LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Cäsar Max Heigel (1783 - c1847)
Translation © by Lau Kanen

Umringt vom mutherfüllten Heere
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Umringt von mutherfülltem Heere, 
steht der Erobrer Göttern gleich, 
das Schicksal winkt von seinem Speere 
und unterwirft ihm jedes Reich. 
Doch soll er nicht die Kunst verachten, 
sie nicht zertrümmern schonungslos; 
groß ist der Held im Sturm der Schlachten, 
doch froh nur in der Musen Schoß. 
 
Der Lorbeer grünt nicht nur dem Krieger, 
er schmücket auch den Musensohn, 
dem Sänger bietet wie dem Sieger, 
das Kapitol den selben Lohn. 
Die Poesie, bekränzt mit Rosen,  
übt lächelnd ihre Allgewalt,  
doch ach! Des Krieges wildes Tosen, 
entwindet ihr die Herrschaft bald. 
 
Drum wohl den seligen Gefilden,  
wo in der heitern Gegenwart 
das Starke schonend mit dem Milden, 
das Hohe mit dem Schönen paart. 
Wo an den glanzerfüllten Thronen 
die Muse unter Helden steht, 
da blüht das Glück der Nationen, 
da herrscht die wahre Majestät.

Text Authorship:

  • by Cäsar Max Heigel (1783 - c1847) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Umringt vom mutherfüllten Heere", op. 25 (5 Deutsche Lieder) no. 5 (1811), published c1815 [ voice and guitar or piano ], Berlin: Gröbenschütz & Seiler  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Omringd door ’n moed uitstralend leger", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 24
Word count: 132

Omringd door ’n moed uitstralend leger
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Omringd door ’n moed uitstralend leger
Staat de veroov’raar, god gelijk,
Het noodlot is zijn opdrachtgever
En onderwerpt hem ieder rijk.
Toch moet hij niet de kunst verachten,
Haar niet vermorzelen als schroot;
Groot is de held in ’t perk der machten,
Maar blij slechts in der Muzen schoot.

De lauw’ren sieren wel de held zeer,
Maar zeker ook de Muzenzoon,
De zanger krijgt zoals de veldheer
Van ’t Kapitool hetzelfde loon.
De poëzie, bekranst met rozen,
Toont minzaam haar enorme kracht,
Maar ach, het krijgsgewoel, het boze,
Berooft haar weer van al haar macht.

Dus heil de landen, de gewilde,
Waar nu in enthousiaste vaart
Het sterke zacht zich aan het milde,
Het hoge zich aan ‘t schone paart;
Waar bij de glanzenrijke tronen
De Muze tussen helden schrijdt:
Daar zal ’t geluk der volk’ren wonen,
Daar heerst de ware majesteit.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Cäsar Max Heigel (1783 - c1847)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris