Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
It seems that out of battle I escaped Down some profound dull tunnel, long since scooped Through granites which titanic wars had groined. Yet also there encumbered sleepers groaned, Too fast in thought or death to be bestirred. Then, as I probed them, one sprang up, and stared With piteous recognition in fixed eyes, Lifting distressful hands as if to bless. And no guns thumped, or down the flues made moan. "Strange friend," I said, "here is no cause to mourn." "None", said the other, "save the undone years, The hopelessness. Whatever hope is yours, Was my life also; I went hunting wild After the wildest beauty in the world, For by my glee might many men have laughed, And of my weeping something had been left, Which must die now. I mean the truth untold, The pity of war, the pity war distilled. Now men will go content with what we spoiled. Or, discontent, boil boldly, and be spilled. They will be swift with swiftness of the tigress, None will break ranks, though nations trek from progress. Miss we the march of this retreating world Into vain citadels that are not walled. Then, when much blood had clogged their chariot-wheels I would go up and wash them from sweet wells, Even from wells we sunk too deep for war, Even from the sweetest wells that ever were. I am the enemy you killed, my friend. I knew you in this dark; for so you frowned Yesterday through me as you jabbed and killed. I parried; but my hands were loath and cold. Let us sleep now..."
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Strange meeting", appears in Wheels, 1919: Fourth Cycle, first published 1919
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Libera me", op. 66 no. 6, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 6
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Libera me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Dr. Anthony Krupp) (Clo Blanco) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-08
Line count: 33
Word count: 267
Parece que escapé de la batalla por un túnel profundo y apagado, ya hace tiempo excavado entre granitos que las guerras titánicas habían labrado. Aun allí, los durmientes, sobrecargados, quejicos, demasiado absortos en pensamiento o en la muerte para moverse. Entonces, mientras los observaba, uno se levantó súbitamente y con sus ojos fijos, me reconoció piadosamente, levantando sus manos afligidas, como si bendijera. Ya no retumbaban los cañones, y ni por las chimeneas se escuchaba un gemido. "Amigo extraño", dije, "aquí no hay nada que lamentar." "Nada", dijo el otro, "salvo los años truncados, la desesperanza. Cualquier esperanza que sea tuya fue también mi vida; fui cazando salvajemente tras la belleza más salvaje del mundo. Pues muchos habrían reído de mi júbilo, y de mi llanto algo habría quedado, que ahora debe morir. Me refiero a la verdad no contada, la lástima de la guerra, la lástima que la guerra destiló. Ahora los hombres se conformarán con lo que arruinamos. O, descontentos, hervirán de ira y se derramará su sangre. Serán veloces como la veloz tigresa, y nadie romperá las filas, aunque las naciones se aparten del progreso. Evadiremos la marcha de este mundo en retirada que va hacia unas vanidosas fortalezas sin murallas. Entonces, cuando toda esa sangre haya ahogado las ruedas de sus carrozas, yo subiría y con el agua dulce de los pozos a lavar las, incluso de pozos hundidos en lo más profundos para la guerra, incluso de los pozos más dulces que jamás existieron. Yo soy el enemigo que tú mataste, amigo mío. Te reconocí en esta oscuridad; ayer, a través de mí, frunciste el ceño mientras me apuñalabas y matabas. Te bloqueé, pero mis manos, reacias y heladas, no." "Durmamos ya."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2025 by Dr. Anthony Krupp and Clo Blanco, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Strange meeting", appears in Wheels, 1919: Fourth Cycle, first published 1919
This text was added to the website: 2025-03-31
Line count: 33
Word count: 287