by Charles de Warwille , as H. T. Poisson
Sa dernière Prière
Language: French (Français)
Près du sombre cyprès qui nous cache une lyre, des amis sont en deuil, une muse soupire. Là, ton doux nom, Mercoeur, longtems se redira, ta dernière prière, hélas ! fut pour ta mère. Pauvre Elisa ! Déposons sur sa tombe une blanche couronne, simple hommage au talent, que le trépas moissonne ... Ange, repose en paix ! ton voeu s'accomplira ; ta dernière prière, hélas ! fut pour ta mère. Pauvre Elisa ! Elle ne sera pas seule dans la tristesse ; va, l'appui de ton nom soutiendra sa vieillesse. Ton amour filial nous la rappelera. Ta dernière prière, hélas ! fut pour ta mère. Pauvre Elisa ! Au printems de tes jours le feu du vrai génie d'un rayon de bonheur déjà dorait ta vie ; mais aux plaines d'azur ton âme s'envola ... ta dernière prière, hélas ! fut pour ta mère. Pauvre Elisa !
Text Authorship:
- by Charles de Warwille , as H. T. Poisson [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antoine Joseph Michael Romagnesi (1781 - 1850), "Sa dernière Prière", subtitle: "Élégie sur la mort d'Élisa Mercœur", 1835 [ high voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Antoine Joseph Michael Romagnesi.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-02-05
Line count: 24
Word count: 134