LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Tzu Yeh Shi
Translation by Arthur Waley (1889 - 1969)

At the time when blossoms
Language: English  after the Chinese (中文) 
At the time when blossoms
Fall from the cherry-tree:
On a day when yellow birds
Hovered in the branches —
You said you must stop,
Because your horse was tired:
I said I must go,
Because my silkworms were hungry.

All night I could not sleep
Because of the moonlight on my bed.
I kept on hearing a voice calling:
Out of Nowhere, Nothing answered "yes."

I will carry my coat and not put on my belt;
With unpainted eyebrows I will stand at the front window.
My tiresome petticoat keeps on flapping about;
If it opens a little, I shall blame the spring wind.

I heard my love was going to Yang-chou
And went with him as far as Ch'u-shan.
For a moment when you held me fast in your outstretched arms
I thought the river stood still and did not flow.

I have brought my pillow and am lying at the northern window,
So come to me and play with me awhile.
With so much quarrelling and so few kisses
How long do you think our love can last?

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems translated by Arthur Waley, New York, Alfred A. Knopf, 1919.


Text Authorship:

  • by Arthur Waley (1889 - 1969), "Five "Tzǔ-yeh" Songs", first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tzu Yeh Shi  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alan Rawsthorne (1905 - 1971), "Tzu-Yeh Songs", c1929, first performed 1929 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-01-30
Line count: 24
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris