LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Les Chants de la jungle

by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine

1. La Loi de la jungle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Par nos nuits, nos belles nuits, — la course et le bois attaqué —
Bien quêté, loin guetté, droit mené, fin traqué !
Par le flair de l’aube si pur jusqu’à l’adieu de la rosée !
Par les galops dans le brouillard, la bête dans la reposée !
Par le cri de nos louves quand le sambhur fait tête d’abord,
Par les nuits ivres de risque et de mort !
Par les siestes, le jour, au repaire ! —
Le pacte est bon, bonne la guerre.
Bien Aller ! Plus fort !

Text Authorship:

  • by Louis Fabulet (1862 - 1933), no title, appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899
  • by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915), no title, appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899

Based on:

  • a text in English by Rudyard Kipling (1865 - 1936), no title, appears in The Second Jungle Book, from the story Red Dog, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudyard Kipling. Le Second Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1899.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Les Loups qui trottent  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À la pointe de l’aube, un sambhur meugla
Un, deux, puis encore !
Un daim bondit, un daim bondit à travers
Les taillis de la mare où boivent les cerfs.
Moi seul, battant le bois, j’ai vu cela,
Un, deux, puis encore !

À la pointe de l’aube un sambhur meugla
Un, deux, puis encore !
À pas de veloux, à pas de veloux,
Va porter la nouvelle au clan des loups,
Cherchez, trouvez, et puis de la gorge tous,
Un, deux, puis encore !

À la pointe de l’aube le clan hurla.
Un, deux, puis encore !
Pied qui, sans laisser de marque, fuit,
Œil qui sait percer la nuit — la nuit !
Donnez de la voix ! Écoutez le bruit !
Un, deux, puis encore !

Text Authorship:

  • by Louis Fabulet (1862 - 1933), "Chanson de Chasse du Clan de Seenonee", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899
  • by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915), "Chanson de Chasse du Clan de Seenonee", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899

Based on:

  • a text in English by Rudyard Kipling (1865 - 1936), "Hunting-song of the Seeonee Pack", appears in The Jungle Book, chapter "Mowgli's Brothers", first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudyard Kipling. Le Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1910.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Nocturne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Chil Vautour]1 conduit les pas de la nuit
  Que Mang le Vampire délivre --
Dorment les troupeaux dans l'étable clos,
  [La terre à nous, l'ombre la livre !]2
C'est l'heure du soir, orgueil et pouvoir 
  À la serre, le croc et l'ongle.
Nous entendez-vous ? Bonne chasse à tous 
  Qui gardez la Loi de la Jungle !

Text Authorship:

  • by Louis Fabulet (1862 - 1933), "Chanson de nuit dans la Jungle", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899
  • by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915), "Chanson de nuit dans la Jungle", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899

Based on:

  • a text in English by Rudyard Kipling (1865 - 1936), no title, appears in The Jungle Book, heading the chapter "Mowgli's Brothers", first published 1894
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudyard Kipling. Le Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1910.

1 d'Udine: "Chil le Vautour"; further changes may exist not shown above.
2 Delage, Koechlin: "La terre est à nous l'ombre nous la livre"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Les Bandar‑Log  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voyez-nous passer festonnant la brume
À mi-chemin de la jalouse lune !
N’enviez-vous pas nos libres tribus ?
Que penseriez-vous de deux mains de plus ?
N’aimeriez-vous pas cette queue au tour
Plus harmonieux que l’arc de l’Amour ? …
Vous vous fâchez ? …Ça n’est pas important,
  Frère, regarde ta queue
  Qui pend !

Sur la branche haute en rangs nous rêvons
À de beaux secrets que seuls nous savons,
Songeant aux exploits que le monde espère,
Et qu’à l’instant notre génie opère,
Quelque chose de noble et sage fait
De par la vertu d’un simple souhait…
Quoi ? … Je ne sais plus… Était-ce important ?
  Frère, regarde ta queue
 Qui pend !

Tous les différents langages ou cris
D’oiseau, de reptile ou de fauve appris,
Plume, écaille, poil, chants de plaine ou bois,
Jacassons-les vite et tous à la fois !
Excellent ! Parfait ! Voilà que nous sommes
Maintenant pareils tout à fait aux hommes !
Jouons à l’homme… est-ce bien important ?
  Frère, regarde ta queue
  Qui pend !

Le peuple-singe est étonnant.
Venez ! Notre essaim, bondissant dans les grands bois, monte et descend
En fusée aux sommets légers où mûrit le raisin sauvage,
Par le bois mort que nous cassons et le beau bruit que nous faisons,
Oh, soyez sûrs que nous allons consommer un sublime ouvrage !

Text Authorship:

  • by Louis Fabulet (1862 - 1933), "Chanson de Route des Bandar-Log", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899
  • by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915), "Chanson de Route des Bandar-Log", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899

Based on:

  • a text in English by Rudyard Kipling (1865 - 1936), "Road-Song of the Bandar-Log", appears in The Jungle Book
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudyard Kipling. Le Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1910.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La Soif  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La mare est à sec, les ruisseaux taris,
Nous et moi le soir nous sommes amis ;
Mufles enfiévrés et ventres poudreux,
Flanc contre flanc sur la berge tous deux ;
Domptés par le même effroi dévorant,
Sans vouloir rêver de chasse ou de sang.
Lors le daim peut, sous la biche blotti,
Voir de près le loup plus maigre que lui,
Et le grand chevreuil sans peur a compté
Les crocs sous lesquels son père est tombé,
La berge est à sec, les étangs taris,
Vous et moi ce soir nous sommes amis,
Jusqu’à ce que ce nuage là-haut —
Bonne chasse à tous ! — délivre bientôt
L’averse qui rompt la Trêve de l’Eau.

Text Authorship:

  • by Louis Fabulet (1862 - 1933), appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899
  • by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915), appears in Le Second Livre de la jungle, first published 1899

Based on:

  • a text in English by Rudyard Kipling (1865 - 1936), no title, appears in The Second Jungle Book
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudyard Kipling. Le Second Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1899.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Chil‑le‑Vautour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ceux-là furent mes amis dans les nuits de leur jeunesse,
                              (Chil ! Garde à vous ! Chil !)
Lors mon sifflet vient sonner le terme de leur promesse.
                              (Chil ! Hérauts de Chil !)
    D’en bas ils me signalaient les gibiers frais abattus,
Je guettais pour eux d’en haut daims en plaine — sûrs affûts,
C’est la fin de toute piste, ils ne m’appelleront plus.

Ceux qui menaient le pied chaud — ceux qui hurlaient à l’ouvrage —
                              (Chil ! Garde à vous ! Chil !)
Ceux qui, virant aux abois, clouaient la bête au passage,
                              (Chil ! Hérauts de Chil !)
Ceux qui précédaient le vent ou suivaient, lestes, recrus,
Ceux qui forçaient l’Andouiller — ceux qui sautaient par-dessus,
    C’est la fin de toute piste, ils n’en éventeront plus.

Ceux-là furent mes amis. Ils sont morts, c’est grand dommage.
                              (Chil ! Garde à vous ! Chil !)
Je viens les consoler qui les connus dans leur courage.
                              (Chil ! Hérauts de Chil !)
Gueule béante qui saigne, œil sombré, flancs décousus,
Délaissés, mêlés et las, les vainqueurs sur les vaincus.
C’est la fin de toute piste — et les miens seront repus !

Text Authorship:

  • by Louis Fabulet (1862 - 1933), "La Chanson du Chil", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899
  • by Robert, vicomte d'Humières (1868 - 1915), "La Chanson du Chil", appears in Le Livre de la Jungle (The Jungle Book), first published 1899

Based on:

  • a text in English by Rudyard Kipling (1865 - 1936), "Chil's Song", appears in The Second Jungle Book
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudyard Kipling. Le Second Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1899.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 769
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris