LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Der blinde Sänger
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wo bist Du, Jugendliches! das immer mich
Zur Stunde weckt des Morgens, wo bist Du, Licht?
Das Herz ist wach, doch hält und hemmt in
Heiligem Zauber die Nacht mich immer.

Sonst lauscht ich um die Dämmerung gern, sonst harrt
Ich gerne Dein am Hügel, und nie umsonst!
Nie täuschten mich, Du Holdes! Deine
Boten, die Lüfte, denn immer kamst Du,

Kamst allbeseligend den gewohnten Pfad
Herein in Deiner Schöne, wo bist Du, Licht?
Das Herz ist wieder wach, doch bannt und
Hemmt die unendliche Nacht mich immer.

Mir grünten sonst die Lauben, es leuchteten
Die Blumen, wie die eigenen Augen, mir,
Nicht ferne war das Angesicht der
Lieben, und leuchtete mir, und droben

Und um die Wälder sah ich die Fittiche
Des Himmels fliegen, da ich ein Jüngling war;
Nun sitz ich still allein, von einer
Stunde zur anderen, und Gestalten

Aus Liebe und Leid der helleren Tage schafft,
Zur eigenen Freude nun mein Gedanke sich,
Und ferne lausch ich hin, ob nicht ein
Freundlicher Retter vielleicht mir komme.

Dann hör ich oft den Wagen des Donners
Am Mittag, wenn der eherne nahe kommt
Und ihm das Haus bebt, und der Boden
Unter ihm dröhnt, und der Berg es nachhallt.

Den Retter hör ich dann in der Nacht, ich hör
Ihn tötend, den Befreier, belebend ihn,
Den Donnerer, vom Untergang zum
Orient eilen und ihm nach tönt ihr,

Ihr meiner Seele Saiten! es lebt mit ihm
Mein Geist, und wie die Quelle dem Strome folgt,
Wohin er trachtet, so Geleit ich
Gerne den Sicheren auf der Irrbahn.

Wohin? wohin? ich höre Dich da und dort,
Du Herrlicher! und rings um die Erde tönt!
Wo endest Du? und was, was ist es
Über den Wolken? und o wie wird mir!

Tag! Tag! Du über stürzenden Wolken! sei
Willkommen mir! es blühet mein Auge Dir.
O Jugendlicht! o Glück! das alte
Wieder! doch geistiger rinnst Du nieder,

Du goldener Quell aus heiligem Kelch! und Du,
Du grüner Boden! friedliche Wieg'! und Du,
Haus meiner Väter! und ihr Lieben,
Die mir begegneten einst, o nahet,

O kommt, daß euer, euer die Freude sei,
Ihr alle! daß euch segne der Sehnende!
O nehmt, daß ich es ertrage, mir das
Leben, das Göttliche mir vom Herzen!

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Gedichte, Stuttgart u. a., 1826, pages 26-28. Note: the poem is preceded by the following epigraph:

Ελυσεν αινον αχος απ᾽ ομματων Αρης
Sophokles


Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der blinde Sänger" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The blind singer", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-07-26
Line count: 52
Word count: 372

The blind singer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where are you, that which is young! that ever 
Wakens me at the morning hour, where are you, light? 
My heart is awake, yet the night ever holds 
And ensnares me in sacred enchantment.

Formerly around twilight, I listened happily, formerly
I gladly awaited you at the hillock, and never for naught!
Never, you lovely thing, did your messengers,
The breezes, deceive me, for you always came,

Came along the accustomed pathway, blessing everything,
Entered in your beauty, where are you, light?
My heart is awake once more, but 
The infinite night ever charms and ensnares me.

Formerly the arbours burgeoned for me, the flowers
Shone for me like my own eyes;
Not far away was the visage of her
Who was mine and who shone for me, and above

And about the woods I saw the pinions
Of Heaven wandering, when I was a youth;
Now I sit quietly alone, from one
Hour to the other, and shapes

Of the love and sorrow of brighter days
My thoughts now create for their own pleasure,
And I listen far into the distance to discover whether
A kindly saviour might perhaps be coming to me.

Then I often hear the voice of the thunderer
At noontide, when the iron one approaches,
When his house trembles and the ground
Beneath him roars and the mountain echoes the sound.

I then hear the saviour in the night, I hear
Him slaying, the emancipator, [hear] him quickening,
The thunderer hastening from the west
To the east and following him, your resounding,

Following him, you my [harp-]strings! With him lives
My song, and as the water-spring follows the river
Whither it lists, thus must I be off and 
Follow the sure one upon the errant path.

Whither? whither? I hear thee hither and yon,
Thou glorious one! and all around the world resounds!
Where dost thou end? and what, what is that
Above the clouds? and oh, what do I feel!

Day! Day! You above the plunging clouds!
Be welcome to me! my eyes blossom for you.
Oh light of youth! oh happiness! the olden things
Again! but more spiritually you rain down,

You golden well-spring from the holy chalice! And you,
You green terrain! peaceful cradle! And you, 
House of my fathers! And you loved ones,
Who once encountered me, oh approach,

Oh, come, that the joy may be yours, yours,
All of you, that the longing one may bless you! 
Oh, that I may bear it, take the life,
[Take] the divine from my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der blinde Sänger"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-18
Line count: 52
Word count: 422

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris