by Rudyard Kipling (1865 - 1936)
Translation by Louis Fabulet (1862 - 1933) and by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915)
The stream is shrunk ‑‑ the pool is dry
Language: English
The stream is shrunk -- the pool is dry, And we be comrades, thou and I; With fevered jowl and dusty flank Each jostling each along the bank; And by one drouthy fear made still, Forgoing thought of quest or kill. Now ’neath his dam the fawn may see, The lean Pack-wolf as cowed as he, And the tall buck, unflinching, note The fangs that tore his father’s throat. The pools are shrunk -- the streams are dry, And we be playmates, thou and I, Till yonder cloud -- Good Hunting! -- loose The rain that breaks our Water Truce.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rudyard Kipling (1865 - 1936), no title, appears in The Second Jungle Book [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Fabulet (1862 - 1933) , appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899 and by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915) , appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899 ; composed by Alfred Cozanet, as Jean d'Udine.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-12-02
Line count: 14
Word count: 96
La Soif
Language: French (Français)  after the English
La mare est à sec, les ruisseaux taris, Nous et moi le soir nous sommes amis ; Mufles enfiévrés et ventres poudreux, Flanc contre flanc sur la berge tous deux ; Domptés par le même effroi dévorant, Sans vouloir rêver de chasse ou de sang. Lors le daim peut, sous la biche blotti, Voir de près le loup plus maigre que lui, Et le grand chevreuil sans peur a compté Les crocs sous lesquels son père est tombé, La berge est à sec, les étangs taris, Vous et moi ce soir nous sommes amis, Jusqu’à ce que ce nuage là-haut — Bonne chasse à tous ! — délivre bientôt L’averse qui rompt la Trêve de l’Eau.
Confirmed with Rudyard Kipling. Le Second Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1899.
Text Authorship:
- by Louis Fabulet (1862 - 1933), appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915), appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rudyard Kipling (1865 - 1936), no title, appears in The Second Jungle Book
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine, "La Soif" [ medium voice and piano ], from Les Chants de la jungle, no. 5, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-12-02
Line count: 15
Word count: 113