LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876)
Translation © by Iain Sneddon

Wie pocht mir vor Lust
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie pocht mir vor Lust
Das Herz in der Brust!
Mit den Vögeln möcht's in die Wipfel!
Und hinauf auf der Berge Gipfel!
Und wieder in schäumigen Fällen
Hinab mit den stürzenden Quellen!
Dann aber unten im grünenden Thal
Empor mit des Springquells steigendem Stral!

Ich habe zum Pfand
Den Ring an der Hand!
Heut mag noch manches Begehren
Mit süßer Täuschung sich nähren:
Ja schaut nach der Schönen noch heute,
Morgen wissen es alle Leute:
Heut aber wissen wir's nur allein,
Ich bin schön Röschens und Röschen ist mein!

Wie pocht mir vor Lust
Das Herz in der Brust!
Mit den Vögeln möcht's in die Wipfel!
Und hinauf auf der Berge Gipfel!
Und wieder in schäumigen Fällen
Hinab mit den stürzenden Quellen!
Dann aber unten im grünenden Thal
Empor mit des Springsquells steigendem Stral! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Berlin, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, pages 39-40.

Note: modern German would change the following spellings: "Thal" -> "Tal", "Stral" -> "Strahl", etc.


Text Authorship:

  • by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Bräutigam", op. 9, Heft 10 no. 3 (1838) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-05-07
Line count: 24
Word count: 135

How I pulse with pleasure
Language: English  after the German (Deutsch) 
How I pulse with pleasure
The heart within my chest!
It wants to go to the treetops with the birds!
And up on the mountain peak!
And again in foamy waterfalls
Down with the converging streams!
But then down in the green valley
Upwards with the rising jet of the spring!

I have as a promise
The ring on the hand!
Today there may still be many desires
Nourishing themselves with sweet deception:
Yes, look after the beauty even today;
Tomorrow everyone will know,
But today we alone know it,
I am beautiful Rosebud’s, and Rosebud is mine!

How I pulse with pleasure
The heart within my chest!
It wants to go to the treetops with the birds!
And up on the mountain peak!
And again in foamy waterfalls
Down with the converging streams!
But then down in the green valley
Upwards with the rising jet of the spring!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Bräutigam" = "The Groom"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-07-29
Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris