Submissions by Krupp, Dr. Anthony ( 16 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Allá, nos acercamos de manera bastante amistosa a la Muerte; title: "La siguiente guerra" [translation of: The next war | Out there, we've walked quite friendly up to Death]
- Sé elevado lentamente, oh largo brazo negro [translation of: Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action | Be slowly lifted up, thou long black arm]
- Muévelo hacia el sol— [translation of: Futility | Move him into the sun]
- Entonces Abram se levantó, partió la leña y se marchó; title: "La parábola del anciano y el joven" [translation of: The parable of the Old Man and the Young | So Abram rose, and clave the wood, and went]
- Después del estallido del relámpago desde el Este; title: "El fin" [translation of: The end | After the blast of lightning from the East]
- Los clarines sonaron, entristeciendo el aire de la noche; title: "Voces" [translation of: Voices | Bugles sang, saddening the evening air]
- Parece que escapé de la batalla [translation of: It seems that out of battle I escaped]
- Uno siempre queda suspendido donde se bifurcan los caminos bombardeados; title: "En un Calvario cerca del Ancre" [translation of: At a Calvary near the Ancre | One ever hangs where shelled roads part]
- ¿Qué campanas resuenan para los que mueren como el ganado?; title: "Himno para la juventud condenada" [translation of: Anthem for Doomed Youth | What passing-bells for these who die as cattle?]
- Many have tried, but in vain; title: "Prelude and motto" [translation of: Sophokles | Viele versuchten umsonst]
- At rest in fullness, calm lies the autumn day [translation of: Mein Eigentum | Asyl | In seiner Fülle ruhet der Herbsttag nun]
- Whoever wishes to be sad might read me; title: "Sadness" [translation of: Chanson allemande | Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen]
- There is nothing worthy of your efforts; title: "Despair" [translation of: Verzweiflung | Nichts gibt's, was würdig wäre]
- I hold you in my arm; title: "Twentieth Party Congress" [translation of: [XX]. Parteitag | Ich halte dich in meinem Arm umfangen]
- Come into the clearing, friend, though little shines; title: "Come into the clearing, friend" [translation of: Der Gang aufs Land | Komm ins Offene Freund | Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute]
- Fall is near. Near in the fall of fruit is; title: "Epilogue" [translation of: Epilog | Nahe schon ist der Herbst]