Schweizer Wanderlied
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Frisch hinaus,
Gewandert, gewandert!
Sonne blicket so schön auf die Welt,
Vögelein schlagen im Blätterzelt,
Grün die Matten und bunt die Au,
Weiß die Wölklein im Himmelsblau,
Und im Blüthengewande jedwede Au!
Und die Winde, die Winde,
Wie lustig geschwinde
Flattern sie von den Bergen daher,
Als müssten sie heut' noch über das Meer! --
Frisch hinaus,
Gewandert, gewandert!
Frisch hinaus,
Gewandert, gewandert!
Blitzend und schimmernd der Ströme Land,
Leuchtend die Firnen am blauen Rand!
Wogend die Saaten im Morgentau,
schmetternd die Lerchen im feinsten Blau,
und die Bäume, die Bäume
voll blühender Träume!
Weiter, weiter, empor, empor,
und jauchzt und singt mit der Vöglein Chor:
Frisch hinaus,
Gewandert, gewandert!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Swiss wandering song", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-07-02
Line count: 25
Word count: 109
Swiss wandering song
Language: English  after the German (Deutsch)
Briskly outdoors,
A-wandering, a-wandering!
The sun gazes down upon the world so radiantly,
The birdlets sing in the leafy canopy;
The leas are green and colourful the meadow,
The cloudlets are white in the blue of heaven,
And every field wears a garb of blossoms!
And the winds, the winds,
How cheerfully, quickly
They flutter along from the mountains,
As if they had to travel across the sea today yet!
Briskly outdoors,
A-wandering, a-wandering!
Briskly outdoors,
A-wandering, a-wandering!
Sparkling and shimmering the land of the rivers,
The old snow glowing at the blue border!
The newly sprouted fields wave in the morning dew!
The larks singing resoundingly in the most delicate blue!
And the trees, the trees,
Full of blossoming dreams!
Onward, onward, upward, upward,
And rejoice and sing with the choir of birdlets:
Briskly outdoors,
A-wandering, a-wandering!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-28
Line count: 25
Word count: 138