LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jean Richepin (1849 - 1926)

L'Eau qui court
Language: French (Français) 
Si l’eau qui court pouvait parler,
Elle dirait de belles histoires.
Elle raconterait toute la terre,
Elle raconterait tout le ciel.

L’eau qui court a autant d’ombres
Que la terre a de brins d’=.
L’eau qui court a autant de reflets
Que le ciel d’été a d’étoiles.

Chaque brin d’herbe parle à son ombre
Et chaque étoile à son reflet. 
Cela depuis que le monde est monde.
Si l’eau qui coule pouvait parler !

Mais les yeux des bons Romani
Sont aussi clairs que l’eau qui court,
Et comme elle, à travers les choses,
Ils passent sans se reposer.

Et chaque brin d’herbe leur conte
Sa naissance mystérieuse,
Et chaque étoile en s’y mirant
Leur dit toutes ses aventures.

Aussi en savent-ils, en savent-ils !
Cela depuis que le monde est monde.
Les yeux clairs des bons Romani
C’est l’eau qui court et peut parler.

Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: Eighteen years after the beginning of the novel, the tarot cards have revealed to La Vougne that her granddaughter will one day be queen of a Romani tribe, and she prepares the girl for this role by teaching her sacred stories, songs, and rituals. This song could be sung by either the character of La Vougne (while teaching the song), or by her granddaughter Miarka (after learning the song).
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction: “La Vougne avait encore à ce propos une petite chanson en réserve, car se mémoire de vielle en abondait et elle prenait plaisir à en meubler la jeune mémoire de Miarka.” (Roman page 129) [La Vougne still had a little song in reserve on this subject, because her old memory abounded in them, and she took pleasure in filling Miarka’s young mind with them.]


Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), written 1883, appears in Miarka la fille à l'ours, in 3. Miarka s'instruit, Paris, Éd. Charpentier, first published 1883 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexandre Georges (1850 - 1938), "L'Eau qui court", 1888 [ high voice and piano ], from Chansons de Miarka, no. 6, Éd. Enoch [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-02-10
Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris