Farben sind genug beisammen
Language: German (Deutsch)
Farben sind genug beisammen,
Pinsel liegen auch bereit,
Leinewand ist ausgespannt
Und erwartet nur die Hand,
Die geschickt [mit]1 bunten Flammen
Leben auf die Fläche streut.
Und noch immer [mußt]2 Du sinnen,
Ziehest Deine Hand zurück?
Laß' doch das, was innerlich
[Still und rein gebildet]3 sich,
Auch für uns Gestalt gewinnen.
Laß' sich's zeigen unserm Blick.
Oder ist noch unvollendet
Jenes Bild, das in Dir kreist,
So steh' auf und schaue dann
Ferner nicht das [Rüstzeug]4 an,
Bis dem Bild wird Kraft gespendet,
Daß es seine Hülle reißt. --
Wer mit Farben, oder Tönen
[Linnen]5, oder Luft erfüllt,
Halt' an dieser Lehre fest,
Daß sich Kunst nicht zwingen läßt,
Daß sie nicht auf [blasses]6 Fröhnen,
Wie [dem Feld die Saat, entschwillt]7.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1820, [herausgegeben] von de la Motte Fouqué, IV. Jahrgang, Nürnberg: bei Joh. Leonh. Schrag, 1820, page [265]
1 Droste von Hülshoff: "in"
2 Droste von Hülshoff: "willst"
3 Droste von Hülshoff: "Hell und klar gestaltet"
4 Droste von Hülshoff: "Werkzeug"
5 Droste von Hülshoff: "Leinen"
6 Droste von Hülshoff: "schnödes"
7 Droste von Hülshoff: "der Flur die Saat, entquillt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 24
Word count: 129
Sufficient paints have been assembled
Language: English  after the German (Deutsch)
Sufficient paints have been assembled,
Brushes, too, lie at the ready,
Canvas has been stretched
And only awaits the hand
That [with]1 colourful flames
Shall skillfully strew life upon the surface.
And you [must yet]2 sit pondering;
You draw back your hand?
Only let that which inwardly
Has [quietly and purely]3 shaped itself
Acquire form for us as well.
Let it reveal itself to our gaze.
Or if it is still unfinished,
That image that circles [in your thoughts],
Then arise and do not gaze
Any longer upon the tools
Until the image is given the strength
To burst from its veil. --
He who fills canvas or air
With colours or musical sounds,
Should hold fast to this maxim:
That art cannot be coerced,
That it does not swell forth in response to [pale]4 indulgence
As the crop [swells forth] from the field.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translation of title "Warnung" = "Warning"
1 Droste von Hülshoff: "in"
2 Droste von Hülshoff: "still wish to"
3 Droste von Hülshoff: "Brightly and clearly"
4 Droste von Hülshoff: "vile"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 24
Word count: 147