LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Béatrix Rodès
Translation © by Salvador Pila

Le déclin
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
Dans le verger paisible,
bordé là-bas de peupliers aux frissonnantes feuilles d’or,
dans le verger bleuté et roux,
la femme qui sera vieille demain
promène sa mélancolie.
Une tunique fauve voile son corps divin,
atteint du mal d’automne,
et sa chevelure, à reflets de cuivre,
effleure son beau visage fané
et rutile sur ses épaules.
Elle tient des chrysanthèmes
dans ses mains sensitives encore épargnées,
et de leurs tiges rudes
elle tourmente sa gorge et son cou
tandis que ses regards assombris
suivent les pétales teintés de feu qui s’effrangent sur sa robe
et s’éparpillent dans l’air tiède.
Les souffles errants se jouent sur ses lèvres qui se souviennent,
et elle s’arrête pleine d’angoisse parfois,
car elle aperçue dans l’odeur acide
des fruits oubliés qui pourrissent sur l’herbe,
comme un relent de mort.
Les feuilles s’effritent sous ses pas,
les rameaux s’entrechoquent au vent du soir,
et la femme pleure sa beauté qui s’en va. 

Text Authorship:

  • by Béatrix Rodès  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernest Bloch (1880 - 1959), "Le déclin", B. 33 no. 3 (1906), published 1918 [medium voice and piano (or string quartet or orchestra)], from Poèmes d'automne, no. 3, Éd. Schirmer [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El declivi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 25
Word count: 155

El declivi 
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
En el verger tranquil,
vorejat allà baix de pollancres amb tremoloses fulles daurades,
en el verger blau-rogenc,
la dona que demà serà vella 
passeja la seva melangia.
Una túnica falba cobreix el seu cos diví,
que pateix el mal de la tardor,
i la seva cabellera, amb reflexos de coure, 
acarona el seu bell rostre emmarcit
i rutila damunt la seva espatlla.
Ella porta crisantems
a les seves delicades mans, preservades encara,
i llurs tiges aspres
turmenten la seva gorja i el seu coll
mentre el seu esguard entristit
segueix els pètals tenyits de foc que s’enganxen al seu vestit
i s’escampen en l’aire tebi.
Les alenades errants es mostren als seus llavis que recorden,
i ella s’atura adesiara plena d’angoixa,
car ella percep en l’olor àcida
de la fruita oblidada que es podreix damunt l’herba,
com una ferum de mort.
Les fulles s’esmicolen sota els seus passos,
les branques topen entre elles en el vent del capvespre,
i la dona plora la seva bellesa que se’n va.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Béatrix Rodès
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 25
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris