by ? Delahaye (flourished <<1835)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Pourquoi quitter son village
Language: French (Français)
Pourquoi quitter son village, quand on a la paix du cœur ? Bois tranquilles, frais ombrages, que faut-il de plus au bonheur ? Du ruisseau le doux murmure, l'air caressant du matin, c'est la voix de la nature, qui redit mon refrain : Pourquoi quitter son village, quand on a la paix du cœur ? Que faut-il de plus au bonheur ? O vous qu'un sort despotique tient captif dans la cité, insultez mon toit rustique, temple heureux de la liberté, gardez vos jours pleins d'alarmes et vos rêves du matin que trouble le bruit des armes, moi je dis mon refrain, vous rêvez au bruit des armes, je redis mon refrain : Pourquoi quitter son village, quand on a la paix du cœur ? Que faut-il de plus au bonheur ? Guerriers qu'enivre la gloire, affrontez vents et frimats ; pour vivre un jour dans l'histoire en tous lieu semez le trépas, mais laissez-moi l'onde pure, la fraiche fleur du matin, des champs la douce verdure et sur tout mon refrain : Pourquoi quitter son village, quand on a la paix du cœur ? Que faut-il de plus au bonheur ?
Text Authorship:
- by ? Delahaye (flourished <<1835) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amédée Louis Joseph Rousseau (1790 - 1853), as Amédée de Beauplan, "Pourquoi quitter son village", c1835, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Amédée Louis Joseph Rousseau, as Amédée de Beauplan.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-17
Line count: 35
Word count: 180
Ländliche Ruhe
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Warum vom Dörfchen dich trennen, welches Ruh' und Friede bewohnt, unterm stillen Schattendache die zufriedene Liebe thront, wo des Bächleins klare Welle strahlt im Morgen-, Abendlicht? Der Natur geheime Stimme laut zu meinem Herzen spricht: Warum vom Dörfchen dich trennen, welches Ruh' und Friede bewohnt, wo zufriedene Liebe thront? Die euch ein grausam Geschicke in den Lärm der Städte gebannt, o beneidet meine Hütte, wo der Freiheit Glück ich fand! Ihr genießt die süße Ruhe des Morgens, Abends nicht, weil der Leidenschaften Treiben ihren Zauberkreis durchbricht. Warum vom Dörfchen dich trennen, welches Ruh' und Friede bewohnt, wo zufriedene Liebe thront? Ihr, die im Dampf der Schlachten nach des Ruhmes Lorbeer ringt und zu manchem stillen Tale des Verderbens Flamme bringt, wenn euch Siegeskränze schmücken, dann beneide ich euch nicht, weil zu mir die süße Stimme der Natur so lieblich spricht: Warum vom Dörfchen dich trennen, welches Ruh' und Friede bewohnt, wo zufriedene Liebe thront?
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by ? Delahaye (flourished <<1835)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amédée Louis Joseph Rousseau (1790 - 1853), as Amédée de Beauplan, "Ländliche Ruhe", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-17
Line count: 33
Word count: 154