I' woiß wo a Rösle
Language: Swabian (Schwäbisch)
I' woiß wo a Rösle
So schöa und so fei',
As wird net a zwoit's so
Im Schwobeland sei'!
I' woiß wo a Nescht
[Und]1 a Vögele drin,
Dees Vögele will m'r
Halt net aus mei'm Sinn.
I' woiß a Paar Schternle
So hell und so klar,
Am schönschte Nachthi'mel
Ischt net so a Paar!
Dees ällerliabscht Rösle,
Dees Rösle bischt Du
Und [hättescht an' Dorne,
I' nähm']2 De' im Nu!
[Und dei' ischt's sell Nescht]3
Und as Vögele d'Liab',
Und i', ei, i' wär' gern
Der Vögelesdiab.
Und's selbig Paar Schternle? --
Komm, Schatz, [sieh]4 me' a,
Daß i' in mei'n Hi'mel
Recht nei' [gucke]5 ka!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Kuntze
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Deutsche Dichterhalle, zweiter Band, ed. by Oskar Blumenthal, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1873, page 272. Appears in double-issue "no. 23 und 24".
1 Kuntze: "'S sitzt"
2 Kuntze: "ob du an Dorn hast,/ I' nemm'"
3 Kuntze: "Dei Herz is as Nest"
4 Kuntze: "guck"
5 Kuntze: "schaua"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "I know a rose somwhere", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-10
Line count: 24
Word count: 111
I know a rose somwhere
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch)
I know a rose somwhere,
so nice and so beautiful,
that none will be equal to her
in entire Swabia.
I know a nest somewhere
and a bird within it,
and it's that bird
that I can't get out of my mind.
I know a pair of stars somewhere,
so bright and so clear;
on the most beautiful sky at night
there is none equal to it.
This dearest rose of all,
this rose art thou,
and even if thou hadst a thorn,
I'd take thee outright.
And the said nest, it's thine,
and the said bird, it's love,
and I myself - I'd like to be
the robber of this nest.
And what about the said pair of stars?
Come, lass, have a good look at me,
so that into this heaven of mine
I can look to my heart's content.
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2024 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) by Gustav Seuffer , "I' woiß wo a Rösle", subtitle: "(Schwäbisch.)"
This text was added to the website: 2024-07-02
Line count: 24
Word count: 141