Des Künstlers Abschied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Auf die stürm'sche See hinaus
will es mich jetzt treiben,
habe nirgend sicher Haus
wo ich könnte bleiben,
muss jetzt nach entferntem Land
meine Schritte kehren.
Traurig! Wenn der Freundschaft Band
und Gesang nicht wären;
aber auf des Gottes Spur
folg ich froh dem Schönen,
und die heilige Natur
sprech ich aus in Tönen.
Find' ich gute Menschen wo,
ach! Da möcht' ich wohnen,
all mein Leiden könnte so
mir das Schicksal lohnen,
wohl hab' ich an manchem Ort
biedern Sinn gefunden,
aber ewig mit sich fort
treiben mich die Stunden.
Doch ein Trost im Missgeschick
bleibt mir: kehr' ich nie zurück,
in dem Klang der Lieder
findet ihr mich wieder.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het afscheid van de kunstenaar", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-04-17
Line count: 24
Word count: 111
Het afscheid van de kunstenaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Naar de woeste zee op reis
Wil het lot mij drijven,
Nergens heb ‘k een veilig thuis
Waar ‘k zou kunnen blijven.
‘k Moet nu naar een heel ver land
Toch mijn schreden keren.
Treurig, moest ik vriendschapsband
En gezang ontberen.
Maar geleid door Gods bestuur
Volg ik blij het schone,
En de heilige natuur
Druk ik uit in tonen.
Waar ik goede mensen vind,
Ach, daar zou ‘k graag wonen,
Dan zou ’t noodlot, doof en blind,
Toch mijn lijden lonen.
Wel was mij in menig oord
Vriend’lijkheid beschoren,
Maar mij drijven met zich voort
[Steeds maar weer de Horen]1.
Doch mij blijft in ’t ongeluk
Eén troost: als ‘k keer nooit terug,
In de klank van zangen
[Kun je]2 mij steeds vangen.
View original text (without footnotes)
1 Bij Weber in de herhaling: "steeds maar, steeds maar weer de Horen"
2 In de herhaling worden bij Weber de woorden ‘kun je’ tweemaal gezongen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-16
Line count: 24
Word count: 124