LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Seuffer
Translation © by Johann Winkler

I' woiß wo a Rösle
Language: Swabian (Schwäbisch) 
Our translations:  ENG
I' woiß wo a Rösle 
So schöa und so fei', 
As wird net a zwoit's so 
Im Schwobeland sei'! 

I' woiß wo a Nescht 
[Und]1 a Vögele drin, 
Dees Vögele will m'r 
Halt net aus mei'm Sinn. 

I' woiß a Paar Schternle 
So hell und so klar, 
Am schönschte Nachthi'mel 
Ischt net so a Paar!  

Dees ällerliabscht Rösle, 
Dees Rösle bischt Du 
Und [hättescht an' Dorne, 
I' nähm']2 De' im Nu!   

[Und dei' ischt's sell Nescht]3
Und as Vögele d'Liab', 
Und i', ei, i' wär' gern 
Der Vögelesdiab. 

Und's selbig Paar Schternle?  --  
Komm, Schatz, [sieh]4 me' a, 
Daß i' in mei'n Hi'mel
Recht nei' [gucke]5 ka! 

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Kuntze 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Dichterhalle, zweiter Band, ed. by Oskar Blumenthal, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1873, page 272. Appears in double-issue "no. 23 und 24".

1 Kuntze: "'S sitzt"
2 Kuntze: "ob du an Dorn hast,/ I' nemm'"
3 Kuntze: "Dei Herz is as Nest"
4 Kuntze: "guck"
5 Kuntze: "schaua"

Text Authorship:

  • by Gustav Seuffer , "I' woiß wo a Rösle", subtitle: "(Schwäbisch.)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "s' Rösle", op. 495 (Fünf Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 5, published 1877 [ four-part men's chorus a cappella ], Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
  • by Carl Kuntze (1817 - 1883), "I woiss wo a Rösle", op. 259 no. 1 [ SATB chorus ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "I know a rose somwhere", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-12-10
Line count: 24
Word count: 111

I know a rose somwhere
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch) 
I know a rose somwhere,
so nice and so beautiful,
that none will be equal to her
in entire Swabia.

I know a nest somewhere
and a bird within it,
and it's that bird
that I can't get out of my mind.

I know a pair of stars somewhere,
so bright and so clear;
on the most beautiful sky at night
there is none equal to it.

This dearest rose of all,
this rose art thou,
and even if thou hadst a thorn,
I'd take thee outright.

And the said nest, it's thine,
and the said bird, it's love,
and I myself - I'd like to be
the robber of this nest.

And what about the said pair of stars?
Come, lass, have a good look at me,
so that into this heaven of mine
I can look to my heart's content.

Text Authorship:

  • Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2024 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) by Gustav Seuffer , "I' woiß wo a Rösle", subtitle: "(Schwäbisch.)"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-07-02
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris