by Émile Barateau (1792 - 1870)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Doux Tyrol
Language: French (Français)
Heureux chalets, collines adorées, ruisseau d'azur, bois d'élegantiers fleuris, je laisse au loin de plus riches contrées pour les trésors plus doux de mon pays, ma vieille mère et Laure et mes amis ! Doux Tyrol, montagnes tranquilles, doux Tyrol, berceau de mes jeunes amours, fatigué du bruit de leurs villes, attristé des plaisirs des cours, doux Tyrol, je vous revois c'est pour toujours ! Oui, c'est bien là sous ce grand chêne que chaque soir ma pauvre mère était ! Un jour à Laure elle disait sa peine ; le lendemain son fils chéri partait. J'entendais tout ... comme mon cœur battait ! Doux Tyrol etc. Mais je reviens ; la douleur est passée, bonheur, amour pour moi seront ici ! Ma mère et toi Laure, ma fiancée, ouvrez bien vite, ouvrez, j'attends aussi ! C'est pour toujours, toujours me voici ! Doux Tyrol etc.
Text Authorship:
- by Émile Barateau (1792 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphonse Clarke, Comte de Feltre (1806 - 1850), "Doux Tyrol", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Alphonse Clarke, Comte de Feltre.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-21
Line count: 22
Word count: 136
Mein Tirol
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Beglückte Matten, stille Sennen, wo bei dem Gießbach Alpenrosen blüh'n, die Ferne soll uns nicht mehr trennen, in meine Heimat will ich wieder zieh'n, zur Mutter, zu Marien treibt's mich hin. Mein Tirol, Natur in stiller Größe! Tirol, Tirol, das meiner Liebe Wiege war; müde längst der Städte Getöse und der gold'nen Bürden bar seh' ich dich wieder, mein Tirol, auf immerdar! Ja, hier, wo unter diesen Eichen Marie oftmals bei der Mutter steht, sprach diese zu ihr mit Erbleichen: Ach, morgen frühe er schon von uns geht! Ich lauschte still, von Schmerzgefühl umweht. Mein Tirol usw. Doch Trennungsstunden, sie vergehen, es schweigt zuletzt einsamer Klagelaut. Mein harrt die Wonne Wiedersehen im Arm der Mutter und der holden Braut. Auf immerdar! ruf' ich und jauchze laut! Mein Tirol usw.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Barateau (1792 - 1870)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphonse Clarke, Comte de Feltre (1806 - 1850), "Mein Tirol", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-21
Line count: 22
Word count: 129