by Charles XV, King of Sweden and Norway (1826 - 1872)
Translation by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893)
Die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Mondschein glänzt hernieder hold, tropft herab wie flüssig Gold von den Blütenzweigen; Klänge durch die Lüfte weh'n, die wie eine Botschaft geh'n durch das nächt'ge Schweigen. Sel'ger [Frieden]1! O wie schön, solchem Ton von Himmelshöh'n ahnungsvoll zu lauschen! Wohl an ihm mit Sehnsuchtsschmerz mag das [sturmverschlag'ne]2 Herz nächtlich sich berauschen!
View original text (without footnotes)
2 Breslaur: "sturmbewegte"
Researcher for this page: Johann Winkler
Confirmed with Gedichte von Carl XV. König von Schweden und Norwegen, übersetzt von Gottfried von Leinburg, Berlin, no date.
1 Breslaur: "Friede"2 Breslaur: "sturmbewegte"
Text Authorship:
- by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893), "Die Nacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Charles XV, King of Sweden and Norway (1826 - 1872) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Breslaur (1836 - 1899), "Die Nacht", op. 21 no. 3, published 1878 [ four-part mixed chorus ], from Sieben Lieder, gedichtet von Carl XV. und Oscar II., Könige von Schweden, für vierstimmigen gemischten Chor, no. 3, München : Aibl [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 12
Word count: 52