by Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes (1788 - 1868)
Translation Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853)
Je ne reviendrai plus
Language: French (Français)
J'ai vu naître l'aurore a l'ombre de ces bois, je viens la voir encore pour la dernière fois. Chante, chante, ô fauvette, sous ces arbres touffus ; Redis ta chansonnette, je ne l'entendrai plus. Fontaine qui murmure, Naïade de ce lieu, coteaux, rochers, verdure, je vais partir, adieu ! Chaumière où je suis née, témoin de mes beaux jours, la pauvre abandonnée vous quitte pour toujours. Adieu ! douce hirondelle, tu fuis de ces climats, à la saison nouvelle vers eux tu reviendras. Comme toi, voyageuse pour des lieux inconnus, je pars ; mais moins heureuse, je ne reviendrai plus.
Confirmed with Satires, contes et chansonnettes par M. Boucher de Perthes, Paris, 1833.
Text Authorship:
- by Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes (1788 - 1868), "Je ne reviendrai plus", appears in Satires, contes et chansonnettes [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphonse Clarke, Comte de Feltre (1806 - 1850), "Je ne reviendrai plus", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) ; composed by Alphonse Clarke, Comte de Feltre.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-21
Line count: 24
Word count: 96
Der Abschied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Oft strahlte mir der Morgen in diesem lieben Tal; jetzt steh', das Herz voll Sorgen, ich hier zum letzten Mal. Singet, singet, Nachtigallen, nochmals jetzt euer Lied; bald wird es m ir verhallen, die, ach, von dannen zieht. Euch liebliche Najaden im klaren Wiesenbach, des Schattenhains Dryaden folgt meine Sehnsucht nach. Du väterliche Hütte, du Zeuge schöner Zeit, bald tragen mich die Schritte von dir auf Ewigkeit! Die Schwalbe weiter ziehet, sie folgt der Sonne Spur, doch wann der Lenz erblühet, sucht sie der Heimat Flur. So wie sie muss ich scheiden, welch ein grausames Geschick! Ich muss sie ja beneiden, denn nie kehr' ich zurück.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Daniel Anton (1801 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes (1788 - 1868), "Je ne reviendrai plus", appears in Satires, contes et chansonnettes
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphonse Clarke, Comte de Feltre (1806 - 1850), "Der Abschied", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-21
Line count: 24
Word count: 106