LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alexander von Dusch (1789 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Des Künstlers Abschied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Auf die stürm'sche See hinaus 
will es mich jetzt treiben, 
habe nirgend sicher Haus 
wo ich könnte bleiben, 
muss jetzt nach entferntem Land 
meine Schritte kehren. 
Traurig! Wenn der Freundschaft Band 
und Gesang nicht wären;
aber auf des Gottes Spur 
folg ich froh dem Schönen, 
und die heilige Natur 
sprech ich aus in Tönen. 
 
Find' ich gute Menschen wo, 
ach! Da möcht' ich wohnen, 
all mein Leiden könnte so 
mir das Schicksal lohnen, 
wohl hab' ich an manchem Ort 
biedern Sinn gefunden, 
aber ewig mit sich fort 
treiben mich die Stunden. 
Doch ein Trost im Missgeschick
bleibt mir: kehr' ich nie zurück, 
in dem Klang der Lieder 
findet ihr mich wieder.

Text Authorship:

  • by Alexander von Dusch (1789 - 1876) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Des Künstlers Abschied", op. 71 no. 6 (1810). [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het afscheid van de kunstenaar", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-04-17
Line count: 24
Word count: 111

Het afscheid van de kunstenaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Naar de woeste zee op reis
Wil het lot mij drijven,
Nergens heb ‘k een veilig thuis
Waar ‘k zou kunnen blijven.
‘k Moet nu naar een heel ver land
Toch mijn schreden keren.
Treurig, moest ik vriendschapsband
En gezang ontberen.
Maar geleid door Gods bestuur
Volg ik blij het schone,
En de heilige natuur
Druk ik uit in tonen.

Waar ik goede mensen vind,
Ach, daar zou ‘k graag wonen,
Dan zou ’t noodlot, doof en blind,
Toch mijn lijden lonen.
Wel was mij in menig oord
Vriend’lijkheid beschoren,
Maar mij drijven met zich voort
[Steeds maar weer de Horen]1.
Doch mij blijft in ’t ongeluk
Eén troost: als ‘k keer nooit terug,
In de klank van zangen
[Kun je]2 mij steeds vangen.

View original text (without footnotes)
1 Bij Weber in de herhaling: "steeds maar, steeds maar weer de Horen"
2 In de herhaling worden bij Weber de woorden ‘kun je’ tweemaal gezongen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alexander von Dusch (1789 - 1876)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-16
Line count: 24
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris