LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs

Alpenreise
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Süß athmen die Blüten am stürzenden Bach;
Hoch lächelt vom Hügel manch friedliches Dach,
Umkreist von grünen Gehegen,
Dem Wandrer entgegen.
 
Die Lüfte [wehn]1 reiner, die Unterwelt flieht,
Die Pfade sind schattig, der Cytisus blüht;
Wie mild [ergießt]2 sich die Frische
Der Balsamgebüsche!
 
Wie schimmert das Grün der arkadischen Flur!
Wie glänzen die Thäler von Gold und Azur!
Wie [blinkt]3 im wolligen Kleide
Die silberne Weide!
 
Wie funkelt der Bäche mäandrische Flut!
Wie dämmern die Hügel, von Herden umruht!
Wie glühn in blendender Reihe
Die Berg' in der Bläue!
 
Dem Tempel des Friedens, von Heerden bewallt,
Entwinden die steinigen Pfade sich bald,
Der Schlund am Felsen wird enger,
Die Düsterniß bänger.
 
Nun sterben die Laute beseelter Natur,
Dumpftosend umschäumen Gewässer mich nur,
Die hoch an schwarzen Gehölzen
Dem Gletscher entschmelzen.
 
Wo Felsen den wüthenden Stromfall umdräun,
Da wandl' ich im Schauer der Wildniß allein
Und seh' mit traurigem Sinnen
Die Fluten verrinnen.
 
Hier wandelte nimmer der Odem des Mais,
Hier wiegt sich kein Vogel auf duftendem Reis;
Nur Moos und Flechten entgrünen
Den wilden Ruinen.
 
Wie Hesper vom Purpur des Abends umwallt,
O Freundin, so lächelt mir deine Gestalt
Und hellt mit mondlicher Milde
Des Todes Gefilde.
 
O Freundin, ich denke mit Lust und mit Weh
Des Hügels, wo wir unter Eichen, am See,
Im Geist all unsern Vertrauten
Ein Hüttchen erbauten.
 
Noch tönet wie leiser Harmonikaklang
Mir tief in die Seele dein süßer Gesang;
Du rührst im Grazienschleier
Die lesbische Leier.
 
Hell schwebt noch in abendlich duftigem Flor
Das Eiland der friedlichen Saone mir vor,
Wo jüngst wir unter Syringen
Im Dämmerlicht gingen.
 
Noch wähn' ich, die Thäler im Blütengewand,
Noch wähn' ich, die Wälder am Nachtigallstrand
Des Sees und Agathon's Hallen
Mit dir zu durchwallen.
 
Das Zaubergemälde der Täuschung zerrinnt
Wie Nebelgestalten im sausenden Wind;
Kalt sprühn um Wangen und Locken
Mir stöbernde Flocken.
 
Jetzt neigt sich allmählich von eisigem Plan
An brauner Granitwand hinunter die Bahn.
Wie dräun, halb dunstig umflossen,
Die Felsenkolossen!
 
Oft reißen hoch aus der Umwölkungen Schos
Mit Donnergetöse die Blöcke sich los,
Daß rings in langen Gewittern
Die Gipfel erzittern.
 
Tief schlummert hier unter dem Trümmergestein
Am einsamen Kreuz der Erschlagnen Gebein;
Der Wandrer meidet mit Schauer
Die Stätte der Trauer.
 
Ruht sanft, o ihr Todten, im Wolkenrevier!
Der Odem des Ewigen wandelt auch hier.
Empfangt statt Lorbeer und Rose
Dies Opfer von Moose!
 
Dort senkt sich, so schaurig und still wie die Gruft
Ein Pfad über Schiefer aus nächtlicher Kluft,
Wo Todesahnungen walten
Um gräßliche Spalten.
 
Ihn wandelt der Jäger der Gemsen im Graun
Der feuchtenden Wolke mit kühnem Vertraun
Und späht, im treuen Geleite
Der Hunde, nach Beute.
 
Oft dringt er im Lauf der herculischen Jagd
Durch kaltes Geträufel und Schlünde voll Nacht
Hinunter zu der Krystalle
Cimmerischer Halle.
 
Ich folge dem Starken. Im Kampf mit Gefahr
Erhebt sich, wie machtvoll zur Sonne der Aar,
Der Geist aus kerkernden Schranken
Zu Göttergedanken.
 
Bald endet am schwankenden Stege die Kluft.
Wie lieblich sich unten in magischem Duft
Die Pyramidengestalten
Der Tannen entfalten!
 
So lächelt nach Wogengetümmel und Sturm
Dem nächtlichen Schiffer der leuchtende Thurm
Durch Nebel, welche die Auen
Der Heimat umgrauen.
 
In Herrlichkeit ragen am Westhorizont
Die Riesen der Alpen, schon röther besonnt.
Wie sanft sich östlich mit Bäumen
Die Triften besäumen!
 
Die Schneewelt umschleiert ein weißliches Grau;
Fern glänzen die Blumengefilde, vom Blau
Der Soldanelle verkündet.
Die Wüste verschwindet.
 
Schon senkt sich der Abend. Im röthlichen Schein
Winkt unter dem Felsen am Lerchenbaumhain
Die Eremitenkapelle
Mit moosiger Zelle.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Ernst Kelchner, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 80-83

1 Lang: "wehen"
2 Lang: "ergeust"
3 Lang: "klingt"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Alpenreise", subtitle: "An Friederike Brun" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Alpenreise", stanzas 1-3 [ voice and piano ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Alpine journey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 108
Word count: 581

Alpine journey
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sweetly breathe the blossoms beside the plunging stream;
Upon the hill many a peaceful rooftop,
Encircled by green gardens,
Smiles down toward the wanderer.
 
The air wafts more pure, the world below flits away,
The pathways are shady, the broom bushes bloom;
How gently pours forth the freshness
Of the balsam bushes!
 
How the green of the Arcadian meadow shimmers!
How the valleys glisten with gold and azure!
How silvery the willow [gleams]1
In its woolly garb.
 
How the meandering waters of the brooks sparkle!
How the hills doze, with flocks [of sheep] resting all about them!
How in their dazzling tiers the mountains
Glow into the blue!
 
From the temple of peace, surrounded by flocks,
The stony paths soon disentangle themselves,
The gorge in the rocks becomes narrower,
The gloom more frightening.
 
Now the sounds of animated nature die down,
Only the waters, dully raging, foam about me,
[The waters] that high along the dark woods
Melt from the glacier.
 
Where rocky cliffs menace the raging waterfall,
There I wander, shuddering, alone in the wilderness
And see with sad pondering
The floodwaters trickling away.
 
Here the breath of May never passed,
Here no bird swings upon a scented branch;
Only moss and lichens grow green
From the wild ruins.
 
Like the evening star bathed in the crimson of evening,
Oh beloved, thus smiles your image upon me
And, with moonlit gentleness, brightens
The realm of death.
 
Oh beloved, I remember with joy and with pain
The hill, where under oaks by the lake,
In spirit we built a little hut
For all our nearest and dearest.
 
Like a quiet harmonious sound I still hear
Your sweet singing penetrates the depths of my soul;
Shrouded in the veil of the graces, you pluck
Sappho’s lyre.
 
Brightly still in the scented evening flowers
I see in my imagination the island of the peaceful Saône before me,
Where recently in the twilight
We walked beneath lilacs.
 
Still I imagine the valleys in their floral garb,
Still I imagine the woods upon the nightingale shore
Of the lake and Agathon’s halls --
[I imagine] walking through [these all] with you.
 
The magical image of illusion fades
Like foggy shapes in the rushing wind;
Coldly about my cheeks and curls
Spray swirling snowflakes.
 
Now bit by bit from the icy plain, the path
Slopes downward along a brown granite wall.
How threatening, half engulfed in mist,
Are the colossal rocks!
 
Often from the beclouded heights the blocks
Tear themselves loose with a thundering noise,
So that all about as in prolonged storms
The mountaintops tremble.
 
Deeply slumber here under the fallen rocks
At the lonely cross the bones of those who perished;
With a shudder, the wanderer avoids
This place of sorrow.
 
Rest gently, oh you dead, in the realm of the clouds!
The breath of the Eternal One moves here as well.
Instead of laurels and roses, accept
This offering of moss!
 
Over yonder descends, as eerie and silent as the grave,
A pathway over the slate from a darksome crevice,
Where premonitions of death hold sway
About ghastly chasms.
 
[This pathway] is travelled by the hunter of the mountain goats
In the greying of the rain-cloud with bold trust,
Peering about for prey
With his trusty hounds at his side.
 
Often in the course of his Herculean pursuit he penetrates
Through cold dripping [waters] and night-filled gorges
Down to the crystals’
Cimmerian halls.
 
I follow the strong one.  In dangerous battle,
As mightily as the eagle rises to the sun,
The spirit rises from imprisoning barriers
To divine thoughts.
 
Soon the chasm is traversed by the tottering path.
Down below in a magical scent, how beautifully
The pyramid shapes
Of the pines unfold!
 
Thus, after the tumult of waves and storm,
The lighthouse smiles upon the nighttime sailor
Through the fog, which greyly wafts about
The meadows of home.
 
In glory along the western horizon range
The giants of the Alps, already beshone more redly by the sun.
In the East, how gently the meadows
Are rimmed about by trees!
 
The snowy world is veiled by a whitish grey;
In the distance shine the flowery realms
Heralded by the blueness of the snowbell.
The desert vanishes.
 
Already the evening falls.  In the red light
Beside the larch grove from under the rocky cliff beckons
The hermit cell
With its mossy roof.

View original text (without footnotes)
Translation of subtitle: "To Friederike Brun"
1Lang: "resounds"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Alpenreise", subtitle: "An Friederike Brun"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 108
Word count: 729

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris