [translation of: Herzensweh | Mein Herzlein tut mir gar zu weh!]
  • Tresor meu, m’he assabentat; title: "Amor fidel" [translation of: Dauernde Liebe | Mein Schatz, ich hab es erfahren]
  • Ai Déu, quin mal fa la separació [translation of: Scheiden | Ach Gott, wie weh thut Scheiden!]
  • Desperta, bella del meu cor [translation of: Wach auf! | Wach auf, meins Herzens Schöne]
  • Obre, obre, obre!; title: "El segrest" [translation of: Die Entführung | Auf, auf, auf!]
  • Al vespre no em puc adormir [translation of: Gang zur Liebsten | Des Abends kann ich nicht schlafen gehn]
  • Allà a la prada hi ha una casa [translation of: Schifferlied | Dort in den Weiden steht ein Haus]
  • Permet-me, xamosa noia [translation of: Erlaube mir, feins Mädchen | Erlaube mir, feins Mädchen]
  • Germaneta, germaneta, quan anirem a casa? [translation of: Schwesterlein | Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?]
  • Vaig sentir remorejar una falç [translation of: Laß rauschen, Lieb, laß rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen]
  • Hi havia tres roses en una branca [translation of: Der Ritter und die Feine | Es stunden drei Rosen auf einem Zweig]
  • Era damunt una alta muntanya [translation of: Ich stand auf hohem Berge | Ich stand auf hohem Berge]
  • A Frankfurt del Main vivia un violinista [translation of: Der bucklichte Fiedler | Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main]
  • La delectança del mes de maig [translation of: Die Wollust in den Maien | Die Wollust in den Maien]
  • Allà baix a la vall [translation of: Da unten im Tale | Da unten im Tale]
  • En un sopluig a la nit, prop d’una bassa al bosc [translation of: Der Jäger | Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born]
  • Diví Morfeu, en va agites els gentils cascalls; title: "Diví Morfeu, en va agites " [translation of: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du | Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne]
  • Cruel es mostra l’amor al meu envers! Oh Muses jugueu; title: "Cruel es mostra l’amor " [translation of: Grausam erweiset sich Amor | Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen]
  • Damunt un avet hi ha un bonic ocell [translation of: Die Nachtigall | Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum]
  • Dorm, petit infant, dorm [translation of: Morgenlied von den Schäfchen | Wiegenlied | Schlaf, Kindlein, schlaf!]
  • Wille wille will, l’home ha vingut [translation of: Wille, wille, will | Wille wille will, der Mann ist kommen]
  • Mentre existeixi la bellesa; title: "Mentre existeixi la bellesa" [translation of: So lange Schönheit wird bestehn | So lange Schönheit wird bestehn]
  • Quan els sons s’apropen i fugen [translation of: Wenn die Klänge nahn und fliehen | Wenn die Klänge nahn und fliehen]
  • Un isard al rocam [translation of: Übermut | Ein' Gems auf dem Stein]
  • Que als ulls de l’enamorat; title: "Als ulls de l'enamorat" [translation of: Ans Auge des Liebsten | An's Auge des Liebsten]
  • No sé per què la coloma parrupa al boscatge; title: "No sé" [translation of: Ich weiß nicht | Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret]
  • Si la pena tingués el poder de matar; title: "Si la pena tingués el poder de matar" [translation of: Wenn Kummer hätte zu töten Macht | Wenn Kummer hätte zu töten Macht]
  • Monòtona és la pena d’amor; title: "Monòtona és la pena d’amor" [translation of: Einförmig ist der Liebe Gram | Einförmig ist der Liebe Gram]
  • El cel en nit, s’ha desplegat; title: "El cel en nit, s’ha desplegat" [translation of: Le ciel en nuit, s'est déplié | Le ciel en nuit, s'est déplié]
  • Amb els meus sentits, amb el meu cor i el meu cervell [translation of: Avec mes sens, avec mon cœur | Avec mes sens, avec mon cœur et mon cerveau]
  • Em diguéreu, aquell vespre, paraules tan belles [translation of: Vous m'avez dit, tel soir | Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles]
  • Que els teus ulls clars, els teus ulls d’estiu [translation of: Que tes yeux clairs, tes yeux d'été | Que tes yeux clairs, tes yeux d'été]
  • Era al juny, al jardí; title: "Era al juny" [translation of: C'était en juin | C'était en juin, dans le jardin]
  • Cada hora en la que penso en la teva bondat [translation of: Ta bonté | Chaque heure, où je songe à ta bonté]
  • Roses de juny, sou les més belles; title: "Roses de juny" [translation of: Roses de juin | Roses de juin, vous les plus belles]
  • Si mai s’esdevé; title: "Si mai s’esdevé" [translation of: S'il arrive jamais | S'il arrive jamais]
  • Què vols de mi, estimada floreta; title: "A una flor" [translation of: À une fleur | Que me veux-tu, chère fleurette]
  • Adéu Suzon, la meva rosa falba [translation of: Adieux à Suzon | Adieux à Suzon | Adieu Suzon, ma rose blonde]
  • Menyspreeu la natura: sou tan cruel [translation of: Vous méprisez nature | Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle]
  • Com, deien ells [translation of: Autre guitare | Guitare | Comment, disaient-ils]
  • Rosa d’amor, tot just desclosa; title: "Rosa d'amor" [translation of: Rose d'amour | Rose d'amour, nouvelle éclose]
  • Grill solitari; title: "El grill" [translation of: Le Grillon | Grillon solitaire]
  • El meu cor és una mina profunda; title: "El meu cor és una mina profunda" [translation of: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht | Mein Herz das ist ein tiefer Schacht]
  • Una parella de captaires cantava [translation of: Mädchenlied | Sang ein Bettlerpärlein]
  • Vent d’abril; title: "Noia a la primavera" [translation of: Mädchenfrühling | Aprilwind;/ alle Knospen sind]
  • Noia, deixa la labor de fer punt – vinga; title: "No ho facis!" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
  • No has pas de pensar; title: "Temor d’un home" [translation of: Mannesbangen | Du darfst nicht meinen]
  • Acomodar-me al teu esguard [translation of: Deinem Blick mich zu bequemen | Deinem Blick mich zu bequemen]
  • Quan arribi la nova estació [translation of: Villanelle rythmique | Villanelle | Quand viendra la saison nouvelle]
  • Obre la teva parpella closa [translation of: Le spectre de la rose | Soulêve ta paupière close]
  • La meva bella amiga és morta [translation of: Lamento | La chanson du pêcheur | Ma belle amie est morte]
  • Torna, torna, estimada meva! [translation of: Absence | Reviens, reviens, ma bien-aimée !]
  • Coneixeu la blanca tomba [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]
  • Digueu, bella donzella [translation of: Barcarolle | Dites, la jeune belle]
  • A la natura es desvetlla un vigorós coratge; title: "A la natura" [translation of: Im Grünen | Im Grün erwacht der frische Mut]
  • Dies de joia; title: "Primavera precoç" [translation of: Frühzeitiger Frühling | Frühzeitiger Frühling | Tage der Wonne]
  • Oh àmplies valls, oh tossals [translation of: Abschied vom Walde | O Täler weit, O Höhen]
  • El rossinyol era lluny [translation of: Die Nachtigall | Die Nachtigall, sie war entfernt]
  • Quan als darrers raigs del capvespre [translation of: Ruhetal | Wann im letzten Abendstrahl]
  • A través de gronxolants capçades; title: "Cançó de cacera" [translation of: Jagdlied | Durch schwankende Wipfel]
  • El dia s’acaba; al sol que es pon; title: "Pastoral" [translation of: Pastoral | The day's grown old; the fainting sun]
  • L’esplendor s’abat damunt la muralla del castell [translation of: The splendour falls | The splendour falls on castle walls]
  • Aquesta mateixa nit, aquesta mateixa nit [translation of: A Lye-Wake | This ae nighte, this ae nighte]
  • Reina i caçadora, casta i bella [translation of: Hymn to Diana | Queen and huntress, chaste and fair]
  • Oh suau embalsamador de la plàcida mitjanit! [translation of: To Sleep | O soft embalmer of the still midnight!]
  • Com tremola el reflex de la lluna [translation of: Wie des Mondes Abbild zittert | Wie des Mondes Abbild zittert]
  • Com brilla lluminosa la lluna, tan freda i llunyana [translation of: Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern | Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern]
  • Si el meu tresor canta com un pinsà [translation of: Singt mein Schatz wie ein Fink | Singt mein Schatz wie ein Fink]
  • Boira de final de tardor, somnis àlgids [translation of: Spätherbstnebel | Spätherbstnebel, kalte Träume]
  • Estrelles amb els peuets daurats [translation of: Sterne mit den gold'nen Füßchen | Sterne mit den goldnen Füßchen]
  • Escolta, que silent ha esdevingut el bosc [translation of: Stille Sicherheit | Horch, wie still es wird im dunkeln Hain]
  • Vaig anar amb tu al bosc; title: "Camins de tristor" [translation of: Traurige Wege | Bin mit dir im Wald gegangen]
  • Entreu, noble guerrer; title: "Entreu, noble guerrer" [translation of: Tretet ein, hoher Krieger | Tretet ein, hoher Krieger]
  • De nit, de nit [translation of: Über Nacht | Über Nacht, über Nacht]
  • Singlen els núvols [translation of: Frühlingswanderung | Es segeln die Wolken]
  • Camino a la rosada del matí; title: "Camino a la rosada del matí" [translation of: Wandl ich in dem Morgentau | Wandl ich in dem Morgentau]
  • Sí, la més bella, ho vaig dir clarament; title: "Sí, la més bella! Ho vaig dir clarament" [translation of: Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen | Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen]
  • El noi davalla; title: "La mort del noi" [translation of: Knabentod | Vom Berg, der Knab]
  • Quantes vegades la primavera ha tornat [translation of: Wie oft schon! | Wie oft schon | Wie oft schon ward es Frühling wieder]
  • Una vegada vaig veure la primavera; title: "Primavera d'amor" [translation of: Liebesfrühling | Ich sah den Lenz einmal]
  • Noia amb la boqueta vermella [translation of: Mädchen mit dem roten Mündchen | Mädchen mit dem roten Mündchen]
  • Entre el blat i el panís [translation of: Mailied | Zwischen Weizen und Korn]
  • Moltes imatges de temps oblidats [translation of: Manch Bild vergessener Zeiten | Manch' Bild vergess'ner Zeiten]
  • La tempesta amb les seves tronades; title: "Mar en calma" [translation of: Meeresstille | Sturm mit seinen Donnerschlägen]
  • Amb veles negres navega el meu vaixell [translation of: Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff | Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff]
  • Aviat la nit arribarà [translation of: Morgenlied | Bald ist der Nacht]
  • Ara tots els carrers són foscos; title: "Després del comiat" [translation of: Nach dem Abschiede | Dunkel sind nun alle Gassen]
  • Tu, estimat, fidel llaüt [translation of: Nachruf | Du liebe, treue Laute]
  • La nit és fosca, xafogosa i angoixant; title: "Caminada nocturna" [translation of: Nächtliche Wanderung | Die Nacht ist finster, schwül und bang]
  • Sigues benvinguda, oh formosa nit; title: "Nit i sepulcre" [translation of: Nacht und Grab | Sei mir gegrüßt, o stille Nacht]
  • Amb el meu llaüt; title: "Retorn" [translation of: Rückkehr | Mit meinem Saitenspiele]
  • Com un insondable oceà de goig; title: "Esguard de comiat" [translation of: Scheideblick | Als ein unergründlich Wonnemeer]
  • Neteja’t, germaneta, neteja’t! [translation of: Die Tochter der Heide | Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!]
  • Tu, barbamec; title: "Tu, barbamec" [translation of: Du milchjunger Knabe | Du milchjunger Knabe]
  • Quan la pàl·lida llum de la lluna; title: "Un sepulcre" [translation of: Ein Grab | Wenn des Mondes bleiches Licht]
  • Seriosa és la primavera, els seus somnis [translation of: Ernst ist der Frühling | Ernst ist der Frühling, seine Träume]
  • T’haig de dir fins a quin punt sóc teu? [translation of: Frage nicht | Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen?]
  • Núvols obscurs, vent de tardor; title: "Propòsit de tardor" [translation of: Herbstentschluß | Trübe Wolken, Herbstesluft]
  • Ara és la tardor, cauen les fulles [translation of: Herbst | Nun ist es Herbst, die Blätter fallen]
  • Com els camps i les prades [translation of: Der Sommer-Tag | Im Sommer | Wie Feld und Au]
  • Al carruatge, jo viatjo en silenci [translation of: In der Fremde | Da fahr' ich still im Wagen]
  • Camino pels carrers foscos [translation of: In der Fremde II | Ich geh' durch die dunklen Gassen]
  • Núvols que aneu vers el bosc; title: "A l'estranger" [translation of: In der Fremde | Wolken, wälderwärts gegangen]
  • Dida, dida, en nen s’ha despertat!; title: "L’infant al pou" [translation of: Das Kind am Brunnen | Frau Amme, Frau Amme, das Kind ist erwacht!]
  • La dona del carboner està trompa; title: "La dona del carboner està trompa" [translation of: Das Köhlerweib ist trunken | Das Köhlerweib ist trunken]
  • A la pàtria! [translation of: Dem Vaterlande | Dem Vaterland!]
  • El matí daurat riu i refulgeix; title: "El matí daurat" [translation of: Der goldene Morgen | Golden lacht und glüht der Morgen]
  • Plou a bots i barrals, fa sol [translation of: Der Regen strömt | Der Regen strömt, die Sonne scheint]
  • Quan marxen les orenetes [translation of: Agathe | Wenn die Schwalben heimwärts ziehn]
  • Entre les muntanyes, estimada mare [translation of: Die Kleine | Zwischen Bergen, liebe Mutter]
  • Un infant que dorm! Oh pau, en els seus trets [translation of: Stimme des Kindes | Ein schlafend Kind! o still! in diesen Zügen]
  • Puix que només sofriment i passió; title: "Puix que només sofriment i passió" [translation of: Da nur Leid und Leidenschaft | Da nur Leid und Leidenschaft]
  • Ai de la que ha enxarxat; title: "Ai de la que ha enxarxat" [translation of: Wehe der, die mir verstrickte | Wehe der, die mir verstrickte]
  • Vés-te’n, estimat, vés-te’n ara! [translation of: Geh, Geliebter, geh jetzt! | Geh, Geliebter, geh jetzt!]
  • On, per a qui cansat de viatjar [translation of: Wo? | Wo wird einst des Wandermüden]
  • L’oreneta, que porta l’estiu; title: "Cançó de la butlleta transferida" [translation of: Lied des transferierten Zettel | Die Schwalbe, die den Sommer bringt]
  • De totes les més belles [translation of: Keine gleicht dir | Keine gleicht von allen Schönen]
  • La petita campana ressona per la vall; title: "La petita campana" [translation of: Abendglöcklein | Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal]
  • Oh, no t’atreveixis a burlar-te de mi [translation of: An * | O wag' es nicht mit mir zu scherzen | O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen]
  • Vaig començar la caminada en una hora molt trista [translation of: Auf der Wanderschaft | Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund]
  • Damunt els turons i damunt les muntanyes; title: "De passeig" [translation of: Auf der Wanderung | Über die Hügel und über die Berge hin]
  • No sóc com les altres noies; title: "Amor modest" [translation of: Bescheidene Liebe | Ich bin wie and're Mädchen nicht]
  • Digues-li que vingui cap a mi [translation of: Sagt ihm, daß er zu mir komme | Sagt ihm, daß er zu mir komme]
  • Prega-li, oh mare [translation of: Bitt' ihn, o Mutter | Bitt' ihn, o Mutter]
  • L’amor al meu pit; title: "L’amor al meu pit" [translation of: Liebe mir im Busen | Liebe mir im Busen]
  • Goig dolorós i penes joioses; title: "Goig dolorós i penes joioses" [translation of: Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen | Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen]
  • No confiïs en l’amor [translation of: Trau nicht der Liebe | Trau nicht der Liebe]
  • Ai, era al maig, al mes de maig; title: "Ai, era al maig, al mes de maig" [translation of: Ach, im Maien war's, im Maien | Ach, im Maien war's, im Maien]
  • Vine, oh mort, envoltada de nit; title: "Vine, oh mort, envoltada de nit" [translation of: Komm, o Tod, von Nacht umgeben | Komm, o Tod, von Nacht umgeben]
  • Encara que ombrius esguards [translation of: Ob auch finstere Blicke glitten | Ob auch finstre Blicke glitten]
  • Toquen a la marxa [translation of: Sie blasen zum Abmarsch | Sie blasen zum Abmarsch]
  • No ploreu, petits ulls!; title: "No ploreu, petits ulls" [translation of: Weint nicht, ihr Äuglein | Weint nicht, ihr Äuglein!]
  • Qui t’ha fet mal al teu peuet?; title: "Qui t’ha fet mal al teu peuet?" [translation of: Wer tat deinem Füßlein weh? | Wer tat deinem Füßlein weh?]
  • La teva mare, dolç infant; title: "La teva mare, dolç infant" [translation of: Deine Mutter, süßes Kind | Deine Mutter, süßes Kind]
  • Juraments, com els que l’amor testimonia; title: "Juraments, com els que l’amor testimonia" [translation of: Eide, so die Liebe schwur | Eide, so die Liebe schwur]
  • Caparró, caparró, no ploriquegis [translation of: Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh | Preziosas Sprüchlein gegen Kopfweh | Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert]
  • Digueu, sou vós, distingit senyor; title: "Digueu, sou vós, distingit senyor" [translation of: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr | Sagt, seid Ihr es, feiner Herr]
  • Cor, no et desesperis tant de pressa; title: "Cor, no et desesperis tant de pressa" [translation of: Herz, verzage nicht geschwind | Herz, verzage nicht geschwind]
  • Qui ha perdut la seva dolça estimada; title: "Qui ha perdut la seva dolça estimada" [translation of: Wer sein holdes Lieb verloren | Wer sein holdes Lieb verloren]
  • Vaig navegar pel mar; title: "Vaig navegar pel mar" [translation of: Ich fuhr über Meer | Ich fuhr über Meer]
  • Orbs esguards, llums fosques; title: "Orbs esguards, llums fosques" [translation of: Blindes Schauen, dunkle Leuchte | Blindes Schauen, dunkle Leuchte]
  • He vingut amb una gran pena i afeixugat [translation of: Müh'voll komm' ich und beladen | Mühvoll komm' ich und beladen]
  • Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!; title: "Ai, quant de temps l’ànima ha dormit!" [translation of: Ach, wie lang die Seele schlummert! | Ach, wie lang die Seele schlummert!]
  • Senyor, què produeix aquí el terreny; title: "Senyor, què produeix aquí el terreny" [translation of: Herr, was trägt der Boden hier | Herr, was trägt der Boden hier]
  • Portes ferides, tu estimat meu [translation of: Wunden trägst du mein Geliebter | Wunden trägst du mein Geliebter]
  • Sona, sona, pandereta meva [translation of: Klinge, klinge mein Pandero | Klinge, klinge, mein Pandero]
  • A l’ombra dels meus rínxols [translation of: In dem Schatten meiner Locken | In dem Schatten meiner Locken]
  • Estranya és la faisó de la Juana; title: "Estranya és la faisó de la Juana" [translation of: Seltsam ist Juanas Weise | Seltsam ist Juanas Weise]
  • Burla’t tot just de l’amor; title: "Burla’t tot just de l’amor" [translation of: Treibe nur mit Lieben Spott | Treibe nur mit Lieben Spott]
  • Des del verd balcó, la meva noia; title: "Des del verd balcó" [translation of: Auf dem grünen Balkon | Auf dem grünen Balkon mein Mädchen]
  • Quan vagis entre les flors [translation of: Wenn du zu den Blumen gehst | Wenn du zu den Blumen gehst]
  • L’hàlit del matí ha ventat; title: "Rosada del matí (D'un antic llibre de cançons)" [translation of: Morgentau (Aus einem alten Liederbuche) | Der Frühhauch hat gefächelt]
  • Oh dolça mare [translation of: O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen | O süße Mutter]
  • Baixant de la muntanya [translation of: Im Sommer | Wiegenlied | Vom Berg hinabgestiegen]
  • Dorm, dolç infant meu; title: "Cançó de bressol a l’hivern" [translation of: Wiegenlied im Winter | Schlaf' ein, mein süßes Kind]
  • Petits hostes, petita casa; title: "Proverbi de la ratera" [translation of: Mausfallensprüchlein | Kleine Gäste, kleines Haus]
  • Ara sóc tot teu [translation of: Nun bin ich dein | Nun bin ich dein]
  • Tu que donares a llum Déu, tu immaculada [translation of: An die heilige Jungfrau | Die du Gott gebarst, du Reine]
  • Ara camina, Maria, ara continua endavant [translation of: Der heilige Joseph singt | Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort]
  • Vosaltres que voleu [translation of: Geistliches Wiegenlied | Die ihr schwebet]
  • Condueix-me, infant, a Betlem! [translation of: Führ mich Kind | Führ mich, Kind nach Bethlehem!]
  • Ai, els ulls de l’infant m’han [translation of: Ach, des Knaben Augen | Ach, des Knaben Augen sind]
  • Soneu, cors de trompetes [translation of: Wächterlied. Neujahrsnacht des Jahres 1200 | Wächterlied (Neujahrsnacht des Jahres 1200) | Schwingt euch auf, Posaunen-Chöre]
  • Cansat de la batalla i cremat del sol [translation of: Im Lager vor Akkon 1190 | Biterolf | Kampfmüd' und sonn'verbrannt]
  • Pensaments covards [translation of: Beherzigung | Feiger Gedanken]
  • A repòs, a repòs [translation of: Zur Ruh', Zur Ruh' | Zur Ruh', zur Ruh' | Zur Ruh', zur Ruh']
  • El cel em deixa de banda [translation of: Mittag | Aufblick | Vergeht mir der Himmel]
  • Ara que tot és silenciós [translation of: Nachtgruß | Weil jetzo alles stille ist]
  • Com un combatent ferit de mort [translation of: Der Pilger | Wie ein todeswunder Streiter]
  • Senyor, que es faci la teva voluntat! [translation of: Dein Wille, Herr, geschehe | Dein Wille, Herr, geschehe!]
  • Així, deixa ara les onades; title: "Elevació" [translation of: Erhebung | So laß herein nun brechen]
  • Calla d’una vegada, tu repugnant xerraire! [translation of: Schweig' einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!]
  • Oh, si sabessis com per culpa teva [translation of: O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen]
  • Que l’abisme s’empassi la casa del meu amant [translation of: Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte]
  • Tinc un amant que viu a Penna [translation of: Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen]
  • Ja havia estirat els meus cansats membres al llit [translation of: Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder]
  • Em dius que jo no sóc una princesa [translation of: Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei]
  • Conec molt bé el vostre rang que no és pas inferior [translation of: Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering]
  • Deixa-la marxar, la que es fa l’orgullosa [translation of: Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt]
  • Com puc estar alegre i riure [translation of: Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar]
  • Per què aquesta còlera que t’enardeix? [translation of: Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?]
  • Si em moro, embolcalla els meus membres amb flors [translation of: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder]
  • I quan us lleveu del llit a bon matí [translation of: Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette]
  • Beneïda sigui la benaurada mare [translation of: Canzonetta | Benedeit die sel'ge Mutter]
  • Quan tu, estimat, pugis al cel [translation of: Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf]
  • Quant de temps he perdut estimant-te! [translation of: Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!]
  • Quan amb els teus ulls m’esguardes i rius [translation of: Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst]
  • Beneït sigui el color verd i qui el porta! [translation of: Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!]
  • Oh, si la teva casa fos transparent com el vidre [translation of: O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas]
  • La darrera nit m’he llevat a mitjanit [translation of: Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht]
  • No puc cantar per més temps, perquè el vent [translation of: Nicht länger kann ich singen, denn der Wind]
  • De fa molt temps sempre ha estat el meu desig [translation of: Italienisches Volkslied | Wie lange schon war immer mein Verlangen]
  • No, jove, això no és forma de comportar-se, en veritat; title: "No, jove, això no és forma de comportar-se, en veritat" [translation of: Nein, junger Herr, so treibt man's nicht fürwahr | Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr]
  • Orgullosa sou, bella criatura, i tracteu [translation of: Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht]
  • Companys, ens posem les cogulles [translation of: Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen]
  • El meu estimat és tan petit que sense ajupir-se [translation of: Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken]
  • Vosaltres gent jove que aneu a la guerra; title: "Encàrrec" [translation of: Auftrag | Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld]
  • I si tu veus morir el teu estimat [translation of: Und willst du deinen Liebsten sterben sehen]
  • Aixeca el teu cap ros i no dormis [translation of: Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht]
  • Tots dos hem callat molt de temps [translation of: Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen]
  • El meu estimat canta davant la casa a la llum de la lluna; title: "Respecte de la Toscana" [translation of: Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine]
  • M’han dit que la teva mare no ho vol [translation of: Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht]
  • He vingut per cantar-vos una serenata; title: "He vingut per cantar-vos una serenata" [translation of: Ein Ständchen euch zu bringen | Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her]
  • Quina cançó hauria de cantar [translation of: Was für ein Lied soll dir gesungen werden]
  • No tornaré més a menjar pa sec [translation of: Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr]
  • El meu estimat m’ha convidat a dinar [translation of: Mein Liebster hat zu Tische mich geladen]
  • Vaig preguntar i em varen dir [translation of: Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt]
  • També les petites coses ens poden encisar [translation of: Auch kleine Dinge können uns entzücken]
  • M’han dit que vols marxar molt lluny de viatge [translation of: Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne]
  • Vós sou la més formosa de tot l’entorn; title: "Vós sou la més formosa de tot l’entorn" [translation of: Ihr seid die Allerschönste weit und breit | Ihr seid die Allerschönste weit und breit]
  • Beneït sigui aquell per qui el món es va formar [translation of: Gesegnet sei, durch den die Welt entstund]
  • Benaventurats els cecs que no poden veure [translation of: Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen]
  • Qui t’ha cridat? Qui t’ha fet venir? [translation of: Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?]
  • La lluna ha posat un greu plet [translation of: Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben]
  • Ara fem les paus, estimada vida meva [translation of: Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben]
  • Si tots els teus encants estiguessin pintats [translation of: Daß doch gemalt all deine Reize wären]
  • Penses que amb un petit fil em pots atrapar [translation of: Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen]
  • No et vull perdre mai! [translation of: Nimmer will ich dich verlieren | Nimmer will ich dich verlieren!]
  • En el més pur matí de primavera [translation of: Die Spröde | An dem reinsten Frühlingsmorgen]
  • En l’esclat de la vermellor del capvespre; title: "La convertida" [translation of: Die Bekehrte | Bei dem Glanz der Abendröthe]
  • El planter ja s’amolla; title: "Primavera tot l’any" [translation of: Frühling übers Jahr | Das Beet, schon lockert]
  • Aquí, on floreixen les roses, on la parra s’enfila entre els llorers; title: "La tomba d’Anacreont" [translation of: Anakreons Grab | Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen]
  • Gran Brahma! Ara reconec; title: "Agraïment del pària" [translation of: Dank des Paria | Großer Brahma! Nun erkenn ich]
  • Ah, sóc l’amo del món!; title: "Pregària reial" [translation of: Königlich Gebet | Ha, ich bin der Herr der Welt!]
  • Quan a una cortina de pluja; title: "Fenomen" [translation of: Phänomen | Wenn zu der Regenwand]
  • És etern l’Alcorà?; title: "És etern l’Alcorà?" [translation of: Ob der Koran von Ewigkeit sei | Ob der Koran von Ewigkeit sei?]
  • Tots hauríem d’estar ebris! [translation of: Trunken müssen wir alle sein!]
  • Aquí no es demana res més! [translation of: Da wird nicht mehr nachgefragt!]
  • Mentre un resta sobri [translation of: Trinklied aus dem Divan | Solang man nüchtern ist]
  • A causa de la nostra embriaguesa; title: "A causa de la nostra embriaguesa" [translation of: Sie haben wegen der Trunkenheit | Sie haben wegen der Trunkenheit]
  • Avui de bon matí a la taverna; title: "Hi havia avui a la taverna" [translation of: Was in der Schenke waren heute | Was in der Schenke waren heute]
  • No és l’ocasió que fa el lladre [translation of: Nicht Gelegenheit macht Diebe | Nicht Gelegenheit macht Diebe]
  • Transportat de joia pel teu amor [translation of: Hochbeglückt in deiner Liebe | Hochbeglückt in deiner Liebe]
  • Suleika:/ Quan navegava per l’Eufrates [translation of: Als ich auf dem Euphrat schiffte | Als ich auf dem Euphrat schiffte]
  • Hatem/ Estic disposat a explicar-t’ho!; title: "Estic disposat a explicar-t’ho" [translation of: Dies zu deuten bin erbötig | Dies zu deuten bin erbötig!]
  • Podria tenir cap dubte; title: "Podria tenir cap dubte" [translation of: Hätt ich irgend wohl Bedenken | Hätt ich irgend wohl Bedenken]
  • Vine, estimada, vine! Enrotlla’m el casquet!; title: "Vine, estimada, vine" [translation of: Komm, Liebchen, komm | Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!]
  • Com puc romandre serè; title: "Com puc romandre serè" [translation of: Wie sollt ich heiter bleiben | Wie sollt ich heiter bleiben]
  • Quan penso en tu; title: "Quan penso en tu" [translation of: Wenn ich dein gedenke | Wenn ich dein gedenke]
  • Rínxols, guardeu-me presoner [translation of: Hatem | Locken, haltet mich gefangen | Locken, haltet mich gefangen]
  • Així faig rodolar sense parar; title: "Tasca de geni" [translation of: Genialisch treiben | So wälz ich ohne Unterlaß]
  • Hi havia un pastor gandul [translation of: Der Schäfer | Der Schäfer | Es war ein fauler Schäfer]
  • Quan encara era un noiet [translation of: Der neue Amadis | Als ich noch ein Knabe war]
  • El ram de flors que he collit [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
  • Una petita campànula [translation of: Gleich und gleich | Ein Blumenglöckchen]
  • Amb la joia del promès espòs; title: "El viatge del cavaller Kurt vers la seva promesa" [translation of: Ritter Kurts Brautfahrt | Mit des Bräutigams Behagen]
  • I demà és la festa de Sant Martí; title: "El bon home i la bona dona" [translation of: Gutmann und Gutweib | Und morgen fällt Sankt Martins Fest]
  • Deixeu que els erudits es disputin i es barallin [translation of: Cophtisches Lied | Laßet Gelehrte sich zanken und streiten]
  • Vés! Obeeix el meu missatge [translation of: Cophtisches Lied (Ein Anderes) | Kophtisches Lied | Geh! Gehorche meinen Winken]
  • Entenent-se bé amb les noies [translation of: Räuberlied | Mit Mädeln sich vertragen]
  • El meu cor menysprea les penes d’amor [translation of: Frech und froh | Liebesqual verschmäht mein Herz]
  • Ai, què pot desitjar l’home? [translation of: Beherzigung | Ach, was soll der Mensch verlangen?]
  • Els tres reis mags, amb la seva estrella [translation of: Epiphanias | Die heiligen drei König mit ihrem Stern]
  • Petites llanternes suren al riu [translation of: St. Nepomucks Vorabend | St. Nepomuks Vorabend | Lichtlein schwimmen auf dem Strome]
  • Un plàcid capvespre davalla damunt els camps [translation of: Abendlied | Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde]
  • Les muntanyes llunyanes ja es fonen amb els núvols [translation of: Abendbild | Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken]
  • El bosc esdevé silenciós; els estimats petits [translation of: Abendbild | Stille wird's im Walde; die lieben kleinen]
  • El rei de la muntanya cavalcava a través dels camps [translation of: Bergkönig | Bergkönig ritt durch die Lande weit]
  • Caminava pensarós, tot sol per la muntanya; title: "Primera cançó de Gudmund" [translation of: Gudmunds erster Gesang | Ich wandelte sinnend allein auf der Halde]
  • He viatjat a pler damunt les aigües [translation of: Gudmunds zweiter Gesang | Ich fuhr wohl über Wasser]
  • Jo pobre diable, senyor baró [translation of: Ich armer Teufel, Herr Baron | Ich armer Teufel, Herr Baron]
  • Ai, tu clar cel blau; title: "On anar amb la meva joia?" [translation of: Wohin mit der Freud'? | Ach du klar blauer Himmel]
  • Jo sóc un màgic, però això de què em serveix?; title: "Estimada, on ets?" [translation of: Liebchen, wo bist du? | Zaubrer bin ich, doch was frommt es?]
  • La terra reposa al cel [translation of: Ständchen | In dem Himmel ruht die Erde]
  • Del cel no cau cap mestre!” [translation of: Gesellen-Lied | Gesellenlied | Kein Meister fällt vom Himmel]
  • Dóna’m una copa de vi efervescent; title: "Cançó per brindar" [translation of: Skolie | Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll]
  • Fa temps, la més bella de totes les dames; title: "Joiós missatge" [translation of: Frohe Botschaft | Hielt die allerschönste Herrin]
  • Un patró, en sa nau de vela; title: "A la Mare de Déu del Far"
  • A I' entrar al cementiri; title: "En l'enterro d'un nin"
  • La forta tempesta; title: "Resignació"
  • La Verge seia un dia; title: "La Verge seia un dia"
  • Entremig d'uns esbarzers; title: "El fontinyol"
  • Teixim de pressa, que l'estiu vola; title: "La cançó de l'oruga"
  • No sé quin desig sens mida; title: "Joventut"
  • Mon cor estima un arbre! Més vell que l'olivera; title: "El pi de Formentor"
  • Verge de la vall de Núria; title: "Goigs a la Verge de Núria"
  • Lliri de puresa; title: "A Sant Lluís"
  • En ta vida juntes; title: "Infant"
  • Corferit ran del niu sentint-se sol; title: "Epitalami"
  • La passionera creixia; title: "La passionera"
  • Dormiu en la meva arpa, himnes de guerra; title: "Cant d'amor"
  • Tan de pressa caminava; title: "Tan de pressa caminava"
  • Tot fent sa via cap al Calvari; title: "Calvari amunt"
  • Rosada divina; title: "Sospirs"
  • Jo sóc la menta mentidera; title: "La menta"
  • Matinet, quan vingui I' alba; title: "Alba"
  • Corbes despreses, perdudes; title: "Soledat"
  • Allà baix, al plá; title: "La dama del rat penat"
  • El cucut s’ha mort caient [translation of: Ablösung im Sommer | Kuckuck hat sich zu Tode gefallen]
  • Avui marxem!; title: "A fora! A fora!" [translation of: Aus! Aus! | Heute marschieren wir!]
  • El meu amor desvetlla [translation of: Erinnerung | Es wecket meine Liebe]
  • El til·ler truca a la finestra; title: "Matí d primavera" [translation of: Frühlingsmorgen | Es klopft an das Fenster der Lindenbaum]
  • Gira, gira la rotllana! [translation of: Hans und Grete | Maitanz im Grünen | Ringel, ringel Reih'n!]
  • Caminava amb joia per un verd boscatge; title: "Caminava amb joia per un verd boscatge" [translation of: Waldvögelein | Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald]
  • Digues-me, tu que somies a la llum del dia; title: "A primavera" [translation of: Im Lenz | Sag' an, du Träumer am lichten Tag]
  • I ara, adéu estimat tresor del meu cor [translation of: Nicht Wiedersehn | Nun ade, mein allerherzliebster Schatz]
  • La noia sortí de casa del pescador; title: "Fantasia" [translation of: Phantasie | Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus]
  • Tres cavallers sortiren per el portal cavalcant [translation of: Drei Reiter am Tor | Es ritten drei Reiter | Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus]
  • No sé pas què em passa! [translation of: Selbstgefühl | Ich weiss nicht, wie mir ist!]
  • Si la teva voluntat, dolça donzella; title: "Serenata de Don Juan" [translation of: Serenade aus Don Juan aus der Jugendzeit | Ist's dein Wille, süße Maid]
  • Vares dir que et casaries amb mi [translation of: Hast gesagt, du willst mich nehmen | Hast gesagt, du willst mich nehmen]
  • Un senyor arribà al petit castell [translation of: Um die Kinder still und artig zu machen | Es kam ein Herr zum Schlösseli]
  • Damunt muntanyes i valls; title: "Cançó d’hivern" [translation of: Winterlied | Über Berg und Tal]
  • A Estrasburg damunt el baluard [translation of: Der Schweizer | Zu Straßburg auf der Schanz | Zu Straßburg auf der Schanz]
  • Sant Antoni va a fer el seu sermó; title: "La prèdica de Sant Antoni de Pàdua als peixos" [translation of: Des Antonius von Padua Fischpredigt | Antonius zur Predigt]
  • Adés sego prop del Neckar, adés sego prop del Rin [translation of: Rheinlegendchen | Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein]
  • Els pensaments són lliures; title: "Cançó del perseguit a la torre" [translation of: Lied des Verfolgten im Turm | Die Gedanken sind frei]
  • Qui és que allà fora truca a la porta [translation of: Unbeschreibliche Freude | Wer ist denn draußen und wer klopfet an]
  • Una vegada, en una profunda vall; title: "Elogi del coneixement superior" [translation of: Lob des hohen Verstands | Einstmals in einem tiefen Tal]
  • Els matins entre les tres i les quatre; title: "Toc de diana" [translation of: Revelge | Des Morgens zwischen drein und vieren]
  • Jo, pobre timbaler; title: "El timbaler" [translation of: Der Tambourgesell | Ich armer Tambourgesell]
  • Tres àngels cantaren una dolça cançó; title: "Tres àngels cantaren" [translation of: Es sungen drei Engel | Es sungen drei Engel einen süßen Gesang]
  • Hi havia una vegada una arrogant reina; title: "Conte del bosc" [translation of: Waldmärchen | Es war eine stolze Königin]
  • Prop d’un salze, en la frescor del bosc; title: "El joglar" [translation of: Der Spielmann | Beim Weidenbaum, im kühlen Tann]
  • Des de l’alt rocam, el castell resplendeix; title: "Escena de casament" [translation of: Hochzeitsstück | Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß]
  • No puc ni haig d’estar alegre; title: "La cançó nocturna del sentinella" [translation of: Der Schildwache Nachtlied | Ich kann und mag nicht fröhlich sein;]
  • Noi, sortim a fora! [translation of: Verlorne müh'! | Büble, wir wollen außre gehe!]
  • Au! Ha arribat l’hora!; title: "Conhort en la dissort" [translation of: Trost im Unglück | Wohlan! Die Zeit ist kommen!]
  • Allà dalt, a la casa de l’alçària; title: "A qui se l’ha acudit aquesta cançoneta?" [translation of: Wer hat dies Liedlein erdacht? | Dort oben in dem hohen Haus]
  • Mare, ai mare! Tinc gana [translation of: Verspätung | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
  • Fuig amb mi i sigues la meva dona [translation of: Entflieh mit mir und sei mein Weib | Entflieh mit mir und sei mein Weib]
  • En la nit de primavera caigué la gebrada [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • A la seva tomba s’alça un til·ler [translation of: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde | Auf ihrem Grab, da steht eine Linde]
  • Quan la nit fa davallar les seves lleugeres ales; title: "Triolet" [translation of: Triolett | Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder]
  • El vianant, per al que ha desaparegut; title: "Conhort en el cant" [translation of: Trost im Gesang | Der Wandrer, dem verschwunden]
  • Als elevats merlets del castell; title: "Tempesta" [translation of: Ungewitter | Auf hohen Burgeszinnen]
  • Mentre de nit es besàvem, oh noia [translation of: Verratene Liebe | Verrathene Liebe | Da nachts wir uns küßten, o Mädchen]
  • Quan de bon matí surto al jardí [translation of: Volksliedchen | Wenn ich früh in den Garten geh']
  • Una noia va decidir de llevar-se d’hora [translation of: Vom verwundeten Knaben | Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn]
  • Els meus ulls són tèrbols, muda la meva boca [translation of: Was soll ich sagen? | Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm]
  • Si jo fos un ocellet [translation of: Der Flug der Liebe | Wenn ich ein Vöglein wär | Wenn ich ein Vöglein wär']
  • Dorm, infant meu, dorm! [translation of: Wiegenlied | Schlaf, mein Knäblein, schlaf!]
  • Traieu-vos la màscara de la cara!; title: "A les armes" [translation of: Zu den Waffen | Vom Angesicht die Mask' herab!]
  • Respecta el teu patró, oh operari, construeix bé!; title: "Al començament" [translation of: Zum Anfang | Mache deinem Meister Ehre, o Geselle, baue recht!]
  • Estimar, amb tota la meva ànima; title: "Resignació" [translation of: Resignation | Lieben, von ganzer Seele]
  • Digues, oh estimat ocell meu; title: "Digues, oh estimat ocell meu" [translation of: Sag an, o lieber Vogel mein | Sag' an, o lieber Vogel mein]
  • El sol esguardà la terra; title: "El lliri de neu" [translation of: Schneeglöckchen | Die Sonne sah die Erde an]
  • Hi ha un segador anomenat mort [translation of: Katholisches Kirchenlied | Schnitter Tod | Es ist ein Schnitter, der heißt Tod]
  • Vaig sortir a fora; title: "Bella, petita flor" [translation of: Schön Blümelein | Ich bin hinausgegangen]
  • En el cercle dels vassalls seu; title: "La bella Eduvigis" [translation of: Schön Hedwig | Im Kreise der Vasallen sitzt]
  • Com és diu la filla del rei Ringang? [translation of: Schön-Rohtraut | Schön Rohtraut | Wie heißt König Ringangs Töchterlein?]
  • Un cavall clapejat [translation of: Soldatenlied | Ein scheckiges Pferd]
  • Oh calma de l’estiu, que formosa ets!; title: "La calma de l’estiu" [translation of: Sommerruh | Sommerruh, wie schön bist du!]
  • Oh esguarda, quan el món; title: "Proverbi" [translation of: Spruch | O blicke, wenn den Sinn]
  • En les hores solitàries la melangia s’imposa; title: "Silent retret" [translation of: Stiller Vorwurf | In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf]
  • Pandereta brunzent, jo et sacsejo [translation of: Die Musikantin | Schwirrend Tamburin, dich schwing ich]
  • Ei, com voleia la garlanda [translation of: Tanzlied | Eia, wie flattert der Kranz]
  • Verd és el matoll de gessamí [translation of: Der Jasminenstrauch | Grün ist der Jasminenstrauch]
  • Sóc una pobra monja! [translation of: Klosterfräulein | Ich armes Klosterfräulein!]
  • L’amor és un roser [translation of: Liebesgarten | Die Liebe ist ein Rosenstrauch]
  • El meu cor anhela [translation of: Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich | Dir zu eröffnen]
  • Estàs desperta encara? Salutacions i besades!; title: "Serenata de l’enamorat" [translation of: Liebhabers Ständchen | Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!]
  • Lleugers, com sílfides voletejant; title: "Cançó per a XXX" [translation of: Lied für XXX | Leicht, wie gaukelnde Sylphiden]
  • Les ones xiuxiuegen i mormolen [translation of: Lorelei | Es flüstern und rauschen die Wogen]
  • Petites gotes, sou llàgrimes [translation of: Mädchen-Schwermut | Kleine Tropfen, seid ihr Tränen]
  • El cel s’arqueja pur i blau; title: "Violetes de març" [translation of: Märzveilchen | Der Himmel wölbt sich rein und blau]
  • Moltes barques naveguen a la nit en silenci [translation of: Verloren | Still bei Nacht fährt manches Schiff]
  • Violetes, romaní, mimoses; title: "El meu jardí" [translation of: Mein Garten | Veilchen, Rosmarin, Mimosen]
  • La mare prega dolçament i esguarda; title: "Somni d’una mare" [translation of: Muttertraum | Die Mutter betet herzig und schaut]
  • Sota les flors vermelles [translation of: Rothkehlchens Begräbniß | Vögleins Begräbniss | Unter den rothen Blumen]
  • Tan sols un esguard somrient dels ulls radiants! [translation of: Blick und Wort | Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge!]
  • El cel el xiuxiueja, l’infern el remuga [translation of: Räthsel | Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle]
  • Al poble, a la cambra de filadores [translation of: Spinnliedchen | Auf dem Dorf in den Spinnstuben]
  • Ella envolta el meu coll; title: "Un pensament" [translation of: Ein Gedanke | Sie schlingt um meinen Nacken]
  • Esguardo a la tranquil•la vall; title: "Ell i ella" [translation of: Er und Sie | Seh' ich in das stille Thal]
  • L’avi i l’àvia; title: "Retrat de família" [translation of: Familien-Gemälde | Großvater und Großmutter]
  • Dos robusts nois joves marxaren [translation of: Die zwei Gesellen | Es zogen zwei rüst'ge Gesellen]
  • Tritllegen els lliris de neu [translation of: Frühlingsglocken | Frühlingsglocken | Schneeglöckchen tut läuten]
  • Després de tant temps de gebre, que dolç bufa el vent!; title: "Salutacions de primavera" [translation of: Frühlingsgrüße | Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind!]
  • Què alena al voltant de les meves temples; title: "Proximitat de l’esperit" [translation of: Geisternähe | Was weht um meine Schläfe]
  • Sentiu el fort embat de la pluja al fullatge?; title: "Cantat!" [translation of: Gesungen! | Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?]
  • El meu petit tresor d’alt llinatge [translation of: Des Glockentürmers Töchterlein | Mein hochgebornes Schätzelein]
  • Si el cel hagués decidit; title: "Si jo fos una grana de raïm" [translation of: Hätte zu einem Traubenkerne | Hätte zu einem Traubenkerne]
  • El fullatge cau dels arbres [translation of: Herbstlied | Das Laub fällt von den Bäumen]
  • Esllanguides penjaven les branques dels salzes; title: "Pena del cor" [translation of: Herzeleid | Die Weiden lassen matt die Zweige hangen]
  • Les capçades audaces dels arbres; title: "Cel i terra" [translation of: Himmel und Erde | Wie der Bäume kühne Wipfel]
  • Per què hauria de passejar [translation of: Ich wandre nicht | Warum soll ich denn wandern]
  • Deixa’m llegir al teu interior [translation of: Lass tief in dir mich lesen | Laß tief in dir mich lesen]
  • Passejo tan solitari per el bosc! [translation of: Allein | Ich zieh' so allein in den Wald hinein!]
  • Un alegre caçador està caçant [translation of: Jägers Wohlmut | Es jagt ein Jäger wohlgemut]
  • Què turmentava el teu angoixat cor? [translation of: Der Zecher - Als Doctrinair | Der Zecher als Doctrinär | Was quälte dir dein banges Herz?]
  • La victòria és teva, poble meu d’herois!; title: "Cant alemany de llibertat" [translation of: Deutscher Freiheitsgesang | Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk!]
  • Dos granaders anaven cap a França [translation of: Die Grenadiere | Nach Frankreich zogen zwei Grenadier']
  • Sóc la flor al jardí [translation of: Die Blume der Ergebung | Ich bin die Blum' im Garten]
  • A dalt, al cim de la muntanya [translation of: Zwei Brüder: Romanze | Oben auf des Berges Spitze]
  • Jo netejava la finestra abans del dia de festa [translation of: Die Fenster klär' ich zum Feiertag | Die Fenster klär' ich zum Feiertag]
  • Allà dalt hi ha la capella [translation of: Die Kapelle | Droben stehet die Kapelle]
  • Vers el concurs de cant; title: "Els trobadors" [translation of: Die Minnesänger | Zu dem Wettgesange schreiten]
  • Les nits, quan toquen les dotze [translation of: Die nächtliche Heerschau | Nachts um die zwölfte Stunde]
  • La monja és al jardí; title: "La monja" [translation of: Die Nonne | Im Garten steht die Nonne]
  • Ai, si el rei sabés també [translation of: Die Soldatenbraut | Ach, wenn's nur der König auch wüßt']
  • Un noi somia que l’han enviat a anar [translation of: Der Haideknabe | Der Knabe träumt, man schicke ihn fort]
  • Davant la seva arena de lleons; title: "El guant" [translation of: Der Handschuh | Vor seinem Löwengarten]
  • El noi canta de nou perquè; title: "El cantaire" [translation of: Der Sänger | Noch singt den Widerhallen]
  • Quan tots els boscos dormien; title: "El cercador de tresors" [translation of: Der Schatzgräber | Wenn alle Wälder schliefen]
  • Escolto el meu estimat [translation of: Der Schmied | Ich hör' meinen Schatz]
  • Camino al so esmorteït del tambor [translation of: Der Soldat | Es geht bei gedämpfter Trommel Klang]
  • A la petita ciutat hi ha una gran alegria; title: "El músic" [translation of: Der Spielmann | Im Städtchen gibt es des Jubels viel]
  • El llac reposa profundament en un blau somni [translation of: Der träumende See | Der träumende See | Der See ruht tief im blauen Traum]
  • En el més formós dels jardins passejaven; title: "El somni" [translation of: Der Traum | Im schönsten Garten wallten]
  • Cantaven per a l’etern repòs [translation of: Der traurige Jäger | Der traurige Jäger | Zur ew'gen Ruh' sie sangen]
  • Al dolç esclat del mes de maig; title: "El tritó" [translation of: Der Wassermann | Es war in des Maien mildem Glanz]
  • Ave Maria! El mar i el cel reposen [translation of: Abendfeier in Venedig | Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n]
  • Tot és tan tranquil [translation of: Ein geistlich Abendlied | Abendlied | Es ist so still geworden]
  • Sèiem a la casa del pescador [translation of: Am Meere | Wir saßen am Fischerhause]
  • A la teva fondària; title: "Al Rin" [translation of: Auf dem Rhein | Auf deinem Grunde haben]
  • No tan de pressa, no tan de pressa!; title: "Encàrrecs" [translation of: Aufträge | Nicht so schnelle, nicht so schnelle!]
  • Oh, Willie, cantant de fira!; title: "Willie, el cantant de fira" [translation of: Bänkelsänger Willie | O Bänkelsänger Willie!]
  • Aquí les taronges i les murtres; title: "A la donació d’un piano" [translation of: Bei Schenkung eines Flügels | Die Orange und Myrthe hier]
  • La mitjanit ja s’apropava [translation of: Belsatzar | Belsazar | Die Mitternacht zog näher schon;]
  • Aguaitant vers la finestra amb reixa; title: "La cançó de Blondel" [translation of: Blondels Lied | Spähend nach dem Eisengitter]
  • Envejo i celebro en veu alta la casa; title: "Cançó de noces" [translation of: Brautgesang | Das Haus benedei' ich und preis' es laut]
  • Una barqueta navega tranquil·lament; title: "La barqueta" [translation of: Das Schifflein | Ein Schifflein ziehet leise]
  • El meu amor és com una petita rosa vermella [translation of: Rothes Röslein | Rothes Röslein | Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb]
  • El Joan i la Margarideta ballen a l’entorn [translation of: Der Hans und die Grete tanzen herum | Der Hans und die Grete tanzen herum]
  • Al meu pit hi ha una pena [translation of: In meiner Brust da sitzt ein Weh | In meiner Brust, da sitzt ein Weh]
  • El pobre Pere camina vacil·lant [translation of: Der arme Peter wankt vorbei]
  • Les ones brillaven en la nit [translation of: Der Bleicherin Nachtlied | Wellen blinkten durch die Nacht]
  • Mai el posseiran [translation of: Der deutsche Rhein (an Alphonse de Lamartine) | Der deutsche Rhein | Sie sollen ihn nicht haben]
  • En una badia tranquil•la, en una fosca nit [translation of: Der Tiroler Nachtwache | In stiller Bucht, bei finstrer Nacht]
  • Vine, conhort del món, tu nit silenciosa! [translation of: Der Einsiedler | Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!]
  • Els verds senyals; title: "Els verds senyals" [translation of: Den grünen Zeigern | Den grünen Zeigern]
  • Escampat allà, jau l’estol dels enemics; title: "Escampat allà, jau l’estol dels enemics" [translation of: Da liegt der Feinde gestreckte Schar | Da liegt der Feinde gestreckte Schar]
  • El vell rei se’n va al bosc [translation of: Der alte König zog zu Wald | Der alte König zog zu Wald]
  • Dos cavallers surten del palau reial; title: "Dos cavallers surten del palau reial" [translation of: Zwei Reiter reiten vom Königsschloß | Zwei Reiter reiten vom Königsschloß]
  • Prop de les pedres rúniques en una nit d’estiu; title: "Prop de les pedres rúniques en una nit d’estiu" [translation of: Am Runenstein in der Sommernacht | Am Runenstein in der Sommernacht]
  • Les sales llueixen al castell reial; title: "Les sales llueixen al castell reial" [translation of: Die Lampen funkeln im Königsschloß | Die Lampen funkeln im Königsschloß]
  • Oh vosaltres senyors, oh tots vosaltres; title: "Oh vosaltres senyors" [translation of: O ihr Herren | O ihr Herren, o ihr werten]
  • Estimada, què ens pot doncs separar? [translation of: Liebster, was kann uns denn scheiden | Liebste, was kann denn uns scheiden?]
  • Ales! Ales! Per volar [translation of: Flügel! Flügel! um zu fliegen | Flügel! Flügel! um zu fliegen]
  • Rosa, mar i sol; title: "Rosa, mar i sol" [translation of: Rose, Meer und Sonne | Rose, Meer und Sonne]
  • Oh sol, oh mar, oh rosa!; title: "Oh sol, oh mar, oh rosa!" [translation of: O Sonn', O Meer', O Rose! | O Sonn', o Meer, o Rose!]
  • Estrelles,/ al cel llunyà!; title: "A les estrelles" [translation of: An die Sterne | Sterne,/ In des Himmels Ferne!]
  • Sense camins, sense senderes, amunt al rocam [translation of: Ungewisses Licht | Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan]
  • Has d’esguardar cap amunt; title: "Ferma esperança" [translation of: Zuversicht | Nach oben mußt du blicken]
  • Nord o sud! Si tan sols en un pit afectuós [translation of: So oder so | Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen]
  • Infla les veles, vent favorable! [translation of: Am Bodensee I | Schwelle die Segel, günstiger Wind!]
  • La bona nit que t’he desitjat [translation of: Die gute Nacht, die ich dir sage | Die gute Nacht, die ich dir sage]
  • Hola, hola!; title: "Cançó del rabadà" [translation of: Hirtenknabengesang | Helo, heloe!]
  • Tornant al meus país natal [translation of: Verlangen | Wiederkehrend nach dem Vaterlande]
  • L’hússar/ tra-la-la!; title: "L’hússar, tra-la-la!" [translation of: Der Husar, trara! | Der Husar,/ Trara!]
  • La pau desplaent; title: "La pau desplaent" [translation of: Der leidige Frieden | Der leidige Frieden]
  • Del roserar, oh mare [translation of: Erste Begegnung | Von dem Rosenbusch, o Mutter]
  • Si dorms, donzella meva [translation of: Und schläfst du, mein Mädchen | Und schläfst du, mein Mädchen]
  • Algun dia, algun dia [translation of: Dereinst, Gedanke mein | Dereinst, dereinst]
  • Cor meu, tots han anat a reposar [translation of: Alle gingen, Herz, zur Ruh | Alle gingen, Herz, zur Ruh]
  • Que estàs en el fervor de l’amor; title: "S'ha fet palès" [translation of: Es ist verraten | Daß du stehst in Liebesglut]
  • Quan, quan, vindrà el matí [translation of: Melancholie | Wann, wann erscheint der Morgen]
  • Us estimo tant, amor meu; title: "Confessió" [translation of: Geständnis | Also lieb' ich Euch, Geliebte]
  • Treno clavells i gessamins [translation of: Nelken wind' ich und Jasmin | Nelken wind' ich und Jasmin]
  • Deixeu que les males llengües [translation of: Mögen alle bösen Zungen | Mögen alle bösen Zungen]
  • Sóc el contrabandista; title: "El contrabandista" [translation of: Der Contrabandiste | Ich bin der Contrabandiste]
  • Porto la pena al fons del cor [translation of: Tief im Herzen trag' ich Pein | Tief im Herzen trag' ich Pein]
  • Oh, que gentil és la donzella; title: "Cançó" [translation of: Lied | O wie lieblich ist das Mädchen]
  • Cobriu-me amb flors [translation of: Bedeckt mich mit Blumen | Bedeckt mich mit Blumen]
  • Cabalós riu Ebre [translation of: Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer | Flutenreicher Ebro]
  • Ai, que furiosa està la noia!; title: "Ai, que furiosa està la noia" [translation of: Weh, wie zornig ist das Mädchen | Weh, wie zornig ist das Mädchen!]
  • Altes, altes són les muntanyes [translation of: Hoch sind die Berge | Hoch, hoch sind die Berge]
  • Ulls blaus té la donzella [translation of: Blaue Augen hat das Mädchen | Blaue Augen hat das Mädchen]
  • Fosca brillantor, cec esguard; title: "Quartet" [translation of: Quartett | Dunkler Lichtglanz, blinder Blick]
  • Lluna, amor de la meva ànima [translation of: An den Mond | Mond, meiner Seele Liebling]
  • Bona sort per al viatge, orenetes! [translation of: Viel Glück zur Reise, Schwalben! | Viel Glück zur Reise, Schwalben!]
  • Tu em dius pobra noia; title: "Tu em dius pobra noia" [translation of: Du nennst mich armes Mädchen | Du nennst mich -- armes Mädchen;]
  • Nen, ja som al mes de maig; title: "El lluer" [translation of: Der Zeisig | Wir sind ja, Kind, im Maie]
  • Dóna’m la mà, oh núvol [translation of: An eine Wolke | Reich mir die Hand, o Wolke]
  • S’han mort les últimes flors!; title: "S’han mort les últimes flors" [translation of: Die letzten Blumen starben | Die letzten Blumen starben!]
  • La meva barca ha lluitat; title: "La meva barca ha lluitat" [translation of: Gekämpft hat meine Barke | Gekämpft hat meine Barke]
  • La rosa estava coberta de rosada; title: "La rosa coberta de rosada" [translation of: Die Rose stand im Tau | Die Rose stand im Tau]
  • Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes; title: "Que no s’aturi el so dels llaüts i el dring de les copes" [translation of: Lasst Lautenspiel und Becherklang | Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten]
  • Flors o neu!; title: "Flors o neu!" [translation of: Blüt' oder Schnee! | Blüt' oder Schnee!]
  • Doneu-me a beure!; title: "Doneu-me a beure!" [translation of: Gebt mir zu trinken! | Gebt mir zu trinken!]
  • No t’enutgis per el vent de la tardor; title: "No t’enutgis per el vent de la tardor" [translation of: Zürne nicht des Herbstes Wind | Zürne nicht des Herbstes Wind]
  • En els dies d’estiu; title: "En els dies d’estiu" [translation of: In Sommertagen | In Sommertagen]
  • Al bell mig del mar hi ha una botiga oberta; title: "La botiga al mar" [translation of: Der Kramladen im Meere | In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden]
  • Al bell mig del mar hi ha un gran altar; title: "La devoció al mar" [translation of: Die Andacht im Meere | In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben]
  • Tonades meves, plàcides i serenes [translation of: Meine Töne still und heiter | Meine Töne still und heiter]
  • En silenci, la meva estimada [translation of: Die Liebste hat mit Schweigen]
  • Estimat, del pit, les teves paraules [translation of: Liebster, deine Worte stehlen | Liebster, deine Worte stehlen]
  • Jo sóc el teu arbre, oh jardiner, de qui la seva fidelitat [translation of: Baum und Gärtner | Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue]
  • Formosa estrella meva! Et prego; title: "Formosa estrella meva" [translation of: Mein schöner Stern | Mein schöner Stern! ich bitte dich]
  • Bella és la festa de primavera; title: "Bella és la festa de primavera" [translation of: Schön ist das Fest des Lenzes | Schön ist das Fest des Lenzes]
  • Oh amic, el meu aixopluc, la meva protecció!; title: "Cançó" [translation of: Lied | O Freund, mein Schirm, mein Schutz!]
  • Les mil salutacions [translation of: Die tausend Grüsse | Die tausend Grüße]
  • Tan cert com surt el sol [translation of: So wahr die Sonne scheinet | So wahr die Sonne scheinet]
  • Tempesteja al cel del capvespre; title: "Tempesteja al cel del capvespre" [translation of: Es stürmet am Abendhimmel | Es stürmet am Abendhimmel]
  • De nit, a una hora desconeguda [translation of: Heimliches Verschwinden | Nachts zu unbekannter Stunde]
  • Entre els avets i els til·lers; title: "Cançó de tardor" [translation of: Herbstlied | Durch die Tannen und die Linden]
  • Adés, del bosc morent, el caminant; title: "Adéu al bosc" [translation of: Abschied vom Walde | Nun scheidet vom sterbenden Walde]
  • Em sento tan oprimit per tot arreu!; title: "A l'aire lliure" [translation of: Ins Freie | Mir ist's so eng allüberall!]
  • Petita rosa, petita rosa [translation of: Röselein, Röselein! | Röselein, Röselein]
  • Xamós petit cavall [translation of: Lied eines Schmiedes | Fein Rößlein, ich]
  • A l’encisador joiell de la primavera; title: "La meva rosa" [translation of: Meine Rose | Dem holden Lenzgeschmeide]
  • Sempre que venia, la seva imatge em semblava [translation of: Kommen und Scheiden | So oft sie kam, erschien mir die Gestalt]
  • Bella pastora, encara una vegada [translation of: Die Sennin | Schöne Sennin, noch einmal]
  • Avets feréstecs, ombrívols [translation of: Einsamkeit | Wild verwachsne dunkle Fichten]
  • Els ombrívols núvols suraven [translation of: Der schwere Abend | Die dunklen Wolken hingen]
  • Pau després dels dolorosos fatics; title: "Rèquiem" [translation of: Requiem | Ruh' von schmerzensreichen Mühen]
  • Colliu roses per coronar bellament; title: "Cançó de maig" [translation of: Mailied | Pflücket Rosen, um das Haar]
  • Ha tornat la primavera; title: "Cançó de primavera" [translation of: Frühlingslied | Der Frühling kehret wieder]
  • Resta aquí i canta [translation of: Kinderlied an die Nachtigall | An die Nachtigall | Bleibe hier und singe]
  • Sura cap amunt al cel [translation of: Kinderlied an den Abendstern | An den Abendstern | Schweb' empor am Himmel]
  • Des del meu país, darrera la vermellor dels llamps [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
  • Porto la teva meravellosa, benaurada imatge [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
  • Ningú ho pot saber ni endevinar [translation of: Die Stille | Es weiß und rät es doch Keiner]
  • Era, com si el cel [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • Les capçades dels arbres remoregen i tremolen; title: "Bonic país estranger" [translation of: Schöne Fremde | Es rauschen die Wipfel und schauern]
  • Allà dalt, adormit en el seu aguait; title: "En un castell" [translation of: Auf einer Burg | Eingeschlafen auf der Lauer]
  • Sento mormolar els rierols [translation of: In der Fremde | Ich hör' die Bächlein rauschen]
  • Bé que de vegades puc cantar [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
  • El crepuscle vol desplegar les ales; title: "Crepuscle" [translation of: Zwielicht | Dämmrung will die Flügel spreiten]
  • Al llarg de la muntanya passava un seguici nupcial; title: "Al bosc" [translation of: Im Walde | Es zog eine Hochzeit den Berg entlang]
  • No canteu en tonades tristes [translation of: Philine | Singet nicht in Trauertönen]
  • Below the cold ground the seed is taking form; title: "Advent" [translation of: Advent | Sota el ras fred la llavor va formant-se]
  • Waters of spring; title: "Waters of spring" [translation of: Aigües de la primavera | Aigües de la primavera]
  • Oh, first love, sweet languor; title: "Song of the first love" [translation of: Cançó de l'amor primera | Ai, amor primera, dolç defalliment]
  • Look at the sea of a blue colour; title: "Song of the only route" [translation of: Cançó de l'únic camí | Mira el mar de color blau]
  • A slight tremor disturbs the evening; title: "Evening" [translation of: Capvespre | Commou la tarda, amb fina tremolor]
  • Sky of my village; title: "Sky of my village" [translation of: Ceiño da miña Aldea | Ceiño da miña aldea]
  • Time is short and joy is brief; title: "Farewell" [translation of: Comiat | El temps es curt; la joia breu]
  • If you could see the blue cloud of smoke; title: "A game" [translation of: Joc | Si veiessis el blau fumerol]
  • Like the light of the lantern; title: "Christmas Light" [translation of: La Llum de Nadal | Com la llumeta del fanal]
  • Near the Verdari, Bebros lies wounded; title: "Bebros' Death" [translation of: La mort de Bebros | Vora del Verdari Bebros jeu ferit]
  • The Palace bells; title: "The Palace bells" [translation of: Les Campanes de Palau | Les campanes de Palau]
  • Let us hold hands; title: "At Dawn" [translation of: L'hora de l'alba | Donem-nos la mà]
  • Let me go alone through the night; title: "Infinity" [translation of: L'infinit | Deixeu-me anar tot sol entre la nit]
  • The herd of cows is going downhill; title: "Down the mountain" [translation of: Muntanya avall | La vacada va baixant]
  • Ending her chant, alone and beautiful; title: "Lament" [translation of: Plany | Finit son cant, sola i bella]
  • La neu que en petits flocs encara ahir; title: "El lliri de neu" [translation of: Schneeglöckchen | Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen]
  • Nascut per esguardar [translation of: Lynceus, der Türmer, auf Faust's Sternwarte singend | Zum Sehen geboren]
  • Cu-cut, el cucut crida des del bosc [translation of: Frühlingsbotschaft | Frühlingsbotschaft | Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald]
  • Et saludem un miler de vegades [translation of: Frühlings Bewillkommnung | Frühlingslied | So sei gegrüßt vieltausendmal]
  • Veniu, volem anar [translation of: Vom Schlaraffenlande | Kommt, wir wollen uns begeben]
  • Ha arribat el diumenge; title: "Diumenge" [translation of: Sonntag | Der Sonntag ist gekommen]
  • Un noi gitano se’n [translation of: Zigeunerliedchen I | Unter die Soldaten ist]
  • Cada matí, de bona hora; title: "Cada matí" [translation of: Jeden Morgen | Jeden Morgen, in der Frühe]
  • Allà on altes s’aixequen les muntanyes [translation of: Wo die Berge hoch sich türmen]
  • Sóc el pastoret de la muntanya [translation of: Des Knaben Berglied | Ich bin vom Berg der Hirtenknab]
  • Oh papallona, digues [translation of: Wie gut bin ich dir! | Schmetterling | O Schmetterling sprich]
  • Dues orenetes s’envolen vers la casa del veí; title: "Les orenetes" [translation of: Die Schwalben | Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus]
  • Quan els infants devots van a dormir [translation of: Kinderwacht | Wenn fromme Kindlein schlafen gehn]
  • Fila, noieta, fila [translation of: Spinnerlied | Spinnlied | Spinn', Mägdlein, spinn!]
  • Amb les fletxes i l’arc [translation of: Schützenlied | Mit dem Pfeil, dem Bogen]
  • Les campanes de Palau; title: "Les Campanes de Palau"
  • Donem-nos la mà; title: "L'hora de l'alba"
  • Commou la tarda, amb fina tremolor; title: "Capvespre"
  • Ceiño da miña aldea; title: "Ceiño da miña Aldea"
  • Si veiessis el blau fumerol; title: "Joc"
  • La vacada va baixant; title: "Muntanya avall"
  • Vora del Verdari Bebros jeu ferit; title: "La mort de Bebros"
  • Com la llumeta del fanal; title: "La Llum de Nadal"
  • Ai, amor primera, dolç defalliment; title: "Cançó de l'amor primera"
  • Mira el mar de color blau; title: "Cançó de l'únic camí"
  • Finit son cant, sola i bella; title: "Plany"
  • Sota el ras fred la llavor va formant-se; title: "Advent"
  • El temps es curt; la joia breu; title: "Comiat"
  • Deixeu-me anar tot sol entre la nit; title: "L'infinit"
  • Mary, flowering rosebush; title: "A modest midnight little song" [translation of: Cançoneta humil de mitjanit | Maria, roser florit]
  • I do not know what makes the clouds; title: "The clouds at Christmas" [translation of: Els núvols de Nadal | Els núvols de Nadal no sé què tenen]
  • They passed by last night; title: "The three kings" [translation of: Els reis | Aquesta nit han passat]
  • Maria, roser florit; title: "Cançoneta humil de mitjanit"
  • Els núvols de Nadal no sé què tenen; title: "Els núvols de Nadal"
  • Aquesta nit han passat; title: "Els reis"
  • Tu gentil estrella [translation of: Der Abendstern | Du lieblicher Stern]
  • Jo, pobre petit mussol [translation of: Käuzlein | Ich armes Käuzlein kleine]
  • Com tot està florit a la vall; title: "A fora, a l’aire lliure!" [translation of: Hinaus ins Freie! | Hinaus in's Freie! | Wie blüht es im Tale]
  • Porto un bonic parell de botes; title: "L’esperit de la son" [translation of: Der Sandmann | Zwei feine Stieflein hab ich an]
  • Marieta, posa’t a la meva mà; title: "La marieta" [translation of: Marienwürmchen | Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand]
  • Torna la primavera; title: "L’òrfena" [translation of: Die Waise | Der Frühling kehret wieder]
  • D’una branca, un ocell [translation of: Das Glück | Das Vöglein | Vöglein vom Zweig]
  • Quan el Nen Jesús va ser portat al món [translation of: Weihnachtslied | Als das Christkind war zur Welt gebracht]
  • Hi havia una vegada un nen; title: "La campana movedissa" [translation of: Die wandelnde Glocke | Es war ein Kind, das wollte nie]
  • Els lliris de neu dringuen de nou [translation of: Frühlingslied | Frühlingslied | Schneeglöckchen klingen wieder]
  • Després d’aquests dies ombrius [translation of: Frühlings-Ankunft | Frühlings Ankunft | Nach diesen trüben Tagen]
  • Brosta el petit gra; title: "Cançó de primavera" [translation of: Frühlingslied | Das Körnlein springt]
  • Ara floreixen les roses [translation of: Frühlingslust | Nun stehn die Rosen in Blüte]
  • Campanetes brillants d’argent ressonen [translation of: Meerfee | Helle Silberglöcklein klingen]
  • I la que em portava en braços maternals; title: "Cançó del jove Volker" [translation of: Jung Volkers Lied | Und die mich trug im Mutterleib]
  • De l’obscura porta; title: "La partença dels hússars" [translation of: Husarenabzug | Aus dem dunklen Tor]
  • Vinga, anem a la joiosa cacera; title: "A la noble cacera" [translation of: Zur hohen Jagd | Frisch auf zum fröhlichen Jagen]
  • Aneu en compte [translation of: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern | Habet Acht/ Auf der Jagd!]
  • Oh matí fresquívol, ànim vigorós; title: "Matí de cacera" [translation of: Jagdmorgen | O frischer Morgen, frischer Mut]
  • De bon matí es lleva el caçador; title: "De bon matí!" [translation of: Frühe | Früh steht der Jäger auf]
  • On es pot trobar encara caça [translation of: Bei der Flasche | Wo gibt es wohl noch Jägerei]
  • El noi més formós que mai m’he trobat; title: "El noi de les Terres Altes" [translation of: Hochlandbursch | Schönster Bursch den je ich traf]
  • Encara que cap estimada; title: "El conhort del cantaire" [translation of: Sängers Trost | Weint auch einst kein Liebchen]
  • El teu rostre tan formós i estimat [translation of: Dein Angesicht so lieb und schön | Dein Angesicht so lieb und schön]
  • Brilla el meu amor [translation of: Es leuchtet meine Liebe | Es leuchtet meine Liebe]
  • El meu vell corser [translation of: Mein altes Ross, mein Spielgenoss | Mein altes Roß]
  • I quan jo era un nen petit [translation of: When that I was and a little tiny boy | When that I was and a little tiny boy]
  • Des que el vaig veure [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
  • Ell, el més esplèndid de tots; title: "Ell, el més esplèndid de tots" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
  • No ho puc entendre, no m’ho puc creure [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
  • Tu, anell al meu dit [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
  • Ajudeu-me, germanes; title: "Ajudeu-me, germanes" [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
  • Dolç amic, m’esguardes [translation of: Süßer Freund, du blickest | Süßer Freund, du blickest]
  • Al meu cor, al meu pit [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
  • Ara m’has fet mal per primer cop [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
  • El meu cant, senzill i rústic, no sona; title: "La noia de les Terres Altes" [translation of: Das Hochlandmädchen | Nicht Damen tönt von hohem Rang]
  • Com, amb un metzinós agulló; title: "Mal de queixal" [translation of: Zahnweh | Wie du mit giftgem Stachel fast]
  • Quelcom m’atrau vers el poblet [translation of: Heimliches Wiedersehen | Mich zieht es nach dem Dörfchen hin | Mich zieht es nach dem Dorfe hin]
  • Hi ha algú que serè no esguardi de grat; title: "Els bons vells temps" [translation of: Die alte gute Zeit | Wer lenkt nicht gern den heitern Blick]
  • Estrelles de les blaves; title: "Nostàlgia" [translation of: Sehnsucht | Sterne der blauen]
  • No sóc a la vall de la dolça pàtria; title: "A Anna II" [translation of: An Anna II | Nicht im Tale der süßen Heimat]
  • Marxa, oh sol, marxa [translation of: Im Herbst | Zieh' nur, du Sonne, zieh]
  • Sóc tan sols un pobre rabadà; title: "El rabadà" [translation of: Hirtenknabe | Bin nur ein armer Hirtenknab]
  • Benaurança angèlica! On ets?; title: "Recordança" [translation of: Erinnerung | Glück der Engel! wo geblieben?]
  • Vosaltres, angoixants, negres hores [translation of: Klage | Ihr bangen, schwarzen Stunden | Ihr bangen, schwarzen Stunden!]
  • Ornada amb la corona nupcial i el vestit de núvia; title: "La núvia del lleó" [translation of: Die Löwenbraut | Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid]
  • S’ha adormit finalment la mare; title: "La tiradora de cartes " [translation of: Die Kartenlegerin | Schlief die Mutter endlich ein]
  • El nodrissó al pit [translation of: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes | Die rote Hanne | Den Säugling an der Brust]
  • T’he vist plorar! Ai! La blavor; title: "La plorosa" [translation of: Die Weinende | Ich seh dich weinen! ach! die Zähre]
  • Vaig marxar el mes de maig; title: "Breu despertar" [translation of: Kurzes Erwachen | Ich bin im Mai gegangen]
  • Si de nou pogués cantar; title: "El deixondir del cant" [translation of: Gesanges Erwachen | Könnt' ich einmal wieder singen]
  • Donzella estimada! No veieres com ahir [translation of: Andreas an Anna | An Anna I | Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern]
  • Sóc un company divertit [translation of: Der Knabe mit dem Wunderhorn | Ich bin ein lust'ger Geselle]
  • Puix que haig de renunciar; title: "El patge" [translation of: Der Page | Da ich nun entsagen müssen]
  • És tan dolç de divertir-se; title: "El "hidalgo"" [translation of: Der Hidalgo | Es ist so süß, zu scherzen]
  • Puix que la pàtria i el nostre Déu – oh pare—; title: "La filla de Jeftè" [translation of: Jeptha's Daughter | Since our Country, our God -- Oh, my Sire!]
  • Sol dels insomnes, melangiós estel! [translation of: Sun of the sleepless | Sun of the sleepless! melancholy star!]
  • Els teus dies s’han acabat i la teva glòria comença; title: "Els teus dies s'han acabat" [translation of: Thy days are done | Thy days are done, thy fame begun]
  • Amor dels cantaires, sublim i magnífic [translation of: Sängerliebe, hoch und herrlich]
  • A les valls de la Provença [translation of: Rudello | In den Talen der Provence]
  • Al bosc, envoltada de verdor; title: "La cabana" [translation of: Die Hütte | Im Wald in grüner Runde]
  • El dia es va acabant; title: "Advertiment" [translation of: Warnung | Es geht der Tag zur Neige]
  • Bedoll, bedoll, ornament del bosc; title: "El nuvi i el bedoll" [translation of: Der Bräutigam und die Birke | Birke, Birke, des Waldes Zier]
  • I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda [translation of: Frühling | Frühling | Und wenn die Primel schneeweiß blickt]
  • A l’ombra del bosc, entre els faigs [translation of: Zigeunerleben | Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig]
  • Prou de primavera i de goig!; title: "Prou de primavera i de goig" [translation of: Genug des Frühlings und der Lust | Genug des Frühlings und der Lust!]
  • No aquests cants ferotges i sanguinaris; title: "No aquests cants ferotges i sanguinaris" [translation of: Nicht diese wilden blut'gen Lieder | Nicht diese wilden blut'gen Lieder]
  • El xiular de l’huracà anuncia la primavera; title: "El xiular de l’huracà anuncia la primavera" [translation of: Den Frühling kündet der Orkane Sausen | Den Frühling kündet der Orkane Sausen]
  • Heu vingut aquí, amb els vostres cants; title: "Heu vingut aquí, amb els vostres cants" [translation of: Kamt ihr hier her, mit euren Liedern | Kamt ihr hier her, mit euren Liedern]
  • Comença!/; title: "Comença" [translation of: Fangt an' | Fangt an!/]
  • Per què sonen els corns [translation of: Was klingen denn die Hörner]
  • A casa del moliner [translation of: Im Hause des Müllers]
  • I quan ha passat un any [translation of: Und wie ein Jahr verronnen ist]
  • Petita rosa! [translation of: Röslein!]
  • Al bosc, recolzat al tronc [translation of: Im Wald, gelehnt am Stamme]
  • La somnolència del vespre; title: "Pregunta" [translation of: Frage | Der Abendschlummer]
  • Oh temps feliç quan al pit [translation of: O sel'ge Zeit, da in der Brust]
  • Qui arriba un matí de diumenge [translation of: Wer kommt am Sonntagsmorgen]
  • Ei, molí, estimat molí [translation of: Ei Mühle, liebe Mühle]
  • A casa de l’enterrador [translation of: Ins Haus des Totengräbers]
  • l’herba silenciosa esguarda cap amunt; title: "Entre arbres verds" [translation of: Zwischen grünen Bäumen | Die Blumen öffnen die Augen]
  • Guiada per l’ancià [translation of: Von dem Greis geleitet]
  • Aviat la nova filla ha conquistat [translation of: Bald hat das neue Töchterlein]
  • Has caminat mai pel bosc; title: "Cançó del bosc" [translation of: Bist du im Wald gewandelt]
  • Sóc una pobra òrfena [translation of: Bin ein armes Waisenkind]
  • Fou el primer dolor de la rosa! [translation of: Es war der Rose erster Schmerz!]
  • Com les fulles als arbres [translation of: Wie Blätter am Baum]
  • Ha rodolat al fons el darrer terròs [translation of: Die letzte Scholl' hinunterrollt]
  • Gràcies, Senyor, allà dalt al país de les estrelles; title: "Pregària" [translation of: Gebet | Dank, Herr, dir dort im Sternenland]
  • Els aires de primavera porten [translation of: Die Frühlingslüfte bringen]
  • Ha arribat el dia de Sant Joan [translation of: Johannis war gekommen]
  • Dansem, dansem; title: "Dansa dels elfs" [translation of: Elfenreigen | Wir tanzen, wir tanzen]
  • I mentre cantaven, senten [translation of: Und wie sie sangen, da hören sie]
  • Així cantaven i ja clareja [translation of: So sangen sie; da dämmert's schon]
  • Ara davalla la daurada resplendor del capvespre; title: "Ara davalla la daurada resplendor del capvespre" [translation of: Jetzt sank des Abends goldner Schein | Jetzt sank des Abends goldner Schein]
  • I mentre ella davalla volant; title: "I mentre ella davalla volant" [translation of: Und wie sie niederwärts sich schwingt | Und wie sie niederwärts sich schwingt]
  • Avall, vers el temple del sol!; title: "Avall, vers el temple del sol!" [translation of: Hinab zu jenem Sonnentempel! | Hinab zu jenem Sonnentempel!]
  • Oh sagrades llàgrimes de profund penediment; title: "Oh sagrades llàgrimes de profund penediment" [translation of: O heil'ge Tränen inn'ger Reue | O heil'ge Tränen inn'ger Reue]
  • Cau una gota damunt la terra; title: "Cau una gota damunt la terra" [translation of: Es fällt ein Tropfen aufs Land | Es fällt ein Tropfen aufs Land]
  • Joia, eterna joia, s’ha acomplert la meva tasca; title: "Joia, eterna joia, s’ha acomplert la meva tasca" [translation of: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan | Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan]
  • Oh deixa’m respirar l’aire; title: "Oh deixa’m respirar l’aire" [translation of: O laß mich von der Luft durchdringen | O laß mich von der Luft durchdringen]
  • Dorm ara i reposa en somnis plens de fragàncies; title: "Dorm ara i reposa en somnis plens de fragàncies" [translation of: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft | Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft]
  • Orneu els graons del tron d’Al•là; title: "Orneu els graons del tron d’Al•là" [translation of: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron | Schmücket die Stufen zu Allahs Thron]
  • Sentint de lluny el cant; title: "Sentint de lluny el cant" [translation of: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt | Dem Sang von ferne lauschend, schwingt]
  • Rebutjada! Tancada; title: "Rebutjada! Tancada" [translation of: Verstoßen! Verschlossen | Verstoßen! Verschlossen]
  • La seva primera esperança d’entrar al cel s’esvaní; title: "La seva primera esperança d’entrar al cel s’esvaní" [translation of: Ihr erstes Himmelshoffen schwand | Ihr erstes Himmelshoffen schwand]
  • D’aquí, la criatura dels aires pren el vol; title: "D’aquí, la criatura dels aires pren el vol" [translation of: Fort streift von hier das Kind der Lüfte | Fort streift von hier das Kind der Lüfte]
  • La Peri plora, per les seves llàgrimes sembla; title: "La Peri plora, per les seves llàgrimes sembla" [translation of: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint | Die Peri weint, von ihrer Träne scheint]
  • A la fronda del bosc, prop d’un llac tranquil; title: "A la fronda del bosc, prop d’un llac tranquil" [translation of: Im Waldesgrün am stillen See | Im Waldesgrün am stillen See]
  • Al jovencell abandonat tan sols li resta; title: "Al jovencell abandonat tan sols li resta" [translation of: Verlassener Jüngling, nur das eine | Verlassener Jüngling, nur das eine]
  • Però ara els seus rius són vermells; title: "Però ara els seus rius són vermells" [translation of: Doch seine Ströme sind jetzt rot | Doch seine Ströme sind jetzt rot]
  • I tot sol, resta encara dempeus un jovencell; title: "I tot sol, resta encara dempeus un jovencell" [translation of: Und einsam steht ein Jüngling noch | Und einsam steht ein Jüngling noch]
  • Ai, ai, ai, ell no encertà l’objectiu; title: "Ai, ai, ai, ell no encertà l’objectiu" [translation of: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel | Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel]
  • la Peri veié la marca de la ferida; title: "La Peri veié la marca de la ferida" [translation of: Die Peri sah das Mal der Wunde | Die Peri sah das Mal der Wunde]
  • La Peri s’acosta amb posat humil; title: "La Peri s’acosta amb posat humil" [translation of: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde | Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde]
  • Davant la porta de l’Edèn a l’esplendor del matí; title: "Davant la porta de l’Edèn a l’esplendor del matí" [translation of: Vor Edens Tor im Morgenprangen | Vor Edens Tor im Morgenprangen]
  • Que feliços passegen els benaurats esperits; title: "Que feliços passegen els benaurats esperits" [translation of: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister | Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister]
  • L’àngel sublim que la porta; title: "L’àngel sublim que la porta" [translation of: Der hehre Engel, der die Pforte | Der hehre Engel, der die Pforte]
  • On el trobaré? On floreix, on és; title: "On el trobaré? On floreix, on és" [translation of: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt | Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt]
  • Així ho pensà i baté les ales; title: "Així ho pensà i baté les ales" [translation of: So sann sie nach und schwang die Flügel | So sann sie nach und schwang die Flügel]
  • La vaig veure només una vegada; title: "I després mai més" [translation of: Und dann nicht mehr | Ich sah sie nur ein einzigmal]
  • El dia, xafogós; title: "Seducció" [translation of: Verführung | Der Tag, der schwüle]
  • El meu carruatge circula lentament [translation of: Mein Wagen rollet langsam | Mein Wagen rollet langsam]
  • Sento un ocellet encisador [translation of: Ich hör' ein Vöglein locken | Ich hör' ein Vöglein locken]
  • El bosc comença a mormolar; title: "Benaurança al bosc" [translation of: Waldseligkeit | Der Wald beginnt zu rauschen]
  • Sobre el que és infame; title: "Serenor del caminant" [translation of: Wanderers Gemütsruhe | Übers Niederträchtige]
  • Quan s’acosta el temps de plena joia; title: "Esperit de Nadal" [translation of: Weihnachtsgefühl | Naht die jubelvolle Zeit]
  • I si fossis la meva dona i fossis el meu amor; title: "Si..." [translation of: Wenn... | Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb]
  • La meva cançó rau en la nit i el fred [translation of: Wer hat's gethan? | Wer hat's getan? | Es steht mein Lied in Nacht und Frost]
  • Qui vol estimar ha de sofrir; title: "Qui vol estimar ha de sofrir" [translation of: Wer lieben will, muß leiden | Wer lieben will, muß leiden]
  • Qui demanarà al món; title: "Qui demanarà al món" [translation of: Wer wird von der Welt verlangen | Wer wird von der Welt verlangen]
  • La petita abella, la petita abella [translation of: Wiegenlied | Bienchen, Bienchen]
  • Com hauríem de mantenir en secret; title: "Com hauríem de mantenir en secret" [translation of: Wie sollten wir geheim sie halten | Wie sollten wir geheim sie halten]
  • De cara al sol [translation of: Winterliebe | Der Sonne entgegen]
  • Somiava que estava de nou [translation of: Winterlied | Mir träumt', ich ruhte wieder]
  • Amb aquests gèlids cops de vent [translation of: Winterreise | Bei diesem kalten Wehen]
  • En aquests dies d’hivern [translation of: Winterweihe | In diesen Wintertagen]
  • Bufa un vent per el vast país [translation of: Wir Beide wollen springen | Wir beide wollen springen | Es geht ein Wind durch's weite Land]
  • De què t’hauria de servir encara, noia; title: "De què t’hauria de servir encara, noia" [translation of: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen | Wozu noch, Mädchen, soll es frommen]
  • Res del que és efímer; title: "Regal" [translation of: Xenion | Nichts vom Vergänglichen]
  • En la teva manera de rimar espero avenir-me [translation of: Nachbildung | In deine Reimart hoff ich mich zu finden]
  • He trucat a la casa de la riquesa [translation of: Vor den Thüren | Ich habe geklopft an des Reichtums Haus]
  • En un somni una llum; title: "Llum en somnis" [translation of: Traumlicht | Ein Licht im Traum]
  • Dones esponeroses [translation of: Maientanz | Blühende Frauen]
  • Cercava un refugi contra tempestes i pluges [translation of: Ein Obdach gegen Sturm und Regen | Ein Obdach gegen Sturm und Regen]
  • Ahir jo era Atlas que portava el cel; title: "Ahir jo era Atlas" [translation of: Gestern war ich Atlas | Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug]
  • Com que no et puc tancar; title: "Els set precintes" [translation of: Die sieben Siegel | Weil ich dich nicht legen kann]
  • Del destret que ferotge m’encadenava; title: "A un infant" [translation of: Auf ein Kind | Aus der Bedrängnis, die mich wild umkettet]
  • Quan surts a passejar a la llum del capvespre; title: "Passejada vespertina del poeta" [translation of: Des Dichters Abendgang | Ergehst du dich im Abendlicht]
  • Aferrat a la seva tomba em vaig agenollar; title: "Vida retrospectiva" [translation of: Rückleben | An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden]
  • Conec set alegres beuarres; title: "Dels set companys de taverna" [translation of: Von den sieben Zechbrüdern | Ich kenne sieben lust'ge Brüder]
  • Vells murs enrunats s’alcen; title: "Deixeu reposar els morts" [translation of: Laß ruhn die Toten | Laß ruh'n die Toten | Es ragt ein altes Gemäuer]
  • Sento ressonar un corn dels Alps [translation of: Alphorn | Ein Alphorn hör' ich schallen]
  • Les espigues es vinclen tan sols [translation of: Wiegenlied | Die Ähren nur noch nicken]
  • Al bosc, a la claror del sol [translation of: Im Wald, im hellen Sonnenschein | Im Wald, im hellen Sonnenschein]
  • Vaig cultivar una petita rosa al jardí; title: "Vaig cultivar una petita rosa al jardí" [translation of: Ein Röslein zog ich mir im Garten | Ein Röslein zog ich mir im Garten]
  • No vull anar al jardí; title: "El tord" [translation of: Die Drossel | Ich will ja nicht zum Garten gehn]
  • Dorm bé, tu infant del cel [translation of: Der Hirten Lied am Kripplein | Schlaf wohl, du Himmelsknabe du]
  • Jo anomeno blauets les criatures; title: "Blauets" [translation of: Kornblumen | Kornblumen nenn ich die Gestalten]
  • Les roselles són les flors rodones; title: "Roselles" [translation of: Mohnblumen | Mohnblumen sind die runden]
  • Jo però anomeno heura aquella donzella; title: "L'heura" [translation of: Epheu | Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen]
  • Coneixes la flor, el fabulós; title: "El nenúfar" [translation of: Wasserrose | Kennst du die Blume, die märchenhafte]
  • Deixa que soni la meva cançoneta d’amor; title: "Cançoneta d'amor" [translation of: Liebesliedchen | Hör mein Liebesliedchen ziehn]
  • Hi havia un personatge desmanegat; title: "Cançó de Chispa" [translation of: Lied der Chispa | Es war ein Bruder Liederlich]
  • Els nostres pares tingueren confiança en tu [translation of: Unsere Väter hofften auf dich;]
  • Quan un home fortament armat guarda el seu palau [translation of: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret]
  • On es troba una nació tan superba que tingui els déus tan a prop d’ella [translation of: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun]
  • He collit una flor de presseguer; title: "Presents d’amor" [translation of: Liebesgeschenke | Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte]
  • Beneït sigui el dia que vas néixer; title: "Himne a l’amor" [translation of: Liebeshymnus | Heil jenem Tag, der dich geboren]
  • La tempesta sotja la casa del meu pare; title: "Cançó per al meu fill" [translation of: Lied an meinen Sohn | Der Sturm behorcht mein Vaterhaus]
  • Quan hi ha tempesta damunt les onades [translation of: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind | Hoffnung | Wenn es stürmet auf den Wogen]
  • Oh, no malparleu dels sofriments de la vida!; title: "Elogi del sofriment" [translation of: Lob des Leidens | O, schmäht des Lebens Leiden nicht!]
  • Un noi caminava per les prades i els camps; title: "Cors bategants" [translation of: Schlagende Herzen | Über Wiesen und Felder ein Knabe ging]
  • Jo, un noi fill de pescador; title: "Goig i turment" [translation of: Lust und Qual | Knabe saß ich, Fischerknabe]
  • Vinclo humilment el meu coll sota el jou [translation of: Porgo umilmente all'aspro giogo il collo]
  • Tu dorms i suaument em vinclo; title: "Al meu fill" [translation of: Meinem Kinde | Du schläfst und sachte neig ich mich]
  • El meu cor és mut, el meu cor és gèlid [translation of: Mein Herz ist stumm | Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt]
  • I demà tornarà a brillar el sol; title: "Demà!..." [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • Passejàvem en la tranquil•la, plàcida nit [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
  • Em dieu que haig d’anomenar; title: "Res" [translation of: Nichts | Nennen soll ich, sagt ihr, meine]
  • Al cel la lluna estava suspesa; els camps nevats; title: "Notturno" [translation of: Notturno | Hoch hing der Mond; das Schneegefild]
  • Deixa el teu titubeig, suporta amb coratge; title: "Coratge, tan sols!" [translation of: Nur Mut! | Lass' das Zagen, trage mutig]
  • Oh més ràpid, cavall meu, de pressa [translation of: Liebesglück | O schneller mein Roß | O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast]
  • Oh dolç mes de maig, tingues pietat; title: "Oh dolç mes de maig!" [translation of: O süßer Mai! | O süßer Mai, o habe du Erbarmen]
  • Oh, si fossis meva, seria una vida esplèndida! [translation of: An * | Ach, wärst du mein | Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!]
  • Amb un solemne repic, les campanes conviden; title: "Pentecosta" [translation of: Pfingsten | Ernsten Tones laden Glocken]
  • Una boira matinal, Lila; title: "Cançó del matí del pelegrí" [translation of: Pilgers Morgenlied | Morgennebel, Lila]
  • Te’n recordes de la rosa que em vares donar?; title: "Roses vermelles" [translation of: Rote Rosen | Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?]
  • Vosaltres vents suaus! Missatgers d’Itàlia; title: "Retorn a la pàtria" [translation of: Rückkehr in die Heimat | Ihr milden Lüfte! Boten Italiens]
  • Ni tan sols un ventijol; title: "Reposa, ànima meva!" [translation of: Ruhe, meine Seele! | Nicht ein Lüftchen]
  • Xiuxiueja, murtra estimada! [translation of: Säusle, liebe Myrte! | Säus'le, liebe Myrthe!]
  • Fa mal temps [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
  • El lliri de neu riu i s’alegra [translation of: Schneeglöckchen lacht und jubelt | Schneeglöckchen lacht und jubelt]
  • Són formoses, però fredes, les estrelles del cel; title: "Són formoses, però fredes, les estrelles del cel" [translation of: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne | Schön sind, doch kalt die Himmelssterne]
  • Doneu-me la meva copa! Veieu, és més brillant; title: "Embranzida" [translation of: Schwung | Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt]
  • D’ençà que els teus ulls esguardaren els meus; title: "D’ençà que els teus ulls esguardaren els meus" [translation of: Seitdem dein Aug' in meines schaute | Seitdem dein Aug' in meines schaute]
  • Un petit ocellet viu [translation of: Sie wissen's nicht | Es wohnt ein kleines Vögelein]
  • Tots els homes grans i petits; title: "Màxima" [translation of: Sinnspruch | Alle Menschen groß und klein]
  • Els tambors i els pifres; title: "Cançó del soldat" [translation of: Soldatenlied | Die Trommeln und Pfeifen]
  • A la flairosa prada estava [translation of: Die Lilie | Es stand auf duftender Aue]
  • El músic seia a la roca; title: "El músic i la cítara" [translation of: Spielmann und Zither | Der Spielmann saß am Felsen]
  • Obre, obre, però sense fer fressa, nineta meva [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
  • El duc normand Guillem digué una vegada; title: "Taillefer" [translation of: Taillefer | Normannenherzog Wilhelm sprach einmal]
  • Un àpat per a nosaltres i una llum per a tu; title: "Sant Miquel" [translation of: Sankt Michael | Ein Mahl für uns und ein Licht für dich]
  • No ho he somiat dormint; title: "Visió plaent" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
  • Del cobricel de núvols, el sol comença [translation of: Frühlingsahnung | Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt]
  • Aquest és el trist goig de la primavera! [translation of: Frühlingsfeier | Das ist des Frühlings traurige Lust!]
  • Fills de la primavera en variada munió [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
  • Caminava pel bosc [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
  • La creació s’ha adormit, oh vetlla en mi! [translation of: Deutsche Motette | Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach' in mir!]
  • Aquest és el dia en el que tota la pena s’oblida; title: "Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo" [translation of: Gesang der Apollopriesterin | Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen]
  • Us he mai aconsellat; title: "Us he mai aconsellat" [translation of: Hab' ich euch denn je geraten | Hab' ich euch denn je geraten]
  • El meu pare ha dit [translation of: Hat gesagt -- bleibts nicht dabei | Hat gesagt - bleibt's nicht dabei | Mein Vater hat gesagt]
  • Amunt, aixeca la copa escumejant fins a la boca; title: "Exhortació secreta" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
  • Un bramul passa a través del bosc morent; title: "Capvespre de tardor" [translation of: Herbstabend | Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald]
  • El senyor Abril saltironeja avui per la ciutat; title: "Senyor Abril" [translation of: Herr Lenz | Herr Lenz springt heute durch die Stadt]
  • Cor, cor meu, no t’angoixis [translation of: Herz, mein Herz, sei nicht beklommen | Herz, mein Herz, sei nicht beklommen]
  • La llum de la lluna ja s’ha esblaimat; title: "Missatgers del cel" [translation of: Himmelsboten | Der Mondschein, der ist schon verblichen]
  • Fes balancejar la flaire de les acàcies; title: "Cançó de noces" [translation of: Hochzeitlich Lied | Laß Akaziendüfte schaukeln]
  • Esperar i de nou desesperar; title: "Esperar i de nou desesperar" [translation of: Hoffen und wieder verzagen | Hoffen und wieder verzagen]
  • Les perles de la meva ànima; title: "Homenatge" [translation of: Huldigung | Die Perlen meiner Seele]
  • Els hússars han de cavalcar [translation of: Husarenlied | Husaren müssen reiten]
  • Jacob! El teu fill perdut; title: "Himne" [translation of: Hymne | Jakob! dein verlorner Sohn]
  • Joiosos per el dolç delit dels nostres ulls; title: "Himne a l'amor" [translation of: Hymne an die Liebe | Froh der süßen Augenweide]
  • Perquè has despertat els meus ulls a aquesta llum daurada [translation of: Im October 1788 | Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte]
  • Quatre nobles cavalls; title: "T'estimo" [translation of: Ich liebe dich | Vier adlige Rosse]
  • Jo plano com si estigués damunt les ales d’un àngel [translation of: Ich schwebe wie... | Ich schwebe | Ich schwebe wie auf Engelsschwingen]
  • Porto el meu amor; title: "Porto el meu amor" [translation of: Ich trage meine Minne | Ich trage meine Minne]
  • Volia fer un ram [translation of: Ich wollt ein Sträußlein binden | Ich wollt ein Sträußlein binden]
  • L’arc de les teves celles, oh estimada; title: "Els seus ulls" [translation of: Ihre Augen | Deine gewölbten Brauen, o Geliebte]
  • El meu son esdevé cada cop més lleuger [translation of: Lied | Immer leiser wird mein Schlummer | Immer leiser wird mein Schlummer]
  • Del banc del vaixell en faig el meu jaç; title: "Al darrer vaixell" [translation of: Im Spätboot | Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl]
  • Saludo el sol que allà es pon; title: "A la Campagna romana" [translation of: In der Campagna | Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt]
  • Caminem en una àuria abundor [translation of: In goldener Fülle | In goldener Fülle | Wir schreiten in goldener Fülle]
  • Al jardí del meu pare hi ha, recòndita [translation of: Die weiße Blume | In Vaters Garten heimlich steht | In Vaters Garten heimlich steht]
  • No ploris, no ploris, no ploris pas [translation of: Weine, weine, weine nur nicht | Weine, weine, weine nur nicht]
  • Quan de nit cavalcava damunt les muntanyes [translation of: Der jungen Hexe Lied | Als nachts ich überm Gebirge ritt]
  • Una vegada hi havia tres xiquets escarabats [translation of: Käferlied | Käferlied | Es waren einmal drei Käferknaben]
  • Sona!/ La meva ànima emet un so pur; title: "Sona!..." [translation of: Kling! | Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton]
  • Cançons a mitja veu et canto a la nit [translation of: Leise Lieder | Leise Lieder sing ich dir bei Nacht]
  • En un jardí silenciós; title: "Cançó a mitja veu" [translation of: Leises Lied | In einem stillen Garten]
  • No hi ha res més preciós a la terra; title: "Amor" [translation of: Liebe | Nichts bessers ist auf dieser Erd']
  • És el meu jove i vigorós Hansel a qui estimo! [translation of: Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!]
  • I no tornarà mai més? [translation of: Und kommt er nimmermehr?]
  • Mireu doncs el meu bonic infant; title: "Manyagueries d’una mare" [translation of: Muttertändelei | Muttertändelei | Seht mir doch mein schönes Kind]
  • A Hirsau, en el runam; title: "L’om de Hirsau" [translation of: Die Ulme zu Hirsau | Zu Hirsau in den Trümmern]
  • Tots els meus pensaments, el meu cor i el meu esperit [translation of: All' meine Gedanken | All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn]
  • Tu, petita corona del meu cor, estàs feta d’or pur [translation of: Du meines Herzens Krönelein | Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde]
  • Ai amor meu, ara t’haig de deixar i anar més enllà de muntanyes i valls [translation of: Ach Lieb, ich muß nun scheiden | Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal]
  • Ai de mi, sóc un home ben infortunat que no té béns ni diners [translation of: Ach weh mir unglückhaftem Mann | Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe]
  • Les dones són sovint pietoses i silents quan nosaltres rebels estem enfurismats; title: "Les dones són sovint pietoses i silents" [translation of: Die Frauen sind oft fromm und still | Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben]
  • Posa a la taula les flairoses resedes [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
  • A costat del foc seia l’infant; title: "Cupido" [translation of: Amor | An dem Feuer saß das Kind]
  • Era en un tossal, on damunt l’herba; title: "De la infància" [translation of: Aus der Kindheit | Ein Hügel war's, wo ich im Gras]
  • Anava baixant l’escala [translation of: Begegnung | Die Trepp' hinunter geschwungen]
  • Emplena’t! Esperit ornat i bell; title: "Vista des del mirador més alt" [translation of: Blick vom oberen Belvedere | Fülle du! Gezier- und schöner Geist]
  • Quan et pregunto, a tu per a qui la vida floreix; title: "Plany d’un cec" [translation of: Blindenklage | Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht]
  • Estén damunt el meu cap els teus cabells negres [translation of: Breit' über mein Haupt | Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar]
  • Tu, petit rierol, resplendent i clar com l’argent [translation of: Das Bächlein | Das Bächlein | Du Bächlein, silberhell und klar]
  • No sóc un ministre; title: "La cançó del picapedrer" [translation of: Das Lied des Steinklopfers | Ich bin kein Minister]
  • Enfonsa’t, déu radiant, els camps tenen set; title: "El capvespre" [translation of: Der Abend | Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten]
  • Tenim un llit, tenim un fill; title: "El treballador" [translation of: Der Arbeitsmann | Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind]
  • Aviat es pondrà el sol [translation of: Der müde Wandrer | Der müde Wanderer | Schon sank die Sonne nieder]
  • Amics, dediquem la copa; title: "La copa" [translation of: Der Pokal | Freunde, weihet den Pokal]
  • La torno a veure, l’estimada estrella; title: "L'estrella" [translation of: Der Stern | Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern]
  • La força més gran de la terra no seu a cap tron; title: "La totpoderosa" [translation of: Die Allmächtige | Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron]
  • El rei Sifrid seia a l’egrègia sala [translation of: Die drei Lieder | In der hohen Hall' saß König Sifrid]
  • La poncella somiava en la llum del sol [translation of: Die erwachte Rose | Die Knospe träumte von Sonnenschein]
  • Per què arribes tan tard, dàlia? [translation of: Die Georgine | Warum so spät erst, Georgine?]
  • Quin caòtic; title: "La deessa al lligador" [translation of: Die Göttin im Putzzimmer | Welche chaotische]
  • Els tres reis mags d’Orient [translation of: Die heil'gen drei Könige aus Morgenland | Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland]
  • Si oblideu els amics, si tots vosaltres; title: "L'amor" [translation of: Die Liebe | Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr die Euren all]
  • Estic content que aquí en veu alta; title: "Els callats" [translation of: Die Verschwiegenen | Ich habe wohl, es sei hier laut]
  • Al prat d’herba recentment tallada; title: "El còlquic" [translation of: Die Zeitlose | Auf frisch gemähtem Weideplatz]
  • El portaren damunt el baiard [translation of: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß]
  • A través de tot el soroll i el so [translation of: An Schach Sedschan und Seinesgleichen | Durch allen Schall und Klang | Durch allen Schall und Klang]
  • La seva boca és sempre la mateixa; title: "Monotonia" [translation of: Einerlei | Ihr Mund ist stets derselbe]
  • A casa d’un hostaler, meravellosament gentil [translation of: Einkehr | Bei einem Wirte, wundermild]
  • Adam era un tros de terra; title: "Crear i donar vida" [translation of: Erschaffen und Beleben | Hans Adam war ein Erdenkloß]
  • Què hi ha a la xarxa? Guaita! [translation of: Erstes Liebeslied eines Mädchens | Erstes Liebeslied eines Mädchens | Was im Netze? Schau einmal!]
  • Molt aviat, abans que es faci de dia [translation of: Lied eines Verliebten | In aller Früh, ach, lang vor Tag]
  • La filleta de l’esperit de les aigües; title: "La ondina `Peus de jonc´" [translation of: Nixe Binsefuß | Des Wassermanns sein Töchterlein]
  • Tu ets Orplid, el meu país! [translation of: Gesang Weylas | Du bist Orplid, mein Land!]
  • Una vegada, després d’una nit de disbauxa; title: "Com advertiment" [translation of: Zur Warnung | Einmal nach einer lustigen Nacht]
  • Sóc l’únic fill de la meva mare; title: "Confessió" [translation of: Selbstgeständnis | Ich bin meiner Mutter einzig Kind]
  • A la vinya, damunt del tossal; title: "El minyó i la petita abella" [translation of: Der Knabe und das Immlein | Im Weinberg auf der Höhe]
  • Mentre jeia dormint [translation of: Ein Stündlein wohl vor Tag | Ein Stündlein wohl vor Tag | Derweil ich schlafend lag]
  • Gràcil és el pas de l’ocell damunt la neu [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee]
  • De nou la primavera fa onejar [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
  • Així és l’amor! Així és l’amor!; title: "Amor insaciable" [translation of: Nimmersatte Liebe | So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!]
  • Amb un bastó acabat de tallar; title: "Passejada a peu" [translation of: Fußreise | Am frischgeschnittnen Wanderstab]
  • Recolzada al mur cobert d’heura; title: "A una arpa eòlica" [translation of: An eine Äolsharfe | Angelehnt an die Efeuwand]
  • Deixa’m, oh món, oh deixa’m estar! [translation of: Verborgenheit | Laß, o Welt, o laß mich sein!]
  • Aquí estic damunt el tossal a primavera; title: "A primavera" [translation of: Im Frühling | Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel]
  • De nit al poble, el vigilant cridà; title: "Cançó de l’elf" [translation of: Elfenlied | Bei Nacht im Dorf der Wächter rief]
  • Sol cruel de primavera [translation of: Citronenfalter im April | Zitronenfalter im April | Grausame Frühlingssonne]
  • Serena, la nit ha anat creixent a la terra [translation of: Um Mitternacht | Gelassen stieg die Nacht an's Land]
  • La teva flama d’amor; title: "Sospir" [translation of: Seufzer | Dein Liebesfeuer]
  • El son encara no em refresca els ulls [translation of: In der Frühe | Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir]
  • Fill de la Verge, infant del cel! A terra [translation of: Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani | Schlafendes Jesuskind | Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden]
  • Oh setmana, testimoni de la sagrada Passió!; title: "Setmana Santa" [translation of: Karwoche | O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!]
  • Com un àngel [translation of: Zum neuen Jahr | Wie heimlicher Weise]
  • Senyor, envia’m el que tu vulguis [translation of: Gebet | Herr! schicke, was du willt]
  • Pot una persona pertànyer, totalment com voldria; title: "Amor nou" [translation of: Neue Liebe | Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde]
  • Conec un amor que és fidel; title: "On puc trobar conhort" [translation of: Wo find' ich Trost | Eine Liebe kenn ich, die ist treu]
  • El mirall d’aquests fidels ulls bruns [translation of: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen | Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen]
  • Per què, estimada, penso en tu [translation of: Warum, Geliebte, denk' ich dein | Warum, Geliebte, denk' ich dein]
  • Em preguntes des d’on aquest angoixant; title: "Pregunta i resposta" [translation of: Frage und Antwort | Fragst du mich, woher die bange]
  • Adéu! No pots copsar [translation of: Lebewohl | Lebe wohl | Lebe wohl!- Du fühlest nicht]
  • El món esdevé diferent a cada pas; title: "Enyorança" [translation of: Heimweh | Anders wird die Welt mit jedem Schritt]
  • Vents que xiuleu, vents que bufeu [translation of: Lied vom Winde | Sausewind, Brausewind]
  • Jo he sigut jove [translation of: Rath einer Alten | Rat einer Alten | Bin jung gewesen]
  • He absort en mi [translation of: Ich hab' in mich gesogen | Ich hab' in mich gesogen]
  • Crist ha ressuscitat! [translation of: Glockenklang und Chorgesang | Christ ist erstanden!]
  • Senyor, Déu nostre! Escolta les nostres súpliques; title: "Himne a l’Esperit Sant" [translation of: Hymnus an den heiligen Geist | Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen]
  • Vine Esperit Sant! Escolta les nostres súpliques; title: "Himne a l’Esperit Sant" [translation of: Hymnus an den heiligen Geist | Komm' heil'ger Geist! erhöre unser Flehen]
  • Cantem baixet, baixet [translation of: Nächtliches Ständchen | Ständchen | Leise, leise, laßt uns singen]
  • Que bonic és tot a l’aire lliure!; title: "Cançó a l'aire lliure" [translation of: Lied im Freien | Wie schön ist's im Freien!]
  • Darrere els matolls, darrere el fullatge; title: "Cançó dels rapinyaires" [translation of: Räuberlied | Hinter Büschen, hinterm Laub]
  • A les estances dels avantpassats [translation of: Romanze | In der Väter Hallen ruhte]
  • A tu sol adoro; title: "A tu sol adoro" [translation of: Te solo adoro | Te solo adoro]
  • Benvingut, estimat i formós mes de maig [translation of: Mailied | Willkommen, lieber schöner Mai]
  • Els trets més jolius de la superba vida dels homes; title: "Cançó d'un guerrer" [translation of: Lied eines Kriegers | Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen]
  • Feu batre els címbals, toqueu les cordes; title: "El cant de victòria de Míriam" [translation of: Mirjams Siegesgesang | Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten]
  • Sempre et saludem, oh nit; title: "Cançó de nit al bosc" [translation of: Nachtgesang im Walde | Sey uns stets gegrüßt, o Nacht]
  • Et cantem amb sons de flauta; title: "Música nocturna" [translation of: Nachtmusik | Wir stimmen dir mit Flötensang]
  • Eminència! Eminència!; title: "Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter" [translation of: Namensfeier für Franz Michael Vierthalter | Erhabner! Erhabner!]
  • Dolça llum! Des de les àuries portes; title: "Cançó del matí del poeta" [translation of: Sängers Morgenlied | Süßes Licht! Aus goldnen Pforten]
  • Damunt el tossal [translation of: Schweizerlied | Uf'm Bergli]
  • Tu espasa, a la meva mà esquerra [translation of: Schwerdtlied | Schwertlied | Du Schwerdt an meiner Linken]
  • Serveu, oh déus custodis; title: "Serveu, oh déus custodis" [translation of: Serbate, o Dei custodi | Serbate, o Dei custodi]
  • Quan agafo l’arpa; title: "Ella en cada cançó" [translation of: Sie in jedem Liede | Nehm' ich die Harfe]
  • Gretchen, quina diferència [translation of: Scene im Dom (Gretchen, Böser Geist) | Wie anders, Gretchen, war dir's]
  • Vosaltres, amics, i tu, vi daurat [translation of: Freundschaft und Wein | Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!]
  • Espurnejant a la copa; title: "Cançó de taverna" [translation of: Trinklied | Funkelnd im Becher]
  • El senyor Bacus és un bon home [translation of: Herr Bachus | Herr Bacchus ist ein braver Mann]
  • Poseu garlandes als tonells; title: "Cant bàquic al maig" [translation of: Trinklied im Mai | Bekränzet die Tonnen]
  • Que s’omplin les copes! [translation of: Trinklied im Winter | Das Glas gefüllt!]
  • Batalla, tu comences!; title: "Brindis abans de la batalla" [translation of: Trinklied vor der Schlacht | Schlacht, du brichst an!]
  • L’estimada i el suc dels raïms; title: "Vi i amor" [translation of: Wein und Liebe | Liebchen und der Saft der Reben]
  • Qui és gran?; title: "Qui és gran?" [translation of: Wer ist groß? | Wer ist wohl groß?]
  • Teu per sempre! Encara que les muntanyes i el mar se separin [translation of: Wiederhall | Widerhall | Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen]
  • Vinga! Es fa fosc [translation of: Lied beim Rundetanz | Auf! es dunkelt]
  • Que soni la lira [translation of: Terzetto | Ertöne Leyer]
  • Hi ha dos camins en els que l’home malda vers la virtut; title: "Els dos camins de la virtut" [translation of: Die zwei Tugendwege | Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt]
  • Triple és el pas del temps [translation of: Spruch des Confucius | Dreifach ist der Schritt der Zeit | Dreyfach ist der Schritt der Zeit]
  • Jo vull viure a l’aire lliure; title: "Partença" [translation of: Flucht | In der Freie will ich leben]
  • Puc marxar ben feliç [translation of: Fröhliches Scheiden | Gar fröhlich kann ich scheiden]
  • Déu! Deixa que la campana s’enlairi joiosa; title: "Fe, esperança i amor" [translation of: Glaube, Hoffnung und Liebe | Gott! laß die Glocke glücklich steigen]
  • Déu, escolta la meva veu [translation of: Arie der Käthe | Gott! Gott! höre meine Stimme]
  • Llum de lluna, blava d’argent; title: "La tomba i la lluna" [translation of: Grab und Mond | Silberblauer Mondenschein]
  • Tararí, tararí! Tornem a casa; title: "Cançó de cacera" [translation of: Jagdlied | Trarah, trarah! Wir kehren daheim]
  • Endavant, caçadors, lliures i eixerits!; title: "Cançó dels caçadors" [translation of: Jägerlied | Frisch auf, ihr Jäger frei und flink!]
  • Mentre a les valls alemanyes de rouredes; title: "Goig de jovenesa" [translation of: Jünglingswonne | So lang' im deutschen Eichenthale]
  • Amunt! Amunt! [translation of: Kaiser Max, auf der Martinswand in Tyrol | Hinauf! hinauf!]
  • Ombres plaents [translation of: Ombre amene, amiche piante | Ombre amene]
  • L’amor voleteja per tots els camins [translation of: Liebe schwärmt auf allen Wegen | Liebe schwärmt auf allen Wegen]
  • Aixeca’t, tot florejat de benediccions [translation of: Volkslied | Am Geburtstage des Kaisers | Steig empor, umblüht von Segen]
  • Alegria, formosa espurna dels déus; title: "A l'alegria" [translation of: An die Freude | Freude, schöner Götterfunken]
  • Cap ull ha vist el teu rostre!; title: "A Déu" [translation of: An Gott | Kein Auge hat dein Angesicht geschaut!]
  • Aquell fill innocent; title: "Aquell fill innocent" [translation of: Quell'innocente figlio | Quell'innocente figlio]
  • Entra l’home, quan neix; title: "Entra l’home, quan neix" [translation of: Entra l'uomo, allor che nasce | Entra l'uomo, allor che nasce]
  • Amb veneració, tot el meu ésser s’agenolla al seu davant; title: "Moments a l’Elisi" [translation of: Augenblicke in Elysium | Vor der in Ehrfurcht all mein Wesen kniet]
  • On erres tu a través de les ombres solitàries de la nit? [translation of: Aus Diego Manazares. Ilmerine | Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht?]
  • Corre, impetuós Carun [translation of: Roll, streamy Carun]
  • Com un clar petit rierol [translation of: Kantate für Irene Kiesewetter | Al par del ruscelletto chiaro]
  • De vegades volen les fletxes; title: "De vegades volen les fletxes" [translation of: Hin und wieder fliegen die Pfeile | Hin und wieder fliegen Pfeile]
  • Calla tan sols; title: "La cançó silenciosa" [translation of: Das stille Lied | Schweige nur]
  • Morí el petit infant [translation of: Das Todtenhemdchen | Das Totenhemdchen | Starb das Kindlein]
  • Estimada imatge que amb fogós encís; title: "La visió" [translation of: Das Traumbild | Geliebtes Bild, das mir mit Feurentzücken]
  • Un salm, càntic per al dia de dissabte [translation of: א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת]
  • Estel de l’amor, imatge resplendent; title: "L’estel del matí" [translation of: Der Morgenstern | Stern der Liebe, Glanzgebilde]
  • La neu es fon [translation of: Mailied | Der Schnee zerrinnt]
  • En el bell i clar temps hivernal; title: "El dia d'hivern" [translation of: Der Wintertag | In schöner heller Winterzeit]
  • Allà baix hi ha un cavaller; title: "L’aguait amorós de la donzella" [translation of: Des Fräuleins Liebeslauschen | Da unten steht ein Ritter]
  • Salve, mare de misericòrdia [translation of: Deutsches Salve Regina | Sei Mutter der Barmherzigkeit]
  • La flor:/ Oh font, per què rages tan rabent i tan feréstega [translation of: Am 8ten Januar 1814 | Die Blume und der Quell | O Quell, was strömst du rasch und wild]
  • Que formosa ets [translation of: Die Stille | An die Stille | Wie schön bist du]
  • Ella passa vacil•lant; el vent del capvespre juganer; title: "La navegant" [translation of: Die Schiffende | Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen]
  • Feixuga i somorta; title: "La batalla" [translation of: Die Schlacht | Schwer und dumpfig]
  • El matí em feia basarda de mort; title: "El convalescent a l’esperança" [translation of: Der Genesene an die Hoffnung | Tödtlich graute mir der Morgen]
  • Si la meva mare pogués fer bruixeria [translation of: Der Tambour | Wenn meine Mutter hexen könnt]
  • De bon matí, quan canten els galls [translation of: Das verlassene Mägdlein | Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
  • Quina tempesta aquesta nit; title: "Encontre" [translation of: Begegnung | Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen]
  • El temps de les roses, que de pressa passes [translation of: Agnes | Rosenzeit! wie schnell vorbei]
  • Entro en una acollidora, petita ciutat; title: "Una passejada" [translation of: Auf einer Wanderung | In ein freundliches Städtchen tret' ich ein]
  • Damunt el seu petit cavall predilecte [translation of: Der Gärtner | Der Gärtner | Auf ihrem Leibrößlein]
  • Filla del bosc, emparentada amb el lliri; title: "A una flor de Pasqua I" [translation of: Auf eine Christblume I | Tochter des Walds, du Lilienverwandte]
  • El germen d’una flor dorm a la terra de l’hivern [translation of: Auf eine Christblume II | Im Winterboden schläft ein Blumenkeim]
  • En un verd paisatge de florit estiu; title: "A una imatge antiga" [translation of: Auf ein altes Bild | In grüner Landschaft Sommerflor]
  • Oh son! Dolça son! Malgrat que res s’assembli més a la mort que tu; title: "A la son" [translation of: Somne levis | Somne levis! quanquam certissima mortis imago]
  • Un petit avet verdeja, on [translation of: Denk es, o Seele! | Ein Tännlein grünet, wo]
  • Tres dies de pluja sense parar; title: "El caçador" [translation of: Der Jäger | Drei Tage Regen fort und fort]
  • Veieu allà a la finestreta; title: "El cavaller del foc" [translation of: Der Feuerreiter | Sehet ihr am Fensterlein]
  • Qui són els que baixen de la muntanya allà, tard a mitjanit; title: "Els esperits del llac Mummel" [translation of: Die Geister am Mummelsee | Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät]
  • En una epístola poètica; title: "Encàrrec" [translation of: Auftrag | In poetischer Epistel]
  • Davant testimonis de l’alta noblesa; title: "A un casament" [translation of: Bei einer Trauung | Vor lauter hochadligen Zeugen]
  • Sense picar a la porta, un home entrà a casa meva; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein]
  • Qui gaudeix de la vida; title: "La companyonia" [translation of: Die Geselligkeit | Wer Lebenslust fühlet]
  • El Senyor ha vençut la mort!; title: "Jesucrist el nostre Salvador, que ha vençut la mort" [translation of: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand | Überwunden hat der Herr den Tod!]
  • Vers Déu, vola vers Déu, ben alt damunt les esferes!; title: "Déu, el creador de l’univers" [translation of: Gott der Weltschöpfer | Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!]
  • Oh terrible, qui pot restar; title: "Déu en la tempesta" [translation of: Gott im Ungewitter | Du Schrecklicher, wer kann vor dir]
  • Entre cel i terra, a dalt, en el mar dels vents; title: "Himne a l’Infinit" [translation of: Hymne an den Unendlichen | Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer]
  • El capvespre floreix! [translation of: Das Abendroth | Das Abendrot | Der Abend blüht!]
  • Oh sol, rei del món [translation of: An die Sonne | O Sonne, Königinn der Welt]
  • Teresa:/ Ai, cor estimat, ai, Teobald; title: "El rostit de noces" [translation of: Der Hochzeitsbraten | Ach liebes Herz, ach Theobald]
  • Conductor del destí, esguarda cap avall; title: "La benedicció del dia" [translation of: Des Tages Weihe | Schicksalslenker, blicke nieder]
  • Tu, deu primigènia de tota bondat [translation of: Gebet | Du Urquell aller Güte]
  • El jovent parla i somia tant; title: "El ball" [translation of: Der Tanz | Es redet und träumet die Jugend so viel]
  • Gran és el Senyor! Els cels sense nombre [translation of: Hymne | Groß ist der Herr | Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl]
  • Salm de David; title: "Salm 23" [translation of: Psalm 23 | א   מִזְמוֹר לְדָוִד]
  • La vida és un somni; title: "La vida" [translation of: Das Leben | Das Leben ist ein Traum]
  • El més benèvol, el millor! [translation of: Beytrag zur fünfzigjährigen Jubelfeyer des Herrn von Salieri | Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien | Gütigster, Bester!]
  • Antígona:/ Vosaltres, déus celestials, escolteu; title: "Antígona i Èdip" [translation of: Antigone und Oedip | Ihr hohen Himmlischen erhöret]
  • Bufa suau el ponent [translation of: Frühlingslied | Linde Weste wehen | Zu dem Bärgestirne]
  • Cantant, que de tot cor cantes; title: "Cantata per a l’aniversari del cantant Johann Michael Vogl" [translation of: Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl | Sänger, der von Herzen singet]
  • Ens ha deixat, ha marxat; title: "Coronach" [translation of: Coronach | He is gone on the mountain]
  • Triomf, ell s’apropa, visca, visca l’heroi; title: "Cançó de vaixell" [translation of: Bootgesang | Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden]
  • Amics, aplegueu-vos en cercle [translation of: Trinklied | Freunde, sammelt euch im Kreise]
  • Amagat cautelosament als matolls del passeig; title: "El rossinyol" [translation of: Die Nachtigall | Bescheiden verborgen im buschigen Gang]
  • Amunt! Que ara tothom estigui content i lliure de maldecaps!; title: "Cançó de taverna" [translation of: Trinklied | Auf! Jeder sey]
  • Baixem germans a la mina!; title: "Cançó dels minaires" [translation of: Bergknappenlied | Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!]
  • Jo aquí faig un elogi; title: "El poblet" [translation of: Das Dörfchen | Ich rühme mir]
  • Quatre elements [translation of: Punschlied | Vier Elemente]
  • Roses i lliris, amb la rosada del matí; title: "El passat en el present" [translation of: Im Gegenwärtigen Vergangenes | Ros' und Lilie morgenthaulich]
  • Germans! El nostre pelegrinatge terrenal; title: "Cançó de taverna" [translation of: Trinklied | Brüder! unser Erdenwallen]
  • Primer advocat; title: "Els advocats" [translation of: Die Advokaten | Mein Herr, ich komm' mich anzufragen]
  • Orneu els rínxols amb flairoses garlandes; title: "Cançó de primavera" [translation of: Frühlingsgesang | Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen]
  • El cap de taula; title: "Bona nit" [translation of: Zur guten Nacht | Horcht auf! es schlägt die Stunde]
  • La tomba és profunda i silenciosa [translation of: Das Grab | Das Grab ist tief und stille]
  • La nit és serena i pura; title: "Claror de la nit" [translation of: Nachthelle | Die Nacht ist heiter und ist rein]
  • Laura, em sembla fugir d’aquest món [translation of: Die Entzückung an Laura | Laura, über diese Welt zu flüchten]
  • Els raigs de Febus s’han esvanit dels ulls; title: "A l’onomàstica del senyor Andreas Siller" [translation of: Zur Namensfeier des Herrn Andreas Siller | Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden]
  • Els sofriments han desaparegut [translation of: Auf den Sieg der Deutschen | Verschwunden sind die Schmerzen]
  • Jo seia al pòrtic d’un temple [translation of: Gesang in c | Ich saß an einer Tempelhalle]
  • Sento només pura joia; title: "Cançó d’un infant" [translation of: Lied eines Kindes | Lauter Freude fühl' ich]
  • Que al pau regni al voltant d’aquesta làpida! [translation of: Bey dem Grabe meines Vaters | Am Grabe meines Vaters | Friede sey um diesen Grabstein her!]
  • Només qui coneix l’amor pot comprendre l’anhel; title: "Impromptu" [translation of: Impromptu | Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen]
  • Venerat sigui el molt excels, el primer, el pare de l’univers; title: "El gran al•leluia" [translation of: Das große Halleluja | Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung]
  • En aquell temps, Jesús parlà a la multitud dels jueus; title: "Evangeli segons Joan" [translation of: Evangelium Johannis | In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden]
  • Res podem fer amb el nostre braç [translation of: Schlachtlied | Schlachtgesang | Mit unserm Arm ist nichts gethan]
  • L’ànima dels humans [translation of: Gesang der Geister über den Wassern | Gesang der Geister über den Wassern | Des Menschen Seele]
  • Bufa l’hàlit de Déu!; title: "Espurnes del cel" [translation of: Himmelsfunken | Der Odem Gottes weht!]
  • Pur i benèvol somriu el cel; title: "El vespre a la llum de la lluna" [translation of: Der Mondabend | Rein und freundlich lacht der Himmel]
  • La nit embolcalla [translation of: Berthas Lied in der Nacht | Nachtgesang | Nacht umhüllt]
  • Després de tants dies encapotats; title: "Cora al sol" [translation of: Cora an die Sonne | Nach so vielen trüben Tagen]
  • Et saludo, oh maig, amb el teu cel florit [translation of: Mein Gruß an den May | Sey mir gegrüßt, o May! mit deinem Blüthenhimmel]
  • Les flors mostren els sentiments del cor; title: "El llenguatge de les flors" [translation of: Die Blumensprache | Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle]
  • Com és horripilant per a mi; title: "El dolor de les flors" [translation of: Der Blumen Schmerz | Wie ist es mir so schaurig]
  • Al camp, al camp!; title: "Cançó al camp" [translation of: Das Lied im Grünen | Ins Grüne, ins Grüne!]
  • Els forrellats de l’hivern s’han obert; title: "Cançó de primavera" [translation of: Frühlingslied | Geöffnet sind des Winters Riegel]
  • Amaga’t, estimat sol, amaga’t! [translation of: Als ich einen Freund des nächsten Morgens auf dem Lande zum Besuche erwartete | An die Sonne | Sinke, liebe Sonne, sinke!]
  • Oh, amor que omples el meu cor; title: "Lambertine" [translation of: Lambertine | O Liebe, die mein Herz erfüllet]
  • En la nit més fosca; title: "Blondel a Maria" [translation of: Blondel zu Marien | In düst'rer Nacht]
  • Estar tota la nit un a costat de l’altre [translation of: Der Morgenkuß nach einem Ball | Durch eine ganze Nacht sich nahe seyn]
  • Darrerament la mare m’ha renyat [translation of: Gretchens Abscheu vor der Liebe | Doch lieben, Hans, kann ich dich nicht | Die Mutter hat mich jüngst gescholten]
  • Tu m’ho havies dit, mare; title: "Els homes són dolents" [translation of: Die Männer sind mechant! | Du sagtest mir es, Mutter]
  • Molt estimada i bona mare!; title: "L'eco" [translation of: Das Echo | Herzliebe, gute Mutter!]
  • On alena el sublim esperit de l’amor?.; title: "L'amor" [translation of: Die Liebe | Wo weiht der Liebi schöne Geist?]
  • A l’alta, alta torre; title: "Cançó de la dida" [translation of: Ammenlied | Am hohen, hohen Thurm]
  • Arreu, on miren els meus ulls; title: "El poder de l'amor" [translation of: Die Macht der Liebe | Überall, wohin mein Auge blicket]
  • Silenciosament comença a caure la rosada al boscatge; title: "Imatges de capvespre" [translation of: Abendbilder | Still beginnt's im Hain zu thauen]
  • Pare, no et creuràs pas; title: "Pruïja vers la llunyania" [translation of: Drang in die Ferne | Vater, du glaubst es nicht]
  • Allà resplendeix; title: "La benaurança d’amor del pescador" [translation of: Des Fischers Liebesglück | Dort blinket]
  • Com brillen; title: "Les estrelles" [translation of: Die Sterne | Wie blitzen]
  • Un monjo està a la seva cel•la; title: "La croada" [translation of: Der Kreuzzug | Ein Münich steht in seiner Zell']
  • Del tot reconfortant raja; title: "El plorar" [translation of: Das Weinen | Gar tröstlich kommt geronnen]
  • Ei! Posa’m la beguda en el meu casc [translation of: Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk | Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk | He! schenket mir im Helme ein]
  • Al meu entorn tot és íntim i tranquil [translation of: Winterabend | Es ist so still und heimlich um mich]
  • Vosaltres, parets estimades, xamoses i íntimes; title: "A la finestra" [translation of: Am Fenster | Ihr lieben Mauern, sanft und traut]
  • Jo aquí a la terra i tu allà dalt del cel; title: "El caminant a la lluna" [translation of: Der Wanderer an den Mond | Ich auf der Erd', am Himmel du]
  • Sona tota la nit, sona; title: "La campaneta del viàtic" [translation of: Das Zügenglöcklein | Kling' die Nacht durch, klinge]
  • A fora, a la vasta nit; title: "A cel obert" [translation of: Im Freien | Draussen in der weiten Nacht]
  • Només al teu costat sento que sóc viu [translation of: Bei dir allein empfind' ich | Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe]
  • Cau la nit, amb un suau oreig davalla [translation of: Die Nacht | Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket]
  • Fe, esperança i amor!; title: "Fe, esperança i amor" [translation of: Glaube, Hoffnung und Liebe | Glaube, hoffe, liebe!]
  • Jo sóc de mena jovial; title: "Geni alegre" [translation of: Frohsinn | Ich bin von lockerem Schlage]
  • Acompliràs el que has jurat; title: "El til•ler desflorit" [translation of: Die abgeblühte Linde | Wirst du halten, was du schwurst]
  • El temps s’enfugí en un vol terbolinant; title: "El volar del temps" [translation of: Der Flug der Zeit | Es floh die Zeit im Wirbelfluge]
  • Ai, el fill de les muntanyes roman afecte; title: "L’enyorança" [translation of: Das Heimweh | Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath]
  • Gran és Jehovà, el Senyor! Car el cel; title: "El Totpoderós" [translation of: Die Allmacht | Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden]
  • Quan en el joc de tons suaus; title: "El beuratge reconfortant de l’amor" [translation of: Labetrank der Liebe | Wenn im Spiele leiser Töne]
  • Oh, si dels teus plàcids ulls; title: "A l'estimada" [translation of: An die Geliebte | O daß ich dir vom stillen Auge]
  • Per què em centellegeu tan dolçament?; title: "Les estrelles" [translation of: Die Sterne | Was funkelt ihr so mild mich an?]
  • El primer amor omple el cor amb deler; title: "El primer amor" [translation of: Die erste Liebe | Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen]
  • Oh, deliciós Tokay!; title: "Elogi del vi de Tokay" [translation of: Lob des Tokayers | O köstlicher Tokayer!]
  • Certament aquí, sobre la terra, la fortuna; title: "El satisfet" [translation of: Der Zufriedene | Zwar schuf das Glück hienieden]
  • Plany-te, oh flauta meva, plany-te; title: "El cantaire al rocam" [translation of: Der Sänger am Felsen | Klag', o meine Flöte! klage]
  • Lluny de la gran ciutat; title: "Cançó" [translation of: Lied | Ferne von der großen Stadt]
  • A la llum del matí de maig; title: "Cançó de banquet" [translation of: Skolie | Laßt im Morgenstrahl des May'n]
  • Són a París! [translation of: Die Befreyer Europa's in Paris | Sie sind in Paris!]
  • Adéu, formosa terra [translation of: Abschied | Leb' wohl du schöne Erde]
  • Aquell que per les seves venes corre lleugera la sang; title: "La gaubança" [translation of: Die Fröhlichkeit | Weß Adern leichtes Blut durchspringt]
  • El vent del la tardor sacut els arbres; title: "El vent de la tardor"
  • Liliana et diu el món, dolcíssima Liliana; title: "Liliana"
  • En somnis he vist la filla d’un rei; title: "En somnis"
  • Senyor Déu, tu ets el nostre etern refugi; title: "Per al dia d'any nou" [translation of: Am Neujahrstage | Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für]
  • Senyor, no tinguis en compte els nostres pecats; title: "Per al temps de la Passió" [translation of: In der Passionszeit | Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten]
  • Sons delicats de l’ànima, inspirats per l’hàlit de l’amor [translation of: Nachtwache | Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe]
  • Sons delicats de l’ànima, inspirats per l’hàlit de l’amor [translation of: Nachtwache | Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe]
  • Sense vida, les fulles es deixen anar; title: "Darrer resquitx de benaurança" [translation of: Letztes Glück | Leblos gleitet Blatt um Blatt]
  • Les muntanyes bramulaven totes; title: "Joventut perduda" [translation of: Verlorene Jugend | Brausten alle Berge]
  • Severa és la tardor [translation of: Im Herbste | Ernst ist der Herbst]
  • Enmig de la nostra vida [translation of: Mitten wir im Leben sind | Mitten wir im Leben sind]
  • Per què s’indignen els gentils; title: "Salm 2" [translation of: Psalmus 2 | Quare fremuerunt gentes]
  • La salvació ve a nosaltres [translation of: Glaubenslied | Es ist das Heil uns kommen her]
  • Crea en mi, oh Déu, un cor pur; title: "Crea en mi, oh Déu" [translation of: Schaffe in mir Gott | Schaffe in mir Gott ein rein Herz]
  • Jo sóc però miserable i ple d’aflicció; title: "Jo sóc però miserable" [translation of: Ich aber bin elend | Ich aber bin elend, und mir ist wehe]
  • Ai, pobre món, em deceps; title: "Ai, pobre món" [translation of: Ach, arme Welt | Ach, arme Welt, du trügest mich]
  • Quan estem en la més gran fretura; title: "Quan estem en la més gran fretura" [translation of: Wenn wir in höchsten Nöten sein | Wenn wir in höchsten Nöten sein]
  • Ai, què haig de començar a fer; title: "Cançó de Delfina" [translation of: Lied der Delphine | Ach was soll ich beginnen]
  • Petites flors, us vull enviar; title: "La missiva de les flors" [translation of: Der Blumenbrief | Euch Blümlein will ich senden]
  • Amical és el teu rostre; title: "A la lluna en una nit de tardor" [translation of: An den Mond in einer Herbstnacht | Freundlich ist dein Antlitz]
  • Et veig en milers d’imatges [translation of: Marienlied | Ich sehe dich in tausend Bildern]
  • Pocs coneixen [translation of: Hymne | Wenige wissen]
  • Si tan sols el tingués [translation of: Wenn ich ihn nur habe | Wenn ich ihn nur habe]
  • Encara que tots esdevinguin infidels [translation of: Treue | Wenn alle untreu werden]
  • Ho dic a tothom que Ell és viu; title: "Himne IV" [translation of: Hymne IV | Ich sag' es jedem, daß er lebt]
  • Vaig més enllà com un pelegrí [translation of: Aus Novalis Hymnen an die Nacht | Hinüber wall' ich]
  • Quan estic sola i l’oreig em venteja; title: "Blanca" [translation of: Blanka | Wenn mich einsam Lüfte fächeln]
  • Quan Maria estava al costat de la creu; title: "El dolor de Maria" [translation of: Vom Mitleiden Mariä | Als bei dem Kreuz Maria stand]
  • L’angoixa d’un anhel no satisfet [translation of: Die verfehlte Stunde | Quälend ungestilltes Sehnen]
  • Tebis ventijols [translation of: Lob der Thränen | Laue Lüfte]
  • Davant les set portes obertes de Tebes; title: "Amfiarau" [translation of: Amphiaraos | Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren]
  • Pare, jo t’invoco!; title: "Pregrària durant la batalla" [translation of: Gebet während der Schlacht | Vater, ich rufe dich!]
  • Les meves llàgrimes, en vestit de penitent; title: "El pelegrinatge" [translation of: Die Wallfahrt | Meine Thränen im Bußegewand]
  • Tu, sagrada, incandescent vermellor del capvespre! [translation of: Das Abendroth | Du heilig, glühend Abendroth!]
  • El gebre ja cobert [translation of: Vom künftigen Alter | Vom künftigen Alter | Der Frost hat mir bereifet]
  • La seva tomba és allà; title: "La seva tomba" [translation of: Ihr Grab | Dort ist ihr Grab]
  • Oh humanitat, oh vida! [translation of: Gräbers Heimwehe | Totengräbers Heimwehe | O Menschheit - o Leben!]
  • Plàcidament jec estenallat; title: "El barquer" [translation of: Der Schiffer | Friedlich lieg' ich hingegossen]
  • Un delerós anhel; title: "Esplet d'amor" [translation of: Fülle der Liebe | Ein sehnend Streben]
  • El cigne:/ La meva tranquil•la vida rau damunt l’aigua; title: "Melodies de la vida" [translation of: Lebens-Melodien | Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben]
  • Et saludo, Senyora de la gràcia [translation of: Das Marienbild in einem Baume | Sey gegrüßt, du Frau der Huld]
  • El rei seia en un alegre banquet [translation of: Die drey Sänger | Der König saß beym frohen Mahle]
  • Bufa més suaument, oreig del capvespre; title: "Cant fúnebre per a la mare" [translation of: Grablied für die Mutter | Hauche milder, Abendluft]
  • Sóc a dalt del cim; title: "Damunt el Riesenkoppe" [translation of: Auf der Riesenkoppe | Hoch auf dem Gipfel]
  • Dolça estimada! Vine cap a mi! [translation of: Liebeständeley | Liebeständelei | Süßes Liebchen! Komm zu mir!]
  • Dorm dolçament! Restant al cor de la mare; title: "Cançó de bressol" [translation of: Wiegenlied | Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen]
  • Fa poc vaig somiar que damunt alçàries lluminoses [translation of: Das war ich | Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen]
  • Per tu, noia, batega fluixet el meu cor; title: "Embriaguesa d’amor" [translation of: Liebesrausch | Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben]
  • Tinc una sang jove i calenta [translation of: Das gestörte Glück | Das gestörte Glück | Ich hab' ein heisses junges Blut]
  • Ara que lliscant davallen les ombres; title: "Cançó del Florio" [translation of: Lied des Florio | Nun, da Schatten niedergleiten]
  • Piu-piu! Estic enamorat; title: "El galanteig del passerell" [translation of: Hänflings Liebeswerbung | Ahidi! ich liebe]
  • Deixeu-me que em consumeixi en silenci; title: "La cançó de l’Hipòlit" [translation of: Hippolits Lied | Laßt mich, ob ich auch still verglüh']
  • Oh tu, que fores arrabassada de mi i de les meves besades!; title: "Rep les meves salutacions" [translation of: Sei mir gegrüßt | O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!]
  • Sovint, tot sol en hores tranquil•les; title: "L'enyorança" [translation of: Das Heimweh | Oft in einsam stillen Stunden]
  • Amb tocs suaus deixa’m fer-te sonar [translation of: Die Sprache der Liebe | Laß dich mit gelinden Schlägen]
  • Sents com els rossinyols [translation of: Die gefangnen Sänger | Hörst du von den Nachtigallen]
  • Més enllà, esguard meu, ves més enllà vers la vall!; title: "Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana" [translation of: Abendlied für die Entfernte | Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!]
  • Com bramula i udola la tempesta a través del brancam!; title: "La monja jove" [translation of: Die junge Nonne | Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!]
  • El sol ja s’enfonsa més profundament; title: "Vermellor del capvespre" [translation of: Abendröte | Tiefer sinket schon die Sonne]
  • Per què no haig de ballar?; title: "La papallona" [translation of: Der Schmetterling | Wie soll ich nicht tanzen?]
  • M’agradaria dir que fervent és ell; title: "La noia" [translation of: Das Mädchen | Wie so innig, möcht' ich sagen]
  • Si tan sols pogués ser un ocell; title: "El noi" [translation of: Der Knabe | Wenn ich nur ein Vöglein wäre]
  • La calor joliu em temptava; title: "La rosa" [translation of: Die Rose | Es lockte schöne Wärme]
  • La llum de la lluna; title: "El caminant" [translation of: Der Wanderer | Wie deutlich des Mondes Licht]
  • Quan l’esguard s’enlaira; title: "Les muntanyes" [translation of: Die Berge | Sieht uns der Blick gehoben]
  • Com un cant pur que s’entrellaça a través; title: "El riu" [translation of: Der Fluß | Wie rein Gesang sich windet]
  • Que bonic i joiós; title: "Els ocells" [translation of: Die Vögel | Wie lieblich und fröhlich]
  • Us meravelleu, oh humans, del nostre esclat sagrat?; title: "Les estrelles" [translation of: Die Sterne | Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?]
  • Fresc i suau bufa; title: "Els matossars" [translation of: Die Gebüsche | Es wehet kühl und leise]
  • La flaire del vent de llevant [translation of: Daß sie hier gewesen | Daß der Ostwind Düfte]
  • Tu ets el repòs [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
  • Riure i plorar a tothora [translation of: Lachens und Weinens Grund | Lachen und Weinen | Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde]
  • De nit sonava la dolça tonada [translation of: Don Gayseros II | Nächtens klang die süße Laute]
  • Al cel, de bon hora al matí [translation of: Don Gayseros III | An dem jungen Morgenhimmel]
  • Jo vinc de la muntanya [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Ich komme vom Gebirge her]
  • Tots els meus afanys, tota la meva vida [translation of: Als ich Sie erröthen sah | All mein Wirken, all mein Leben]
  • Com volen els núvols tan foscos i feixucs; title: "Minona o el missatge de l’alà" [translation of: Minona oder die Kunde der Dogge | Minona | Wie treiben die Wolken so finster und schwer]
  • Ah, com ressona allà tan adorable; title: "El crit de la guatlla" [translation of: Der Wachtelschlag | Ach! wie schallt's dorten so lieblich hervor]
  • El meu treball d’artesà va a parar arreu al món; title: "La cançó del fuster" [translation of: Tischlerlied | Mein Handwerk geht durch alle Welt]
  • Alt i ferri, des de temps immemorial; title: "Adelwold i Emma" [translation of: Adelwold und Emma | Möcht' es meinem Wunsch gelingen]
  • Els joiosos camps reviscolats de nou; title: "Cançó del matí" [translation of: Morgenlied | Die frohe neu belebte Flur]
  • Suau brilla el sol del capvespre; title: "Cançó del capvespre" [translation of: Abendlied | Sanft glänzt die Abendsonne]
  • No restaré gaire temps aquí; title: "Conhort" [translation of: Trost | Nimmer lange weil' ich hier]
  • Un pare va morir per la mà del seu fill; title: "El parricida" [translation of: Der Vatermörder | Ein Vater starb von Sohnes Hand]
  • Vigorós, trota sense pausa ni repòs; title: "Damunt el Bruck" [translation of: Auf der Bruck | Frisch trabe sonder Ruh' und Rast]
  • Oh cor, estigues finalment tranquil! [translation of: Am 23sten Januar 1816 | An mein Herz | O Herz, sey endlich stille!]
  • Estic allunyat de tot repòs [translation of: Am 17ten Januar 1817 | Ich bin von aller Ruh geschieden]
  • Camino per muntanyes i valls [translation of: Im Walde hinter Falkenhagen | Ich wandre über Berg und Thal]
  • Petites estrelles, al cel silencioses [translation of: Am 28sten April 1814 | Der liebliche Stern | Ihr Sternlein, still in der Höhe]
  • Oh, com la meva jove vida penetra [translation of: Am 1sten April 1815 | Lebensmut | O wie dringt das junge Leben]
  • Sec tranquil•lament al pendís del tossal [translation of: Am 31sten März 1815 | Der Liebe Freud' und Leid | Still sitz' ich an des Hügels Hang]
  • La meva pau ha marxat [translation of: Sehnsucht | Meine Ruh' ist dahin]
  • El sol s’enfonsa en el mar profund; title: "Alinda" [translation of: Alinde | Die Sonne sinkt ins tiefe Meer]
  • Sol regi del matí; title: "Al sol" [translation of: An die Sonne | Königliche Morgensonne]
  • La mare va i ve per les seves cambres; title: "Cançó" [translation of: Lied | Mutter geht durch ihre Kammern]
  • Un pastor seia damunt l’herba verda [translation of: Schäfer und Reiter | Der Schäfer und der Reiter | Ein Schäfer saß im Grünen]
  • Don Gayseros, Don Gayseros; title: "Don Gayseros I" [translation of: Don Gayseros I | Don Gayseros, Don Gayseros]
  • L’eco de les campanes del vespre vibra; title: "El capvespre de tardor" [translation of: Der Herbstabend | Abendglocken-Halle zittern]
  • Arreu on em trobo; title: "A la que és lluny" [translation of: Der Entfernten | Wohl denk' ich allenthalben]
  • Vers el país de la calma! [translation of: Lied | Ins stille Land | Ins stille Land!]
  • L’ofici de pescador [translation of: Fischerlied | Das Fischergewerbe]
  • Treballadors i valents; title: "Cançó dels llauradors" [translation of: Pflügerlied | Arbeitsam und wacker]
  • Oh! Quan els teus llavis em toquen [translation of: An Myrtil | Heimliches Lieben | Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren]
  • Els boscos s’han acolorit [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
  • Creadora de sons inspiradors! [translation of: Gesang an die Harmonie | Schöpferinn beseelter Töne!]
  • Amb suaus sons d’arpa [translation of: Die Wehmuth | Mit leisen Harfentönen]
  • Toca encara una altra vegada, oh arpa [translation of: Abschied von der Harfe | Noch einmal tön', o Harfe]
  • Joia, que al començament de la primavera; title: "La joia dels anys d’infantesa" [translation of: Freude der Kinderjahre | Freude, die in frühem Lenze]
  • És una noia, que del matí al vespre; title: "La imatge" [translation of: Das Bild | Ein Mädchen ist's, das früh und spät]
  • En la seva vestimenta resplendent; title: "Déu, a la primavera" [translation of: Gott im Frühlinge | In seinem schimmernden Gewand]
  • Vine, i abaixa les teves velades ales; title: "A la son" [translation of: An den Schlaf | Komm, und senke die umflorten Schwingen]
  • Per què t’angoixes? Estigues tranquil•la, ànima meva! [translation of: Der gute Hirte | Der gute Hirt | Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!]
  • Tu no ens trasbalses, oh nit!; title: "La nit" [translation of: Die Nacht | Du verstörst uns nicht, o Nacht!]
  • La vivor s’ha esvanit de les meves galtes; title: "A Cloe" [translation of: An Chloen | Die Munterkeit ist meinen Wangen]
  • Afrodita, com la meva Fil•lis; title: "Els déus de l'amor" [translation of: Die Liebesgötter | Cypris, meiner Phyllis gleich]
  • Un silenci de mort cobreix la vall; title: "A la mitjanit" [translation of: In der Mitternacht | Todesstille deckt das Thal]
  • Allà on, a la tranquil•la fageda; title: "El dol de l'amor" [translation of: Trauer der Liebe | Wo die Taub' in stillen Buchen]
  • Amb les flames més pures de l’amor; title: "A Cloe" [translation of: An Chloen | Bey der Liebe reinsten Flammen]
  • Us vull cantar, en una antiga tonada; title: "Cançó de noces" [translation of: Hochzeit-Lied | Will singen Euch, im alten Ton]
  • Al temps de primavera, un home caminava; title: "La perla" [translation of: Die Perle | Es gieng ein Mann zur Frühlingszeit]
  • Aquí damunt d’un tou de sorra calenta [translation of: Hagars Klage in der Wüste Bersaba | Hier am Hügel heissen Sandes]
  • Gentil piano!; title: "Al meu piano" [translation of: An mein Klavier | Sanftes Klavier!]
  • Adéu, tu valent guerrer! [translation of: Todtenmarsch | Grablied auf einen Soldaten | Zieh hin, du braver Krieger, du!]
  • Que formosa ets, tu preciosa aurora; title: "Lilla a l'aurora" [translation of: Lilla an die Morgenröte | Wie schön bist du, du güldne Morgenröte]
  • És tan agradable, tan dolç; title: "Cançó" [translation of: Lied | Es ist so angenehm, so süß]
  • Mort, tu, esglai de la natura!; title: "A la mort" [translation of: An den Tod | Tod, du Schrecken der Natur!]
  • En un clar rierol; title: "La truita" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
  • Qui ets tu, esperit de l’amor; title: "L'esperit de l'amor" [translation of: Geist der Liebe | Wer bist du, Geist der Liebe]
  • He trobat una noia; title: "La troballa" [translation of: Das Finden | Ich hab' ein Mädchen funden]
  • Què és el que omple l’ànima?; title: "Tot sobre l'amor" [translation of: Alles um Liebe | Was ist es, das die Seele füllt?]
  • Completament perdut, completament absort; title: "Homenatge" [translation of: Huldigung | Gar verloren, ganz versunken]
  • Jeia a la verda prada; title: "L'aparició" [translation of: Die Erscheinung | Ich lag auf grünen Matten]
  • A la verneda, a l'avetosa; title: "Il·lusió" [translation of: Die Täuschung | Im Erlenbusch, im Tannenhayn]
  • El capvespre avança; title: "El capvespre" [translation of: Der Abend | Der Abend blüht]
  • Mira com els raigs de la lluna; title: "La nit de lluna" [translation of: Die Mondnacht | Siehe wie die Mondesstrahlen]
  • Una pregona solemnitat; title: "Cant de la nit" [translation of: Nachtgesang | Tiefe Feyer]
  • D’on véns, oh anhel sense nom; title: "Capvespre sota el til·ler" [translation of: Abends unter der Linde | Woher, o namenloses Sehnen]
  • La melangia m’embolcalla; title: "L'anhel" [translation of: Das Sehnen | Wehmuth, die mich hüllt]
  • Els àngels de Déu ploren a ben segur; title: "La resposta de Lluïsa" [translation of: Luisens Antwort | Wohl weinen Gottes Engel]
  • Per què no ets aquí, estimada meva [translation of: An Rosa | Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste]
  • Rosa, penses en mi? Jo penso afectuosament en tu [translation of: An Rosa | Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein]
  • Sol ponent!; title: "Al sol ponent" [translation of: An die untergehende Sonne | Sonne du sinkst!]
  • Que bé em trobo en la foscor!; title: "Les estrelles" [translation of: Die Sterne | Wie wohl ist mir im Dunkeln!]
  • Nit, escolta allò que Ida et confia; title: "Cant de la nit d'Ida" [translation of: Idens Nachtgesang | Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet]
  • El matí floreix; title: "De la part d'Ida" [translation of: Von Ida | Der Morgen blüht]
  • Com esguardes a través del crespó de boira; title: "El cant del cigne d'Ida" [translation of: Idens Schwanenlied | Wie schaust du aus dem Nebelflor]
  • Finalment les portes s’han obert; title: "El cant del cigne" [translation of: Schwangesang | Endlich stehn die Pforten offen]
  • Passa de llarg! Ai, passa de llarg!; title: "La Mort i la donzella" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
  • Mai de la vida suportaré per més temps; title: "El sofrent" [translation of: Der Leidende | Nimmer trag' ich länger]
  • Cava, pala, cava! [translation of: Todtengräberlied | Totengräberlied | Grabe, Spaden, grabe!]
  • El dia de la vida és feixuc i xafogós [translation of: Lied | Des Lebens Tag ist schwer und schwül]
  • En algun lloc d’Itàlia; title: "La monja" [translation of: Die Nonne | Es liebt' in Welschland irgendwo]
  • Dono gràcies a Déu i estic content; title: "Per cantar cada dia" [translation of: Täglich zu singen | Ich danke Gott und freue mich]
  • L’aflicció envolta la meva vida; title: "Plany" [translation of: Klage | Trauer umfließt mein Leben]
  • Tu petita font, tota voltada de verd; title: "A una font" [translation of: An eine Quelle | Du kleine grünumwachsne Quelle]
  • Un mormol sagrat i el so d’una cançó [translation of: An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte | Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston]
  • Ja, en llampants vestits de minyó; title: "L’amor primerenc" [translation of: Die frühe Liebe | Schon im bunten Knabenkleide]
  • La lluna ha sortit [translation of: Abendlied | Der Mond ist aufgegangen]
  • Ell és mort, el que entonava les cançons de maig; title: "A la mort d’un rossinyol" [translation of: Auf den Tod einer Nachtigall | Sie ist dahin, die Maienlieder tönte]
  • Al mig del besllum del reflex de les ones [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • Ai, el meu cor és tan feixuc! [translation of: Lied in der Abwesenheit | Ach, mir ist das Herz so schwer!]
  • Feliç, feliç [translation of: Der Liebende | Beglückt, beglückt]
  • Encisador sona el cant dels ocells [translation of: Minnelied | Holder klingt der Vogelsang]
  • Vaig somiar que era un ocellet [translation of: Der Traum | Ich träumt', ich war ein Vögelein]
  • Sóc feliç, amb un to triomfal [translation of: Ein Lied | Zufriedenheit | Ich bin vergnügt, im Siegeston]
  • Mireu els meus estimats arbres [translation of: Ein Lied vom Reiffen | Das Lied vom Reifen | Seht meine lieben Bäume an]
  • Dolça, sagrada natura; title: "A la natura" [translation of: An die Natur | Süße, heilige Natur]
  • Benvinguda, llum rogenca del matí!; title: "Cançó del matí" [translation of: Morgenlied | Willkommen, rothes Morgenlicht!]
  • Tu que sempre plores per mi; title: "Deure i amor" [translation of: Pflicht und Liebe | Du, der ewig um mich trauert]
  • Dringuen les falçs [translation of: Erntelied | Sicheln schallen]
  • La prada esdevé més verda [translation of: Mailied | Grüner wird die Au]
  • Quan la lluna d’argent llueix a través del matossar [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
  • Avui vull ser feliç, feliç [translation of: Der Frühling. Am ersten Maymorgen | Der Frühling | Heute will ich frölich, frölich seyn]
  • Ell jau i dorm al meu cor [translation of: An die Nachtigall | Er liegt und schläft an meinem Herzen]
  • He trobat un rierol; title: "Dafne al rierol" [translation of: Daphne am Bach | Ich hab ein Bächlein funden]
  • L’aire és blau, la vall és verda [translation of: Frühlingslied | Die Luft ist blau, das Thal ist grün]
  • Tenia tot just setze anys; title: "Phidile" [translation of: Phidile | Ich war erst sechszehn Sommer alt]
  • Que feliç és, a qui el vestit de minyó; title: "El temps de la minyonesa" [translation of: Die Knabenzeit | Wie glücklich, wem das Knabenkleid]
  • Per què esguardes tan lluminosa i clara; title: "A la lluna" [translation of: An den Mond | Was schauest du so hell und klar]
  • No vessis tan fort el ressò ple de tonalitats; title: "Al rossinyol" [translation of: An die Nachtigall | Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder]
  • Deixeu-me! Deixeu-me! Em vull plànyer [translation of: Klage um Aly Bey | Klage um Ali Bey | Laßt mich! laßt mich! ich will klagen]
  • Gran i abrandat de flames roges, el sol; title: "Cançó de capvespre" [translation of: Abendlied | Groß und rothentflammet schwebet]
  • Perquè jo t’he perdut [translation of: Bey dem Grabe Anselmo's | Am Grabe Anselmos | Daß ich dich verlohren habe]
  • Mai t’oblidaré [translation of: Die Laube | Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen]
  • Dorm, dorm, estimat dolç infant; title: "Cançó de bressol" [translation of: Wiegenlied | Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe]
  • Si ja tota la santa nit [translation of: Wenn schon die liebe ganze Nacht]
  • La teva espasa, com és que està vermella de sang?; title: "Una antiga balada escocesa" [translation of: Edward | Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?]
  • La nit és xafogosa i fosca [translation of: Die Nacht | Die Nacht ist dumpfig, und finster]
  • Lorma seia a l'estança d'Aldo [translation of: Lorma sat, in Aldo's hall]
  • Oh, vinga, dieu-me estimats; title: "El noi cec" [translation of: The blind boy | O say! what is that thing call'd light]
  • Entre l'estol de les filles d'Eva; title: "L'amic de les dones" [translation of: Der Weiberfreund | Noch fand von Evens Töchterschaaren]
  • Digues-me què és, Sílvia [translation of: Gesang | Was ist Silvia, saget an]
  • Bacus, panxut príncep del vi [translation of: Song | Come thou Monarch | Come thou Monarch of the Vine]
  • Escolta, escolta, l'alosa en el blau de l'èter! [translation of: Lied | Ständchen | Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau]
  • Per què obres de nou, fill d'Alpin [translation of: Why openest thou afresh the spring of my grief]
  • La pastora a la prada; title: "La pastora a la prada" [translation of: La pastorella al prato | La pastorella al prato]
  • Estic entre les onades al mig del mar; title: "Estic entre les onades" [translation of: Son fra l'onde | Son fra l'onde in mezzo al mare]
  • Pensa que aquest instant; title: "Pensa que aquest instant" [translation of: Pensa, che questo istante | Pensa che questo istante]
  • Pobre infant; title: "Pobre infant" [translation of: Misero pargoletto | Misero pargoletto]
  • Mira com t'adoro encara, ingrat [translation of: Vedi quanto adoro | Vedi quanto t'adoro ancora, ingrato]
  • Vinga, no hi pensem més [translation of: Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen) | Alfin sarai contenta]
  • Ai, jo tremolo! Sento tot el meu pit [translation of: Il traditor deluso (Der getäuschte Verräter) | Ahimè, qual forza ignota]
  • De vosaltres, estimats ulls [translation of: Da voi, cari lumi | Da voi, cari lumi]
  • No t’acostis al sepulcre [translation of: Non t'accostare all'urna | Non t'accostare all'Urna]
  • Guaita que blanca és la lluna! [translation of: Guarda che bianca luna | Guarda che bianca luna!]
  • D’aquell rostre he après; title: "D’aquell rostre he après" [translation of: Da quel sembiante appresi | Da quel sembiante appresi]
  • Amor meu, recorda [translation of: Mio ben ricordati | Mio ben, ricordati]
  • Apol•lo, si encara és viu el bell desig [translation of: Apollo, s'ancor vive il bel desio]
  • Sol i pensiu, els camps més deserts [translation of: Solo e pensoso | Solo e pensoso i più deserti campi]
  • Ara que el cel i la terra i el vent callen [translation of: Or ch'el ciel e la terra e'l vento tace | Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace]
  • Sigues dolç, com la seva ànima; title: "Serenata de capvespre. A Lina" [translation of: Abendständchen. An Lina | Sey sanft, wie ihre Seele]
  • Allà dalt giren els grans; title: "Els mons de les estrelles" [translation of: Svésdishzhe | Tukej gori se nesnáni]
  • Oh Senyor! Per quant de temps em vols oblidar completament?; title: "Salm XIII" [translation of: Psalm XIII | Der 13. Psalm | Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?]
  • Com s’enlaira el cor, quan pensa en tu; title: "A l'Infinit" [translation of: Dem Unendlichen | Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich]
  • No ploris, tu a qui efusivament estimo [translation of: Selma und Selmar | Selmar und Selma | Weine du nicht, o die ich innig liebe]
  • Temps, emissari de les millors joies [translation of: An Sie | Zeit, Verkündigerin der besten Freuden]
  • La teva dolça imatge, Edone [translation of: Edone | Dein süßes Bild, Edone]
  • Sóc una noia alemanya!; title: "Cançó patriòtica" [translation of: Vaterlandslied | Ich bin ein deutsches Mädchen!]
  • Ah, allà arriba ell amarat de suor i sang dels romans; title: "Hermann i Thusnelda" [translation of: Hermann und Thusnelda | Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute]
  • Benvinguda, oh lluna argentada [translation of: Die frühen Gräber | Die frühen Gräber | Willkommen, o silberner Mond]
  • Quan ara el besllum de la lluna davalla; title: "La nit d'estiu" [translation of: Die Sommernacht | Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab]
  • Camps, boscos, valls i muntanyes canten la seva lloança; title: "Les constel·lacions" [translation of: Die Gestirne | Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg]
  • Cors que s'enlairen vers el cel [translation of: An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang | Herzen, die gen Himmel sich erheben]
  • Cap besllum de roses il•lumina el dia que se'n va a reposar! [translation of: Erinnerung | Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!]
  • La Laura prega! Arpes angèliques fan ressonar; title: "La dona pregant" [translation of: Die Betende | Laura betet! Engelharfen hallen]
  • Encara poses la teva pàl•lida, afligida galta [translation of: Trost an Elisa | Trost. An Elisa | Lehnst du deine bleichgehärmte Wange]
  • Salve! Aquesta és la darrera llàgrima; title: "La dona morent" [translation of: Die Sterbende | Heil! dies ist die letzte Zähre]
  • Quan un dia aconsegueixi el meu objectiu [translation of: Die Vollendung | Wenn ich einst das Ziel errungen habe]
  • Dia celestial! Quan des de l'esguard de Laura; title: "Encís" [translation of: Entzückung | Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken]
  • Núvols de capvespre suren lluminosos; title: "La veu de l'amor" [translation of: Stimme der Liebe | Abendgewölke schweben hell]
  • Jo penso en tu [translation of: Andenken | Ich denke dein]
  • A la riba del llac, a les nits tèbies de lluna plena [translation of: Erinnerungen | Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten]
  • La cambra de taulons de fusta [translation of: Der Geistertanz | Die bretterne Kammer]
  • El capvespre envela els camps i els boscos; title: "L'esperit de l'amor" [translation of: Geist der Liebe | Der Abend schleiert Flur und Hain]
  • A través dels avets del tossal, a través dels verns del rierol; title: "La cançó de l'amor" [translation of: Lied der Liebe | Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach]
  • La lluïssor del capvespre; title: "La proximitat dels esperits" [translation of: Geisternähe | Der Dämmrung Schein]
  • El tossal dels avets es tenyeix de porpra; title: "El capvespre" [translation of: Der Abend | Purpur malt die Tannenhügel]
  • Quan els meus ulls dolçament encisats veuen; title: "La terra" [translation of: Die Erde | Wenn sanft entzückt mein Auge sieht]
  • Germans! Les noies; title: "Cançó de banquet" [translation of: Skolie | Mädchen entsiegelten]
  • Amics, dels qui llurs sepulcres són ja recoberts de molsa!; title: "Les ombres" [translation of: Die Schatten | Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!]
  • En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument [translation of: Todtenkranz für ein Kind | Totenkranz für ein Kind | Sanft wehn, im Hauch der Abendluft]
  • El sol surt, el sol es pon; title: "Plany" [translation of: Klage | Die Sonne steigt, die Sonne sinkt]
  • Mai, mai et podria confessar; title: "Juli a Theone" [translation of: Julius an Theone | Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen]
  • Com em puc plànyer [translation of: Schwanenlied | Wie klag' ich's aus]
  • Vincleu-vos cap a baix des dels vostres núvols [translation of: Ossians Lied nach dem Falle Nathos | Beugt euch aus euern Wolken nieder]
  • El meu estimat és un fill del tossal [translation of: Shilric und Vinvela | Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels]
  • Sec a la font molsosa [translation of: Cronnan | Ich sitz bey der moosigten Quelle]
  • La pàl•lida i freda lluna s'enlairava a llevant [translation of: Loda's Gespenst | Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten]
  • La donzella d'Inistore [translation of: Das Mädchen von Inistore | Mädchen Inistores]
  • Reposa guerrer! La guerra s'ha acabat [translation of: Sang | Raste, Krieger! Krieg ist aus | Raste Krieger! Krieg ist aus]
  • Caçador, reposa de la cacera! [translation of: Song continued | Huntsman, rest! thy chase is done]
  • Ave Maria! Verge benigna [translation of: Hymne an die Jungfrau | Ave Maria | Ave Maria! Jungfrau mild]
  • Aviat es farà de nit, aleshores m'estiraré per reposar [translation of: Sang | Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh']
  • El meu cavall està cansat de ser a la quadra; title: "Cançó del caçador presoner" [translation of: Lied des gefangenen Jägers | Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht]
  • Si estiguessis amb mi a la vall de la vida; title: "La cançó d’Anne Lyle" [translation of: Lied der Anne Lyle | Wär'st Du bei mir im Lebensthal']
  • Grans i nombroses gestes realitzà el cavaller [translation of: Des Kreuzfahrers Rückkehr | Großer Thaten that der Ritter]
  • El meu camí em porta al llarg de moltes milles [translation of: Gesang der Norna | Mich führt mein Weg wohl meilenlang]
  • Dorm tan dolçament, l'esguard de la mare està pendent; title: "El nen al bressol" [translation of: Der Knabe in der Wiege | Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen]
  • Quan camino pels boscos i els camps [translation of: Wehmuth | Wehmut | Wenn ich durch Wald und Fluren geh]
  • Et saludo silenci sagrat [translation of: Auf dem Kirchhofe | Auf einen Kirchhof | Sey gegrüßt geweihte Stille]
  • El pescador es repenja a l'arcada del pont; title: "Reflex" [translation of: Widerschein | Fischer harrt am Brückenbogen]
  • Aquí baix hi ha un cavaller [translation of: Das Fräulein | Hier unten steht ein Ritter]
  • En el joc de les ones del llac; title: "A la vora del llac" [translation of: Am See | In des Sees Wogenspiele]
  • A la llum de la lluna; title: "Salutacions de la germana" [translation of: Schwestergruß | Im Mondenschein]
  • Els raigs del sol; title: "Al bosc" [translation of: Im Haine | Sonnenstrahlen]
  • Un oreig xafogós bufa cap aquí; title: "Estimada Minna" [translation of: Lieb Minna. Romanze. | Lieb Minna | Schwüler Hauch weht mir herüber]
  • Pare, dóna'm aquesta hora; title: "Cançó per a l'onomàstica" [translation of: Namenstagslied | Vater, schenk' mir diese Stunde]
  • Quan bramula la tempesta de la dissort; title: "Consol en el cant" [translation of: Trost im Liede | Braust des Unglücks Sturm empor]
  • A l'hora solemne de la mort; title: "Música de morts" [translation of: Todesmusik | In des Todes Feierstunde]
  • Flor de neu, oh flor de neu; title: "Viola" [translation of: Viola | Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein!]
  • Al pescador no l'escometen preocupacions; title: "La cançó del pescador" [translation of: Fischerweise | Den Fischer fechten Sorgen]
  • Tota la meva felicitat, trenqueu-la a trossos; title: "Els béns del joglar" [translation of: Des Sängers Habe | Schlagt mein ganzes Glück in Splitter]
  • No estiguis tan trist i pàl•lid; title: "Cançó de l'enterramorts" [translation of: Todtengräber-Weise | Nicht so düster und so bleich]
  • Digues, qui t'ensenya aquestes cançons [translation of: Geheimniß | Geheimnis | Sag an, wer lehrt dich Lieder]
  • Doneu-me l'esplet de la solitud.”; title: "Solitud" [translation of: Einsamkeit | Gib mir die Fülle der Einsamkeit!]
  • A les flors hi pampalluguegen perles; title: "Després d'una tempesta" [translation of: Nach einem Gewitter | Auf den Blumen flimmern Perlen]
  • Sí, tesa l'arc per matar-me; title: "A l'enutjada Diana" [translation of: Der zürnenden Diana | Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten]
  • (Recitatiu); title: "Epístola "Al Sr. Josef von Spaun, assessor a Linz”" [translation of: Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz | Und nimmer schreibst du?]
  • En la llum somorta s'esvaneixen ja les muntanyes [translation of: Treubruch | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
  • Adéu, estimat amic!; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Lebe wohl! du lieber Freund!]
  • Vaig a la deriva pel mar de la vida; title: "Món benaurat" [translation of: Selige Welt | Ich treibe auf des Lebens Meer]
  • Al fons de la terra reposa una vella llei; title: "El desig del cercador de tresors" [translation of: Schatzgräbers Begehr | In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz]
  • Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga [translation of: Jägers Liebeslied | Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst]
  • Allà, una muntanya es dreça per damunt dels núvols; title: "Senzillesa" [translation of: Genügsamkeit | Dort raget ein Berg aus den Wolken her]
  • La meva vida rodola endavant tot rondinant; title: "El riu" [translation of: Der Strom | Mein Leben wälzt sich murrend fort]
  • Germana, baixa’m l’arpa; title: "El joglar" [translation of: Der Liedler | Gib, Schwester, mir die Harf' herab]
  • Des d’una alta torre una donzella esguardava; title: "Balada" [translation of: Ballade | Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm]
  • L’infant jau als braços del seu pare; title: "El pare amb el fill" [translation of: Der Vater mit dem Kind | Dem Vater liegt das Kind im Arm]
  • El sol s’amaga, oh si jo pogués marxar amb ell; title: "El jovencell i la mort" [translation of: Der Jüngling und der Tod | Die Sonne sinkt, o könnt' ich mit ihr scheiden!]
  • Un jovencell dalt d'un tossal; title: "El jovencell al tossal" [translation of: Der Jüngling auf dem Hügel | Ein Jüngling auf dem Hügel]
  • La pau sigui amb vosaltres!" Això fou la teva benedicció de comiat; title: "Pax vobiscum" [translation of: Pax vobiscum | Der Friede sey mit euch!das war dein Abschiedssegen]
  • Les onades a la costa s'acreixen; title: "La cançó de comiat del mariner" [translation of: Schiffers Scheidelied | Die Wogen am Gestade schwellen]
  • Sóc un pelegrí en aquesta terra; title: "El cant del pelegrí" [translation of: Pilgerweise | Ich bin ein Waller auf der Erde]
  • Acabes de trencar la freda crosta; title: "Al costat del rierol a primavera" [translation of: Am Bache | Du brachst sie nun die kalte Rinde]
  • Oh tu, art encisador, en quantes hores tristes; title: "A la música" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • Qui gosa,/ qui vol fer malbé la meva lira; title: "El bard enutjat" [translation of: Der zürnende Barde | Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's]
  • Quan sec a l’herba a la vora del llac d’aigües calmes; title: "A la vora del llac" [translation of: Am See | Sitz' ich im Gras am glatten See]
  • Has vist la Liane?”; title: "Liane" [translation of: Liane | Hast du Lianen nicht geseh'n?]
  • Adés el capvespre enrogeix la vall; title: "Cançó de vesprada de la princesa" [translation of: Abendlied der Fürstin | Der Abend röthet nun das Thal]
  • A prop dels núvols, els cants de l’alosa; title: "Deler" [translation of: Sehnsucht | Der Lerche wolkennahe Lieder]
  • El bosc invoca, el riu crida; title: "Cançó de bressol" [translation of: Schlaflied | Es mahnt der Wald, es ruft der Strom]
  • Em sembla com si la meva vida; title: "Al riu" [translation of: Am Strome | Ist mir's doch, als sey mein Leben]
  • Aquí, al litoral de Tàurida, no hi creix; title: "Ifigènia" [translation of: Iphigenia | Blüht denn hier an Tauris Strande]
  • Éssers divins, celebrem una festa!”; title: "La fugida d'Urània" [translation of: Uraniens Flucht | Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!]
  • El jovencell sospira damunt el mar verdós; title: "Atis" [translation of: Atys | Der Knabe seufzt übers grüne Meer]
  • Trist i feliç alhora; title: "El llac Erlaf" [translation of: Am Erlaf-See | Mir ist so wohl, so weh]
  • Somien els núvols [translation of: Beym Winde | Beim Winde | Es träumen die Wolken]
  • A les nits de lluna; title: "Les nits estelades" [translation of: Sternennächte | In Mond erhellten Nächten]
  • Amaga’t, oh sol; title: "Desenllaç" [translation of: Auflösung | Verbirg dich, Sonne]
  • Va donar la vida per la pàtria; title: "Cançó d'enterrament" [translation of: Grablied | Er fiel den Tod für's Vaterland]
  • Jo sé ben bé el que diuen els joncs [translation of: Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt]
  • Oh vida serena!; title: "La victòria" [translation of: Der Sieg | O unbewölktes Leben!]
  • La barca retruny, els xiprers xiuxiuegen; title: "Viatge a Hades" [translation of: Fahrt zum Hades | Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern]
  • Al bosc, al bosc, enterreu-me allà; title: "Als meus amics" [translation of: An die Freunde | Im Wald, im Wald da grabt mich ein]
  • En el fred, aspre nord [translation of: Aus Heliopolis | Im kalten, rauhen Norden]
  • Roques amuntegades damunt roques [translation of: Im Hochgebirge | Aus Heliopolis II | Fels auf Felsen hingewälzet]
  • Al seu tron daurat; title: "La fi del cant" [translation of: Liedesend | Auf seinem goldnen Throne]
  • Onegeu brunzint, harmonies; title: "Al ponx" [translation of: Zum Punsche | Woget brausend, Harmonieen]
  • A l’alta carena de les muntanyes [translation of: Alpenjäger | Die Wunderkapelle | Auf hohem Bergesrücken]
  • Oh torre! Per la meva dolença; title: "El pastor" [translation of: Der Hirt | Du Thurm! zu meinem Leide]
  • Vers el Danubi, vers la ciutat imperial; title: "Camí de tornada" [translation of: Rückweg | Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt]
  • La canya fa estrebades, l’esquer oscil•la; title: "Com l’Ulfru pesca" [translation of: Wie Ulfru fischt | Der Angel zuckt, die Ruthe bebt]
  • Damunt el nivell; title: "Al Danubi" [translation of: Auf der Donau | Auf der Wellen Spiegel]
  • Durant tot el dia només puc parlar una sola vegada; title: "Mèmnon" [translation of: Memnon | Den Tag hindurch nur einmahl mag ich sprechen]
  • L’home que és just sense coerció; title: "Fragment d’Èsquil" [translation of: Fragment aus dem Aischylos | So wird der Mann, der sonder Zwang]
  • Cap on vas, oh Hèlios? Cap on? En les aigües fresquívoles; title: "Enfonsament voluntari" [translation of: Freywilliges Versinken | Freiwilliges Versinken | Wohin, o Helios? in Fluthen]
  • Als meus peus rompen les teves onades; title: "Orestes absolt" [translation of: Der entsühnte Orest | Zu meinen Füßen wiegst du dich]
  • És aquesta la Tàurida, on Pythia; title: "Orestes a Tàurida" [translation of: Der landende Orest | Orest | Dieses Tauris? wo der Eumeniden]
  • Sec aquí sense el meu arc; title: "Filoctetes" [translation of: Philoktet | Da sitz' ich ohne Bogen]
  • El vell amor mai s’oblida; title: "El vell amor mai s’oblida" [translation of: Alte Liebe rostet nie | Alte Liebe rostet nie]
  • Dioscures, estrelles bessones [translation of: Schiffers Nachtlied | Lied eines Schiffers an die Dioskuren | Dioskuren, Zwillingsterne]
  • La lluna i les estrelles dansen [translation of: Gondelfahrer | Es tanzen Mond und Sterne]
  • A Aquisgrà, en la seva esplendor imperial; title: "El comte d’Habsburg" [translation of: Der Graf von Habsburg | Zu Aachen in seiner Kaiserpracht]
  • Sento el portaló que es mou?; title: "L’esperada" [translation of: Die Erwartung | Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?]
  • Benvingut, formós jovencell! [translation of: An den Frühling | An den Frühling | Willkommen schöner Jüngling!]
  • Oh món formós, on ets? Torna de nou; title: "Els déus de Grècia" [translation of: Strophe aus 'Die Götter Griechenlands' | Da ihr noch die schöne Welt regieret]
  • Ha vingut l’encisadora primavera?; title: "El plany de Ceres" [translation of: Klage der Ceres | Ist der holde Lenz erschienen?]
  • On sóc i on he anat [translation of: Thekla: Eine Geisterstimme | Wo ich sei, und wo mich hingewendet]
  • Es desperten ventijols suaus [translation of: Frühlingsglaube | Frühlingsglaube | Die linden Lüfte sind erwacht]
  • Oh font que rages silenciosa! Pollancres que onegeu i xiuxiuegeu; title: "El jovencell a la font" [translation of: Der Jüngling an der Quelle | Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln]
  • Aboca, estimada lluna, aboca el teu llampurneig argentat; title: "A la lluna" [translation of: An den Mond | Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer]
  • Més fluixet, més fluixet, petit llaüt [translation of: An die Laute | Leiser, leiser, kleine Laute]
  • L’amor ha mentit [translation of: Die Liebe hat gelogen | Die Liebe hat gelogen]
  • Quan damunt les muntanyes s’escampa la boira; title: "Nocturn" [translation of: Nachtstück | Wann über Berge sich der Nebel breitet]
  • Per què restes tot sol al cel; title: "L’estel del capvespre" [translation of: Abendstern | Was weilst du einsam an dem Himmel]
  • Enmig de vents i tempestes navego per el riu; title: "El barquer" [translation of: Der Schiffer | Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß]
  • Nit sagrada, tu davalles [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • Quan els meus grills canten; title: "El solitari" [translation of: Der Einsame | Wann meine Grillen schwirren]
  • Xiula el vent [translation of: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. | Über Wildemann | Die Winde sausen]
  • La lluna plena resplendeix al cim de les muntanyes [translation of: Ariette | Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n]
  • La vidriera es glaça, el vent és aspriu; title: "Nostàlgia" [translation of: Sehnsucht | Die Scheibe friert, der Wind ist rauh]
  • Us en anireu per; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Über die Berge]
  • Ella no em pogué dir la més mínima paraula; title: "El secret" [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimnis | Sie konnte mir kein Wörtchen sagen]
  • Amb una lluïssor somorta, la lluna [translation of: Eine Leichenphantasie | Mit erstorbnem Scheinen]
  • Damon s’apropà a Dionís, el tirà; title: "L’ostatge" [translation of: Die Bürgschaft | Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich]
  • Hèctor vol deixar-me per sempre; title: "El comiat d’Hèctor" [translation of: Hektors Abschied | Will sich Hektor ewig von mir wenden]
  • Bell com un àngel, ple de les delícies del Valhalla; title: "Amalia" [translation of: Amalia | Schön wie Engel voll Walhallas Wonne]
  • La roureda brunzeix, passen els núvols [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Der Eichwald brauset]
  • Tot just era a la primavera de la vida; title: "El pelegrí " [translation of: Der Pilgrim | Noch in meines Lebens Lenze]
  • Cavaller, un fidel amor fraternal; title: "El cavaller Toggenburg" [translation of: Ritter Toggenburg | Ritter, treue Schwesterliebe]
  • En una vall, a casa d’uns pobres pastors; title: "La noia de l’estranger" [translation of: Das Mädchen aus der Fremde | Das Mädchen aus der Fremde | In einem Thal bei armen Hirten]
  • Lluny, en la gris i boirosa distància [translation of: An Emma | Weit in nebelgrauer Ferne]
  • Bé que perleja el vi purpuri en les copes [translation of: Die vier Weltalter | Wohl perlet im Glase der purpurne Wein]
  • Els homes parlen i somien molt [translation of: Hoffnung | Es reden und träumen die Menschen viel]
  • Què vol dir tot aquest enrenou? [translation of: Ostwind | Suleika | Was bedeutet die Bewegung?]
  • Ai, per les teves humides ales [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
  • Portat per damunt valls i rius; title: "A Mignon" [translation of: An Mignon | Über Thal und Fluß getragen]
  • No em diguis de parlar, digues-me de callar [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
  • Deixeu-me aparèixer fins que així esdevingui [translation of: Mignon | So lasst mich scheinen | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
  • Quan jo filava tranquil·la i en silenci; title: "La filadora" [translation of: Die Spinnerin | Als ich still und ruhig spann]
  • Un esguard dels teus ulls en els meus [translation of: Die Liebende schreibt | Ein Blick von deinen Augen in die meinen]
  • Allà dalt, a aquella muntanya [translation of: Schäfers Klagelied | Schäfers Klagelied | Da droben auf jenem Berge]
  • Qui és que cavalca tan tard per la nit i el vent? [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Fes que el treball d’aquest dia, de les meves mans; title: "Esperança" [translation of: Hoffnung | Schaff', das Tagwerk meiner Hände]
  • Fluïu, benamades cançons; title: "Al riu" [translation of: Am Flusse | Verfließet, vielgeliebte Lieder]
  • El dic es trenca, el camp bramula; title: "Joanna Sebus" [translation of: Johanna Sebus | Der Damm zerreißt, das Feld erbraust]
  • Així, t’he perdut veritablement?; title: "A la allunyada" [translation of: An die Entfernte | So hab ich wirklich dich verloren]
  • Què atrau el meu cor d’aquesta manera? [translation of: Sehnsucht | Was zieht mir das Herz so?]
  • Dels esguards de la meva estimada [translation of: Geheimes | Über meines Liebchens Äugeln]
  • La meva veïna és; title: "L’aprenent d’orfebre" [translation of: Der Goldschmiedsgesell | Es ist doch meine Nachbarin]
  • Voldria ser un peix [translation of: Liebhaber in allen Gestalten | Ich wollt' ich wär' ein Fisch]
  • Vagarejant per camps i boscatges; title: "El fill de les muses" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
  • Què sento a fora davant el portal [translation of: Der Sänger | Der Sänger | Was hör' ich draußen vor dem Thor]
  • Ai, qui em retornarà els dies meravellosos [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
  • D’esquitllada, vaig per el camp, silenciós i feréstec [translation of: Jägers Abendlied | Jägers Abendlied | Im Felde schleich' ich still und wild]
  • M’agafa de vegades, no sé com; title: "Cançó de taula" [translation of: Tischlied | Mich ergreift, ich weiß nicht wie]
  • Qui gosa, cavaller o escuder; title: "El capbussador" [translation of: Der Taucher | Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp]
  • No vols tenir cura de l’anyell?; title: "El caçador dels Alps" [translation of: Der Alpenjäger | Willst du nicht das Lämmlein hüten?]
  • El noi seia prop de la font; title: "El jovencell al rierol" [translation of: Der Jüngling am Bache | Der Jüngling am Bache | An der Quelle saß der Knabe]
  • Fresc, alena el vivaç hàlit del matí [translation of: Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch | Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch]
  • Quan els teus dits senyoregen les tecles; title: "Laura al piano" [translation of: Laura am Klavier | Wenn dein Finger durch die Saiten meistert]
  • No, no lluitaré més en aquest combat; title: "El combat" [translation of: Der Kampf | Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen]
  • Laura, em sembla que suro per damunt d’aquest món [translation of: Die seeligen Augenblike an Laura | Laura, über diese Welt zu flüchten]
  • Mai, creieu-me, els déus no s’apareixen; title: "Ditirambe" [translation of: Dithyrambe | Nimmer, das glaubt mir]
  • Bramula el vent [translation of: Herbst | Es rauschen die Winde]
  • Un joiós coratge de viure; title: "El coratge de viure" [translation of: Lebensmuth | Fröhlicher Lebensmuth]
  • Rep les darreres besades de comiat; title: "En el corrent de les aigües" [translation of: Auf dem Strom | Nimm die letzten Abschiedsküsse]
  • Les aigües fressejaven, les aigües creixien; title: "El pescador" [translation of: Der Fischer | Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll]
  • Omple de nou la malesa i les valls [translation of: An den Mond | Füllest wieder Busch und Thal]
  • A dalt de l’antiga torre s’està [translation of: Geistes-Gruß | Geistesgruß | Hoch auf dem alten Thurme steht]
  • A Thule hi havia un rei [translation of: Der König in Thule | Der König in Thule | Es war ein König in Thule]
  • Amb la butxaca buida i el cor malalt; title: "El cercador de tresors" [translation of: Der Schatzgräber | Arm am Beutel, krank am Herzen]
  • Mahadeva, el senyor déu de la terra; title: "El déu i la baiadera" [translation of: Der Gott und die Bajadere | Mahadöh, der Herr der Erde]
  • En tots els bons moments; title: "Cançó de germanor" [translation of: Bundeslied | In allen guten Stunden]
  • El que s’abandona a la soledat [translation of: Harfenspieler | Wer sich der Einsamkeit ergibt | Wer sich der Einsamkeit ergibt]
  • Qui mai ha menjat el seu pa amb llàgrimes [translation of: Harfenspieler | Wer nie sein Brot mit Tränen aß | Wer nie sein Brod mit Thränen aß]
  • Vull anar d’esquitllada de porta en porta [translation of: Harfenspieler | An die Türen will ich schleichen | An die Thüren will ich schleichen]
  • Mireu la font del rocam; title: "La cançó de Mahoma" [translation of: Mahomets Gesang | Seht den Felsenquell]
  • A la claror del matí; title: "Ganimedes" [translation of: Ganymed | Wie im Morgenglanze]
  • Apressa’t, Cronos!; title: "Al postilló Cronos" [translation of: An Schwager Kronos | Spude dich, Kronos!]
  • Quan l’ancià [translation of: Gränzen der Menschheit | Grenzen der Menschheit | Wenn der uralte]
  • Cobreix el teu cel, Zeus; title: "Prometeu" [translation of: Prometheus | Bedecke deinen Himmel, Zeus]
  • Tu que ets del cel [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
  • Damunt tots els cims [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • Penso en tu, quan veig el besllum del sol [translation of: Nähe des Geliebten | Nähe des Geliebten | Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer]
  • Plena de joia [translation of: Freudvoll und leidvoll | Freudvoll/ Und leidvoll]
  • He perdut l’assossec [translation of: Gretchen am Spinnrade | Meine Ruh' ist hin]
  • Ai, inclina [translation of: Ach neige, du Schmerzenreiche | Ach neige,/ Du Schmerzenreiche]
  • Senyor Jesucrist, Rei de la glòria; title: "Ofertori" [translation of: Offertorium | Domine Iesu Christe, Rex gloriæ]
  • Aleshores Abraham s’aixecà, estellà la fusta i marxà [translation of: The parable of the Old Man and the Young | So Abram rose, and clave the wood, and went]
  • Sant, sant, sant [translation of: Sanctus | Sanctus, sanctus, sanctus]
  • Beneït el qui ve en nom del Senyor [translation of: Benedictus | Benedictus qui venit in nomine Domini]
  • Després de l’esclat de llampecs a llevant [translation of: The end | After the blast of lightning from the East]
  • Un sempre resta on les carreteres bombardejades es bifurquen [translation of: At a Calvary near the Ancre | One ever hangs where shelled roads part]
  • Anyell de Déu [translation of: Agnus dei | Agnus Dei]
  • Em semblà que m’havia escapat de la batalla [translation of: It seems that out of battle I escaped]
  • Allibereu-me, Senyor [translation of: Libera me, Domine | Libera me, Domine]
  • Que els àngels t'acompanyin al paradís [translation of: In paradisum deducant te angeli]
  • Corre un rastre de sang [translation of: Lied des James Monmouth | Lied des Monmouth | Es zieht sich eine blutige Spur]
  • És certament el designi de Déu [translation of: Volkslied | Es ist bestimmt in Gottes Rath]
  • Antigament hi havia un castell tan alt i majestuós; title: "La maledicció del trobador" [translation of: Des Sängers Fluch | Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr]
  • No trobareu cap rimaire [translation of: Lied des Unmuts | Keinen Reimer wird man finden]
  • A mitjanit plorava i sanglotava [translation of: Schlechter Trost | Mitternachts weint' und schluchzt' ich]
  • Escolteu la cançó ben dolça [translation of: Écoutez la chanson bien douce | Écoutez la chanson bien douce]
  • Bon cavaller emmascarat que cavalca en silenci [translation of: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence | Bon chevalier masqué qui chevauche en silence]
  • La nit era tranquil·la i tenebrosa; a penes [translation of: Nocturne | La nuit était tranquille et ténébreuse; à peine]
  • Amor meu d’antany, te’n recordes? [translation of: Amour d'antan | Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?]
  • Els nostres estimats viaranys refloriran; title: "Primavera trista" [translation of: Printemps triste | Nos sentiers aimés s'en vont refleurir]
  • Els nostres records, totes aquestes coses; title: "Els nostres records" [translation of: Nos souvenirs | Nos souvenirs, toutes ces choses]
  • Doneu-los, Senyor, el repòs etern [translation of: In memoriam T. S. Eliot | Requiem aeternam dona ei, Domine]
  • Quines campanes de mort poden tocar per als que moren com el bestiar? [translation of: Anthem for Doomed Youth | What passing-bells for these who die as cattle?]
  • Senyor, tingueu pietat [translation of: Kyrie | Κύριε ελέησον]
  • Dia terrible serà aquell dia [translation of: Dies irae | Dies irae, dies illa]
  • Una cel·la silenciosa [translation of: Stilles Leid | Eine stille Zelle]
  • Era un dia ple del vent de maig; title: "L’abadia de Frauenwörth" [translation of: Frauenwörth | Das war ein Tag voll Maienwind]
  • Vaig portar molts rams de roses del viarany; title: "Rams de roses" [translation of: Rosenzweige | Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade]
  • Oh Irmingard, que formosa ets; title: "Salutacions secretes" [translation of: Heimliche Grüsse | O Irmingard, wie schön bist du]
  • El meu preferit és un til·ler [translation of: Am Strande | Mein Liebling ist ein Lindenbaum]
  • Amb els nostres pescadors, vingué un infant; title: "Veus d’infant" [translation of: Kinderstimmen | Mit unsern Fischern war ein Kind gekommen]
  • Sec al cantell del meu llit; title: "Nit de lluna" [translation of: Mondnacht | Ich lieg' an meines Lagers End']
  • Oh, la resplendent cadena dels Alps; title: "Vagarejant en somnis" [translation of: Wanderträume | O, der Alpen blanke Kette]
  • Ara és ben segur la fi del cant!; title: "Anatema" [translation of: Anathema | Nun ist wohl Sanges Ende!]
  • L’obediència és primordial!; title: "Resignació" [translation of: Ergebung | Gehorchen ist das erste!]
  • Un pescador espera damunt el pont; title: "Reflex" [translation of: Widerschein | Harrt ein Fischer auf der Brücke]
  • Milers d’estrelles resplendeixen; title: "Milers d’estrelles resplendeixen" [translation of: Das Feuerwerk | Viel tausend Sterne prangen | Viel tausend Sterne prangen]
  • De totes les mercaderies; title: "Qui compra déus d’amor?" [translation of: Wer kauft Liebesgötter? | Von allen schönen Waaren]
  • Sí, ho sé, aquest amor fidel; title: "Amor inútil" [translation of: Vergebliche Liebe | Ja, ich weiß es, diese treue Liebe]
  • Espurna de vida, del cel encesa; title: "Transfiguració" [translation of: Verklärung | Lebensfunke, vom Himmel entglüht]
  • Ella saltironejava amb mi a les verdes planades; title: "L’amor per damunt tot encanteri" [translation of: Über allen Zauber Liebe | Sie hüpfte vor mir auf grünem Plan]
  • El so dels corns crida planyívol; title: "Consol" [translation of: Trost | Hörnerklänge rufen klagend]
  • Julianes, julianes!; title: "Julianes" [translation of: Nachtviolen | Nachtviolen, Nachtviolen!]
  • Com la nit amb sagrat tremolor; title: "Desig d’amor" [translation of: Sehnsucht der Liebe | Wie die Nacht mit heil'gem Beben]
  • La flor màgica de la lluna riu; title: "Clar de lluna" [translation of: Vollmondnacht | Mondenschein | Des Mondes Silberblume lacht]
  • Quan en la darrera lluïssor del capvespre [translation of: Lied aus der Ferne | Wann in des Abends letztem Scheine]
  • Oh, que formós és el teu món; title: "Al capvespre " [translation of: Im Abendroth | Im Abendrot | O wie schön ist deine Welt]
  • Elle a passé dans le vent d’automne; title: "La vagabonde"
  • Ella ha passat en el vent de tardor; title: "La vagabunda " [translation of: La vagabonde | Elle a passé dans le vent d’automne]
  • J’écoute la voix de mon rêve; title: "L'abri"
  • Escolto la veu del meu somni; title: "L’aixopluc" [translation of: L'abri | J’écoute la voix de mon rêve]
  • Dans le verger paisible; title: "Le déclin"
  • En el verger tranquil; title: "El declivi " [translation of: Le déclin | Dans le verger paisible]
  • Les colonnes du temple s’animent; title: "Invocation"
  • Les columnes del temple s’aviven; title: "Invocació" [translation of: Invocation | Les colonnes du temple s’animent]
  • Àsia, Àsia, Àsia; title: "Àsia" [translation of: Asie | Asie, Asie, Asie]
  • L’ombra és suau i el meu amo dorm; title: "La flauta encantada" [translation of: La flûte enchantée | L'ombre est douce et mon maître dort]
  • Els teus ulls són dolços com els d’una noia; title: "L’indiferent" [translation of: L'Indifférent | Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille]
  • La meva ànima, vers el teu front on somia, oh calmosa germana; title: "Sospir" [translation of: Soupir | Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur]
  • Princesa! Gelosa del destí d’una Hebe; title: "Fútil súplica" [translation of: Placet futile | Princesse ! à jalouser le destin d'une Hébé]
  • Sorgit de la gropa i del saltant; title: "Sorgit de la gropa i del saltant" [translation of: Surgi de la croupe et du bond | Surgi de la croupe et du bond]
  • On vas, alè d’aurora [translation of: Aurore | Sérénade | Où vas-tu, souffle d'aurore]
  • El sol lluïa encara; title: "Decepció" [translation of: Déception | Le soleil rayonnait encore]
  • M’agrada, en el raig de l’aurora límpida; title: "Serenata" [translation of: Sérénade | J'aime dans le rayon de la limpide aurore]
  • Què importa si l’hivern esmorteeix la claror; title: "Què importa si l’hivern" [translation of: Qu'importe que l'hiver | Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés]
  • Si em doneu la calma després de tantes sotragades; title: "Les llàgrimes" [translation of: Les larmes | Si vous donnez le calme après tant de secousses]
  • En la teva gràcia s’amaga; title: "Rondell" [translation of: Rondel | Il se cache dans ta grâce]
  • Sec dalt d’un turó a l’aguait; title: "Sec dalt d’un turó a l’aguait" [translation of: Auf dem Hügel sitz ich spähend | Auf dem Hügel sitz ich, spähend]
  • Allà on les muntanyes tan blaves; title: "Allà on les muntanyes tan blaves" [translation of: Wo die Berge so blau | Wo die Berge so blau]
  • Falciots lleugers a les altures; title: "Falciots lleugers a les altures" [translation of: Leichte Segler in den Höhen | Leichte Segler in den Höhen]
  • Aquests núvols al cel; title: "Aquests núvols al cel" [translation of: Diese Wolken in den Höhen | Diese Wolken in den Höhen]
  • Torna el mes de maig, la prada plena de flors; title: "Torna el mes de maig, la prada plena de flors" [translation of: Es kehret der Maien, es blühet die Au | Es kehret der Maien, es blühet die Au]
  • Accepta doncs aquestes cançons; title: "Accepta doncs aquestes cançons" [translation of: Nimm sie hin denn, diese Lieder | Nimm sie hin denn, diese Lieder]
  • Jo encenc el foc, encenc el foc damunt aquest fosc ribatge; title: "Un encanteri del foc i de l’aigua" [translation of: Une incantation du feu et de l'eau | J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure]
  • El meu conte comença amb l’oreneta; title: "La veu dels ocells" [translation of: La voix des oiseaux | Mon conte commence par l'hirondelle]
  • Papallona, petita mestressa, estimada des de la infantesa; title: "La papallona " [translation of: Le papillon | Papillon, petit maître, cher dès l'enfance]
  • Et porto la fulla temptadora; title: "Pensa en mi!" [translation of: Pense à moi! | Je t'apporte la feuille tentatrice]
  • Columnes funestes a la vora d’una mar; title: "Els granits" [translation of: Les granits | Colonnes funestes au bord d'une mer]
  • He dormit damunt els llavis d’un poeta; title: "He dormit damunt els llavis d’un poeta" [translation of: On a poet's lips I slept | On a poet's lips I slept]
  • Sota el renou del raser de l’oceà; title: "Sota el renou del raser de l’oceà" [translation of: The Kraken | Below the thunders of the upper deep | Below the thunders of the upper deep]
  • Cinturat amb una gansalla de fulles; title: "Cinturat amb una gansalla de fulles" [translation of: Encinctured with a twine of leaves | Encinctured with a twine of leaves]
  • La campana a mitjanit fa ting, ting, ting, ting, ting; title: "La campana a mitjanit fa ting, ting, ting" [translation of: Midnight's bell goes ting, ting, ting | Midnight's bell goes ting, ting, ting, ting, ting]
  • Però aquella nit; title: "Però aquella nit quan jeia al meu llit" [translation of: But that night when on my bed I lay | But that night]
  • Ella dorm amb suaus, incessants respirs; però cap espectre apareix; title: "Ella dorm amb suaus, incessants respirs" [translation of: The kind ghosts | She sleeps on soft, last breaths | She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms]
  • Què és més suau que l’oreig a l’estiu?; title: "Què és més suau que l’oreig a l’estiu?" [translation of: Sleep and Poetry | Song to sleep | What is more gentle than a wind in summer?]
  • Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls; title: "Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls" [translation of: When most I wink | When most I wink, then do mine eyes best see]
  • Natura, la mare més gentil; title: "Natura, la mare més gentil " [translation of: Nature, the gentlest mother | Nature, the gentlest mother]
  • Vingué un vent com un clarí; title: "Vingué un vent com un clarí" [translation of: There came a wind like a bugle | There came a wind like a bugle]
  • Per què m’han tancat les portes del cel?; title: "Per què m’han tancat les portes del cel?" [translation of: Why do they shut me out of Heaven? | Why -- do they shut me out of Heaven?]
  • El món té gust de pols; title: "El món té gust de pols" [translation of: The world feels dusty | The world feels dusty]
  • Cor, l’oblidarem; title: "Cor, l’oblidarem" [translation of: Heart, we will forget him | Heart, we will forget him]
  • Març estimat, entra!; title: "Març estimat, entra!" [translation of: Dear March, come in! | Dear March, come in!]
  • La son se suposa que és; title: "La son se suposa que és" [translation of: Sleep is supposed to be | Sleep is supposed to be]
  • Quan elles retornin – si les flors ho fan –; title: "Quan elles retornin" [translation of: When they come back -- if Blossoms do | When they come back -- if Blossoms do]
  • Vaig sentir un funeral al meu cap; title: "Vaig sentir un funeral al meu cap" [translation of: I felt a funeral in my brain | I felt a funeral in my brain]
  • De vegades he sentit un orgue parlar; title: "De vegades he sentit un orgue parlar" [translation of: I've heard an organ talk sometimes | I've heard an organ talk sometimes]
  • Me’n vaig al cel!; title: "Me’n vaig al cel!" [translation of: Going to Heaven! | Going to Heaven!]
  • Degut a què jo no podia aturar-me per la mort – [translation of: Because I could not stop for death | Because I could not stop for Death]
  • Semblant al cor que, per molt temps; title: "Dels cants de la tristor" [translation of: Aus den Liedern der Trauer | Dem Herzen ähnlich, wenn es lang]
  • Per a mi la llum del dia [translation of: Von dunklem Schleier umsponnen | Von dunklem Schleier umsponnen]
  • Un estiu blau carregat d’esclat i de xardor; title: "Un estiu blau" [translation of: Blauer Sommer | Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer]
  • Una ploma al meu barret, en el joc i els perills; title: "Confrare matusser" [translation of: Bruder Liederlich | Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren]
  • Em preguntes, noia, què confia el vent de ponent [translation of: Das Geheimniß | Das Geheimniss | Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West]
  • Com se’m vols manifestar de forma [translation of: Das Tal | Wie willst du dich mir offenbaren]
  • Tu ets els meus ulls – Tu em penetres completament; title: "Els meus ulls" [translation of: Mein Auge | Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz]
  • Per què s’ha concedit la llum als desventurats [translation of: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen]
  • Elevem els nostres cors i també les mans [translation of: Lasset uns unser Herz samt den Händen]
  • Mireu, nosaltres proclamem benaurats els que han sofert [translation of: Siehe, wir preisen selig | Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben]
  • Amb pau i alegria, allà em dirigeixo [translation of: Mit Fried und Freud | Mit Fried und Freud ich fahr dahin]
  • Oh Salvador, obre la volta celestial; title: "Oh Salvador, obre la volta celestial" [translation of: O Heiland, reiß die Himmel auf | O Heiland, reiß die Himmel auf]
  • Sento el murmuri d’una mort celestial xiuxiuejant [translation of: Whispers of Heavenly Death | Whispers of heavenly death | Whispers of heavenly death murmur'd I hear]
  • Aquesta és la teva hora, oh ànima, el teu vol lliure vers l’espai sense paraules [translation of: A clear midnight | This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless]
  • Alegra’t company de bord, alegra’t!; title: "Alegra’t company de bord, alegra’t!" [translation of: Joy, shipmate, joy! | Joy, shipmate, joy!]
  • Doneu-me la vida que estimo [translation of: The vagabond | Give to me the life I love]
  • Que al matí es desperti la Bellesa dels seus bonics somnis; title: "Que desperti la Bellesa" [translation of: Let Beauty awake | Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams]
  • Et faré afiblalls i joguines per al teu gaudi [translation of: I will make you brooches | I will make you brooches and toys for your delight]
  • Per al cor d’un jove, el món és com la vora d’una carretera [translation of: Youth and Love II | The Heart of Youth | To the heart of youth the world is a highwayside]
  • Infeliç en els somnis, esguardo la teva imatge [translation of: In dreams | In dreams unhappy, I behold you stand]
  • Els cels infinits i resplendents; title: "Els cels infinits i resplendents" [translation of: The infinite shining heavens | The infinite shining heavens]
  • La casa ja no és una llar per a mi. On haig d’anar?; title: "On haig d’anar?" [translation of: Home no more home to me | Home no more home to me, whither must I wander?]
  • Lluminós és el ressò de les paraules; title: "Lluminós és el ressò de les paraules " [translation of: Bright is the ring of words | Bright is the ring of words]
  • He petjat per pendents amunt i avall; title: "He petjat per pendents amunt i avall" [translation of: I have trod the upward and the downward slope | I have trod the upward and the downward slope]
  • Senyor, si ver és algun proverbi antic [translation of: Signor, se vero è alcun proverbio antico]
  • Com gaudeix, alegre i ben entrellaçada [translation of: Quanto si gode, lieta e ben contesta]
  • Digues-me si et plau, amor, si els meus ulls [translation of: Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei]
  • Com tindré mai la gosadia [translation of: Com'arò dunche ardire]
  • Aquí, dels calzes se’n fan elms i espases [translation of: Qua si fa elmi di calici e spade]
  • Davallà del cel i amb el seu cos mortal, després [translation of: Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi]
  • Tot el que es podria dir d’ell, no es pot dir [translation of: Quante dirne si de' non si può dire]
  • Si el meu rústec martell, a les dures pedres [translation of: Se'l mie rozzo martello i duri sassi]
  • La Nit que veus en tan dolça faisó [translation of: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti]
  • De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora [translation of: Di morte certo, ma non già dell' ora;]
  • Aquí el meu destí vol que dormi abans d’hora [translation of: Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma]
  • Aquí em doneu per mort, però he viscut per dur [translation of: Qui son morto creduto; e per conforto]
  • Ai, si pogués saber la sola paraula; title: "La sola paraula" [translation of: Das eine Wort | Ach könnt' ich wissen das eine Wort]
  • Enllà, per damunt dels camps; title: "Els missatgers de l’amor" [translation of: Liebesboten | Über die Felder fort]
  • Cada matí esguardo defora; title: "Anhel" [translation of: Sehnsucht | Jeden Morgen schau' ich aus]
  • Dolça estimada, no s’adona el teu cor; title: "Encontre" [translation of: Begegnung | Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht]
  • Aprofundirà mai el meu desig; title: "Els clotets a les galtes!" [translation of: Ihr Grübchen auf den Wangen! | Ergründet mein Verlangen]
  • De la deu brolla l’onada; title: "Cançó popular" [translation of: Volkslied | Am Brunnen fliesst die Welle]
  • A la muntanya, cara estimada; title: "A la muntanya" [translation of: Auf dem Berge | Auf dem Berg, liebes Liebchen]
  • Abans tan descoratjats i ara tan joiosos!; title: "Abans i ara" [translation of: Einst und jetzt | Einst wie verzagt und nun wie froh!]
  • Se sent el ple ressò d’una arpa [translation of: Es tönt ein voller Harfenklang | Es tönt ein voller Harfenklang]
  • Vine, vine aquí, oh mort [translation of: Komm herbei, Tod | Komm herbey, komm herbey, Tod!]
  • Arreu on vaig i esguardo [translation of: Der Gärtner | Wohin ich geh' und schaue]
  • Plora damunt el penyal dels vents bramulants; title: "Cant de Fingal" [translation of: Gesang aus Ossians Fingal | Wein' an den Felsen der brausenden Winde]
  • L’encisador somriure del sol primaverenc; title: "Adéu" [translation of: Wiedersehn | Der Frühlingssonne holdes Lächeln]
  • Com és que tot arriba i; title: "Capvespre" [translation of: Abend | Wie ist es denn, daß trüb und schwer]
  • Una donzella es planyia en una fosca torre; title: "Romança" [translation of: Romanze | Ein Fräulein klagt' im finstern Thurm]
  • Gràcies a l’amor, els déus; title: "Gràcies a l’amor" [translation of: Der Triumph der Liebe | Selig durch die Liebe | Seelig durch die Liebe]
  • El rossinyol [translation of: Seufzer | Die Nachtigall]
  • En el besllum del capvespre adolla la font; title: "Gaudi de la natura" [translation of: Naturgenuß | Im Abendschimmer wallt der Quell]
  • Una calma profunda regna a les aigües; title: " " [translation of: Meeresstille | Meeres Stille | Tiefe Stille herrscht im Wasser]
  • Arribar i dir adéu; title: "El cant de la vida" [translation of: Lebenslied | Kommen und Scheiden]
  • L’onada se separa del mar; title: "El dolor de la separació" [translation of: Leiden der Trennung | Vom Meere trennt sich die Welle]
  • La teva llum d’argent brillava; title: "Plany a la lluna" [translation of: Klage | Dein Silber schien]
  • Dels fills d’Atreu; title: "A la lira" [translation of: An die Leier | Ich will von Atreus' Söhnen]
  • Els diumenges de matinada [translation of: Sonntags am Rhein | Des Sonntags in der Morgenstund']
  • Vine en la nit silenciosa! [translation of: Ständchen | Komm in die stille Nacht!]
  • Quan et veié per primera vegada [translation of: Nichts Schöneres | Als ich zuerst dich hab' gesehn]
  • Oh llum del sol! Oh llum del sol! [translation of: An den Sonnenschein | O Sonnenschein! o Sonnenschein!]
  • I de nou vaig pensar en la dona més bella [translation of: Dichters Genesung | Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht]
  • Núvols que correu vers llevant [translation of: Liebesbotschaft | Wolken, die ihr nach Osten eilt]
  • Quan algú fa un viatge; title: "La volta al món del Senyor Urian" [translation of: Urians Reise um die Welt | Wenn jemand eine Reise tut]
  • Conec un color per al que tinc un gran encís; title: "El color del foc" [translation of: Feuerfarb' | Ich weiß eine Farbe, der bin ich so hold]
  • En els braços de l'amor s'hi reposa molt bé [translation of: Das Liedchen von der Ruhe | Im Arm der Liebe ruht sich's wohl]
  • Adéu, tu home del goig i del dolor!; title: "El comiat de Molly" [translation of: Molly's Abschied | Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen!]
  • Sense amor/ que visqui qui pugui; title: "Cançó" [translation of: Die Liebe | Lied | Ohne Liebe]
  • He visitat ja molts països; title: "Marmota" [translation of: Marmotte | Ich komme schon durch manche Land]
  • En algun lloc d'una vall tranquil·la [translation of: Das Blümchen Wunderhold | Das Blümchen Wunderhold | Es blüht ein Blümchen irgendwo]
  • La donzella volia llevar-se d'hora [translation of: Rosmarin | Es wollt die Jungfrau früh aufstehn]
  • Vaig anar a passejar a cavall [translation of: Von alten Liebesliedern | Spazieren wollt ich reiten]
  • Nit del bosc, de frescor meravellosa [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
  • El teu tendre, petit cor [translation of: Über Nacht | Dein Herzlein mild]
  • Tots els pensaments del meu cor [translation of: All meine Herzgedanken | All meine Herzgedanken]
  • Passa un alè per el bosc [translation of: Es geht ein Wehen durch den Wald | Es geht ein Wehen durch den Wald]
  • Benestar i felicitat m'han abandonat [translation of: Vergangen ist mir Glück und Heil | Vergangen ist mir Glück und Heil]
  • Demano per tu a cada sol ixent [translation of: Ich frag' nach dir jedwede Morgensonne | Ich frag' nach dir jedwede Morgensonne]
  • Això el meu anhel no ho pot mai capir [translation of: Dies aber kann mein Sehnen nimmer fassen | Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen]
  • La foscúria cau pesant com el plom [translation of: Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei | Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei]
  • Són tan bonics els suaus, assolellats [translation of: Sie sind so schön, die milden, sonnenreichen | Sie sind so schön, die milden, sonnenreichen]
  • Adés, un dia em donarà tota la felicitat [translation of: Einst gibt ein Tag mir alles Glück zu eigen | Einst gibt ein Tag mir alles Glück zu eigen]
  • Us marciu, dolces roses [translation of: Wehmut | Ihr verblühet, süße Rosen]
  • Et faig saber, si tu fossis un àngel del paradís; title: "A un diable" [translation of: To a Devil | I tell you, if an angel in paradise you were]
  • Veus el mar? A les seves aigües hi brilla [translation of: Siehst du das Meer? | Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut]
  • Amb carícies i amoretes volíem [translation of: Morgenthau | Wir wollten mit Kosen und Lieben]
  • Cada vespre surto i vaig [translation of: Lauf der Welt | An jedem Abend geh' ich aus]
  • No hi ha cap goig més gran en aquest temps [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Kein' bess're Lust in dieser Zeit]
  • Fluixet, travessa el meu cor [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
  • Una vegada vaig tenir un bonic somni [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
  • Un avet està solitari [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
  • M’han dit que anés [translation of: Die Waise | Sie haben mich geheißen]
  • El molí fa girar les seves aspes [translation of: Die Müllerin | Die Mühle, die dreht ihre Flügel]
  • Hi havia un rei molt vell [translation of: Es war ein alter König | Es war ein alter König]
  • El fullatge engroguit tremola [translation of: Abschied | Das gelbe Laub erzittert]
  • A les muntanyes del meu país; title: "Núvol i font" [translation of: Wolke und Quelle | Auf meinen heimischen Bergen]
  • Repòs, el goig més bell de la terra; title: "Repòs, el goig més bell de la terra" [translation of: Das Glück der Ruhe | Ruhe, schönstes Glück der Erde]
  • Abans que el sol surti de bon matí [translation of: Morgenlied | Eh' die Sonne früh aufersteht]
  • Això doncs, això és l’estreta arquella; title: "Al meu bressol" [translation of: Vor meiner Wiege | Das also, das ist der enge Schrein]
  • El plany gemegós ja ha passat! [translation of: Elisium | Unendliche Freude durchwallet das Herz | Vorüber die stöhnende Klage!]
  • Selinde meva! Amb veu d’àngel l’amor em canta; title: "La veu de l’amor" [translation of: Stimme der Liebe | Meine Selinde! denn mit Engelstimme]
  • Com és que estàs tan trist [translation of: Trost in Thränen | Trost in Tränen | Wie kommt's, daß du so traurig bist]
  • Enterreu el cos a la seva tomba [translation of: Nun lasset uns den Leib begraben | Begrabt den Leib in seine Gruft]
  • Als cimadals oberts de la muntanya [translation of: Punschlied | Auf der Berge freien Höhen]
  • Gira enrere foc ferotge!; title: "Orfeu" [translation of: Lied des Orpheus, als er in die Hölle gieng | Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!]
  • Què brilla allà al bosc a la llum del sol?; title: "La ferotge cacera de Lützow" [translation of: Lützows wilde Jagd | Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?]
  • La nit al meu entorn, erro tota sola; title: "El plany de Kolma" [translation of: Kolmas Klage | Rund um mich Nacht!]
  • Molta gent, amb un semblant sorrut; title: "Goig terrenal " [translation of: Irdisches Glück | So Mancher sieht mit finstrer Miene]
  • Escolta – com el mormol del mar revoltat; title: "Grup del Tàrtar" [translation of: Gruppe aus dem Tartarus | Horch - wie Murmeln des empörten Meeres]
  • Soneu, cordes; title: "Amor etern" [translation of: Am 27sten Oktober 1814 | Ertönet, ihr Saiten]
  • Cidli, tu plores i jo dormitejo segur [translation of: Furcht der Geliebten - An Cidli | Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher]
  • El meu cor s’ha trencat, tu no m’estimes! [translation of: Ghasele | Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!]
  • És la meitat del reialme del cel; title: "Cançó de les flors" [translation of: Blumenlied | Es ist ein halbes Himmelreich]
  • Dolços ulls, clares deus!; title: "Cançó dels ulls" [translation of: Augenlied | Süße Augen, klare Bronnen!]
  • Ara el capvespre esmorteix tota la fressa [translation of: Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) | Nun dämpft die Dämm'rung]
  • Oh, quan els raigs de la lluna rossolen en silenci [translation of: O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) | Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten]
  • Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser! [translation of: Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) | Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!]
  • Les estrelles s'alegren, el mar resplendeix [translation of: Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) | Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet]
  • Els àngels no dansen davant el tron de Déu [translation of: So tanzen die Engel | So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht]
  • Coloms de Gurre! L'angoixa m'ha turmentat [translation of: Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) | Tauben von Gurre! Sorge quält mich]
  • Déu nostre Senyor, saps el que has fet [translation of: Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) | Herrgott, weißt du, was du tatest]
  • Desperteu, dignes vassalls [translation of: Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) | Erwacht, König Waldemars]
  • La cacera ferotge del vent de l'estiu (Narrador) [translation of: Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) | Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind]
  • L’amor s’estava, com el rossinyol [translation of: Die Liebe sass als Nachtigall | Die Liebe saß als Nachtigall]
  • La lluna ha sortit en silenci [translation of: Nachtlied | Der Mond kommt still gegangen]
  • Damunt d’un verd tossal; title: "Damunt d’un verd tossal" [translation of: Auf einem grünen Hügel | Auf einem grünen Hügel]
  • En els teus ulls he vist; title: "En els teus ulls " [translation of: Ich hab' in deinem Auge | Ich hab' in deinem Auge den Strahl]
  • La plàcida flor del lotus [translation of: Die stille Wasserrose | Die stille Wasserrose]
  • Oh goig, oh goig, cantar des de la muntanya [translation of: O Lust, o Lust | O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied]
  • Ell vingué sota [translation of: Er ist gekommen | Er ist gekommen]
  • Per què vols preguntar als altres; title: "Per què vols preguntar als altres" [translation of: Warum willst du and're fragen | Warum willst du And're fragen]
  • Tots dos s’estimaven [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
  • Com als ulls enterbolits per mosquits voladors; title: "El clar món" [translation of: Die klare Welt | Wie im Auge mit fliegenden Mücken]
  • Res, a dreta o a esquerra, em pot ofendre; title: "Res" [translation of: Nichts | Nichts wird rechts und links mich kränken]
  • Fraccionar la unitat de la llum eterna; title: "Unitat" [translation of: Einheit | Einheit ewigen Lichts zu spalten]
  • A la nit, quan ronden els bons esperits; title: "Al tron de Déu" [translation of: An Gottes Thron | Nachts, wann gute Geister schweifen]
  • Voldria ser un llac clar com el matí; title: "Desigs" [translation of: Wünsche | Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See]
  • Sí, estic malalt, ho sé, ho sé, però deixa’m estar!; title: "L’únic remei" [translation of: Die einzige Arzenei | Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich!]
  • Un dia, a la meva tomba; title: "Les tulipes ardents" [translation of: Die brennenden Tulpen | Einst aus meinem Grabe]
  • Avui tothom balla, tothom, tot balla!; title: "Dansa" [translation of: Tanz | Heute tanzt alles, alles, alles tanzt!]
  • Jo infortunat!; title: "El llevant enamorat" [translation of: Ich Unglückseliger!]
  • La primavera ha vingut; title: "Trista primavera " [translation of: Trauriger Frühling | Der Frühling ist erschienen]
  • T’estimo, com tu m’estimes [translation of: Ich liebe dich | Ich liebe dich, so wie du mich]
  • Jo que, amb el meu esperit vel·leïtós [translation of: Ein Selbstgespräch | Selbstgespräch | Ich, der mit flatterhaftem Sinn]
  • Només qui coneix l’enyor [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Sota la neu, sota la pluja; title: "Amor sense treva" [translation of: Rastlose Liebe | Dem Schnee, dem Regen]
  • Cor, cor meu, què passa? [translation of: Neue Liebe, neues Leben | Herz, mein Herz, was soll das geben?]
  • Coneixes el país on floreixen els llimoners [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • Que esplèndida llueix [translation of: Maylied | Mailied | Wie herrlich leuchtet]
  • La teva llum d’argent resplendia [translation of: Klage | Dein Silber schien]
  • Un noiet veié una petita rosa [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
  • Sents cantar el rossinyol, la primavera ha tornat!; title: "El cant del rossinyol " [translation of: Der Gesang der Nachtigall | Höre, die Nachtigall singt, der Frühling ist wiedergekommen!]
  • Quan el sol es pon; title: "Cançó de capvespre sota un cel estrellat" [translation of: Abendlied unterm gestirnten Himmel | Wenn die Sonne niedersinket]
  • Antany, un dolç repòs i una pau daurada; title: "A l’estimat llunyà" [translation of: An den fernen Geliebten | Einst wohnten süße Ruh' und gold'ner Frieden]
  • En aigües calmes surava l’Estel del capvespre; title: "L’Estel del capvespre" [translation of: Abendstern | Auf glatten Fluten schwamm der Abendstern]
  • Oh, no em donis gràcies per aquestes cançons [translation of: Widmung | O danke nicht für diese Lieder]
  • Enllà el sol s’acomiada [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
  • Si pogués enlairar-me amb tu [translation of: Nachtlied | Dürft' ich mit dir dort oben gehn]
  • Anem a totes aquelles muntanyes; title: "Cançó de tardor " [translation of: Herbstlied | Lasst uns auf alle Berge gehen]
  • Encara que la separació cremi ardorosament [translation of: Deutsch | Mag auch heiß das Scheiden brennen | Mag auch heiß das Scheiden brennen]
  • Els ulls blaus de la primavera [translation of: Die blauen Frühlingsaugen | Die blauen Frühlingsaugen]
  • Els clavells del meu jardí [translation of: In meinem Garten die Nelken | In meinem Garten die Nelken]
  • Allà on, a les altes capçades dels avets [translation of: Aus der Fremde | Heimweh | Wo auf hohen Tannenspitzen]
  • Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
  • L’oreneta s’enlaira al cant del vespre [translation of: Abendfriede | Die Schwalbe schwingt zum Abendliede]
  • Violeta, amagada sota l’herba [translation of: Veilchen | Veilchen, unter Gras versteckt]
  • Vine, estimat maig, i fes [translation of: Mai | Komm, lieber Mai, und mache]
  • Embolcalla’m en les teves verdes flassades [translation of: Abendlied an die Natur | Hüll' ein mich in die grünen Decken]
  • Oh, no em poseu en un fosc sepulcre [translation of: Frühlingsruhe | O legt mich nicht ins dunkle Grab]
  • Per damunt dels cims lluents [translation of: Liebe in der Fremde | Über die beglänzten Gipfel]
  • Renuncia, oh cor, a la salvació [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
  • Fosques ombres de la nit [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
  • Als dits de cada mà [translation of: An jeder Hand die Finger]
  • Vosaltres, ulls negres, només heu de parpellejar [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
  • Protegeix, protegeix el teu fill [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn | Wahre, wahre deinen Sohn]
  • La mare m’ha posat una rosa [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
  • De les muntanyes, en onades [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
  • Herba mollenca a la contrada [translation of: Weiche Gräser im Revier]
  • Sento un verí que em rosega el cor [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
  • Faig dolces manyagues a una i altra [translation of: Ich kose süß mit der und der]
  • Tot, tot perdut en el vent [translation of: Alles, alles in den Wind]
  • Negra forest, la teva ombra és tan fosca! [translation of: Schmerzliche Nähe | Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
  • No, estimat, no seguis [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
  • Ulls flamejants, cabells foscos [translation of: Russisch | Flammenauge, dunkles Haar]
  • Au, muses, ja n’hi ha prou! Endebades tracteu de descriure [translation of: Aus Alexis und Dora | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
  • Un moliner molia dia i nit; title: "Diàleg" [translation of: Zwiesprach | Ein Müller mahlte Tag und Nacht]
  • La tardor m’ha enganyat [translation of: Winterahnung | Mich hat der Herbst betrogen]
  • Al meu entorn floreix la quietud del capvespre; title: "Capvespre" [translation of: Abend | Es blüht um mich des Abends Stille]
  • Oh esperança! Amable, sol·lícitament benigna! [translation of: An die Hoffnung | O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!]
  • El vent feia cruixir la finestra; title: "El vent feia cruixir la finestra " [translation of: Das Fenster klang im Winde | Das Fenster klang im Winde]
  • Oh nimfes guaridores que habiteu a les roques i als arbres; title: "Solitud" [translation of: Einsamkeit | Die ihr Felsen und Bäume bewohnt, o heilsame Nymphen]
  • A través de les branques, la lluna escampa; title: "Nit d’estiu " [translation of: Sommernacht | Der Mond streut durch die Zweige]
  • Al camp vaig fer un ram [translation of: Unvergessen | Im Gefild zum Strausse wand']
  • Em tens totalment en els teus braços; title: "Pau" [translation of: Ruhe | Hälst mich nun ganz in den Armen]
  • Petites llàgrimes veig tremolar; title: "Llàgrimes" [translation of: Tränen | Kleine Tränen seh' ich zittern]
  • Quan tots estaven adormits; title: "Amor perdut " [translation of: Verlorne Liebe | Nun, da sie Alle eingeschlafen]
  • Per el bosc obscur arriba [translation of: Frühlingsblick | Durch den Wald, den dunkeln, geht]
  • De la nit fosca, una cançó de la font; title: "Cançó de la font" [translation of: Brunnensang | Aus dunkler Nacht ein Brunnenlied]
  • Tu miraves el món a través de la meva ànima [translation of: Venus Universa | Du sahst durch meine Seele in die Welt]
  • Tu que passes enllà, damunt els estels [translation of: Gebet | Die du über die Sterne weg]
  • Em fa l’efecte, ara que et tinc [translation of: Mir ist, nun ich dich habe | Mir ist, nun ich dich habe]
  • Oh tu, capvespre humit de primavera [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
  • Damunt un sepulcre, a trossos; title: "La corona de morts esberlada" [translation of: Der zerrissne Grabkrans | Auf einem Grab in Stücken]
  • Avui ja fa tres dies que em veus; title: "Súplica" [translation of: Bitte | Du siehst mich nun schon drei Tage heut]
  • Camino pel bosc de bon humor; title: "Cançó del bosc " [translation of: Waldlied | Im Walde geh ich wohlgemut]
  • Per què tan pàl·lid i esblaimat [translation of: Thränen im AugeThränen im Auge | Warum so bleich und blaß]
  • Damunt la meva taula hi ha; title: "El ram de blauets" [translation of: Der Kornblumenstrauß | Auf meinem Tische steh'n]
  • Al nostre jardí hi ha prou [translation of: Scherz | Es stehn in unserm Garten]
  • A l’estiu cerca una estimada [translation of: Bauernregel | Im Sommer such ein Liebchen dir]
  • Regna un profund silenci a tot l’entorn; title: "Camí del cementiri " [translation of: Friedhofsgang | Tiefes Schweigen waltet ringsum]
  • Criden i piulen de casa en casa [translation of: Das arme Vögelein | Es locket und zwitschert von Haus zu Haus]
  • Ell m’ha besat en somnis; title: "Si jo tan sols sabés" [translation of: Wenn ich's nur wüßt | Er hat mich im Traum geküßt]
  • Fa poc vaig passar pel cementiri; title: "Salutació" [translation of: Gruß | Am Kirchhof ging ich jüngst vorbei]
  • El cel deixà caure una llàgrima [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
  • Vastes prades en la grisor del capvespre; title: "Somni a través del capvespre" [translation of: Traum durch die Dämmerung | Weite Wiesen im Dämmergrau]
  • Tranquil·la, somiosa nit de primavera. [translation of: Flieder | Stille, träumende Frühlingsnacht]
  • Tu ull estimat, et voldries enfonsar [translation of: Perlenfischer | Du liebes Auge, willst dich tauchen]
  • Quan al lluminosa claror de lluna; title: "Quan al lluminosa claror de lluna" [translation of: Wenn lichter Mondenschein | Wenn lichter Mondenschein]
  • Un ocellet canta al bosc [translation of: Volkslied | Ein Vöglein singt im Wald]
  • Quan tu plàcidament dormies en els meus braços [translation of: Glückes genug | Wenn sanft du mir im Arme schliefst]
  • Porto falzilla al capell [translation of: Frauenhaar | 'Frauenhaar' trag' ich am Hute]
  • Als arbres hi ha un bellugar sense fer fressa; title: "Camins nocturnals" [translation of: Nächtliche Pfade | In den Bäumen regt sich's leise]
  • El matí creix i abrusa i creix; title: "Entre dues nits" [translation of: Zwischen zwei Nächten | Der Morgen steigt und glüht und steigt]
  • Un hàlit fred. El til·ler somia; title: "Cansat" [translation of: Müde | Ein kühler Hauch. Die Linde träumt]
  • I el fill dels veïns, el Ruprecht [translation of: Kindergeschichte | Und der Nachbarssohn, der Ruprecht]
  • En les teves cançons viu la meva vida; title: "Una ànima" [translation of: Eine Seele | In deinen Lieder lebt mein Leben]
  • L’ampli món ple de boira grisa [translation of: Unterwegs | Nebelgrau die stille Welt]
  • De nit, quan els arbres remoregen; title: "País de meravelles " [translation of: Märchenland | Nachts, wenn die Bäume rauschen]
  • Quan totes les flors somien; title: "Custòdia angèlica" [translation of: Engelwacht | Wenn alle Blumen träumen]
  • La teva ànima m’envolta de perfum; title: "Ànima de la nit" [translation of: Seelennähe | Nachtseele | Mich umduftet deine Seele]
  • Sempre restes gentil amb mi [translation of: Ausklang | An die Geliebte | Immer bleibst du lieblich mir]
  • Tempesta, oh com t’estimo, companya salvatge; title: "Preludi" [translation of: Präludium | Sturm, wie lieb ich dich, wilden Gesellen]
  • Esposat amb tu a l’altar; title: "El rei al seu coronament" [translation of: Der König bei der Krönung | Dir angetrauet am Altare]
  • Munta a la sella, cavalca; title: "El cavaller dóna aquest consell al seu escuder" [translation of: Ritter rät dem Knappen dies | Sitz im Sattel, reite]
  • Tres vaques de colors reposant [translation of: Die bunten Kühe | Drei bunte Kühe in guter Ruh]
  • Dessota arbres florits [translation of: Unter blühenden Bäumen | Unter blühenden Bäumen]
  • El meu ninet és xamós [translation of: Mein Kindchen | Mein Kindchen ist fein]
  • Una vegada vingué un home molt ric [translation of: Kam einmal ein reicher Mann]
  • La meva ànima té ales ben amples; title: "La meva ànima" [translation of: Meine Seele | Meine Seele, die hat weite Flügel]
  • Quan vaig al llarg de la verda prada; title: "La menystinguda" [translation of: Die Verschmähte | Komm ich längs der grünen Weide]
  • Remoc velles fosses; title: "Anhel" [translation of: Sehnsucht | Alte Gruben schaufle um]
  • Al jardí del meu pare; title: "El consol de l’esperança" [translation of: Hoffnungstrost | In meines Vaters Garten]
  • Ara, al bulb de la torre de l’església; title: "Al tombant del capvespre " [translation of: Gegen Abend | Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf]
  • Al teu retrat, en un marc negre; title: "El teu retrat" [translation of: Dein Bild | Auf deinem Bild in schwarzem Rahmen]
  • La noia digué: Estimat noi meu; title: "Meu i teu" [translation of: Mein und Dein | Das Mägdlein sprach: "Lieb Knabe mein]
  • La terra dorm, la claror de la lluna; title: "El missatger" [translation of: Der Bote | Die Erde schläft, des Mondes Schein]
  • Para esment amb tota la força; title: "Proverbi remarcable" [translation of: Merkspruch | Merk dir's in vollster Kraft]
  • És una benaurada resplendor; title: "Nit de lluna " [translation of: Mondnacht | Es ist ein seliges Prangen]
  • Casa’m jove, oh mare meva!; title: "El noi a la seva mare" [translation of: Der Knabe an die Mutter | Jung vermähle mich, o meine Mutter!]
  • Al matí em llevo i pregunto [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
  • Basquejo d’un cantó a l’altre! [translation of: Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Es treibt mich hin, es treibt mich her!]
  • Passejava sota els arbres [translation of: Ich wandelte unter den Bäumen | Ich wandelte unter den Bäumen]
  • Amor meu, posa la mà damunt del meu cor; [translation of: Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze | Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;]
  • Bell bressol del meu dolor [translation of: Schöne Wiege meiner Leiden | Schöne Wiege meiner Leiden]
  • Espera, espera, salvatge mariner [translation of: Warte, warte wilder Schiffmann | Warte, warte, wilder Schiffsmann]
  • Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix [translation of: Berg' und Burgen schaun herunter | Berg' und Burgen schaun herunter]
  • D’antuvi, estava quasi descoratjat [translation of: Anfangs wollt' ich fast verzagen | Anfangs wollt' ich fast verzagen]
  • Amb murtres i roses, gentils i encisadores [translation of: Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold | Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold]
  • Ei! Gitano, fes sonar les cordes! [translation of: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!]
  • Crescudes aigües del Rima [translation of: Hochgetürmte Rimaflut]
  • Sabeu quan la meva nena és més bonica? [translation of: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?]
  • Bon Déu, tu saps quan sovint em penedeixo [translation of: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab]
  • El xicot morè portar a ballar [translation of: Brauner Bursche führt zum Tanze]
  • Tres petites roses en renglera floreixen tan vermelles [translation of: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot]
  • Et ve mai al pensament, dolça estimada meva [translation of: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb]
  • Escolta el vent que es plany entre les branques [translation of: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht]
  • Arreu, ningú em mira a la cara [translation of: Weit und breit schaut niemand mich an]
  • La lluna amaga la seva faç [translation of: Mond verhüllt sein Angesicht]
  • Núvols rogencs passen pel cel al capvespre [translation of: Rote Abendwolken ziehn am Firmament]
  • Brunzir del vent, ala divina; title: "Nit al bosc (Al bosc) " [translation of: Im Walde | Windes Rauschen, Gottes Flügel]
  • No sento ressonar cap veu; title: "A mitjanit " [translation of: Am 5ten März 1815, Nachts um 12 Uhr. | Um Mitternacht | Keine Stimme hör' ich schallen]
  • Alegrances incomptables; title: "Benaurança" [translation of: Seligkeit | Freuden sonder Zahl]
  • Ai, si del fons d’aquesta vall [translation of: Sehnsucht | Ach, aus dieses Thales Gründen]
  • Oh, dóna’m, des del tou coixí; title: "Cant nocturnal " [translation of: Nachtgesang | O gieb, vom weichen Pfühle]
  • Brolla, clara i onejant [translation of: Die Einsiedeley | Die Einsiedelei | Es rieselt, klar und wehend]
  • L’amor és una llum dolça [translation of: Licht und Liebe | Liebe ist ein süßes Licht]
  • Estimada oreneta, petita oreneta [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe | Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
  • La lluna ha vingut a queixar-se [translation of: Klagen ist der Mond gekommen | Klagen ist der Mond gekommen]
  • Finestreta, de nit estàs tancada [translation of: Fensterlein, nachts bist du zu | Fensterlein, nachts bist du zu]
  • Jo camino de nit, com ho fa la lluna [translation of: Ich gehe des Nachts | Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n]
  • Estrelleta blava, cal que callis [translation of: Blaues Sternlein, du sollst schweigen | Blaues Sternlein, du sollst schweigen]
  • Vaig escriure petites cartes i les vaig llençar al vent [translation of: Briefchen schrieb und warf in den Wind ich | Briefchen schrieb und warf in den Wind ich]
  • Com el voltor; title: "Viatge d’hivern al harz" [translation of: Harzreise im Winter | Dem Geier gleich]
  • Vosaltres flors, embriagades per la primavera; title: "A la primavera" [translation of: Im Frühling | Ihr frühlingstrunknen Blumen]
  • Quan dos cors se separen; title: "Quan dos cors se separen" [translation of: Wenn sich zwei Herzen scheiden | Wenn sich zwei Herzen scheiden]
  • Dorm, amor meu, mentre a la terra; title: "Serenata vespral" [translation of: Abendständchen | Abendständchen | Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden]
  • Plorant, esguardo la nit; title: "Plorant, esguardo la nit" [translation of: Weinend seh' ich in die Nacht | Weinend seh' ich in die Nacht]
  • Aquesta rosa l’he collit aquí; title: "A la que és lluny" [translation of: An die Entfernte | Diese Rose pflück' ich hier]
  • Perquè són les roses tan pàl·lides?; title: "Perquè són les roses tan pàl·lides" [translation of: Warum sind denn die Rosen so blaß? | Warum sind denn die Rosen so blaß?]
  • I fresc nodriment, nova sang; title: "En el llac" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
  • Arriba un aire tebi, blau i fluent [translation of: Frische Fahrt | Laue Luft kommt blau geflossen]
  • Has marxat per sempre; title: "Espera" [translation of: Erwartung | Bist auf ewig du gegangen]
  • L’oreneta vola; title: "Cançó de les bruixes" [translation of: Hexenlied | Die Schwalbe fliegt]
  • For a sail in the blue sea; title: "Canticle" [translation of: Canticel | Per una vela en el mar blau]
  • Era un rei molt vell; title: "El rei Lear"
  • He was a very old king; title: "King Lear" [translation of: El rei Lear | Era un rei molt vell]
  • Under the stars, the sea behind; title: "Courtship" [translation of: Festeig | Sota les estrelles, d’espatlles al mar]
  • What spring mornings; title: "Matutinal" [translation of: Matinal | Quins matins de primavera]
  • La mar estava alegra, aquest migdia; title: "La mar estava alegra"
  • The sea was joyful, at midday; title: "The sea was joyful" [translation of: La mar estava alegra | La mar estava alegra, aquest migdia]
  • Quins matins de primavera; title: "Matinal"
  • Sota les estrelles, d’espatlles al mar; title: "Festeig"
  • Oh gerda clavellina; title: "Cançó d’un bell amor"
  • Oh, tender carnation; title: "Song of a beautiful love" [translation of: Cançó d’un bell amor | Oh gerda clavellina]
  • Entre mon hort i el teu; title: "L'hort"
  • Between my garden and yours; title: "The garden" [translation of: L'hort | Entre mon hort i el teu]
  • Les garbes dormen al camp; title: "Les garbes dormen al camp"
  • The sheaves sleep in the field; title: "The sheaves sleep in the field" [translation of: Les garbes dormen al camp | Les garbes dormen al camp]
  • Vinyes verdes vora el mar; title: "Vinyes verdes vora el mar"
  • Green vineyards near the sea; title: "Green vineyards near the sea" [translation of: Vinyes verdes vora el mar | Vinyes verdes vora el mar]
  • Colliu la rosa de dia; title: "El gessamí i la rosa"
  • Pluck the rose during the day; title: "The jasmine and the rose" [translation of: El gessamí i la rosa | Colliu la rosa de dia]
  • Qui sentís, renovellat; title: "Recança"
  • Who could feel, renewed; title: "Regret" [translation of: Recança | Qui sentís, renovellat]
  • Amor, faré una passera; title: "Camins de fada"
  • Love, I will build a passageway; title: "Fairy paths" [translation of: Camins de fada | Amor, faré una passera]
  • Eulària, noble dama; title: "Cocorococ! (En la naixença d’un noi)"
  • Eulària, noblewoman; title: "Cock-a-doodle-doo! (At the birth of a boy)" [translation of: Cocorococ! (En la naixença d’un noi) | Eulària, noble dama]
  • Dolça amigueta, juguem a fet; title: "Platxèria"
  • Sweet little friend, let’s play hide-and-seek; title: "Amusement" [translation of: Platxèria | Dolça amigueta, juguem a fet]
  • Aquest camí tan fi, tan fi
  • This road so narrow, so narrow; title: "Uncertain song" [translation of: Cançoneta incerta | Aquest camí tan fi, tan fi]
  • Boireta del matí; title: "Cançó de l’oblit"
  • Morning mist; title: "Song of oblivion" [translation of: Cançó de l’oblit | Boireta del matí]
  • Si ve l’abril tremolant; title: "Cançó de passar cantant"
  • If April comes shivering; title: "Song to pass by, singing" [translation of: Cançó de passar cantant | Si ve l’abril tremolant]
  • Un dia Amor –ai trist; title: "Anacreòntica"
  • One day Amor – oh misery; title: "Anacreontic" [translation of: Anacreòntica | Un dia Amor –ai trist]
  • I want to live, I want to live; title: "Effusion" [translation of: Esplai | Jo vull viure, jo vull viure]
  • Floreix l’ametller; title: "Floreix l’ametller"
  • The almond tree blossoms; title: "The almond tree blossoms" [translation of: Floreix l’ametller | Floreix l’ametller]
  • L’oratge s’adormissa; title: "Divendres Sant"
  • The wind slumbers; title: "Good Friday" [translation of: Divendres Sant | L’oratge s’adormissa]
  • Amb pluja i remor de tempesta; title: "Nit d’hivern" [translation of: Winternacht | Mit Regen und Sturmgebrause]
  • Santa nit! Santa nit! [translation of: An die Nacht | Heilige Nacht! Heilige Nacht!]
  • Flor esblaimada, flor de l’amor; title: "El blanc gessamí" [translation of: Weißer Jasmin | Weißer Jasmin | Bleiche Blüte, Blüte der Liebe]
  • Tu, boira terbolenca, m’embolcalles; title: "Boira" [translation of: Nebel | Du, trüber Nebel, hüllest mir]
  • La meva estimada presideix els meus pensaments, que bé, oh que bé!; title: "Adoració" [translation of: Anbetung | Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!]
  • El capvespre fosqueja, els focs de la tardor cremen; title: "Caminada silenciosa" [translation of: Stiller Gang | Der Abend graut, Herbstfeuer brennen]
  • A les puntes dels rems que davallen; title: "Barcarola" [translation of: Barcarole | Um der fallenden Ruder Spitzen]
  • Deixa’m restar encara una hora aquí; title: "A la llum del sol" [translation of: Noch eine Stunde | Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen]
  • Caminava per un senderol solitari; title: "Deler" [translation of: Sehnsucht | Ich ging den Weg entlang, der einsam lag]
  • Suaument gronxegen les branques; title: "Retorn a casa" [translation of: Heimkehr | Leiser schwanken die Äste]
  • Per damunt dels jardins, travessant el cel [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]
  • Arreu on sóc, m’envolta; title: "El solitari" [translation of: Wo ich bin, mich rings umdunkelt | Wo ich bin, mich rings umdunkelt]
  • In the shade of a hackberry; title: "In the shade of a hackberry" [translation of: A l'ombra del lledoner | A l’ombra del lledoner]
  • Farewell, magnificent land, farewell!; title: "Farewell song" [translation of: Cançó de comiat | Adéu, galant terra, adéu!]
  • Farewell, hills of Marseilles; title: "Cabin boys’ song" [translation of: Cançó de grumet | Adéu, turons de Marsella]
  • He left early in the morning; title: "Lullaby" [translation of: Cançó de bressol | De bon matí se n’ha anat]
  • Life on the galley; title: "Life on the galley" [translation of: La vida de la galera | La vida de la galera]
  • Petit anyell, qui t’ha creat?; title: "L'anyell" [translation of: The lamb | Little Lamb, who made thee?]
  • Els vents violents ploren; title: "Cançó esbojarrada" [translation of: Mad song | The wild winds weep]
  • Que n’és d’agradable, l’agradable fat del pastor!; title: "El pastor" [translation of: The shepherd | How sweet is the Shepherd's sweet lot!]
  • Oh rosa, estàs malalta!; title: "La rosa malalta" [translation of: The sick rose | O Rose, thou art sick!]
  • Tigre, tigre, flama llampant; title: "El tigre" [translation of: The tyger | The Tyger | Tyger Tyger, burning bright]
  • Mint and thyme; title: "Mint and thyme" [translation of: Menta i farigola | Menta i farigola]
  • A l’ombra d’un taronger; title: "Cançó de l’amor que passa"
  • In the shade of an orange tree; title: "Song of fleeting love" [translation of: Cançó de l’amor que passa | A l’ombra d’un taronger]
  • En la pica de la font; title: "Romança sense paraules"
  • In the basin of the fountain; title: "Ballad without words" [translation of: Romança sense paraules | En la pica de la font]
  • Iris says to Myrtila; title: "The apricots and the petty pickers" [translation of: Els obercocs i les petites collidores | Diu Iris a Myrtila]
  • Allí dalt de la muntanya; title: "A muntanya"
  • Up in the mountains; title: "In the mountains" [translation of: A muntanya | Allí dalt de la muntanya]
  • The supple hump of the wave springs up; title: "Sailing song" [translation of: Cançó de vela | Arrenca el gep flexible de l’onada]
  • Perquè avui és Santa Llúcia; title: "Romanç de Santa Llúcia"
  • Since today is Saint Lucy; title: "Ballad of Saint Lucy" [translation of: Romanç de Santa Llúcia | Perquè avui és Santa Llúcia]
  • Arrenca el gep flexible de l’onada; title: "Cançó de vela"
  • Quan a fora, per valls i muntanyes; title: "Goig de la nit tempestuosa" [translation of: Lust der Sturmnacht | Wenn durch Berg und Tale draußen]
  • A Augsburg hi ha una casa alta; title: "Moriu amor i joia!" [translation of: Stirb, Lieb' und Freud'! | Stirb, Lieb' und Freud' | Zu Augsburg steht ein hohes Haus]
  • A Augsburg hi ha una casa alta; title: "Moriu amor i joia!" [translation of: Stirb, Lieb' und Freud'! | Stirb, Lieb' und Freud' | Zu Augsburg steht ein hohes Haus]
  • Vinga! Ebri encara del vi escumant!; title: "Cançó del rodamón" [translation of: Wanderlied | Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!]
  • Tu verd primerenc, tu herba fresca!; title: "Verd primerenc" [translation of: Frühlingskur | Frühlingskur | Du junges Grün, du frisches Gras!]
  • Tant de bo que mai us hagués deixat; title: "Enyorança del bosc" [translation of: Sehnsucht nach der Waldgegend | Wär' ich nie aus euch gegangen]
  • Tu, vas esplèndid, ara estàs buit; title: "Al vas d’un amic difunt" [translation of: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Du herrlich Glas, nun stehst du leer]
  • Bo i acabat d’arribar al país desconegut!; title: "Partença" [translation of: Wanderung | Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!]
  • Si et pogués lloar en cançons; title: "Amor silenciós" [translation of: Stille Liebe | Könnt' ich dich in Liedern preisen]
  • Si tu no existissis, sacra llum del capvespre!; title: "Interrogació" [translation of: Frage | Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!]
  • Tu has sorgit del somni [translation of: Stille Tränen | Stille Thränen | Du bist vom Schlaf erstanden]
  • Que tu hagis caigut tan malalt; title: "Qui t'ha fet emmalaltir tant?" [translation of: Wer machte dich so krank? | Daß du so krank geworden]
  • Sents cantar l’ocell?; title: "Veus antigues" [translation of: Alte Laute | Hörst du den Vogel singen?]
  • No us assequeu, no us assequeu; title: "Goig de la melangia" [translation of: Wonne der Wehmuth | Wonne der Wehmut | Trocknet nicht, trocknet nicht]
  • No floreix cap flor; title: "Cançó d’hivern" [translation of: Winterlied | Keine Blumen blühn]
  • El meu cor bategava, ràpid a cavall!; title: "Benvinguda i comiat" [translation of: Willkommen und Abschied | Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!]
  • Com es tanquen incurosos; title: "Cançó de bressol" [translation of: Wiegenlied | Wie sich der Äuglein]
  • Quan travessant maleses i brancatges; title: "Contradicció" [translation of: Widerspruch | Wenn ich durch Busch und Zweig]
  • La campana del vespre sona; title: "Melangia" [translation of: Wehmut | Die Abendglocke tönet]
  • Un esplet de rínxols encrespa un cap tan rodó!; title: "Absort" [translation of: Versunken | Voll Locken kraus ein Haupt so rund!]
  • Quan la primavera s’alliberà; title: "No m’oblidis" [translation of: Vergissmeinnicht | Als der Frühling sich vom Herzen]
  • Terra qui floreix; title: "Maig"
  • Earth that blossoms; title: "May" [translation of: Maig | Terra qui floreix]
  • Qui dorm damunt les ones; title: "L'amic" [translation of: Der Freund | Wer auf den Wogen schliefe]
  • La vida errant és la que més m'estimo; title: "El músic de carrer" [translation of: Der Musikant | Wandern lieb' ich für mein Leben]
  • Damunt brancams i sembrats; title: "Amor silenciós" [translation of: Verschwiegene Liebe | Über Wipfel und Saaten]
  • Damunt les teulades, per entre; title: "La serenata" [translation of: Das Ständchen | Auf die Dächer zwischen blassen]
  • El meu cavall no és elegant; title: "El soldat I" [translation of: Der Soldat | Ist auch schmuck nicht mein Rößlein]
  • Sigues agosarat i fes presa ràpidament; title: "El soldat II" [translation of: Der Soldat II | Wagen mußt du und flüchtig erbeuten]
  • A la cruïlla estic a l'escolta, quan les estrelles; title: "La gitana" [translation of: Die Zigeunerin | Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern']
  • No sents dollejar les fonts [translation of: Nachtzauber | Hörst du nicht die Quellen gehen]
  • A la salut de la meva dama; title: "El perdonavides" [translation of: Der Schreckenberger | Aufs Wohlsein meiner Dame]
  • Quan Fortuna es mostra esquerpa; title: "El cavaller de la Fortuna" [translation of: Der Glücksritter | Wenn Fortuna spröde tut]
  • Ser soldat és perillós; title: "Millor tot" [translation of: Lieber alles | Soldat sein ist gefährlich]
  • Qui vol viatjar a terra estrangera; title: "Enyorança" [translation of: Heimweh | Wer in die Fremde will wandern]
  • Amb temps agradable; title: "L'estudiant" [translation of: Der wandernde Student | Bei dem angenehmsten Wetter]
  • Estudiar no serveix per a res; title: "L'amant desesperat" [translation of: Der verzweifelte Liebhaber | Studieren will nichts bringen]
  • Temps ha, anava de nit pel camp; title: "Infortuni" [translation of: Der Landreiter | Unfall | Ich ging bei Nacht einst über Land]
  • Tinc un amor que estimo de tot cor; title: "Felicitat d'amor" [translation of: Der Glückliche | Der Glückliche | Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen]
  • Adéu, tresor meu, tu no m'estimes; title: "L'adéu del mariner" [translation of: Seemanns Abschied | Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht]
  • Jo us saludo de tot cor; title: "Expectació" [translation of: Steckbrief | Erwartung | Grüß euch aus Herzensgrund]
  • La nit és com un mar en calma; title: "La nit" [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
  • Sóc un foc viu que flameja; title: "La noia del bosc" [translation of: Waldmädchen | Bin ein Feuer hell, das lodert]
  • Tu tenies una brillantor al teu front; title: "Paisatge ideal" [translation of: Ideale Landschaft | Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn]
  • El món emmudeix, la teva sang dringa;; title: "Al ribatge" [translation of: Am Ufer | Die Welt verstummt, dein Blut erklingt]
  • Sures cap baix des de la llunyania; title: "Ascensió al cel" [translation of: Himmelfahrt | Schwebst du nieder aus den Weiten]
  • Temorenc, dels núvols vers la terra; title: "Timidesa nocturna" [translation of: Nächtliche Scheu | Zaghaft vom Gewölk ins Land]
  • Tendrament besa la branca; title: "Nit clara" [translation of: Helle Nacht | Weich küßt die Zweige]
  • La meva cançó ressona, un salm d'amor [translation of: Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm]
  • Ah! Que meravellós sona el meu triangle! [translation of: Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet!]
  • L'entorn del bosc està tan silenciós i tranquil [translation of: Rings ist der Wald so stumm und still]
  • Quan la meva vella mare encara m'ensenyava a cantar [translation of: Als die alte Mutter mich noch lehrte singen]
  • Les cordes estan ben afinades! [translation of: Reingestimmt die Saiten!]
  • En l'ample, folgada, lleugera vestimenta de lli [translation of: In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide]
  • Si les ales del falcó poden brunzir entorn del mont Tatra [translation of: Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen]
  • « Les prímules floreixen i em saluden; title: "Les prímules floreixen i em saluden" [translation of: Die Primeln blühn und grüssen | Die Primeln blühn und grüßen]
  • El teixidor de boira teixeix en el bosc; title: "Teixir la boira" [translation of: Nebelweben | Der Nebelweber webt im Wald]
  • Gota fosca; title: "Gota fosca" [translation of: Dunkler Tropfe | Dunkler Tropfe]
  • Els ulls de l'ocell es tanquen; title: "Bosc de somni" [translation of: Traumwald | Des Vogels Aug verschleiert sich]
  • Llum suau; title: "A la lluna" [translation of: An den Mond | Sanftes Licht]
  • La ferida em crema, els pàl·lids llavis tremolen; title: "Adéu a la vida" [translation of: Abschied vom Leben | Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben]
  • Una constant lluita és la nostra vida; title: "Plany" [translation of: Klage | Ein steter Kampf ist unser Leben]
  • La meva noia és tan pura i encisadora; title: "Admiració" [translation of: Bewunderung | Mein Mädchen ist so rein und hold]
  • Tu estimada, encisadora criatura de dolcesa celestial; title: "Sonet" [translation of: Sonett | Du liebes, holdes, himmelsüßes Wesen]
  • Jo era una fulla en el verd d'un arbre; title: "Jo era una fulla en el verd d'un arbre" [translation of: Ich war ein Blatt an grünem Baum | Ich war ein Blatt an grünem Baum]
  • Nit sorgint, creixent; title: "Cançó de la nit" [translation of: Nachtlied | Quellende, schwellende Nacht]
  • Vaig sortir a fora, per veure't; title: "Vaig sortir a fora" [translation of: Ich ging hinaus, um dich zu seh'n | Ich ging hinaus, um dich zu seh'n]
  • El pinsà digué al tord; title: "El pinsà digué al tord" [translation of: Ich habe die Blumen so gern | Zur Drossel sprach der Fink]
  • La primavera ha arribat! En el seu alè; title: "La primavera ha arribat!" [translation of: Der Frühling kam! | Der Frühling kam! In seinem Hauche]
  • Puix que tot passa, fem; title: "Puix que tot passa" [translation of: Puisque tout passe | Puisque tout passe, faisons]
  • Un cigne avança damunt l'aigua [translation of: Un cygne avance sur l'eau | Un cygne avance sur l'eau]
  • (en un parc); title: "Tomba en un parc" [translation of: Tombeau dans un parc | Dors au fond de l'allée]
  • Millor que una torre profana; title: "El campanar canta" [translation of: Le clocher chante | Mieux qu'une tour profane]
  • Amiga meva, haig de marxar; title: "Partença" [translation of: Départ | Mon amie, il faut que je parte]
  • L'esvelt nenúfar, somiejant; title: "L'esvelt nenúfar" [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
  • Els cims i les valls s'enfonsen; title: "Bona nit" [translation of: Gute Nacht | Die Höh'n und Wälder schon steigen]
  • Haig de sortir, haig d'anar cap a tu [translation of: Ich muß hinaus, ich muß zu dir | Ich muß hinaus, ich muß zu Dir]
  • Vaig veure el meu propi rostre; title: "Vaig veure el meu propi rostre" [translation of: Ich sah mein eigen Angesicht | Ich sah mein eigen Angesicht]
  • Verdejaven els arbres, florien les roses; title: "Estimar i viure" [translation of: Lieben und Leben | Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen]
  • Ara ella potser sortirà al jardí; title: "A la llunyania" [translation of: In der Ferne | Jetzt wird sie wohl im Garten gehen]
  • Ja és tard, comença a fer fred; title: "Conversa al bosc" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
  • Els ocells marins dormen; title: "Cançó de bressol del mar" [translation of: Sea slumber song | Sea-birds are asleep]
  • Deixa'm agafar-te estretament la mà; title: "Al port (Capri)" [translation of: In Haven (Capri) | Closely let me hold thy hand]
  • La nau avançava amb aspecte solemne;; title: "Matí de sàbat al mar" [translation of: A Sabbath on the Sea | The ship went on with solemn face]
  • Les fondàries tenen una música suau i fluixa; title: "On es troben els coralls" [translation of: Where corals lie | The deeps have music soft and low]
  • Vivificat amb llums breus, lacerants, violentes; title: "El nedador" [translation of: The swimmer | With short, sharp violent lights made vivid]
  • Estimo l'hora baixa del dia que mor; title: "Sol ponent" [translation of: Il tramonto | Amo l' ora del giorno che muore]
  • Qui fou el meu pare, quina és la meva pàtria; title: "La gitana" [translation of: La zingara | Chi padre mi fosse, qual patria mi sia]
  • Bell astre de la terra; title: "A una estrella" [translation of: Ad una stella | Bell'astro della terra]
  • L'escura-xemeneies!; title: "L'escura-xemeneies" [translation of: Lo spazzacamino | Lo spazzacamin!]
  • Si tranquil al teu costat; title: "El misteri" [translation of: Il mistero | Se tranquillo a te d'accanto]
  • Serviu-me el vi! Només tu, oh copa; title: "Brindis" [translation of: Brindisi | Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero]
  • El mosquit s'atura a la finestra; title: "Capvespre i aurora" [translation of: Abend- und Morgenrot | Die Mücke sitzt am Fenster]
  • Sí, tu ho saps, estimada ànima [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
  • Allà, on surt l'estel del matí; title: "Albada" [translation of: Morgenrot | Dort, wo der Morgenstern hergeht]
  • Les banderes onegen; title: "Caminada nocturna" [translation of: Nächtlicher Gang | Die Fahnen flattern]
  • Amb els teus ulls blaus; title: "Amb els teus ulls blaus" [translation of: Mit deinen blauen Augen | Mit deinen blauen Augen]
  • Em veig com en un mirall; title: "Em veig com en un mirall" [translation of: Ich sehe wie in einem Spiegel | Ich sehe wie in einem Spiegel]
  • Paciència, em dius i assenyales amb un dit blanc; title: "Paciència" [translation of: Geduld | Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger]
  • A través de solituds; title: "A través de solituds" [translation of: Durch Einsamkeiten | Durch Einsamkeiten]
  • A l'ombra de primavera la vaig trobar; title: "La cinta rosa" [translation of: Das schlafende Mägdchen | Das Rosenband | Im Frühlingsschatten fand ich Sie]
  • La teva cançó sonà, jo l'he sentida; title: "La teva cançó sonà" [translation of: Als mir dein Lied erklang | Dein Lied erklang, ich habe es gehört]
  • Tinc un colom missatger al meu servei; title: "El colom missatger" [translation of: Die Taubenpost | Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold]
  • Benaventurats els afligits; title: "Benaventurats els afligits" [translation of: Selig sind, die da Leid tragen | Selig sind, die da Leid tragen]
  • Car tota la carn és com l'herba; title: "Car tota la carn és com l'herba" [translation of: Denn alles Fleisch ist wie Gras | Denn alles Fleisch, es ist wie Gras]
  • Senyor, fes-me doncs saber; title: "Senyor, fes-me doncs saber" [translation of: Herr, lehre doch mich]
  • Que agradosos són els teus estatges Senyor Sebaot!; title: "Que agradosos són els teus estatges" [translation of: Wie lieblich sind deine Wohnungen | Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!]
  • Ara esteu afligits; title: "Ara esteu afligits" [translation of: Ihr habt nun Traurigkeit | Ihr habt nun Traurigkeit]
  • Car aquí no tenim cap sojorn permanent; title: "Car aquí no tenim cap sojorn permanent" [translation of: Denn wir haben hie keine bleibende Statt | Denn wir haben hie keine bleibende Statt]
  • Benaurats siguin els difunts; title: "Benaurats siguin els difunts" [translation of: Selig sind die Toten | Selig sind die Toten]
  • Les ànimes dels justos són dins la mà de Déu [translation of: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand]
  • Rierol mormolant; title: "Missatge d'amor" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
  • En profund repòs, jeuen al meu voltant; title: "El pressentiment del guerrer" [translation of: Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
  • Oreigs remorejants; title: "Nostàlgia de primavera" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
  • Suaument et supliquen; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • Torrent fresser [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
  • Ai del que fuig; title: "A la llunyania" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
  • Adéu! Ciutat alegre i animada, adéu!; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
  • Jo infortunat Atlas! Un món [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
  • Tu, bonica pescadora; title: "La jove pescadora" [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
  • Lluny, a l'horitzó; title: "La ciutat" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
  • El mar brillava lluny enllà; title: "Vora el mar" [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
  • La nit és calmada, els carrerons tranquils; title: "El doble" [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
  • Respirava una suau fragància!; title: "Respirava una suau fragància!" [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
  • Si estimes per la bellesa; title: "Si estimes per la bellesa" [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
  • No miris les meves cançons!; title: "No miris les meves cançons!" [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder | Blicke mir nicht in die Lieder!]
  • He esdevingut distant del món; title: "He esdevingut distant del món" [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
  • A mitjanit/ m'he despertat; title: "A mitjanit" [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
  • Mantenia l'esperança, al fons del cor; title: "Guarda silenci, cor meu" [translation of: Sei still mein Herz | Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust]
  • En un matoll de lilàs hi havia un ocellet; title: "Duet" [translation of: Zwiegesang | Im Fliederbusch ein Vöglein saß]
  • Miro dins del meu cor i miro el món; title: "Nostàlgia" [translation of: Sehnsucht | Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt]
  • Tot està en silenci, en dolça pau; title: "Cançó de bressol" [translation of: Wiegenlied | Alles still in süßer Ruh]
  • Hi ha sofriments secrets; title: "La cançó secreta" [translation of: Das heimliche Lied | Es gibt geheime Schmerzen]
  • Per què restes temorós; title: "Desperta!" [translation of: Wach auf! | Was stehst du bange]
  • Tenen convidats aquest vespre; title: "Tenen convidats aquest vespre" [translation of: Sie haben heut' abend Gesellschaft | Sie haben heut' abend Gesellschaft]
  • Estava immers en obscures vagueries; title: "Estava immers en obscures vagueries" [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
  • Tot són bramuls i udols; title: "Tot són bramuls i udols" [translation of: Das ist ein Brausen und Heulen | Das ist ein Brausen und Heulen]
  • De les meves grans sofrences; title: "De les meves grans sofrences" [translation of: Aus meinen großen Schmerzen | Aus meinen großen Schmerzen]
  • He somiat en la filla d'un rei; title: "He somiat en la filla d'un rei" [translation of: Mir träumte von einem Königskind | Mir träumte von einem Königskind]
  • Estimada, seiem tots dos ensems; title: "Estimada, seiem tots dos ensems" [translation of: Mein Liebchen, wir saßen beisammen | Mein Liebchen, wir sassen beisammen]
  • Els blaus hússars toquen la trompeta; title: "Els blaus hússars toquen la trompeta" [translation of: Es blasen die blauen Husaren | Es blasen die blauen Husaren]
  • A l'abric d'un espès fullatge; title: "A l'abric d'un espès fullatge" [translation of: Unterm schutz von dichten blättergründen | Unterm schutz von dichten blättergründen]
  • Els bosquets en aquests paradisos; title: "Els bosquets en aquests paradisos" [translation of: Hain in diesen paradiesen | Hain in diesen paradiesen]
  • Com un novici vaig entrar en el teu recinte; title: "Com un novici vaig entrar en el teu recinte" [translation of: Als neuling trat ich ein in dein gehege | Als neuling trat ich ein in dein gehege]
  • Puix que els meus llavis no es mouen i cremen; title: "Puix que els meus llavis no es mouen i cremen" [translation of: Da meine lippen reglos sind und brennen | Da meine lippen reglos sind und brennen]
  • Digueu-me, per quin camí; title: "Digueu-me, per quin camí" [translation of: Saget mir, auf welchem pfade | Saget mir auf welchem pfade]
  • Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort; title: "Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort" [translation of: Jedem werke bin ich fürder tot | Jedem werke bin ich fürder tot]
  • Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament; title: "Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament" [translation of: Aus dem Buch der hängenden Gärten II | Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen ·]
  • Si avui no toco el teu cos; title: "Si avui no toco el teu cos" [translation of: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre | Wenn ich heut nicht deinen leib berühre]
  • Austera ens és la felicitat i fràgil; title: "Austera ens és la felicitat i fràgil" [translation of: Streng ist uns das glück und spröde | Streng ist uns das glück und spröde ·]
  • Contemplo el bonic parterre tot esperant; title: "Contemplo el bonic parterre tot esperant" [translation of: Das schöne beet betracht ich mir im harren | Das schöne beet betracht ich mir im harren ·]
  • Quan finalment varem ser darrera el portal florit; title: "Quan finalment varem ser darrera el portal florit" [translation of: Als wir hinter dem beblümten tore | Als wir hinter dem beblümten tore]
  • Quan en el sacre repòs de les prades profundes; title: "Quan en el sacre repòs de les prades profundes" [translation of: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten | Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten]
  • Et recolzes en un salze blanc; title: "Et recolzes en un salze blanc" [translation of: Du lehnest wider eine silberweide | Du lehnest wider eine silberweide]
  • No parlis sempre; title: "No parlis sempre" [translation of: Sprich nicht immer | Sprich nicht immer]
  • Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges; title: "Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges" [translation of: Wir bevölkerten die abend-düstern | Wir bevölkerten die abend-düstern]
  • Profunda és la tristor que m'entenebra; title: "Lletania" [translation of: Litanei | Tief ist die trauer, die mich umdüstert]
  • Percebo l'aire d'altres planetes; title: "Èxtasi" [translation of: Entrückung | Ich fühle luft von anderem planeten]
  • Com podria retenir la meva ànima de forma; title: "Cançó d'amor" [translation of: Liebeslied | Wie soll ich meine Seele halten, daß]
  • Contemplo els arbres en la tempesta; title: "L'observador" [translation of: Der Schauende | Ich sehe den Bäumen die Stürme an]
  • Sí, em deleixo per tu. M'esmunyo; title: "La dona enamorada" [translation of: Die Liebende | Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite]
  • De la mort, ell només sabia el que tots sabem; title: "La mort de l'estimada" [translation of: Der Tod der Geliebten | Er wußte nur vom Tod was alle wissen]
  • Somia, somia, tu dolça vida meva; title: "Venus Mater" [translation of: Venus Mater | Wiegenlied | Träume, träume, du mein süßes Leben]
  • Rossos són els meus cabells, blau és el meu esguard; title: "Rossos són els meus cabells" [translation of: Blond ist mein Haar | Blond ist mein Haar, blau ist mein Blick]
  • Posa la teva galta en la meva; title: "Posa la teva galta en la meva" [translation of: Lehn deine Wang' an meine Wang' | Lehn deine Wang' an meine Wang']
  • El meu cor és tan gran com un llac; title: "El meu cor és tan gran com un llac" [translation of: Mein Herz ist wie ein See so weit | Mein Herz ist wie ein See so weit]
  • És el capvespre, el sol s'ha amagat; title: "Sensacions de capvespre" [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
  • Joia, reina dels savis; title: "A la joia" [translation of: An die Freude | Freude, Königin der Weisen]
  • El llac somriu, convida al bany; title: "El noi pescador" [translation of: Lied des Fischerknaben | Es lächelt der See, er ladet zum Bade]
  • Prades, adéu; title: "El pastor" [translation of: Lied des Hirten | Ihr Matten, lebt wohl]
  • Trona als cims, tremola la passera; title: "El caçador dels Alps" [translation of: Alpenjäger | Es donnern die Höhen, es zittert der Steg]
  • La vida és un somni!; title: "La vida és un somni" [translation of: Das Leben ist ein Traum | Das Leben ist ein Traum!]
  • Les teves precioses, blanques mans; title: "Immortalitat" [translation of: Unvergänglichkeit | Deine edlen weißen Hände]
  • Rierol, rierol, com pots corre de pressa; title: "L'apressat rierol" [translation of: Das eilende Bächlein | Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst]
  • Quan tu dorms, jo et beneeixo, infant; title: "L'infant dorment" [translation of: Das schlafende Kind | Wenn du schläfst, ich segne dich, Kind]
  • Treu la meva feixuga corona d'espines; title: "Més fort que la mort" [translation of: Stärker als der Tod | Nimm meinen schweren Dornenkranz]
  • No és ara sagrat el meu cor, ple d'una vida més bella [translation of: Menschenbeifall | Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll]
  • Joiós torna a casa el navegant pel riu tranquil; title: "Terra natal" [translation of: Die Heimat | Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom]
  • Per què tu, venerable Sòcrates, galanteges sempre; title: "Sòcrates i Alcibíades" [translation of: Sokrates und Alcibiades | Warum huldigest du, heiliger Sokrates]
  • Quan jo era un noiet; title: "La joventut" [translation of: Da ich ein Knabe war | Da ich ein Knabe war]
  • Amb peres grogues; title: "La meitat de la vida" [translation of: Hälfte des Lebens | Hälfte des Lebens | Mit gelben Birnen hänget]
  • Les línies de la vida són diverses; title: "Les línies de la vida" [translation of: Die Linien des Lebens | Die Linien des Lebens sind verschieden]
  • Temps venidors de mers sofriments; title: "Temps venidors de mers sofriments" [translation of: Künftger Zeiten eitler Kummer | Künftger Zeiten eitler Kummer]
  • La tremolosa lluïssor; title: "La tremolosa lluïssor" [translation of: Das zitternde Glänzen | Das zitternde Glänzen]
  • Dolces flors, flocs d'ambre; title: "Dolces flors, flocs d'ambre" [translation of: Süßer Blumen Ambraflocken | Süßer Blumen Ambraflocken]
  • Dolça quietud, mansoia font; title: "Dolça quietud, mansoia font" [translation of: Süße Stille, sanfte Quelle | Süße Stille, sanfte Quelle]
  • Canta ànima, a la lloança de Déu; title: "Canta ànima, a la lloança de Déu" [translation of: Singe, Seele, Gott zum Preise | Singe, Seele, Gott zum Preise]
  • La meva ànima; title: "La meva ànima hi sent tot veient" [translation of: Meine Seele hört im Sehen | Meine Seele]
  • Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres; title: "Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres" [translation of: Die ihr aus dunklen Grüften | Die ihr aus dunklen Grüften]
  • A les agradables maleses; title: "A les agradables maleses" [translation of: In den angenehmen Büschen | In den angenehmen Büschen]
  • Rosa flamejant, ornament de la terra; title: "Rosa flamejant, ornament de la terra" [translation of: Flammende Rose, Zierde der Erden | Flammende Rose, Zierde der Erden]
  • Núvols escampen la foscúria damunt la nit i la vall; title: "Nit" [translation of: Nacht | Dämmern Wolken über Nacht und Thal]
  • Per viaranys secrets del bosc; title: "Cançó del canyís" [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
  • Això és perquè el rossinyol; title: "El rossinyol" [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
  • Era el dia dels crisantems blancs; title: "Coronat de somnis" [translation of: Das war der Tag der weissen Chrysanthemen | Das war der Tag der weißen Chrysanthemen]
  • Sol de tardor; title: "A la cambra" [translation of: Im Zimmer | Herbstsonnenschein]
  • En els braços de l'amor, ens adormirem beatíficament; title: "Oda d'amor" [translation of: Liebesode | Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein]
  • Ara transcorren dies per el món; title: "Dies d'estiu" [translation of: Sommertage | Nun ziehen Tage über die Welt]
  • Solitari, passeja el teu amic pel jardí de primavera; title: "Adelaida" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
  • Totes les ànimes descansin en pau; title: "Pregària per a la Festa de Tots Sants" [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litaney auf das Fest Allerseelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]
  • O Delwig, Delwig! Wo bleibt der Lohn; title: "O Delwig, Delwig"
  • The hundred lovers; title: "De Profundis" [translation of: De profundis | Los cien enamorados]
  • Death/ enters and leaves; title: "Malagueña" [translation of: Malagueña | Malagueña | La muerte/ entra y sale]
  • In Bacharach lived a witch with fair hair; title: "The suicide" [translation of: La Loreley | A Bacharach il y avait une sorcière blonde]
  • Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross [translation of: Le suicidé | Le suicidé | Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix]
  • The one that must die this evening in the trenches; title: "On guard" [translation of: Les attentives I | Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées]
  • Madame, look!; title: "Madame, look!" [translation of: Les attentives II | Mais Madame écoutez-moi donc]
  • Before entering my cell [translation of: À la Santé n°1 | Avant d'entrer dans ma céllule]
  • No, I don't feel [translation of: À la Santé n°2 | Non je ne me sens plus là]
  • In a pit like a bear [translation of: À la Santé n°3 | Dans une fosse comme un ours]
  • What will become of me, oh God you know my sorrow [translation of: Que je m'ennuie entre ces murs | Que je m'ennuie entre ces murs tout nus]
  • The daylight fades away and there's a lamp [translation of: À la Santé n°6 | J'écoute les bruits de la ville]
  • More villain than Barabbas; title: "Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople" [translation of: Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople | Plus criminel que Barabbas]
  • Oh Delvig, Delvig! Where is the reward; title: "Oh Delvig, Delvig" [translation of: О Делвиг, Делвиг! | О Дельвиг, Дельвиг! Что награда]
  • There he lay. His face resting; title: "Death of a poet" [translation of: Der Tod des Dichters | Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war]
  • Death is great; title: "Conclusion" [translation of: Schlußstück | Schlussstück | Der Tod ist groß]
  • A Bacharach hi havia una bruixa rossa; title: "Lorelei" [translation of: La Loreley | A Bacharach il y avait une sorcière blonde]
  • Tres grans lliris, tres grans lliris damunt la meva tomba sense creu; title: "El suïcida" [translation of: Le suicidé | Le suicidé | Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix]
  • El que ha de morir aquest vespre a les trinxeres; title: "En guàrdia" [translation of: Les attentives I | Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées]
  • Però Madame, escolti'm!; title: "Madame, miri!" [translation of: Les attentives II | Mais Madame écoutez-moi donc]
  • Abans d'entrar a la meva cel·la [translation of: Avant d'entrer dans ma cellule | Avant d'entrer dans ma céllule]
  • No, jo aquí no m'hi sento [translation of: À la Santé n°2 | Non je ne me sens plus là]
  • En un fossar com un ós [translation of: Dans une fosse comme un ours | Dans une fosse comme un ours]
  • Què s'esdevindrà de mi, oh Déu que coneixes el meu dolor [translation of: Que je m'ennuie entre ces murs | Que je m'ennuie entre ces murs tout nus]
  • El dia se'n va i una llàntia [translation of: J'écoute les bruits de la ville | J'écoute les bruits de la ville]
  • Més criminal que Barrabàs; title: "Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble" [translation of: Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople | Plus criminel que Barabbas]
  • Oh Delvig, Delvig! On és la recompensa; title: "Oh Delvig, Delvig" [translation of: О Делвиг, Делвиг! | О Дельвиг, Дельвиг! Что награда]
  • Ell jeia. El seu rostre era pàl·lid; title: "La mort del poeta" [translation of: Der Tod des Dichters | Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war]
  • La mort és gran; title: "Conclusió" [translation of: Schlußstück | Schlussstück | Der Tod ist groß]
  • Quan estic estirat al jaç [translation of: Wenn ich auf dem Lager liege | Wenn ich auf dem Lager liege]
  • Oh hàlit lleuger i dolç!; title: "Auguri de primavera" [translation of: Frühlingsahnung | Frühlings-Ahnung | O sanfter, süsser Hauch!]
  • Flor encisadora; title: "La prímula" [translation of: Primula veris | Liebliche Blume]
  • Dolç, auri dia de primavera!; title: "Festa de primavera" [translation of: Frühlingsfeier | Süßer, goldner Frühlingstag!]
  • Quina dolça sonoritat [translation of: Lied des Gefangenen | Wie lieblicher Klang!]
  • Oh meravellós, profund silenci; title: "Pregària del matí" [translation of: Morgengebet | O wunderbares, tiefes Schweigen]
  • Primavera encisadora, has marxat!; title: "Cançó de tardor" [translation of: Herbstklage | Holder Lenz, du bist dahin!]
  • Ara sortirà el sol ben lluminós; title: "Ara sortirà el sol ben lluminós" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
  • Ara veig bé, per què en certs moments; title: "Ara veig bé, per què en certs moments" [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
  • Quan la teva mare; title: "Quan la teva mare" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
  • Sovint penso que només han sortit a fora; title: "Sovint penso que només han sortit a fora" [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
  • Amb aquest temps, amb aquest aiguat; title: "Amb aquest temps, amb aquest aiguat" [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
  • Sigues tu el meu consol, silenciosa tristor!; title: "A la solitud" [translation of: An die Einsamkeit | Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!]
  • En el meravellós mes de maig; title: "En el meravellós mes de maig" [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
  • De les meves llàgrimes broten; title: "De les meves llàgrimes broten" [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
  • La rosa, el lliri, el colom, el sol; title: "La rosa, el lliri, el colom, el sol" [translation of: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne]
  • Quan et miro als ulls; title: "Quan et miro als ulls" [translation of: Wenn ich in deine Augen seh' | Wenn ich in deine Augen seh']
  • Vull endinsar la meva ànima; title: "Vull endinsar la meva ànima" [translation of: Ich will meine Seele tauchen | Ich will meine Seele tauchen]
  • En el Rin, el bonic riu; title: "En el Rin, el bonic riu" [translation of: Im Rhein, im heiligen Strome | Im Rhein, im schönen Strome]
  • No et guardo rancúnia, encara que se'm trenqui el cor; title: "No et guardo rancúnia, encara que se'm trenqui el cor" [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
  • I si les flors, les petites, sabessin; title: "I si les flors, les petites, sabessin" [translation of: Und wüßten's die Blumen, die kleinen | Und wüßten's die Blumen, die kleinen]
  • Això és un tocar de flautes i violins; title: "Això és un tocar de flautes i violins" [translation of: Das ist ein Flöten und Geigen | Das ist ein Flöten und Geigen]
  • Quan sento la cançoneta; title: "Quan sento la cançoneta" [translation of: Hör' ich das Liedchen klingen | Hör' ich das Liedchen klingen]
  • Un noi estima una noia; title: "Un noi estima una noia" [translation of: Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
  • En un lluminós matí d'estiu; title: "En un lluminós matí d'estiu" [translation of: Am leuchtenden Sommermorgen | Am leuchtenden Sommermorgen]
  • He plorat en somnis; title: "He plorat en somnis" [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
  • Totes les nits et veig en somnis; title: "Totes les nits et veig en somnis" [translation of: Allnächtlich im Traume seh' ich dich | Allnächtlich im Traume seh' ich dich]
  • De vells contes em fa signes; title: "De vells contes em fa signes" [translation of: Aus alten Märchen winkt es | Aus alten Märchen winkt es]
  • Les velles, infames cançons; title: "Les velles, infames cançons" [translation of: Die alten, bösen Lieder | Die alten, bösen Lieder]
  • Quan estic damunt la roca més alta [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
  • En profunda tristor em consumeixo [translation of: Nächtlicher Schall | So sehnend klang im Wald das Lied]
  • La primavera està a punt d'arribar [translation of: Der Frühling will kommen]
  • Passegeu allà dalt, en la llum; title: "Cançó del destí" [translation of: Hyperions Schicksalslied | Ihr wandelt droben im Licht]
  • Però, qui allà, es manté apart? [translation of: Rhapsodie für Alt | Aber abseits wer ist's?]
  • Parla, noia, massa estimada [translation of: Rede, Mädchen, allzu liebes]
  • Les onades bramulen contra les roques [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
  • Oh! les dones, Oh! les dones [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
  • Com la formosa vermellor del capvespre [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
  • Els verds sarments de llúpol [translation of: Die grüne Hopfenranke]
  • Un petit, bonic ocell [translation of: Wenn ich ein kleiner Vogel wär' | Ein kleiner, hübscher Vogel]
  • Ben bé satisfeta [translation of: Wohl schön bewandt]
  • Quan dolçament els teus ulls [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
  • A la platja del Danubi [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
  • Oh! Com suaument la font [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
  • No, no és possible entendre's amb la gent [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
  • Serraller, aixeca't i fes panys [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
  • L'ocellet fa fressa per l'aire [translation of: Vögelein durchrauscht die Luft]
  • Guaita, com n'és de clara l'onada [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
  • El rossinyol canta tan joliu [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
  • L'amor és un pou fosc [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
  • Llum meva, no et passegis, allà fora [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
  • El brossall tremola [translation of: Estnisches Liedchen | Es bebet das Gesträuche]
  • Caminar és el goig del moliner; title: "Caminar" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
  • Vaig sentir la fressa d'un rierol; title: "Cap on?" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
  • Veig un molí refulgir; title: "Atura't!" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
  • És això que em volies dir; title: "Agraïment al rierol" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
  • Si tingués mil braços; title: "A l'hora de plegar" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
  • No pregunto a cap flor [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
  • De bon grat ho gravaria a l'escorça de tots els arbres; title: "Impaciència" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
  • Bon dia, bella molinera!; title: "Salutació del matí" [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
  • A la vora del rierol hi han moltes floretes; title: "Les flors del moliner" [translation of: Des Müllers Blumen | Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
  • Seiem tranquil·lament; title: "Pluja de llàgrimes" [translation of: Thränenregen | Wir sassen so traulich beisammen | Wir saßen so traulich beisammen]
  • Rierol, deixa estar el teu remoreig!; title: "Meva!" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
  • He penjat el meu llaüt a la paret; title: "Pausa" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
  • És una llàstima que la bonica cinta verda; title: "Amb la cinta verda del llaüt" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
  • Què cerca el caçador aquí en el rierol del molí?; title: "El caçador" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
  • On vas tan de pressa, tan crespat, tan feréstec, estimat rierol?; title: "Gelosia i orgull" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
  • Em vull vestir de color verd; title: "El color favorit" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
  • M'agradaria anar a córrer món; title: "El color maligne" [translation of: Die böse Farbe | Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
  • Vosaltres totes, petites flors; title: "Flors seques" [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
  • On un cor fidel; title: "El moliner i el rierol" [translation of: Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze | Wo ein treues Herze]
  • Bon repòs, bon repòs! [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
  • Com un estrany vaig arribar; title: "Bona nit" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • El vent juga amb el penell; title: "El penell" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
  • Cauen llàgrimes gelades; title: "Llàgrimes gelades" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • Inútilment cerco; title: "Convertit en gel" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
  • Al costat del pou, davant la porta; title: "El til·ler" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • Moltes llàgrimes dels meus ulls; title: "El corrent" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
  • Tu, que tan alegrement murmurejaves; title: "Al riu" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
  • Em cremen les plantes dels peus; title: "Mirant enrere" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
  • Devers profunds penya-segats; title: "Foc follet" [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
  • Ara em dono compte de què estic molt cansat; title: "Repòs" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
  • He somiat flors de molts colors; title: "Somni de primavera" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
  • Com un núvol ombriu; title: "Solitud" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
  • Al carrer sona el corn del postilló; title: "El correu" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
  • El gebre ha deixat un tel blanc; title: "Cabells blancs" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
  • Un corb ha marxat amb mi; title: "El corb" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
  • Adesiara, en els arbres; title: "Darrera esperança" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
  • Borden els gossos, hi ha remor de cadenes; title: "Al poble" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
  • Com la tempesta ha esquinçat; title: "Matí de tempesta" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
  • Una benèvola llum balla davant meu; title: "Miratge" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
  • Per què sempre evito els camins; title: "L'indicador" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
  • El meu camí m'ha conduït [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
  • Quan la neu em cau a la cara; title: "Coratge" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
  • He vist tres sols en el cel; title: "Els falsos sols" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
  • A l'altra banda del poble; title: "El músic de carrer" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • En els primerencs dies d'infantesa; title: "L'àngel" [translation of: Der Engel | In der Kindheit frühen Tagen]
  • Apressada i brunzint roda del temps; title: "Resta tranquil!" [translation of: Stehe still! | Sausendes, brausendes Rad der Zeit]
  • Corones de flors en elevades voltes; title: "Dins l'hivernacle" [translation of: Im Treibhaus | Hochgewölbte Blätterkronen]
  • Sol, que plores cada vespre; title: "Dolors" [translation of: Schmerzen | Sonne, weinest jeden Abend]
  • Digues, quins somnis meravellosos; title: "Somnis" [translation of: Träume | Sag, welch wunderbare Träume]
  • Lumlà, who comes from the water; title: "Flower of the olive grove" [translation of: Flor d'olivar | Lumlà, qui ve de l'aigua]
  • Uncertainty of my journey; title: "Uncertainty" [translation of: Incertitud | Incertitud del meu cami]
  • If I were a little bird I would fly; title: "Laieta" [translation of: Laieta | Si fós ocellet aniria volant]
  • I want to sing a song; title: "L'Alabau (Don't be scared Alabau)" [translation of: L'Alabau (No t'espantis Alabau) | Una cançó vull cantar]
  • Early in the morning I rise; title: "Early in the morning I rise" [translation of: Matinet me'n llevo jo | Matinet me'n llevo jo]
  • Oh home! Tingues cura! [translation of: Das trunkene Lied | Eins!/ O Mensch! Gib Acht!]
  • Bimm, bamm, bimm, bamm, ...; title: "Cant de mendicitat dels infants pobres" [translation of: Armer Kinder Bettlerlied | Es sungen drei Engel einen süßen Gesang]
  • Nosaltres gaudim dels goigs celestials; title: "La vida celestial" [translation of: Das himmlische Leben | Wir genießen die himmlischen Freuden]
  • In the distance, I still see; title: "Curtain of foliage" [translation of: Cortina de fullatge | Encara veig al lluny]
  • The butterfly has never told her; title: "Eternal elegy" [translation of: Elegia eterna | El papalló no li ha dit mai]
  • A new song; title: "The sparrow" [translation of: El pardal | Una cançoneta nova]
  • There were once three maidens; title: "Under the golden bridge" [translation of: Sota el pont d'or | Si n'eren tres ninetes]
  • Nothing is miserly; title: "Nothing is miserly" [translation of: Res no és mesquí | Res no és mesquí]
  • Quan el meu amor es casi; title: "Quan el meu amor es casi" [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]
  • Aquest matí caminava pel camp; title: "Aquest matí caminava pel camp" [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
  • Els dos ulls blaus del meu amor; title: "Els dos ulls blaus del meu amor" [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
  • Tinc una daga candent; title: "Tinc una daga candent" [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
  • El vi ja titil·la en la copa daurada; title: "Cançó de taverna de la misèria terrenal" [translation of: Das Trinklied vom Jammer der Erde | Schon winkt der Wein im goldnen Pokale]
  • Boires tardorenques onegen, blavoses, damunt el llac; title: "El solitari a la tardor" [translation of: Der Einsame im Herbst | Herbstnebel wallen bläulich überm See]
  • Al bell mig de l'estany; title: "De la joventut" [translation of: Von der Jugend | Mitten in dem kleinen Teiche]
  • Joves donzelles cullen flors; title: "De la bellesa" [translation of: Von der Schönheit | Junge Mädchen pflücken Blumen]
  • Si la vida només és un somni; title: "L'embriac a la primavera" [translation of: Der Trinker im Frühling | Der Trinker im Frühling | Wenn nur ein Traum das Dasein ist]
  • El sol s'acomiada darrera les muntanyes [translation of: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge]
  • Ell baixà del cavall i li donà el beuratge [translation of: Der Abschied des Freundes | Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk]
  • Oh petita rosa vermella; title: "Llum primigènia" [translation of: Urlicht | O Röschen rot]
  • Aixecar-se, sí, aixecar-se de nou; title: "Resurrecció" [translation of: O glaube, mein Herz, o glaube]
  • Come, Creator Spirit; title: "Come, Creator Spirit" [translation of: Hymnus: Veni, creator spiritus | Veni, creator spiritus]
  • Vine, Esperit Creador; title: "Vine, Esperit Creador" [translation of: Hymnus: Veni, creator spiritus | Veni, creator spiritus]
  • Forests are swaying near; title: "Final Scene from Goethe's Faust" [translation of: Schlußszene aus Faust | Waldung, sie schwankt heran]
  • La forest trontolla; title: "Escena Final del Faust de Goethe" [translation of: Schlußszene aus Faust | Waldung, sie schwankt heran]
  • Rossinyol, que vas a França, rossinyol; title: "El Rossinyol"
  • Nightingale, that flies to France, nightingale; title: "The nightingale" [translation of: El Rossinyol | Rossinyol, que vas a França, rossinyol]
  • On Saint Anthony's day; title: "Heir Riera" [translation of: L'hereu Riera (Heir Riera) | Per a Sant Antoni]
  • In Greccio, at the Nativity; title: "The violin of Saint Francis" [translation of: Lo violí de Sant Francesc | De Greccio en lo pessebre]
  • Requiem aeternam dona ei, Domine
  • From Mataró we came; title: "From Mataró we came" [translation of: De Mataró vàrem venir | De Mataró vàrem venir]
  • Out of a cherry stem; title: "Little husband" [translation of: El Maridet | D'una cueta de cirera]
  • The king has made conscriptions; title: "The king has made conscriptions" [translation of: El rei n'ha fetes fer crides | El rei n'ha fetes fer crides]
  • There were once three drum players; title: "The three drum players" [translation of: Els Tres Tambors | Si n'eren tres tambors]
  • Joyful hunter, go past; title: "Song of the sparrow" [translation of: Canço del teuladí | Joyos cassador, passa]
  • Oh, boys that go over he world in search of a master; title: "Oh, boys that go over he world" [translation of: Ai, minyons que aneu pel món | Ai, minyons que aneu pel món cercant els amos]
  • Father went to the market; title: "Song of lies" [translation of: Cançó de les Mentides | El pare va anar al mercat]
  • On a car there is a doll; title: "On a car there is a doll" [translation of: Dalt d'un cotxe n'hi ha una nina | Dalt d'un cotxe n'hi ha una nina]
  • Once there was a shepherd that had three sheep; title: "Saint Fergeol's Dance" [translation of: El Ball de Sant Ferriol | Era un pastor que en tenia tres ovelles]
  • The monastery is so small; title: "Saint Francis and the cicada" [translation of: Sant Francesc i la cigala | Lo convent és tan petit]
  • Tremulous laughter of a golden day; title: "April" [translation of: Abril | Trèmula rialla de dia daurat;]
  • On the divine Tree; title: "The sacred harp" [translation of: L' Harpa Sagrada | A l' Arbre diví]
  • En cavernes de penombra; title: "La primavera" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
  • El jardí està de dol; title: "Setembre" [translation of: September | Der Garten trauert]
  • A poc a poc el dia m'ha cansat; title: "A l'anar a dormir" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
  • A través penes i joies; title: "A l'hora baixa" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • De Greccio en lo pessebre; title: "Lo violí de Sant Francesc"
  • Trèmula rialla de dia daurat;; title: "Abril"
  • Era un pastor que en tenia tres ovelles; title: "El Ball de Sant Ferriol"
  • Per a Sant Antoni; title: "L'hereu Riera (Heir Riera)"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris